권세들에게 복종함
★ [롬] 13:1
단어연쇄: Πᾶσα(파사, 모든) · ψυχὴ(프쉬케, 혼은) · ἐξουσίαις(엨수시아이스, 권세들에게) · ὑπερεχούσαις(휘페레쿠사이스, 위에-있는) · ὑποτασσέσθω(휘포타세스도, 복종하라) · οὐ(우, ~않다) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ἐστιν(에스틴, 있다) · ἐξουσία(엨수시아, 권세가) · εἰ(에이, 만일) · μὴ(메, ~아니면) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · Θεοῦ(테우, 하나님) · αἱ(하이, 그) · δὲ(데, 그러나) · οὖσαι(우사이, 있는) · ἐξουσίαι(엨수시아이, 권세들은) · ὑπὸ(휘포, ~에-의해) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님) · τεταγμέναι(테타그메나이, 정해진) · εἰσίν(에이신, 것이다)
직역: 모든 **혼(프쉬케)**은 위에-있는 권세들에게 복종하라. ~않다 왜냐하면 있다 권세가 만일 ~아니면 ~로부터 하나님, 그 그러나 있는 권세들은 ~에-의해 그 하나님 정해진 것이다.
번역: 각 **혼(프쉬케)**은 위에 있는 권세들에게 복종하라. 권세는 하나님께로 나지 않음이 없나니, 이미 있는 권세들은 다 하나님께서 정하신 것이다.
★ [롬] 13:2
단어연쇄: ὥστε(호스테, 그러므로) · ὁ(호, 그) · ἀντιτασσόμενος(안티타소메노스, 거스르는-자) · τῇ(테, 그) · ἐξουσίᾳ(엨수시아, 권세를) · τῇ(테, 그) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · διαταγῇ(디아타게, 명을) · ἀνθέστηκεν(안데스테켄, 거스름이니) · οἱ(호이, 그) · δὲ(데, 그러나) · ἀνθεστηκότες(안데스테코테스, 거스르는-자들은) · ἑαυτοῖς(헤아우토이스, 자신들에게) · κρίμα(크리마, 심판을) · λήψονται(렙손타이, 취할-것이다)
직역: 그러므로 그 거스르는-자 그 권세를, 그 하나님의 명을 거스름이니, 그 그러나 거스르는-자들은 자신들에게 **판결(크리마)**을 취할-것이다.
번역: 그러므로 권세를 거스르는 자는 하나님의 명을 거스름이니, 거스르는 자들은 심판을 자취할 것이다.
★ [롬] 13:3
단어연쇄: οἱ(호이, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἄρχοντες(아르콘테스, 다스리는-자들은) · οὐκ(우크, ~않다) · εἰσὶ(에이시, 이다) · φόβος(포보스, 두려움이) · τῶν(톤, 그) · ἀγαθῶν(아가돈, 선한) · ἔργων(에르곤, 일들의) · ἀλλὰ(알라, 오직) · τῶν(톤, 그) · κακῶν(카콘, 악한-일들의) · θέλεις(텔레이스, 원하느냐) · δὲ(데, 그러나) · μὴ(메, ~않기를) · φοβεῖσθαι(포베이스다이, 두려워하지) · τὴν(텐, 그) · ἐξουσίαν(엨수시안, 권세를) · τὸ(토, 그) · ἀγαθὸν(아가돈, 선을) · ποίει(포이에이, 행하라) · καὶ(카이, 그리하면) · ἕξεις(헼세이스, 가지리라) · ἔπαινον(에파이논, 칭찬을) · ἐξ(엑스, ~에게서) · αὐτῆς(아우테스, 그에게)
직역: 그 왜냐하면 다스리는-자들은 ~않다 이다 두려움이 그 선한 일들의, 오직 그 악한-일들의. 원하느냐 그러나 ~않기를 두려워하지 그 권세를? 그 선을 행하라, 그리하면 가지리라 칭찬을 ~에게서 그에게.
번역: 다스리는 자들은 선한 일에 대하여 두려움이 되지 않고 악한 일에 대하여 되나니, 네가 권세를 두려워하지 아니하려느냐? 선을 행하라, 그리하면 그에게 칭찬을 받을 것이다.
★ [롬] 13:4
단어연쇄: Θεοῦ(테우, 하나님의) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · διάκονός(디아코노스, 사역자가) · ἐστί(에스티, 되어) · σοι(소이, 너에게) · εἰς(에이스, ~위하여) · τὸ(토, 그) · ἀγαθόν(아가돈, 선을) · ἐὰν(에안, 만일) · δὲ(데, 그러나) · τὸ(토, 그) · κακὸν(카콘, 악을) · ποιῇς(포이에스, 행하거든) · φοβοῦ(포부, 두려워하라) · οὐ(우, ~않다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · εἰκῆ(에이케, 공연히) · τὴν(텐, 그) · μάχαιραν(마카이란, 칼을) · φορεῖ(포레이, 가지지) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · διάκονός(디아코노스, 사역자가) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ἔκδικος(엨디코스, 보응하는-자) · εἰς(에이스, ~위하여) · ὀργὴν(오르겐, 진노) · τῷ(토, 그) · τὸ(토, 그) · κακὸν(카콘, 악을) · πράσσοντι(프라손티, 행하는-자에게)
직역: 하나님의 왜냐하면 사역자가 되어 너에게 ~위하여 그 선을. 만일 그러나 그 악을 행하거든, 두려워하라. ~않다 왜냐하면 공연히 그 칼을 가지지, 하나님의 왜냐하면 사역자가 이다, 보응하는-자 ~위하여 진노 그 그 악을 행하는-자에게.
번역: 그는 하나님의 사역자가 되어 네게 선을 베푸는 자다. 그러나 네가 악을 행하거든 두려워하라. 그가 공연히 칼을 가지지 아니하였으니, 곧 하나님의 사역자가 되어 악을 행하는 자에게 진노하심을 따라 보응하는 자다.
★ [롬] 13:5
단어연쇄: διὸ(디오, 그러므로) · ἀνάγκη(아낭케, 필요가-있다) · ὑποτάσσεσθαι(휘포타세스다이, 복종할) · οὐ(우, ~아니라) · μόνον(모논, 뿐만) · διὰ(디아, ~때문에) · τὴν(텐, 그) · ὀργήν(오르겐, 진노) · ἀλλὰ(알라, 오직) · καὶ(카이, 또한) · διὰ(디아, ~때문에) · τὴν(텐, 그) · συνείδησιν(쉬네이데신, 양심)
직역: 그러므로 필요가-있다 복종할, ~뿐-아니라 만 ~때문에 그 진노, 오직 또한 ~때문에 그 양심.
번역: 그러므로 복종하지 아니할 수 없으니 진노 때문에 할 것이 아니라 양심을 따라 할 것이다.
★ [롬] 13:6
단어연쇄: διὰ(디아, ~때문에) · τοῦτο(투토, 이-것) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · καὶ(카이, 또한) · φόρους(포루스, 조세를) · τελεῖτε(텔레이테, 너희가-바치라) · λειτουργοὶ(레이투르고이, 일꾼들) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · εἰσιν(에이신, 이다) · εἰς(에이스, ~에) · αὐτὸ(아우토, 바로) · τοῦτο(투토, 이-일) · προσκαρτεροῦντες(프로스카르테룬테스, 힘쓰느니라)
직역: ~때문에 이-것 왜냐하면 또한 조세를 너희가-바치라. 일꾼들 왜냐하면 하나님의 이다, ~에 바로 이-일 힘쓰느니라.
번역: 너희가 조세를 바치는 것도 이로 말미암음이라. 그들이 하나님의 일꾼이 되어 바로 이 일에 항상 힘쓴다.
★ [롬] 13:7
단어연쇄: ἀπόδοτε(아포도테, 주라) · οὖν(운, 그러므로) · πᾶσι(파시, 모든-자에게) · τὰς(타스, 그) · ὀφειλάς(오페일라스, 빚을) · τῷ(토, 그에게) · τὸν(톤, 그) · φόρον(포론, 조세를) · τὸν(톤, 그) · φόρον(포론, 조세를) · τῷ(토, 그에게) · τὸ(토, 그) · τέλος(텔로스, 관세를) · τὸ(토, 그) · τέλος(텔로스, 관세를) · τῷ(토, 그에게) · τὸν(톤, 그) · φόβον(포본, 두려움을) · τὸν(톤, 그) · φόβον(포본, 두려움을) · τῷ(토, 그에게) · τὴν(텐, 그) · τιμὴν(티멘, 존경을) · τὴν(텐, 그) · τιμήν(티멘, 존경을)
직역: 주라 그러므로 모든-자에게 그 빚을. 그에게 그 조세를 조세를, 그에게 그 관세를 관세를, 그에게 그 두려움을 두려움을, 그에게 그 존경을 존경을.
번역: 모든 자에게 줄 것을 주되 조세를 받을 자에게 조세를 바치고 관세를 받을 자에게 관세를 바치고 두려워할 자를 두려워하며 존경할 자를 존경하라.
사랑은 법(노모스)을 완성함
★ [롬] 13:8
단어연쇄: Μηδενὶ(메데니, 아무에게도) · μηδὲν(메덴, 아무-것도) · ὀφείλετε(오페일레테, 빚도-지지-말라) · εἰ(에이, 만일) · μὴ(메, ~아니면) · τὸ(토, 그) · ἀγαπᾷν(아가판, 사랑하는-것) · ἀλλήλους(알렐루스, 서로) · ὁ(호, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἀγαπῶν(아가폰, 사랑하는-자는) · τὸν(톤, 그) · ἕτερον(헤테론, 남을) · νόμον(노몬, 법을) · πεπλήρωκε(페플레로케, 다-이루었다)
직역: 아무에게도 아무 빚도-지지-말라, 만일 ~아니면 그 **아가페(사랑)**하는-것 서로. 그 왜냐하면 **아가페(사랑)**하는-자는 그 남을, **법(노모스)**을 다-이루었다.
번역: 피차 **아가페(사랑)**의 빚 외에는 아무에게든지 아무 빚도 지지 말라. 남을 **아가페(사랑)**하는 자는 **법(노모스)**을 다 이루었다.
★ [롬] 13:9
단어연쇄: τὸ(토, 그) · γάρ(가르, 왜냐하면) · Οὐ(우, ~말라) · μοιχεύσεις(모이큐세이스, 간음하지) · οὐ(우, ~말라) · φονεύσεις(포뉴세이스, 살인하지) · οὐ(우, ~말라) · κλέψεις(클렙세이스, 도둑질하지) · οὐ(우, ~말라) · ψευδομαρτυρήσεις(프슈도마르튀레세이스, 거짓-증거하지) · οὐκ(우크, ~말라) · ἐπιθυμήσεις(에피뒤메세이스, 탐내지) · καὶ(카이, 그리고) · εἴ(에이, 만일) · τις(티스, 어떤) · ἑτέρα(헤테라, 다른) · ἐντολή(엔톨레, 계명) · ἐν(엔, ~안에) · τούτῳ(투토, 이) · τῷ(토, 그) · λόγῳ(로고, 말씀/로고스) · ἀνακεφαλαιοῦται(아나케팔라이우타이, 요약된다) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · Ἀγαπήσεις(아가페세이스, 사랑하라) · τὸν(톤, 그) · πλησίον(플레시온, 이웃을) · σου(수, 네) · ὡς(호스, ~같이) · ἑαυτόν(헤아우톤, 자신)
직역: 그 왜냐하면 “~말라 간음하지, ~말라 살인하지, ~말라 도둑질하지, ~말라 거짓-증거하지, ~말라 탐내지,” 그리고 만일 어떤 다른 **계명(엔톨레)**이-있을지라도, ~안에 이 그 로고스(말씀) 요약된다, ~안에 그 “**아가페(사랑)**하라 그 이웃을 네 ~같이 자신.”
번역: “간음하지 말라, 살인하지 말라, 도둑질하지 말라, 거짓 증거 하지 말라, 탐내지 말라” 한 것과 그 외에 다른 **계명(엔톨레)**이 있을지라도, “네 이웃을 네 자신과 같이 **아가페(사랑)**하라” 하신 그 로고스(말씀) 가운데 다 들어 있다.
★ [롬] 13:10
단어연쇄: ἡ(헤, 그) · ἀγάπη(아가페, 사랑은) · τῷ(토, 그) · πλησίον(플레시온, 이웃에게) · κακὸν(카콘, 악을) · οὐκ(우크, ~않는다) · ἐργάζεται(에르가제타이, 행하지) · πλήρωμα(플레로마, 완성) · οὖν(운, 그러므로) · νόμου(노무, 법의) · ἡ(헤, 그) · ἀγάπη(아가페, 사랑는)
직역: 그 **아가페(사랑)**는 그 이웃에게 악을 ~않는다 행하지. 완성 그러므로 **법(노모스)**의 그 **아가페(사랑)**는.
번역: **아가페(사랑)**는 이웃에게 악을 행하지 아니하나니, 그러므로 **아가페(사랑)**는 **법(노모스)**의 완성이다.
메시아(그리스도)로 옷 입으라
★ [롬] 13:11
단어연쇄: Καὶ(카이, 그리고) · τοῦτο(투토, 이것을) · εἰδότες(에이도테스, 알라) · τὸν(톤, 그) · καιρόν(카이론, 정해진-시기) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · ὥρα(호라, 때가) · ἡμᾶς(헤마스, 우리) · ἤδη(에데, 벌써) · ἐξ(엑스, ~에서) · ὕπνου(휲누, 잠) · ἐγερθῆναι(에게르데나이, 깰) · νῦν(뉜, 지금) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐγγύτερον(엥귀테론, 더-가깝다) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · ἡ(헤, 그) · σωτηρία(소테리아, 구원이) · ἢ(에, ~보다) · ὅτε(호테, ~때) · ἐπιστεύσαμεν(에피스튜사멘, 우리가-믿을)
직역: 그리고 이것을, 알라 그 **정해진-때(카이로스)**를, ~라는-것을 때가 우리 벌써 ~에서 잠 깰. 지금 왜냐하면 더-가깝다 우리의 그 구원이 ~보다 ~때 우리가-믿을.
번역: 또한 너희가 이 **정해진-때(카이로스)**를 알거니와 자다가 깰 때가 벌써 되었으니, 이는 이제 우리의 구원이 처음 믿을 때보다 가까웠기 때문이다.
★ [롬] 13:12
단어연쇄: ἡ(헤, 그) · νὺξ(뉙스, 밤이) · προέκοψεν(프로에콥센, 깊고) · ἡ(헤, 그) · δὲ(데, 그러나) · ἡμέρα(헤메라, 낮이) · ἤγγικεν(엥기켄, 가까웠으니) · ἀποθώμεθα(아포도메다, 벗고) · οὖν(운, 그러므로) · τὰ(타, 그) · ἔργα(에르가, 일을) · τοῦ(투, 그) · σκότους(스코투스, 어둠의) · καὶ(카이, 그리고) · ἐνδυσώμεθα(엔뒤소메다, 입자) · τὰ(타, 그) · ὅπλα(호플라, 갑옷을) · τοῦ(투, 그) · φωτός(포토스, 빛의)
직역: 그 밤이 깊고, 그 그러나 낮이 가까웠으니. 벗고 그러므로 그 일을 그 어둠의, 그리고 입자 그 갑옷을 그 빛의.
번역: 밤이 깊고 낮이 가까웠으니, 그러므로 우리가 어둠의 일을 벗고 빛의 갑옷을 입자.
★ [롬] 13:13
단어연쇄: ὡς(호스, ~같이) · ἐν(엔, ~에) · ἡμέρᾳ(헤메라, 낮) · εὐσχημόνως(유스케모노스, 단정히) · περιπατήσωμεν(페리파테소멘, 행하자) · μὴ(메, ~말고) · κώμοις(코모이스, 방탕과) · καὶ(카이, 그리고) · μέθαις(메다이스, 술취하지) · μὴ(메, ~말고) · κοίταις(코이타이스, 음란과) · καὶ(카이, 그리고) · ἀσελγείαις(아셀게이아이스, 호색하지) · μὴ(메, ~말고) · ἔριδι(에리디, 다툼과) · καὶ(카이, 그리고) · ζήλῳ(젤로, 시기하지)
직역: ~같이 ~에 낮, 단정히 행하자, ~말고 방탕과 그리고 술취하지, ~말고 음란과 그리고 호색하지, ~말고 다툼과 그리고 시기하지.
번역: 낮에와 같이 단정히 행하고 방탕하거나 술 취하지 말며 음란하거나 호색하지 말며 다투거나 시기하지 말라.
★ [롬] 13:14
단어연쇄: ἀλλ’(알, 오직) · ἐνδύσασθε(엔뒤사스데, 옷-입고) · τὸν(톤, 그) · Κύριον(퀴리온, 주) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아) · Χριστόν(크리스톤, 메시아/그리스도로) · καὶ(카이, 그리고) · τῆς(테스, 그) · σαρκὸς(사르코스, 살/육체의) · πρόνοιαν(프로노이안, 일을) · μὴ(메, ~말라) · ποιεῖσθε(포이에이스데, 도모하지) · εἰς(에이스, ~위하여) · ἐπιθυμίας(에피뒤미아스, 정욕을)
직역: 오직 옷-입고 그 주 예슈아 메시아(그리스도)로, 그리고 그 살(육체)의 일을 ~말라 도모하지, ~위하여 에피뒤미아(정욕).
번역: 오직 주 예슈아 메시아(그리스도)로 옷 입고 **에피뒤미아(정욕)**를 위하여 살(육체)의 일을 도모하지 말라.