하나님의 의로운 심판
★ [롬] 2:1
단어연쇄: Διὸ(디오, 그러므로) · ἀναπολόγητος(아나폴로게토스, 핑계하지-못한다) · εἶ(에이, 너는) · ὦ(오, 오) · ἄνθρωπε(안드로페, 사람아) · πᾶς(파스, 모든) · ὁ(호, 그) · κρίνων(크리논, 심판하는-자야) · ἐν(엔, ~일로) · ᾧ(호, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · κρίνεις(크리네이스, 네가-심판하는) · τὸν(톤, 그) · ἕτερον(헤테론, 다른-사람을) · σεαυτὸν(세아우톤, 너-자신을) · κατακρίνεις(카타크리네이스, 정죄함이니) · τὰ(타, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · αὐτὰ(아우타, 같은-일들을) · πράσσεις(프라세이스, 행한다) · ὁ(호, 그) · κρίνων(크리논, 심판하는-네가)
직역: 그러므로 핑계하지-못한다 너는, 오 사람아 모든 그 심판하는-자야. ~일로 그 왜냐하면 네가-심판하는 그 다른-사람을 너-자신을 정죄함이니, 그 왜냐하면 같은-일들을 행한다 그 심판하는-네가.
번역: 그러므로 남을 심판하는 사람아, 누구를 막론하고 너는 핑계하지 못한다. 네가 다른 사람을 심판하는 그 일로 너 자신을 정죄하는 것이니, 이는 심판하는 네가 같은 일들을 행하기 때문이다.
★ [롬] 2:2
단어연쇄: οἴδαμεν(오이다멘, 우리는-안다) · δὲ(데, 그러나) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · τὸ(토, 그) · κρίμα(크리마, 판결/심판) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἐστι(에스티, 이다) · κατὰ(카타, ~따라) · ἀλήθειαν(알레데이안, 진리) · ἐπὶ(에피, ~대하여) · τοὺς(투스, 그) · τὰ(타, 그) · τοιαῦτα(토이아우타, 이런-일들) · πράσσοντας(프라손타스, 행하는-자들)
직역: 우리는-안다 그러나 ~라는-것을 그 판결(크리마) 그 하나님의 이다 ~따라 진리(알레데이아) ~대하여 그 그 이런-일들 행하는-자들.
번역: 이런 일을 행하는 자에게 임하는 하나님의 **판결(크리마)**이 **진리(알레데이아)**대로 되는 줄 우리가 안다.
★ [롬] 2:3
단어연쇄: λογίζῃ(로기제, 생각하느냐) · δὲ(데, 그러나) · τοῦτο(투토, 이것을) · ὦ(오, 오) · ἄνθρωπε(안드로페, 사람아) · ὁ(호, 그) · κρίνων(크리논, 심판하면서) · τοὺς(투스, 그) · τὰ(타, 그) · τοιαῦτα(토이아우타, 이런-일들) · πράσσοντας(프라손타스, 행하는-자들을) · καὶ(카이, 그리고) · ποιῶν(포이온, 행하는-자야) · αὐτά(아우타, 그것들을) · ὅτι(호티, ~라고) · σὺ(쉬, 네가) · ἐκφεύξῃ(엨퓨크세, 피할-줄로) · τὸ(토, 그) · κρίμα(크리마, 판결/심판) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: 생각하느냐 그러나 이것을, 오 사람아 그 심판하면서 그 그 이런-일들 행하는-자들을 그리고 행하는-자야 그것들을, ~라고 네가 피할-줄로 그 판결(크리마) 그 하나님의?
번역: 이런 일을 행하는 자를 심판하면서도 같은 일을 행하는 사람아, 네가 하나님의 **판결(크리마)**을 피할 줄로 생각하느냐?
★ [롬] 2:4
단어연쇄: ἢ(에, 혹은) · τοῦ(투, 그) · πλούτου(플루투, 풍성함) · τῆς(테스, 그) · χρηστότητος(크레스토테토스, 인자하심) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · καὶ(카이, 그리고) · τῆς(테스, 그) · ἀνοχῆς(아노케스, 용납하심) · καὶ(카이, 그리고) · τῆς(테스, 그) · μακροθυμίας(마크로뒤미아스, 오래-참으심) · καταφρονεῖς(카타프로네이스, 멸시하느냐) · ἀγνοῶν(아그노온, 알지-못하여) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · τὸ(토, 그) · χρηστὸν(크레스톤, 인자하심) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · εἰς(에이스, ~로) · μετάνοιάν(메타노이안, 회개) · σε(세, 너를) · ἄγει(아게이, 이끄심을)
직역: 혹은 그 풍성함 그 인자하심 그분의 그리고 그 용납하심 그리고 그 오래-참으심을 멸시하느냐? 알지-못하여 ~라는-것을 그 인자하심 그 하나님의 ~로 회개 너를 이끄심을.
번역: 혹은 하나님의 인자하심이 너를 회개로 이끄심을 알지 못하여, 그분의 풍성하신 인자하심과 용납하심과 오래 참으심을 멸시하느냐?
★ [롬] 2:5
단어연쇄: κατὰ(카타, ~따라) · δὲ(데, 그러나) · τὴν(텐, 그) · σκληρότητά(스클레로테타, 고집) · σου(수, 너의) · καὶ(카이, 그리고) · ἀμετανόητον(아메타노에톤, 회개치-않는) · καρδίαν(카르디안, 마음) · θησαυρίζεις(데사우리제이스, 쌓는다) · σεαυτῷ(세아우토, 너-자신에게) · ὀργὴν(오르겐, 진노를) · ἐν(엔, ~에) · ἡμέρᾳ(헤메라, 날) · ὀργῆς(오르게스, 진노) · καὶ(카이, 그리고) · ἀποκαλύψεως(아포칼륍세오스, 나타나심) · δικαιοκρισίας(디카이오크리시아스, 의로운-심판) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: ~따라 그러나 그 고집 너의 그리고 회개치-않는 마음(카르디아, 혼적영역) 쌓는다 너-자신에게 진노를 ~에 날 진노 그리고 나타나심 의로운-심판 그 하나님의.
번역: 그러나 너의 고집과 회개하지 않는 **마음(카르디아, 혼적영역)**을 따라 진노의 날 곧 하나님의 의로운 심판이 나타나는 그날에 임할 진노를 네게 쌓는다.
★ [롬] 2:6
단어연쇄: ὃς(호스, 그분께서) · ἀποδώσει(아포도세이, 갚으실-것이다) · ἑκάστῳ(헤카스토, 각-사람에게) · κατὰ(카타, ~따라) · τὰ(타, 그) · ἔργα(에르가, 행위) · αὐτοῦ(아우투, 그의)
직역: 그분께서 갚으실-것이다 각-사람에게 ~따라 그 행위 그의.
번역: 하나님께서 각 사람에게 그 행위대로 갚으실 것이다.
★ [롬] 2:7
단어연쇄: τοῖς(토이스, 그들에게) · μὲν(멘, 한편으로) · καθ’(카트, ~따라) · ὑπομονὴν(휘포모넨, 인내) · ἔργου(에르구, 행위) · ἀγαθοῦ(아가투, 선한) · δόξαν(독산, 영광) · καὶ(카이, 그리고) · τιμὴν(티멘, 존귀) · καὶ(카이, 그리고) · ἀφθαρσίαν(아프타르시안, 썩지-않을-것) · ζητοῦσι(제투시, 구하는-자들) · ζωὴν(조엔, 생명) · αἰώνιον(아이오니온, 영원한)
직역: 그들에게 한편으로 ~따라 인내 행위 선한 영광 그리고 존귀 그리고 썩지-않을-것 구하는-자들, 생명(조에) 영원한.
번역: 참고 선을 행하여 영광과 존귀와 썩지 아니함을 구하는 자들에게는 영원한 **생명(조에)**으로 하시고,
★ [롬] 2:8
단어연쇄: τοῖς(토이스, 그들에게) · δὲ(데, 그러나) · ἐξ(엑스, ~에서) · ἐριθείας(에리데이아스, 다툼/이기심) · καὶ(카이, 그리고) · ἀπειθοῦσι(아페이두시, 순종치-않고) · μὲν(멘, 한편으로) · τῇ(테, 그) · ἀληθείᾳ(알레데이아, 진리) · πειθομένοις(페이도메노이스, 순종하는) · δὲ(데, 그러나) · τῇ(테, 그) · ἀδικίᾳ(아디키아, 불의) · θυμὸς(뒤모스, 분노) · καὶ(카이, 그리고) · ὀργή(오르게, 진노)
직역: 그들에게 그러나 ~에서 다툼, 그리고 순종치-않고 한편으로 그 **진리(알레데이아)**에 순종하는 그러나 그 불의에, 분노 그리고 진노.
번역: 오직 다툼을 일으켜 **진리(알레데이아)**를 따르지 않고 불의를 따르는 자들에게는 분노와 진노로 하실 것이다.
★ [롬] 2:9
단어연쇄: θλῖψις(들립시스, 환난) · καὶ(카이, 그리고) · στενοχωρία(스테노코리아, 곤고) · ἐπὶ(에피, ~위에) · πᾶσαν(파산, 모든) · ψυχὴν(프쉬켄, 혼) · ἀνθρώπου(안드로푸, 사람의) · τοῦ(투, 그) · κατεργαζομένου(카테르가조메누, 행하는) · τὸ(토, 그) · κακόν(카콘, 악) · Ἰουδαίου(이우다이우, 유대인의) · τε(테, 먼저) · πρῶτον(프로톤, 첫째/먼저) · καὶ(카이, 그리고) · Ἕλληνος(헬레노스, 헬라인의)
직역: 환난 그리고 곤고가, ~위에 모든 혼(프쉬케) 사람의 그 행하는 그 악, 유대인의 먼저 첫째 그리고 헬라인의.
번역: 악을 행하는 각 사람의 **혼(프쉬케)**에는 환난과 곤고가 있으리니, 먼저는 유대인에게요 그리고 헬라인에게다.
★ [롬] 2:10
단어연쇄: δόξα(독사, 영광) · δὲ(데, 그러나) · καὶ(카이, 그리고) · τιμὴ(티메, 존귀) · καὶ(카이, 그리고) · εἰρήνη(에이레네, 평강) · παντὶ(판티, 모든-자에게) · τῷ(토, 그) · ἐργαζομένῳ(에르가조메노, 행하는) · τὸ(토, 그) · ἀγαθόν(아가톤, 선) · Ἰουδαίῳ(이우다이오, 유대인에게) · τε(테, 먼저) · πρῶτον(프로톤, 첫째/먼저) · καὶ(카이, 그리고) · Ἕλληνι(헬레니, 헬라인에게)
직역: 영광 그러나 그리고 존귀 그리고 평강 모든-자에게 그 행하는 그 선, 유대인에게 먼저 첫째 그리고 헬라인에게.
번역: 선을 행하는 각 사람에게는 영광과 존귀와 평강이 있으리니, 먼저는 유대인에게요 그리고 헬라인에게다.
★ [롬] 2:11
단어연쇄: οὐ(우, ~않다) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ἐστι(에스티, 있다) · προσωποληψία(프로소폴렙시아, 외모로-취함) · παρὰ(파라, ~에게) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님)
직역: ~않다 왜냐하면 있다 외모로-취함 ~에게 그 하나님.
번역: 이는 하나님께서 외모로 사람을 취하지 않으시기 때문이다.
★ [롬] 2:12
단어연쇄: ὅσοι(호소이, 무릇) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἀνόμως(아노모스, 법-없이) · ἥμαρτον(헤마르톤, 죄를-범한-자들) · ἀνόμως(아노모스, 법-없이) · καὶ(카이, 또한) · ἀπολοῦνται(아폴룬타이, 멸망하고) · καὶ(카이, 그리고) · ὅσοι(호소이, 무릇) · ἐν(엔, ~안에서) · νόμῳ(노모, 법) · ἥμαρτον(헤마르톤, 죄를-범한-자들) · διὰ(디아, ~으로) · νόμου(노무, 법) · κριθήσονται(크리데손타이, 심판을-받을-것이다)
직역: 무릇 왜냐하면 법(노모스)-없이 죄를-범한-자들은, 법(노모스)-없이 또한 멸망하고, 그리고 무릇 ~안에서 법(노모스) 죄를-범한-자들은 ~으로 법(노모스) 심판을-받을-것이다.
번역: 법(노모스) 없이 죄를 범한 자는 또한 법(노모스) 없이 멸망하고, 법(노모스) 안에서 죄를 범한 자는 **법(노모스)**으로 말미암아 심판을 받을 것이다.
★ [롬] 2:13
단어연쇄: οὐ(우, ~않다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · οἱ(호이, 그) · ἀκροαταὶ(아크로아타이, 듣는-자들) · τοῦ(투, 그) · νόμου(노무, 법) · δίκαιοι(디카이오이, 의인들) · παρὰ(파라, ~앞에서) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님) · ἀλλ’(알, 오직) · οἱ(호이, 그) · ποιηταὶ(포이에타이, 행하는-자들) · τοῦ(투, 그) · νόμου(노무, 법) · δικαιωθήσονται(디카이오데손타이, 의롭다-하심을-얻을-것이다)
직역: ~않다 왜냐하면 그 듣는-자들 그 **법(노모스)**의 의인들 ~앞에서 그 하나님, 오직 그 행하는-자들 그 **법(노모스)**의 의롭다-하심을-얻을-것이다.
번역: 하나님 앞에서는 **법(노모스)**을 듣는 자가 의인이 아니요, 오직 **법(노모스)**을 행하는 자라야 의롭다 하심을 얻을 것이다.
★ [롬] 2:14
단어연쇄: ὅταν(호탄, ~할-때) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἔθνη(에트네, 이방인들) · τὰ(타, 그) · μὴ(메, ~없는) · νόμον(노몬, 법) · ἔχοντα(에콘타, 가진) · φύσει(퓌세이, 본성으로) · τὰ(타, 그) · τοῦ(투, 그) · νόμου(노무, 법) · ποιῇ(포이에, 일을-행하면) · οὗτοι(후토이, 이들은) · νόμον(노몬, 법) · μὴ(메, ~없어도) · ἔχοντες(에콘테스, 가진) · ἑαυτοῖς(헤아우토이스, 자신들에게) · εἰσι(에이시, 이다) · νόμος(노모스, 법)
직역: ~할-때 왜냐하면 이방인들 그 ~없는 법(노모스) 가진 본성으로 그 그 **법(노모스)**의 일을-행하면, 이들은 법(노모스) ~없어도 가진 자신들에게 이다 법(노모스).
번역: 법(노모스) 없는 이방인이 본성으로 **법(노모스)**의 일을 행할 때에는, 이 사람은 **법(노모스)**이 없어도 자기가 자기에게 **법(노모스)**이 된다.
★ [롬] 2:15
단어연쇄: οἵτινες(호이티네스, 그들은) · ἐνδείκνυνται(엔데이크뉜타이, 나타낸다) · τὸ(토, 그) · ἔργον(에르곤, 행위) · τοῦ(투, 그) · νόμου(노무, 법) · γραπτὸν(그랍톤, 기록된) · ἐν(엔, ~안에) · ταῖς(타이스, 그) · καρδίαις(카르디아이스, 마음들) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · συμμαρτυρούσης(쉼마르튀루세스, 함께-증언하여) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · τῆς(테스, 그) · συνειδήσεως(쉬네이데세오스, 양심이) · καὶ(카이, 그리고) · μεταξὺ(메탁쉬, 사이에서) · ἀλλήλων(알렐론, 서로) · τῶν(톤, 그) · λογισμῶν(로기스몬, 로기스모스들/계산된-판단·논리-구조들) · κατηγορούντων(카테고룬톤, 고발하며) · ἢ(에, 혹은) · καὶ(카이, 또한) · ἀπολογουμένων(아폴로구메논, 변명하여)
직역: 그들은 나타낸다 그 행위 그 **법(노모스)**의 기록된 ~안에 그 **마음(카르디아, 혼적영역)**들 그들의, 함께-증언하여 그들의 그 양심이 그리고 사이에서 서로 그 로기스모스(계산된 판단·논리 구조)들이 고발하며 혹은 또한 변명하여.
번역: 이런 이들은 그 양심이 증언이 되어 그 로기스모스(계산된 판단·논리 구조)들이 서로 혹은 고발하며 혹은 변명하여 그들의 **마음(카르디아, 혼적영역)**에 기록된 **법(노모스)**의 행위를 나타낸다.
★ [롬] 2:16
단어연쇄: ἐν(엔, ~에) · ἡμέρᾳ(헤메라, 날) · ὅτε(호테, ~때) · κρινεῖ(크리네이, 심판하신다) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님) · τὰ(타, 그) · κρυπτὰ(크륍타, 은밀한-것들) · τῶν(톤, 그) · ἀνθρώπων(안드로폰, 사람들의) · κατὰ(카타, ~따라) · τὸ(토, 그) · εὐαγγέλιόν(유앙겔리온, 복음) · μου(무, 나의) · διὰ(디아, ~통하여) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도)
직역: ~에 날 ~때 심판하신다 그 하나님께서 그 은밀한-것들 그 사람들의 ~따라 그 복음(유앙겔리온) 나의 ~통하여 예슈아 메시아(그리스도).
번역: 곧 나의 **복음(유앙겔리온)**에 이른 바와 같이 하나님께서 예슈아 메시아(그리스도)를 통하여 사람들의 은밀한 것을 심판하시는 그날에 이루어질 일이다.
유대인들과 법(노모스)
★ [롬] 2:17
단어연쇄: Ἴδε(이데, 보라) · σὺ(쉬, 너는) · Ἰουδαῖος(이우다이오스, 유대인이라) · ἐπονομάζῃ(에포노마제, 불리며) · καὶ(카이, 그리고) · ἐπαναπαύῃ(에파나파우에, 의지하며) · τῷ(토, 그) · νόμῳ(노모, 법) · καὶ(카이, 그리고) · καυχᾶσαι(카우카사이, 자랑하며) · ἐν(엔, ~안에) · Θεῷ(테오, 하나님)
직역: 보라 너는 유대인이라 불리며, 그리고 의지하며 그 **법(노모스)**을, 그리고 자랑하며 ~안에 하나님,
번역: 보라, 너는 유대인이라 불리며 **법(노모스)**을 의지하며 하나님을 자랑하며,
★ [롬] 2:18
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · γινώσκεις(기노스케이스, 안다) · τὸ(토, 그) · θέλημα(텔레마, 뜻) · καὶ(카이, 그리고) · δοκιμάζεις(도키마제이스, 좋게-여긴다) · τὰ(타, 그) · διαφέροντα(디아페론타, 선한-것을) · κατηχούμενος(카테쿠메노스, 교훈을-받아) · ἐκ(에크, ~에서) · τοῦ(투, 그) · νόμου(노무, 법)
직역: 그리고 안다 그 **뜻(텔레마)**을, 그리고 좋게-여긴다 그 선한-것을 교훈을-받아 ~에서 그 법(노모스).
번역: **법(노모스)**의 교훈을 받아 하나님의 **뜻(텔레마)**을 알고 지극히 선한 것을 좋게 여기며,
★ [롬] 2:19
단어연쇄: πέποιθάς(페포이다스, 확신한다) · τε(테, 그리고) · σεαυτὸν(세아우톤, 스스로) · ὁδηγὸν(호데곤, 인도하는-자라고) · εἶναι(에이나이, 있다) · τυφλῶν(튀플론, 맹인들의) · φῶς(포스, 빛) · τῶν(톤, 그) · ἐν(엔, ~에-있는) · σκότει(스코테이, 어둠)
직역: 확신한다 그리고 스스로 인도하는-자라고 있다 맹인들의, 빛 그 ~에-있는 어둠.
번역: 맹인의 길을 인도하는 자요 어둠에 있는 자의 빛이요,
★ [롬] 2:20
단어연쇄: παιδευτὴν(파이듀텐, 교사요) · ἀφρόνων(아프로논, 어리석은-자들의) · διδάσκαλον(디다스칼론, 선생이라고) · νηπίων(네피온, 어린아이들의) · ἔχοντα(에콘타, 가진) · τὴν(텐, 그) · μόρφωσιν(모르포신, 형태) · τῆς(테스, 그) · γνώσεως(그노세오스, 지식) · καὶ(카이, 그리고) · τῆς(테스, 그) · ἀληθείας(알레데이아스, 진리) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · νόμῳ(노모, 법)
직역: 교사요 어리석은-자들의, 선생이라고 어린아이들의 가진 그 형태 그 **지식(그노시스)**의 그리고 그 **진리(알레데이아)**의 ~안에 그 법(노모스).
번역: **법(노모스)**에 있는 **지식(그노시스)**과 **진리(알레데이아)**의 모본을 가진 자로서 어리석은 자의 교사요 어린아이의 선생이라고 스스로 믿으니,
★ [롬] 2:21
단어연쇄: ὁ(호, 그) · οὖν(운, 그러므로) · διδάσκων(디다스콘, 가르치는) · ἕτερον(헤테론, 다른-사람을) · σεαυτὸν(세아우톤, 자신을) · οὐ(우, ~않느냐) · διδάσκεις(디다스케이스, 가르치지) · ὁ(호, 그) · κηρύσσων(케뤼손, 선포하는) · μὴ(메, ~말라) · κλέπτειν(클렙테인, 도둑질하지) · κλέπτεις(클렙테이스, 도둑질하느냐)
직역: 그 그러므로 가르치는 다른-사람을, 자신을 ~않느냐 가르치지? 그 선포하는 ~말라 도둑질하지, 도둑질하느냐?
번역: 그러면 다른 사람을 가르치는 네가 네 자신은 가르치지 않느냐? 도둑질하지 말라 선포하는 네가 도둑질하느냐?
★ [롬] 2:22
단어연쇄: ὁ(호, 그) · λέγων(레곤, 말하는) · μὴ(메, ~말라) · μοιχεύειν(모이큐에인, 간음하지) · μοιχεύεις(모이큐에이스, 간음하느냐) · ὁ(호, 그) · βδελυσσόμενος(브델뤼소메노스, 혐오하는) · τὰ(타, 그) · εἴδωλα(에이돌라, 우상들) · ἱεροσυλεῖς(히에로쉴레이스, 신전-물건을-도둑질하느냐)
직역: 그 말하는 ~말라 간음하지, 간음하느냐? 그 혐오하는 그 우상들, 신전-물건을-도둑질하느냐?
번역: 간음하지 말라 말하는 네가 간음하느냐? 우상을 혐오하는 네가 신전 물건을 도둑질하느냐?
★ [롬] 2:23
단어연쇄: ὃς(호스, 너는) · ἐν(엔, ~안에) · νόμῳ(노모, 법) · καυχᾶσαι(카우카사이, 자랑하나) · διὰ(디아, ~통하여) · τῆς(테스, 그) · παραβάσεως(파라바세오스, 범함) · τοῦ(투, 그) · νόμου(노무, 법) · τὸν(톤, 그) · Θεὸν(테온, 하나님을) · ἀτιμάζεις(아티마제이스, 욕되게-하느냐)
직역: 너는 ~안에 법(노모스) 자랑하나, ~통하여 그 범함 그 **법(노모스)**의 그 하나님을 욕되게-하느냐?
번역: **법(노모스)**을 자랑하는 네가 **법(노모스)**을 범함으로 하나님을 욕되게 하느냐?
★ [롬] 2:24
단어연쇄: τὸ(토, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὄνομα(오노마, 이름) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · δι’(디, ~때문에) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · βλασφημεῖται(블라스페메이타이, 비방을-받는다) · ἐν(엔, ~가운데) · τοῖς(토이스, 그) · ἔθνεσι(에트네시, 이방인들) · καθὼς(카도스, ~같이) · γέγραπται(게그랍타이, 기록된-바)
직역: 그 왜냐하면 이름 그 하나님의 ~때문에 너희 비방을-받는다 ~가운데 그 이방인들, ~같이 기록된-바.
번역: 기록된 바와 같이 하나님의 이름이 너희 때문에 이방인 중에서 비방을 받는다.
★ [롬] 2:25
단어연쇄: περιτομὴ(페리토메, 할례가) · μὲν(멘, 한편) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὠφελεῖ(오펠레이, 유익하나) · ἐὰν(에안, 만일) · νόμον(노몬, 법을) · πράσσῃς(프라세스, 행하면) · ἐὰν(에안, 만일) · δὲ(데, 그러나) · παραβάτης(파라바테스, 범하는-자) · νόμου(노무, 법) · ᾖς(에스, 되면) · ἡ(헤, 그) · περιτομή(페리토메, 할례) · σου(수, 너의) · ἀκροβυστία(아크로뷔스티아, 무할례) · γέγονεν(게고넨, 된-것이다)
직역: 할례가 한편 왜냐하면 유익하나, 만일 **법(노모스)**을 행하면. 만일 그러나 범하는-자 **법(노모스)**의 되면, 그 할례 너의 무할례 된-것이다.
번역: 네가 **법(노모스)**을 행하면 할례가 유익하나, 만일 **법(노모스)**을 범하면 너의 할례는 무할례가 된다.
★ [롬] 2:26
단어연쇄: ἐὰν(에안, 만일) · οὖν(운, 그러므로) · ἡ(헤, 그) · ἀκροβυστία(아크로뷔스티아, 무할례자가) · τὰ(타, 그) · δικαιώματα(디카이오마타, 규례들) · τοῦ(투, 그) · νόμου(노무, 법) · φυλάσσῃ(퓔라세, 지키면) · οὐχὶ(우키, ~아니냐) · ἡ(헤, 그) · ἀκροβυστία(아크로뷔스티아, 무할례) · αὐτοῦ(아우투, 그의) · εἰς(에이스, ~로) · περιτομὴν(페리토멘, 할례) · λογισθήσεται(로기스데세타이, 여겨질-것이)
직역: 만일 그러므로 그 무할례자가 그 **규례(디카이오마)**들 그 **법(노모스)**의 지키면, ~아니냐 그 무할례 그의 ~로 할례 여겨질-것이?
번역: 그러므로 무할례자가 **법(노모스)**의 **규례(디카이오마)**를 지키면, 그의 무할례를 할례와 같이 여길 것이 아니냐?
★ [롬] 2:27
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · κρινεῖ(크리네이, 심판할-것이다) · ἡ(헤, 그) · ἐκ(에크, ~에서) · φύσεως(퓌세오스, 본래/본성) · ἀκροβυστία(아크로뷔스티아, 무할례자가) · τὸν(톤, 그) · νόμον(노몬, 법) · τελοῦσα(텔루사, 온전히-지키면) · σὲ(세, 너를) · τὸν(톤, 그) · διὰ(디아, ~가지고도) · γράμματος(그람마토스, 조문) · καὶ(카이, 그리고) · περιτομῆς(페리토메스, 할례) · παραβάτην(파라바텐, 범하는-자) · νόμου(노무, 법)
직역: 그리고 심판할-것이다 그 ~에서 본래 무할례자가, 그 **법(노모스)**을 온전히-지키면 너를 그 ~가지고도 조문 그리고 할례 범하는-자 **법(노모스)**의.
번역: 또한 본래 무할례자가 **법(노모스)**을 온전히 지키면 조문과 할례를 가지고도 **법(노모스)**을 범하는 너를 심판할 것이다.
★ [롬] 2:28
단어연쇄: οὐ(우, ~않다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὁ(호, 그) · ἐν(엔, ~에) · τῷ(토, 그) · φανερῷ(파네로, 겉면적) · Ἰουδαῖός(이우다이오스, 유대인이) · ἐστιν(에스틴, 이다) · οὐδὲ(우데, ~도-아니다) · ἡ(헤, 그) · ἐν(엔, ~에) · τῷ(토, 그) · φανερῷ(파네로, 겉면적) · ἐν(엔, ~에) · σαρκὶ(사르키, 살/육체) · περιτομή(페리토메, 할례가)
직역: ~않다 왜냐하면 그 ~에 그 겉면적 유대인이 이다, ~도-아니다 그 ~에 그 겉면적 ~에 살(육체) 할례가.
번역: 무릇 겉면적 유대인이 유대인이 아니요 겉면적 살(육체)의 할례가 할례가 아니다.
★ [롬] 2:29
단어연쇄: ἀλλ’(알, 오직) · ὁ(호, 그) · ἐν(엔, ~에) · τῷ(토, 그) · κρυπτῷ(크륍토, 이면적/숨은) · Ἰουδαῖος(이우다이오스, 유대인이) · καὶ(카이, 그리고) · περιτομὴ(페리토메, 할례는) · καρδίας(카르디아스, 마음) · ἐν(엔, ~에-있고) · πνεύματι(프뉴마티, 영) · οὐ(우, ~않다) · γράμματι(그람마티, 조문에-있지) · οὗ(후, 그) · ὁ(호, 그) · ἔπαινος(에파이노스, 칭찬) · οὐκ(우크, ~아니요) · ἐξ(엑스, ~에서) · ἀνθρώπων(안드로폰, 사람들) · ἀλλ’(알, 오직) · ἐκ(에크, ~에서) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님)
직역: 오직 그 ~에 그 이면적 유대인이, 그리고 할례는 **마음(카르디아, 혼적영역)**의 ~에-있고 영(프뉴마) ~않다 조문에-있지. 그 그 칭찬 ~아니요 ~에서 사람들, 오직 ~에서 그 하나님.
번역: 오직 이면적 유대인이 유대인이며, 할례는 **마음(카르디아, 혼적영역)**에 할지니 **영(프뉴마)**에 있고 조문에 있지 않다. 그 칭찬이 사람에게서가 아니요 오직 하나님에게서다.
로마서 2장은 입법자이신 하나님께서 **토라(Torah)**를 통해 이미 확정하신 법을 인간이 임의로 수정하고, 스스로 재판장 자리에 앉아 판결을 뒤바꾸는 사법적 반역을 강력히 경고합니다.
인류는 사도 바울이 로마서를 기록하던 당시부터 지금까지 무려 2,000년 동안이나 하나님이 세우신 법을 대적하며 토라 없는 삶, 즉 그리스어로 **아노미아(Anomia, 불법)**의 상태를 고집해 왔습니다.
동성애라는 실례: 하나님은 토라를 통해 동성애를 죽음에 해당하는 죄로 확정하셨고, 사도 바울은 로마서 1장에서 이를 명확히 설명하고 증거했습니다. 그러나 인간은 2,000년 전이나 지금이나 스스로 재판장이 되어 "이것은 죄가 아니다"라고 법을 변개해 왔습니다. 법을 변개한 자가 그 가짜 법을 근거로 죄를 지으며, 도리어 하나님의 법을 지키는 자들을 판단하는 이 황당한 사법적 찬탈은 인류 역사를 관통하는 가장 추악한 반역입니다.
메타노이아(Metanoia)의 거부: 하나님의 인자하심은 우리를 지각의 변화, 즉 **메타노이아(Metanoia)**로 인도하시어 토라의 법 앞에 굴복하게 하십니다. 하지만 하나님께로부터 하사된 **에무나(Emunah)**가 없는 자들은 고집스러운 **심장(카르디아)**으로 2,000년째 토라의 판결을 거부하며 자기들만의 기준을 세우고 있습니다.
하나님의 보응은 인간이 2,000년 동안 변형시켜 온 가짜 신학이나 법이 아니라, 토라에 기록된 영원불변한 법의 기준에 따라 집행됩니다.
순종의 실체: 하나님께로부터 하사받은 진짜 **에무나(Emunah)**는 본래 하나님의 신실하심이 우리에게 이식된 실체, 즉 **휘포스타시스(Hypostasis)**입니다. 이 진짜 에무나를 소유한 자는 2,000년 전이나 지금이나 하나님이 토라에서 죄라고 하신 것을 끝까지 죄라고 시인하며 순복합니다. 이러한 순종만이 그 믿음이 하나님께로부터 온 것임을 증명합니다.
법의 문자를 아느냐보다 중요한 것은, 입법자의 의중인 토라의 정신이 우리 **심장(카르디아)**에 그대로 **연동(Synchronization)**되어 있느냐 하는 점입니다.
임의적 해석의 종결: 토라가 죄라고 선포한 동성애 등을 인간의 궤변으로 '사랑'이라 포장하며 변개하는 자는 의인이 아닙니다. 오직 하나님이 하사하신 **굳건한 신실함(에무나)**을 통해 토라의 법을 가감 없이 받아들이는 자라야 하나님의 통치 아래 있는 자입니다.
스스로 토라를 잘 안다고 자부하는 자들이, 실제로는 토라의 법을 자기 정욕에 맞게 '재해석'하여 범죄하는 모순을 고발합니다.
하나님의 이름을 모독함: 토라의 법을 가르치면서도 교묘한 논리로 법을 우회하여 죄를 짓는 자들 때문에 하나님의 이름이 2,000년 동안 이방인들 사이에서 모독을 받아왔습니다. 이는 입법자이신 하나님을 노골적으로 조롱하는 행위입니다.
사르크스(Sarx, 육체)의 고집: 하사된 에무나가 없는 **육체(사르크스)**는 결코 토라의 법에 순복할 수 없습니다. 오히려 토라를 파괴하고 자기들의 욕망을 새로운 법으로 세우려 합니다.
진정한 할례는 2,000년 동안 이어져 온 인간의 법 변개 시도를 멈추고, 토라에 확정된 하나님의 법 앞에 무릎 꿇는 심장(카르디아)의 복종입니다.
에클레시아(Ecclesia)의 정체성: 시대의 흐름과 상관없이 토라가 죄라고 확정한 것을 여전히 죄라고 시인하며, 입법자의 자리를 하나님께 돌려드린 자들이 모인 곳이 바로 에클레시아입니다.
대제사장의 기도: 이는 유대인이나 이방인이나 토라의 법 아래 하나가 되게 하시려는 대제사장 예슈아의 요한복음 17장 기도의 실현입니다. 2,000년의 반역을 끊어내고, 하나님께로부터 하사받은 진짜 에무나로 그 법 앞에 굴복하는 자들만이 영원한 생명의 잔치에 참여할 수 있습니다.
로마서 2장은 2,000년 동안 인류가 저질러 온 토라(Torah)의 변개와 사법적 찬탈을 강력히 경고한다. 인간은 시대적 상황을 핑계로 동성애와 같은 불법을 "죄가 아니다"라고 바꾸어 왔으나, 하나님의 법은 결코 변하지 않는다. 구원은 오직 하나님께로부터 하사된 **에무나(Emunah)**를 통해 내 **지각(누스)**과 **심장(카르디아)**이 토라의 법에 완전히 굴복할 때 일어난다.
구형 한국어 버전
롬 2:1
그러므로 모든 심판하려 드는(크리노) 사람아, 네가 누구이든지 변명할 수 없음이 있다. 네가 다른 사람을 심판자 행세하면서도 같은 일들을 행함으로 네 자신을 정죄하기 때문이다.
롬 2:2
우리가 아는 것은, 이런 일을 행하는 자들 위에 하나님의 **판결(크리마)**이 진리대로 임한다는 것이다.
롬 2:3
그런데 사람아, 이런 일을 행하는 자들을 심판자 행세하면서 네가 같은 일을 행하는 너는, 네가 하나님의 판결(크리마)을 피할 줄로 생각하느냐?
롬 2:4
혹은 네가 하나님의 인자하심과 용납하심과 오래 참으심의 풍성함을 멸시하느냐? 그 인자하심이 너를 회개로 인도하는 줄을 알지 못하느냐?
롬 2:5
다만 네 완고함과 회개하지 않는 마음(καρδία, 카디아) 때문에, 진노의 날 곧 하나님의 의로운 심판(κρίσις, 크리시스)이 나타나는 그 날에 임할 진노를 네게 쌓는 것이다.
해설: 어떤 행위가 죄인지 아닌지는 이미 하나님께서 판결해 놓으셨다. 예를 들어, 토라는 동성애를 하나님의 나라에 들어가지 못하는 죄로 규정하였다. 그런데 이것을 죄가 아니라고 주장하면서, 동시에 자신도 그 죄를 행하는 경우가 바로 바울이 경고하는 모습에 해당한다.
사람들이 자기들의 삶의 방식을 선택하여 성경을 따르지 않는 것은 자유의지라 할 수 있다. 그러나 성경에 명확하게 기록된 말씀을, 자신의 주장을 정당화하기 위하여 변개시키는 것은 매우 무서운 결과를 초래하게 된다. 그것은 곧 스스로 재판관이 되어 하나님의 법을 무너뜨리는 것이며, 바울은 이러한 교만한 행위를 강력히 책망한다.
성경은 변경될 수 없다. 하나님의 말씀은 사람의 주장이나 해석에 따라 바뀌지 않으며, 기록된 그대로가 영원히 유효하다.
“내가 너희에게 명령하는 말을 너희는 가감하지 말고 내가 너희에게 명령하는 너희 하나님 여호와의 명령을 지키라.” (신명기 4:2)
롬 2:6
하나님은 각 사람에게 그 행한 대로 갚으신다.
롬 2:7
참고 선을 행하여 영광과 존귀와 썩지 않음을 구하는 자들에게는 영원한 생명으로,
롬 2:8
오직 다투는 자와 진리에 순종하지 아니하고 불의에 순종하는 자들에게는 진노와 분노로 하신다.
롬 2:9
악을 행하는 각 사람의 혼(네페쉬) 위에 환난과 곤고가 있으리니, 먼저는 유대인에게요, 또한 헬라인에게다.
롬 2:10
선을 행하는 각 사람에게는 영광과 존귀와 평강이 있으리니, 먼저는 유대인에게요, 또한 헬라인에게다.
롬 2:11
이는 하나님께서 외모로 사람을 취하지 않으시기 때문이다.
롬 2:12
율법 없이 범죄한 자는 또한 율법 없이 멸망할 것이요, 율법 아래로(ὑπὸ νόμον, 휘포 노몬) 범죄한 자는 율법 아래로 판결을 받을 것이다.
롬 2:13
하나님 앞에서는 율법을 듣는 자가 의롭다 하심을 얻는 것이 아니요, 오직 율법을 행하는 자라야 의롭다 하심을 얻는다.
롬 2:14
율법이 없는 이방인이 본성으로 율법의 일을 행할 때에는, 율법이 없어도 자기들이 스스로 율법이 된다.
롬 2:15
그들은 율법의 행위가 그들의 마음(카르디아)에 기록된 것이 나타나 있으며, 그들의 양심이 증언하고, 그들의 이성(νοῦς, 누스)이 서로 혹은 고발하며 혹은 변명하기 때문이다.
해설: “율법의 행위가 그들의 마음(καρδία, 카르디아)에 기록되었다”는 표현은, 인간의 심장이 단순히 온몸에 피를 공급하는 기관일 뿐 아니라, 성경적으로는 육체적 욕망의 중심으로 이해되었음을 보여준다. 심장은 곧 인간 욕망과 행동의 원천으로 여겨졌던 것이다.
그러나 바울은, 복음을 통해 토라를 올바로 깨달아 알게 된 후, 인간의 내적 구조를 더 깊이 드러낸다. **창조주께서 인간에게 주신 두뇌의 영역, 즉 누스(νοῦς)**는 단순한 사고 기관이 아니라, 지성소와 같은 자리이다. 그 안은 마치 **언약궤 안에 성령의 검(말씀)**이 담긴 것처럼, 하나님의 영으로 거룩하게 구분되고 나누어진 거룩한 지성이다.
따라서 거듭난 자에게는, 심장(카ρδία, 욕망의 중심)조차도 이 누스(거룩한 지성)의 통제를 받는다. 곧 성령의 검으로 혼과 영이 거룩하게 나누어진다. 이때 영이신 하나님의 통치가 영적인 누스에 임하여, 사람의 정신이 뇌 속에서 중심을 잡아, 혼육의 욕망을 통제하고 온몸을 다스린다.
그 결과, 인간의 혼과 육은 더 이상 욕망과 이방인의 것들에 끌려가지 않게된다. 하나님의 법(토라)을 따라 모에딤을 사모하며, 미크라 코데쉬를 성수하는 예배와 찬양, 기도와 송축, 그리고 거룩한 선행으로 나아가게 된다. 레위기 23장의 “성회(미크라 코데쉬, מִקְרָא־קֹדֶשׁ)”는 단순히 모임의 형식을 말하는 게 아니라, **그 모임에 부름받아 참여하는 자들이 바로 성도(קדושים, 케도쉼)**하나님의 거룩한 백성이다.
롬 2:16
이것은 하나님께서 나의 복음대로, 사람들의 은밀한 것들을 메시아 예슈아로 말미암아 심판하실 그 날에 드러날 것이다.
롬 2:17
네가 유대인이라 불리며, 율법을 의지하며, 하나님을 자랑하며,
롬 2:18
율법에서 교훈을 받아 하나님의 뜻을 알고 지극히 선한 것을 분간하며,
롬 2:19
맹인의 인도자요 어두움에 있는 자의 빛이라 스스로 확신하며,
롬 2:20
어리석은 자의 교사요 어린아이의 선생이라. 율법 안에 지식과 진리의 모형을 가지고 있다고 하면서,
롬 2:21
그러면 다른 사람을 가르치는 네가 네 자신은 가르치지 아니하느냐? 도둑질하지 말라 선포하는 네가 도둑질하느냐?
롬 2:22
간음하지 말라 말하는 네가 간음하느냐? 우상을 가증히 여기는 네가 신성 모독을 하느냐?
롬 2:23
율법을 자랑하는 네가 율법을 범함으로 하나님을 욕되게 하느냐?
롬 2:24
기록된 바 “하나님의 이름이 너희 때문에 이방인들 가운데서 모독을 받는다” 함과 같다.
롬 2:25
네가 율법을 행하면 할례가 유익하나, 율법을 범하면 네 할례는 무할례가 된다.
롬 2:26
그런즉 무할례자가 율법의 규례를 지키면, 그 무할례가 할례와 같이 여겨지지 않겠느냐?
롬 2:27
본래 무할례자가 율법을 지키면, 글자(γράμμα, 그라마)와 할례를 가지고 율법을 범하는 너를 정죄하지 않겠느냐?
해설
바울은 단순히 **글자로 기록된 토라(γράμμα, 그라마)**를 가지고 있다고 해서 의롭다 말할 수 없음을 지적한다. 토라 스크롤이라는 물질 자체를 거룩하게 여기는 것만으로는 아무 소용이 없다.
오히려 중요한 것은, 그 글자에 기록된 토라의 참뜻 그대로 행하는 것이다. 따라서 이방인이라도 토라의 행위를 실천한다면, 문자만 지니고 실제로 행하지 않는 자들을 도리어 정죄하게 된다.
신명기 30:14:
“오직 그 말씀이 네게 매우 가까워서 네 입에 있으며 네 마음에 있은즉 네가 이를 행할 수 있느니라.”
롬 2:28
겉으로 유대인이 유대인이 아니며, 겉으로 육체(사륵스)의 할례가 할례가 아니다.
롬 2:29
오히려 안으로 유대인이 유대인이며, 할례는 마음(καρδία, 카르디아)의 할례이니, 영(πνεῦμα, 프뉴마)에 있고 문자(γράμμα, 그라마)에 있지 않다. 그 칭찬이 사람에게서가 아니요, 하나님에게서이다.
해설
바울은 참된 유대인의 표지가 단순히 외적인 표식에 있지 않음을 강조한다.
할례란 피흘림을 의미한다. 인간의 심장(카ρδία, 카르디아)은 온몸에 피를 공급하는 기관이며, 동시에 성경적으로는 육체적 욕망의 중심으로 이해되었다. 따라서 “마음의 할례”란 단순히 육체 일부의 표식을 넘어서, 욕망의 자리인 카르디아에서 피흘림이 일어나는 것, 곧 자기 욕망을 잘라내고 하나님께 순종하는 내적 변화를 뜻한다.
이 할례는 문자(그라마)―즉 토라가 기록된 스크롤을 소유하는 것―에 있지 않고, 영(프뉴마), 곧 하나님의 영이 다스리시는 내적 변화 안에 있다. 그러므로 진정한 칭찬은 사람에게서가 아니라, 오직 하나님께로부터 주어진다.