벧전 1:1 베드로, 예슈아 메시아(그리스도)의 사도가, 본도, 갈라디아, 갑바도기아, 아시아, 그리고 비두니아의 흩어진 나그네인 택함받은 이들에게 쓴다.
벧전 1:2 아버지 하나님의 미리 아심을 따라, 영(프뉴마)의 거룩하게 하심 안에서, 순종과 예슈아 메시아(그리스도)의 피 뿌림에 이르도록 된 이들에게, 은혜(하리스)와 평강이 넘치기를 바란다.
벧전 1:3 우리 주 예슈아 메시아(그리스도)의 하나님이시자 아버지께서 찬양받으시기를, 그분께서 자신의 큰 긍휼을 따라 우리를 예슈아 메시아(그리스도)의 죽은 자들 가운데서의 부활을 통하여 살아 있는 소망으로 다시 나게 하셨다.
벧전 1:4 썩지 않고, 더럽혀지지 않고, 시들지 않는 유업으로서, 하늘들 안에 너희를 위하여 보존되어 있다.
벧전 1:5 너희는 하나님의 능력 안에서 믿음을 통하여 마지막 정해진-때(카이로스)에 드러날 준비가 된 구원(예슈아받음)을 위해 보호받고 있다.
벧전 1:6 이 안에서 너희가 크게 기뻐하니, 지금 잠깐 동안 필요하다면 여러 가지 시험 가운데 근심하게 되었을지라도 그러하다.
벧전 1:7 이는 너희 믿음의 시험이, 불을 통해 시험받지만 멸하여지는 금보다 훨씬 귀하여, 예슈아 메시아(그리스도)의 나타나심에서 칭찬과 영예와 영광으로 나타나게 하려 함이다.
벧전 1:8 그분을 보지 못했으나 사랑하고, 지금 보지 못하지만 믿으며, 말할 수 없고 영광스러운 기쁨으로 크게 기뻐한다.
벧전 1:9 너희 믿음의 결과인 혼(프쉬케)들의 구원(예슈아받음)을 받아 가고 있다.
벧전 1:10 이 구원(예슈아받음)에 대하여, 너희에게 올 은혜(하리스)에 대해 예언한 예언자들이 찾고 또 탐구하였다.
벧전 1:11 자기 안에 있는 메시아(그리스도)의 영(프뉴마)이 메시아(그리스도)를 향한 고난들과 그 뒤에 올 영광들을 미리 증언하면서, 어떤 또는 어떠한 정해진-때(카이로스)를 가리키는지 탐구하였다.
벧전 1:12 이들에게, 자기 자신들을 위한 것이 아니라 너희를 위하여 섬기고 있음이 드러났는데, 이것들이 이제 하늘로부터 보내신 거룩한(하기오) 영(프뉴마) 안에서 너희에게 복음을 전한 이들을 통하여 너희에게 전해졌으며, 천사들도 이것들을 들여다보기를 열망한다.
벧전 1:13 그러므로 너희 디아노이아(생각)의 허리를 동여매고 깨어 있으면서, 예슈아 메시아(그리스도)의 나타나심에서 너희에게 가져다줄 은혜(하리스)를 온전히 소망하라.
벧전 1:14 순종의 자녀들로서, 이전에 너희가 알지 못할 때의 에피뒤미아(정욕)들에 따라 자신을 맞추지 말라.
벧전 1:15 오히려 너희를 부르신 거룩하신 분을 따라, 너희도 모든 행실에서 거룩하게 되라.
벧전 1:16 이는 기록되기를, "거룩하라, 이는 내가 거룩하기 때문이다"라고 되어 있기 때문이다. ▷ 레 11:44–45; 19:2 인용 — "너희는 거룩하라, 나 여호와 너희 하나님이 거룩하기 때문이다"
벧전 1:17 그리고 만일 편파 없이 각자의 행위를 따라 판결하시는 분을 아버지라 부른다면, 너희 나그네 생활의 시간적-때(크로노스)를 두려움으로 지내라.
벧전 1:18 너희가 조상으로부터 전해진 헛된 행실에서 속량받은 것이, 은이나 금같이 썩어질 것들로 된 것이 아님을 알고 있다.
벧전 1:19 오히려 흠 없고 점 없는 어린 양과 같은 메시아(그리스도)의 귀한 피로 되었다.
벧전 1:20 그분은 세상의 기초 놓음 이전부터 미리 알려지셨으나, 시간적-때(크로노스)의 마지막에 너희를 위하여 나타나셨다.
벧전 1:21 그분을 통하여 하나님을 믿는 너희인데, 하나님께서 그분을 죽은 자들 가운데서 일으키시고 그분께 영광을 주셨으니, 그리하여 너희의 믿음과 소망이 하나님을 향하게 되었다.
벧전 1:22 진리(알레데이아)에 대한 순종 안에서 너희 혼(프쉬케)들을 영(프뉴마)을 통하여 거짓 없는 형제 사랑으로 깨끗하게 하였으니, 깨끗한 카르디아(마음, 혼적영역)에서 서로를 열렬히 사랑하라.
벧전 1:23 너희가 다시 태어난 것은 썩어질 씨에서가 아니라 썩지 않을 씨에서, 살아 있고 영원히 거하는 하나님의 말씀을 통해서이다.
벧전 1:24 이는 모든 육체(사르크스)는 풀과 같고, 사람의 모든 영광은 풀의 꽃과 같아서, 풀은 마르고 그 꽃은 떨어졌기 때문이다. ▷ 사 40:6–7 인용 — "모든 육체는 풀이요, 그 아름다움은 들의 꽃과 같다"
벧전 1:25 그러나 주의 발화된-말씀은 영원히 거한다; 이것이 곧 너희에게 복음으로 전해진 발화된-말씀이다. ▷ 사 40:8 인용 — "우리 하나님의 말씀은 영원히 서리라"
베드로의 인사
★ [벧전] 1:1 단어연쇄: Πέτρος(페트로스, 베드로) · ἀπόστολος(아포스톨로스, 사도) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · ἐκλεκτοῖς(에클렉토이스, 택하심을-받은-자들) · παρεπιδήμοις(파레피데모이스, 나그네들) · διασπορᾶς(디아스포라스, 흩어짐/디아스포라) · Πόντου(폰투, 본도) · Γαλατίας(갈라티아스, 갈라디아) · Καππαδοκίας(카파도키아스, 갑바도기아) · Ἀσίας(아시아스, 아시아) · καὶ(카이, 그리고) · Βιθυνίας(비뒤니아스, 비두니아)
직역: 베드로, 사도 예슈아 메시아(그리스도)의, 택하심을-받은 나그네들에게 흩어짐의 본도, 갈라디아, 갑바도기아, 아시아, 그리고 비두니아의,
번역: 예슈아 메시아(그리스도)의 사도 베드로는 본도, 갈라디아, 갑바도기아, 아시아, 그리고 비두니아에 흩어진 택하심을 받은 나그네들에게 편지한다.
★ [벧전] 1:2 단어연쇄: κατὰ(카타, ~따라) · πρόγνωσιν(프로그노신, 미리-아심) · Θεοῦ(테우, 하나님) · πατρός(파트로스, 아버지) · ἐν(엔, ~안에서) · ἁγιασμῷ(하기아스모, 거룩하게-하심) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영) · εἰς(에이스, ~위하여) · ὑπακοὴν(휘파코엔, 순종) · καὶ(카이, 그리고) · ῥαντισμὸν(란티스몬, 뿌림) · αἵματος(하이마토스, 피) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · χάρις(하리스, 은혜) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · καὶ(카이, 그리고) · εἰρήνη(에이레네, 평강) · πληθυνθείη(플레뒨데이에, 많아질지어다)
직역: ~따라 미리-아심 하나님 아버지의, ~안에서 거룩하게-하심 **영(프뉴마)**의, ~위하여 순종과 뿌림 피의 예슈아 메시아(그리스도)의. 은혜(하리스) 너희에게, 그리고 평강이 많아질지어다.
번역: 하나님 아버지의 미리 아심을 따라 **영(프뉴마)**의 거룩하게 하심 안에 있는 자들로서, 순종함과 예슈아 메시아(그리스도)의 피 뿌림을 얻기 위하여 택하심을 받은 너희에게 **은혜(하리스)**와 평강이 많기를 원한다.
산 소망
★ [벧전] 1:3 단어연쇄: Εὐλογητὸς(율로게토스, 찬송하리로다/복되도다) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님) · καὶ(카이, 그리고) · πατὴρ(파테르, 아버지) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · ὁ(호, 그분은) · κατὰ(카타, ~따라) · τὸ(토, 그) · πολὺ(폴뤼, 많은) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · ἔλεος(엘레오스, 긍휼) · ἀναγεννήσας(아나겐네사스, 거듭나게-하셨다) · ἡμᾶς(헤마스, 우리를) · εἰς(에이스, ~로) · ἐλπίδα(엘피다, 소망) · ζῶσαν(조산, 살아있는/산) · δι’(디, ~통하여) · ἀναστάσεως(아나스타세오스, 부활) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · ἐκ(에크, ~로부터) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들)
직역: 찬송하리로다 그 하나님 그리고 아버지 그 주 우리 예슈아 메시아(그리스도)의, 그분은 ~따라 그 많은 그분의 긍휼 거듭나게-하셨다 우리를 ~로 소망 산, ~통하여 부활 예슈아 메시아(그리스도)의 ~로부터 죽은-자들.
번역: 우리 주 예슈아 메시아(그리스도)의 아버지 하나님을 찬송하리로다; 그분께서는 당신의 많으신 긍휼을 따라 예슈아 메시아(그리스도)를 죽은 자들 가운데서 부활하게 하심으로 우리를 거듭나게 하사 산 소망이 있게 하셨다.
★ [벧전] 1:4 단어연쇄: εἰς(에이스, ~로) · κληρονομίαν(클레로노미안, 유업/기업) · ἄφθαρτον(아프타르톤, 썩지-않고) · καὶ(카이, 그리고) · ἀμίαντον(아미안톤, 더럽지-않고) · καὶ(카이, 그리고) · ἀμάραντον(아마란톤, 쇠하지-않는) · τετηρημένην(테테레메넨, 간직된/보존된) · ἐν(엔, ~안에서) · οὐρανοῖς(우라노이스, 하늘들) · εἰς(에이스, ~위하여) · ὑμᾶς(휘마스, 너희)
직역: ~로 유업 썩지-않고 그리고 더럽지-않고 그리고 쇠하지-않는, 간직된 ~안에서 하늘들 ~위하여 너희.
번역: 썩지 않고 더럽지 않고 쇠하지 않는 유업을 잇게 하시나니, 곧 너희를 위하여 하늘들에 간직된 것이다.
★ [벧전] 1:5 단어연쇄: τοὺς(투스, 그들) · ἐν(엔, ~안에서) · δυνάμει(뒤나메이, 능력) · Θεοῦ(테우, 하나님) · φρουρουμένους(프루루메누스, 보호하심을-받는-자들) · διὰ(디아, ~통하여) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · εἰς(에이스, ~로) · σωτηρίαν(소테리안, 구원) · ἑτοίμην(헤토이멘, 예비된) · ἀποκαλυφθῆναι(아포칼륍테나이, 나타나기로/계시되기로) · ἐν(엔, ~안에) · καιρῷ(카이로, 정해진-때) · ἐσχάτῳ(에스카토, 마지막)
직역: 그들 ~안에서 능력 하나님의 보호하심을-받는-자들 ~통하여 믿음 ~로 구원(예슈아받음) 예비된 나타나기로 ~안에 정해진-때(카이로스) 마지막.
번역: 너희는 마지막 **정해진-때(카이로스)**에 나타내기로 예비된 **구원(예슈아받음)**을 얻기 위하여 믿음으로 말미암아 하나님의 능력 안에서 보호하심을 받고 있다.
★ [벧전] 1:6 단어연쇄: ἐν(엔, ~안에서) · ᾧ(호, 그것) · ἀγαλλιᾶσθε(아갈리아스데, 크게-기뻐하다) · ὀλίγον(올리곤, 잠시/조금) · ἄρτι(아르티, 이제) · εἰ(에이, 만일) · δέον(데온, 필요한/해야-하는) · ἐστὶ(에스티, 있다/이다) · λυπηθέντες(뤼페덴테스, 근심하게-된-자들) · ἐν(엔, ~가운데) · ποικίλοις(포이킬로이스, 여러-가지) · πειρασμοῖς(페이라스모이스, 시험들)
직역: ~안에서 그것 크게-기뻐한다 잠시 이제, 만일 필요한-일이 있다면 근심하게-된-자들일지라도 ~가운데 여러-가지 시험들.
번역: 그러므로 너희가 이제 여러 가지 시험으로 말미암아 잠시 근심하게 되지 않을 수 없으나, 도리어 그 안에서 크게 기뻐하는도다.
★ [벧전] 1:7 단어연쇄: ἵνα(히나, ~하도록) · τὸ(토, 그) · δοκίμιον(도키미온, 시련/연단/확실함) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · τῆς(테스, 그) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · πολυ(폴뤼, 훨씬) · τιμιώτερον(티미오테론, 더-귀한) · χρυσίου(크뤼시우, 금) · τοῦ(투, 그) · ἀπολλυμένου(아폴뤼메누, 없어질) · διὰ(디아, ~통하여) · πυρὸς(퓌로스, 불) · δὲ(데, 그러나/비록) · δοκιμαζομένου(도키마조메누, 연단된) · εὑρεθῇ(유레데, 발견되다/얻게-되다) · εἰς(에이스, ~로) · ἔπαινον(에파이논, 칭찬) · καὶ(카이, 그리고) · τιμὴν(티멘, 존귀) · καὶ(카이, 그리고) · δόξαν(독산, 영광) · ἐν(엔, ~때에/~안에서) · ἀποκαλύψει(아포칼륍세이, 나타나심) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도)
직역: ~하도록 그 확실함 너희의 그 믿음의 훨씬 더-귀한 금보다 그 없어질, ~통하여 불 그러나 연단된, 발견되게 하려 함이다 ~로 칭찬과 그리고 존귀와 그리고 영광 ~때에 나타나심 예슈아 메시아(그리스도)의.
번역: 너희 믿음의 확실함은 불로 연단하여도 없어질 금보다 더 귀하여, 예슈아 메시아(그리스도)께서 나타나실 때에 칭찬과 영광과 존귀를 얻게 할 것이다.
★ [벧전] 1:8 단어연쇄: ὃν(혼, 그분을) · οὐκ(우크, ~않다) · ἰδόντες(이돈테스, 본-자들) · ἀγαπᾶτε(아가파테, 사랑하다) · εἰς(에이스, ~안에서/~대하여) · ὃν(혼, 그분) · ἄρτι(아르티, 이제/지금) · μὴ(메, ~않다) · ὁρῶντες(호론테스, 보는-자들) · πιστεύοντες(피스튜온테스, 믿는-자들) · δὲ(데, 그러나/도리어) · ἀγαλλιᾶσθε(아갈리아스데, 크게-기뻐하다) · χαρᾷ(카라, 기쁨) · ἀνεκλαλήτῳ(아네클랄레토, 말할-수-없는) · καὶ(카이, 그리고) · δεδοξασμένῃ(데독사스메네, 영광스러운)
직역: 그분을 보지 못하였으나 **아가페(사랑)**하며, ~대하여 그분 지금 보지 못하나 믿으며 도리어 크게-기뻐한다 기쁨으로 말할-수-없는 그리고 영광스러운.
번역: 예슈아를 너희가 보지 못하였으나 **아가페(사랑)**하며, 이제도 보지 못하나 믿고 말할 수 없는 영광스러운 즐거움으로 기뻐한다.
★ [벧전] 1:9 단어연쇄: κομιζόμενοι(코미조메노이, 받는-자들) · τὸ(토, 그) · τέλος(텔로스, 끝/결국) · τῆς(테스, 그) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · σωτηρίαν(소테리안, 구원) · ψυχῶν(프쉬콘, 혼들)
직역: 받는-자들 그 결국 그 믿음의 너희, 구원(예슈아받음) **혼(프쉬케)**들의.
번역: 믿음의 결국 곧 너희 **혼(프쉬케)**들의 **구원(예슈아받음)**을 받음이라.
★ [벧전] 1:10 단어연쇄: περὶ(페리, ~관하여) · ἧς(헤스, 이) · σωτηρίας(소테리아스, 구원) · ἐξεζήτησαν(엑세제테산, 부지런히-찾았다) · καὶ(카이, 그리고) · ἐξηρεύνησαν(엑세류네산, 상세히-살폈다) · προφῆται(프로페타이, 예언자들) · οἱ(호이, 그) · περὶ(페리, ~대하여) · τῆς(테스, 그) · εἰς(에이스, ~에게-임할) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · χάριτος(카리토스, 은혜) · προφητεύσαντες(프로페튜산테스, 예언한-자들)
직역: ~관하여 이 구원(예슈아받음) 부지런히-찾았다 그리고 상세히-살폈다 예언자들 그 ~대하여 그 ~에게-임할 너희 은혜(하리스) 예언한-자들.
번역: 이 **구원(예슈아받음)**에 관하여는 너희에게 임할 **은혜(하리스)**를 예언하던 예언자들이 부지런히 찾고 상세히 살폈다.
★ [벧전] 1:11 단어연쇄: ἐρευνῶντες(에류논테스, 탐구하며) · εἰς(에이스, ~에) · τίνα(티나, 어느) · ἢ(에, 또는) · ποῖον(포이온, 어떠한) · καιρὸν(카이론, 정해진-때) · ἐδήλου(에델루, 지시하다/알리다) · τὸ(토, 그) · ἐν(엔, ~안에) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · Πνεῦμα(프뉴마, 영) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · προμαρτυρόμενον(프로마르튀로메논, 미리-증언하여) · τὰ(타, 그) · εἰς(에이스, ~를-위한) · Χριστὸν(크리스톤, 메시아/그리스도) · παθήματα(파테마타, 고난들) · καὶ(카이, 그리고) · τὰς(타스, 그) · μετὰ(메타, ~후의) · ταῦτα(타우타, 이것들) · δόξας(독사스, 영광들)
직역: 탐구하며 ~에 어느 또는 어떠한 **정해진-때(카이로스)**를 지시하는지 그 ~안에 그들 영(프뉴마) 메시아(그리스도)의, 미리-증언하여 그 ~를-위한 메시아(그리스도) 고난들과 그리고 그 ~후의 이것들 영광들을.
번역: 그들 안에 계신 메시아(그리스도)의 **영(프뉴마)**께서 메시아(그리스도)께서 받으실 고난과 그 후에 받으실 영광을 미리 증언하여, 어느 시기 또는 어떠한 **정해진-때(카이로스)**를 지시하시는지 탐구하였다.
★ [벧전] 1:12 단어연쇄: οἷς(호이스, 그들에게) · ἀπεκαλύφθη(아페칼륍테, 계시되었다) · ὅτι(호티, ~라는-것이) · οὐχ(우크, ~아니요) · ἑαυτοῖς(헤아우토이스, 자신들에게) · ἡμῖν(헤민, 우리에게) · δὲ(데, 도리어) · διηκόνουν(디에코눈, 섬겼다/전했다) · αὐτά(아우타, 이것들을) · ἃ(하, 이것들은) · νῦν(뉜, 지금) · ἀνηγγέλη(아넹겔레, 알려졌다) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · διὰ(디아, ~통하여) · τῶν(톤, 그) · εὐαγγελισαμένων(유앙겔리사메논, 복음을-전한-자들) · ὑμᾶς(휘마스, 너희에게) · ἐν(엔, ~안에서/~으로) · Πνεύματι(프뉴마티, 영) · Ἁγίῳ(하기오, 거룩한) · ἀποσταλέντι(아포스탈렌티, 보내심을-받은) · ἀπ’(아프, ~로부터) · οὐρανοῦ(우라누, 하늘) · εἰς(에이스, ~안으로/~에) · ἃ(하, 이것들은) · ἐπιθυμοῦσιν(에피뒤무신, 간절히-원하다) · ἄγγελοι(앙겔로이, 천사들) · παρακύψαι(파라큅사이, 살펴보다)
직역: 그들에게 계시되었다 ~라는-것이 ~아니요 자신들에게 우리에게 도리어 전했다는-것이 이것들을, 이것들은 지금 알려졌다 너희에게 ~통하여 그 **복음(유앙겔리온)**을-전한-자들 너희에게 ~으로 거룩한(하기오) 영(프뉴마) 보내심을-받은 ~로부터 하늘, ~에 이것들은 간절히-원한다 천사들도 살펴보기를.
번역: 이 섬김은 자기를 위한 것이 아니요 우리를 위한 것임이 그들에게 계시되었으니, 이것은 하늘로부터 보내심을 받은 **거룩한(하기오) 영(프뉴마)**을 힘입어 너희에게 **복음(유앙겔리온)**을 전하는 자들로 말미암아 이제 너희에게 알려진 것이요, 천사들도 살펴보기를 간절히 원하는 것이다.
거룩하라는 부르심
★ [벧전] 1:13 단어연쇄: Διὸ(디오, 그러므로) · ἀναζωσάμενοι(아나조사메노이, 동이고) · τὰς(타스, 그) · ὀσφύας(오스퓌아스, 허리) · τῆς(테스, 그) · διανοίας(디아노이아스, 생각) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · νήφοντες(네폰테스, 깨어-근신하여) · τελείως(텔레이오스, 온전히) · ἐλπίσατε(엘피사테, 바라라) · ἐπὶ(에피, ~위에/두고) · τὴν(텐, 그) · φερομένην(페로메넨, 가져올) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · χάριν(카린, 은혜) · ἐν(엔, ~안에서/~때에) · ἀποκαλύψει(아포칼륍세이, 나타나심) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도)
직역: 그러므로 동이고 그 허리를 그 **디아노이아(생각)**의 너희, 깨어-근신하여, 온전히 바라라 ~두고 그 가져올 너희에게 은혜(하리스) ~때에 나타나심 예슈아 메시아(그리스도)의.
번역: 그러므로 너희 **디아노이아(생각)**의 허리를 동이고 깨어 근신하여, 예슈아 메시아(그리스도)께서 나타나실 때에 너희에게 가져오실 **은혜(하리스)**를 온전히 바랄지어다.
★ [벧전] 1:14 단어연쇄: ὡς(호스, ~같이) · τέκνα(테크나, 자녀들) · ὑπακοῆς(휘파코에스, 순종) · μὴ(메, ~말라) · συσχηματιζόμενοι(쉬스케마티조메노이, 본받다/같은-모양이-되다) · ταῖς(타이스, 그) · πρότερον(프로테론, 이전의) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · ἀγνοίᾳ(아그노이아, 알지-못함/무지) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ἐπιθυμίαις(에피뒤미아이스, 정욕들)
직역: ~같이 자녀들 순종의, ~말라 본받지 그 이전의 ~안에 그 무지 너희의 **에피뒤미아(정욕)**들을,
번역: 너희는 순종하는 자녀로서, 전에 알지 못할 때에 따르던 너희의 **에피뒤미아(정욕)**를 본받지 말라.
★ [벧전] 1:15 단어연쇄: ἀλλὰ(알라, 오직/도리어) · κατὰ(카타, ~따라) · τὸν(톤, 그) · καλέσαντα(칼레산타, 부르신-분) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ἅγιον(하기온, 거룩한) · καὶ(카이, 또한) · αὐτοὶ(아우토이, 너희-자신들) · ἅγιοι(하기오이, 거룩한-자들) · ἐν(엔, ~안에서) · πάσῃ(파세, 모든) · ἀναστροφῇ(아나스트로페, 행실) · γενήθητε(게네데테, 되라)
직역: 오직 ~따라 그 부르신-분 너희를 거룩한, 또한 너희-자신들도 거룩한-자들 ~안에서 모든 행실 되라.
번역: 오직 너희를 부르신 거룩한 이처럼 너희 자신들도 모든 행실에서 거룩한 자가 되라.
★ [벧전] 1:16 단어연쇄: διότι(디오티, 왜냐하면) · γέγραπται(게그랍타이, 기록되어-있다) · Ἅγιοι(하기오이, 거룩한-자들) · γένεσθε(게네스데, 되라) · ὅτι(호티, 왜냐하면/나) · ἐγὼ(에고, 내가) · ἅγιος(하기오스, 거룩한) · εἰμι(에이미, 이다)
직역: 왜냐하면 기록되어-있다 “거룩한-자들 되라, 왜냐하면 내가 거룩한 존재이기 때문이다.”
번역: 왜냐하면 **성경(그라페)**에 기록되기를 “내가 거룩하니 너희도 거룩한 자가 되라”고 하셨기 때문이다.
★ [벧전] 1:17 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · εἰ(에이, 만일) · πατέρα(파테라, 아버지라) · ἐπικαλεῖσθε(에피칼레이스데, 부른다면) · τὸν(톤, 그분은) · ἀπροσωπολήπτως(아프로소폴렙토스, 외모로-취하지-않고/편견-없이) · κρίνοντα(크리논타, 심판하시는) · κατὰ(카타, ~따라) · τὸ(토, 그) · ἑκάστου(헤카스투, 각-사람의) · ἔργον(에르곤, 행위) · ἐν(엔, ~안에서) · φόβῳ(포보, 두려움) · τὸν(톤, 그) · τῆς(테스, 그) · παροικίας(파로이키아스, 나그네-생활) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · χρόνον(크로논, 시간/때) · ἀναστράφητε(아나스트라페테, 지내라)
직역: 그리고 만일 아버지라 부른다면 그분은 편견-없이 심판하시는 ~따라 그 각-사람의 행위, ~안에서 두려움 그 그 나그네-생활의 너희 **시간적-때(크로노스)**를 지내라.
번역: 그리고 외모를 보지 않고 각 사람의 행위대로 심판하시는 분을 너희가 아버지라 부른다면, 너희가 나그네로 있을 **시간적-때(크로노스)**를 두려움으로 지내라.
★ [벧전] 1:18 단어연쇄: εἰδότες(에이도테스, 알거니와) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · οὐ(우, ~않다) · φθαρτοῖς(프타르토이스, 썩어질-것들) · ἀργυρίῳ(아르귀리오, 은) · ἢ(에, 또는) · χρυσίῳ(크뤼시오, 금) · ἐλυτρώθητε(엘뤼트로데테, 구속되었다/해방되었다) · ἐκ(에크, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · ματαίας(마타이아스, 헛된) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ἀναστροφῆς(아나스트로페스, 행실) · πατροπαραδότου(파트로파라도투, 조상들로부터-전통으로-물려받은)
직역: 알거니와 ~라는-것을 ~않다 썩어질-것들 은 또는 금으로 구속된-것이 ~로부터 그 헛된 너희의 행실 조상들로부터-전통으로-물려받은,
번역: 너희가 알거니와 너희 조상들로부터 전통으로 물려받은 헛된 행실에서 구속된 것은 은이나 금같이 썩어질 것으로 된 것이 아니다.
★ [벧전] 1:19 단어연쇄: ἀλλὰ(알라, 오직) · τιμίῳ(티미오, 보배로운) · αἵματι(하이마티, 피) · ὡς(호스, ~같은) · ἀμνοῦ(암누, 어린양) · ἀμώμου(아모무, 흠-없고) · καὶ(카이, 그리고) · ἀσπίλου(아스필루, 점-없는) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도)
직역: 오직 보배로운 피로 된 것이니, ~같은 어린양 흠-없고 그리고 점-없는 메시아(그리스도)의.
번역: 오직 흠 없고 점 없는 어린양 같은 메시아(그리스도)의 보배로운 피로 된 것이다.
★ [벧전] 1:20 단어연쇄: προεγνωσμένου(프로에그노스메누, 미리-알려진) · μὲν(멘, 한편으로) · πρὸ(프로, 전) · καταβολῆς(카타볼레스, 창세/기초-놓음) · κόσμου(코스무, 세상) · φανερωθέντος(파네로덴토스, 나타난-바-된) · δὲ(데, 그러나) · ἐπ’(에프, ~말에) · ἐσχάτων(에스카톤, 마지막) · τῶν(톤, 그) · χρόνων(크로논, 시간들/때들) · δι’(디, ~위하여) · ὑμᾶς(휘마스, 너희)
직역: 미리-알려진 한편으로 전 창세 세상, 나타난-바-된 그러나 ~말에 마지막 그 **시간적-때(크로노스)**들의 ~위하여 너희.
번역: 그분은 세상의 창세 전부터 미리 알려진 분이시나, 이 마지막 **시간적-때(크로노스)**에 너희를 위하여 나타나셨다.
★ [벧전] 1:21 단어연쇄: τοὺς(투스, 그들) · δι’(디, ~통하여) · αὐτοῦ(아우투, 그분) · πιστεύοντας(피스튜온타스, 믿는-자들) · εἰς(에이스, ~안에/향하여) · Θεὸν(테온, 하나님) · τὸν(톤, 그) · ἐγείραντα(에게이란타, 일으키신) · αὐτὸν(아우톤, 그분을) · ἐκ(에크, ~로부터) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들) · καὶ(카이, 그리고) · δόξαν(독산, 영광) · αὐτῷ(아우토, 그분에게) · δόντα(돈타, 주신) · ὥστε(호스테, 그리하여) · τὴν(텐, 그) · πίστιν(피스틴, 믿음) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · καὶ(카이, 그리고) · ἐλπίδα(엘피다, 소망) · εἶναι(에이나이, 있게-하다) · εἰς(에이스, ~안에/향하여) · Θεόν(테온, 하나님)
직역: 그들 ~통하여 그분 믿는-자들 ~향하여 하나님 그 일으키신 그분을 ~로부터 죽은-자들 그리고 영광 그분에게 주신, 그리하여 그 믿음 너희의 그리고 소망이 있게-하려-함이다 ~향하여 하나님.
번역: 너희는 그분을 죽은 자들 가운데서 일으키시고 영광을 주신 하나님을 메시아(그리스도)를 통하여 믿는 자들이니, 그리하여 너희 믿음과 소망이 하나님께 있게 하셨다.
주의 말씀은 영원히 서 있다
★ [벧전] 1:22 단어연쇄: τὰς(타스, 그) · ψυχὰς(프쉬카스, 혼들) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ἡγνικότες(헤그니코테스, 깨끗하게-하여) · ἐν(엔, ~안에서) · τῇ(테, 그) · ὑπακοῇ(휘파코에, 순종) · τῆς(테스, 그) · ἀληθείας(알레데이아스, 진리) · διὰ(디아, ~통하여) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영) · εἰς(에이스, ~에-이르는) · φιλαδελφίαν(필라델피안, 형제-사랑) · ἀνυπόκριτον(아뉘포크리톤, 거짓이-없는) · ἐκ(에크, ~로부터) · καθαρᾶς(카다라스, 순결한) · καρδίας(카르디아스, 마음) · ἀλλήλους(알렐루스, 서로) · ἀγαπήσατε(아가페사테, 사랑하라) · ἐκτενῶς(엑테노스, 뜨겁게)
직역: 그 **혼(프쉬케)**들을 너희 깨끗하게-하여 ~안에서 그 순종 그 **진리(알레데이아)**의 ~통하여 영(프뉴마) ~에-이르는 형제-사랑 거짓이-없는, ~로부터 순결한 마음(카르디아) 서로 **아가페(사랑)**하라 뜨겁게.
번역: 너희가 **영(프뉴마)**을 통하여 **진리(알레데이아)**에 순종함으로 너희 **혼(프쉬케)**을 깨끗하게 하여 거짓이 없이 형제를 사랑하기에 이르렀으니, 순결한 **마음(카르디아)**으로 서로 뜨겁게 **아가페(사랑)**하라.
★ [벧전] 1:23 단어연쇄: ἀναγεγεννημένοι(아나게겐네메노이, 거듭난-것) · οὐκ(우크, ~아니요) · ἐκ(에크, ~로부터) · σπορᾶς(스포라스, 씨) · φθαρτῆς(프타르테스, 썩어질) · ἀλλὰ(알라, 오직) · ἀφθάρτου(아프타르투, 썩지-아니할) · διὰ(디아, ~통하여) · λόγου(로구, 로고스/말씀) · ζῶντος(존토스, 살아-있는) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · καὶ(카이, 그리고) · μένοντος(메논토스, 머무는/있는) · εἰς(에이스, ~에-이르도록) · τὸν(톤, 그) · αἰῶνα(아이오나, 세대/영원)
직역: 거듭난-것 ~아니요 ~로부터 씨 썩어질, 오직 썩지-아니할 ~통하여 로고스(말씀) 살아-있는 하나님의 그리고 머무는 ~에-이르도록 그 영원.
번역: 너희가 거듭난 것은 썩어질 씨로 된 것이 아니요 썩지 아니할 씨로 된 것이니, 살아 있고 영원히 있는 하나님의 **로고스(말씀)**로 된 것이다.
★ [벧전] 1:24 단어연쇄: διότι(디오티, 왜냐하면) · πᾶσα(파사, 모든) · σὰρξ(사르크스, 살/육체) · ὡς(호스, ~같고) · χόρτος(코르토스, 풀) · καὶ(카이, 그리고) · πᾶσα(파사, 모든) · δόξα(독사, 영광) · ἀνθρώπου(안드로푸, 사람의) · ὡς(호스, ~같다) · ἄνθος(안토스, 꽃) · χόρτου(코르투, 풀의) · ἐξηράνθη(엑세란데, 마르고) · ὁ(호, 그) · χόρτος(코르토스, 풀) · καὶ(카이, 그리고) · τὸ(토, 그) · ἄνθος(안토스, 꽃) · αὐτοῦ(아우투, 그것의) · ἐξέπεσε(엑세페세, 떨어지나)
직역: 왜냐하면 “모든 살(육체) ~같고 풀, 그리고 모든 영광 사람의 ~같다 꽃 풀의. 마르고 그 풀, 그리고 그 꽃 그것의 떨어지나,
번역: 왜냐하면 “모든 살(육체)은 풀과 같고 사람의 모든 영광은 풀의 꽃과 같으니, 풀은 마르고 꽃은 떨어지나,
★ [벧전] 1:25 단어연쇄: τὸ(토, 그) · δὲ(데, 오직) · ῥῆμα(레마, 발화된-말씀) · Κυρίου(퀴리우, 주의) · μένει(메네이, 머문다/있다) · εἰς(에이스, ~에-이르도록) · τὸν(톤, 그) · αἰῶνα(아이오나, 세대/영원) · τοῦτο(투토, 이-것이) · δέ(데, 그런데) · ἐστι(에스티, 이다) · τὸ(토, 그) · ῥῆμα(레마, 발화된-말씀) · τὸ(토, 그) · εὐαγγελισθὲν(유앙겔리스덴, 복음으로-전해진) · εἰς(에이스, ~에게) · ὑμᾶς(휘마스, 너희)
직역: 오직 그 레마(발화된-말씀) 주의 머문다 ~에-이르도록 그 영원.” 이-것이 그런데 이다 그 레마(발화된-말씀) 그 **복음(유앙겔리온)**으로-전해진 ~에게 너희.
번역: 오직 주의 **레마(발화된-말씀)**는 영원토록 있다”고 하였으니, 너희에게 **복음(유앙겔리온)**으로 전해진 **레마(발화된-말씀)**가 곧 이 것이다.