디모데가 바울과 실라와 합류하다
★ [행] 16:1 단어연쇄: Κατήντησε(카텐테세, 그는-이르렀다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · εἰς(에이스, ~로) · Δέρβην(데르벤, 더베) · καὶ(카이, 그리고) · Λύστραν(뤼스트란, 루스드라); · καὶ(카이, 그리고) · ἰδού(이두, 보라), · μαθητής(마데테스, 제자) · τις(티스, 어떤) · ἦν(엔, 그가-이었다) · ἐκεῖ(에케이, 그곳), · ὀνόματι(오노마티, 이름으로) · Τιμόθεος(티모데오스, 디모데), · υἱὸς(휘오스, 아들) · γυναικός(귀나이코스, 여자) · τινος(티노스, 어떤) · Ἰουδαίας(유다이아스, 유대인) · πιστῆς(피스테스, 믿는), · πατρὸς(파트로스, 아버지) · δὲ(데, 그러나/그리고) · Ἕλληνος(헬레노스, 헬라인);
직역: 그러나 그리고 그는 더베 그리고 루스드라로 이르렀다. 그리고 보라, 그곳에 어떤 제자가 있었는데, 이름으로 디모데, 어떤 믿는 유대인 여자의 아들이요, 그러나 그리고 헬라인 아버지의 [아들이었다].
번역: 그리고 그가 더베와 루스드라로 이르렀는데, 보라 그곳에 어떤 제자가 있었으니 이름은 디모데로, 믿는 유대인 여자의 아들이요 헬라인 아버지의 아들이었다.
★ [행] 16:2 단어연쇄: ὃς(호스, 그가) · ἐμαρτυρεῖτο(에마르튀레이토, 증언받았다) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · τῶν(톤, 그) · ἐν(엔, ~안에) · Λύστροις(뤼스트로이스, 루스드라) · καὶ(카이, 그리고) · Ἰκονίῳ(이코니오, 이고니온) · ἀδελφῶν(아델폰, 형제들).
직역: 그가 루스드라 그리고 이고니온 안에 있는 그 형제들 아래 증언받았다.
번역: 그는 루스드라와 이고니온 안에 있는 형제들에게 증언받았다.
★ [행] 16:3 단어연쇄: τοῦτον(투톤, 이) · ἠθέλησεν(에델레센, 원했다) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 바울) · σὺν(쉰, ~와-함께) · αὐτῷ(아우토, 그) · ἐξελθεῖν(엨셀데인, 나가다), · καὶ(카이, 그리고) · λαβὼν(라본, 취한) · περιέτεμεν(페리에테멘, 할례를-주었다) · αὐτόν(아우톤, 그), · διὰ(디아, ~통하여) · τοὺς(투스, 그) · Ἰουδαίους(유다이우스, 유대인들) · τοὺς(투스, 그) · ὄντας(온타스, 있는) · ἐν(엔, ~안에) · τοῖς(토이스, 그) · τόποις(토포이스, 장소들) · ἐκείνοις(에케이노이스, 그); · ᾔδεισαν(에데이산, 그들이-알았다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἅπαντες(하판테스, 모두) · τὸν(톤, 그) · πατέρα(파테라, 아버지) · αὐτοῦ(아우투, 그), · ὅτι(호티, ~라는-것) · Ἕλλην(헬렌, 헬라인) · ὑπῆρχεν(휘페르켄, 그가-존재했다).
직역: 그 바울은 이 [사람]이 그와-함께 나가기를 원했고, 그리고 취한 뒤 그에게 할례를-주었는데, 그 그 장소들 안에 있는 그 유대인들을 통하여 [그랬다]. 왜냐하면 모두가 그의 그 아버지가 헬라인이었다는-것을 그들이-알았다.
번역: 바울은 이 사람을 자신과 함께 나가기를 원했고, 그를 데려다가 그 장소들 안에 있는 유대인들 때문에 그에게 할례를 주었다. 왜냐하면 모두가 그의 아버지가 헬라인이라는 것을 알고 있었기 때문이다.
★ [행] 16:4 단어연쇄: ὡς(호스, 때) · δὲ(데, 그러나/그리고) · διεπορεύοντο(디에포류온토, 그들이-통과해-여행했다) · τὰς(타스, 그) · πόλεις(폴레이스, 도시들), · παρεδίδουν(파레디둔, 그들이-넘겨주었다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · φυλάσσειν(퓔랏세인, 지키도록) · τὰ(타, 그) · δόγματα(도그마타, 교리들) · τὰ(타, 그) · κεκριμένα(케크리메나, 판결된) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · τῶν(톤, 그) · ἀποστόλων(아포스톨론, 사도들) · καὶ(καὶ, 그리고) · τῶν(톤, 그) · πρεσβυτέρων(프레스뷔테론, 장로들) · τῶν(톤, 그) · ἐν(엔, ~안에) · Ἱερουσαλήμ(히에루살렘, 예루살렘).
직역: 그러나 그리고 그들이 그 도시들을 통과해-여행했을 때, 그들이 그들에게 예루살렘 안에 있는 그 사도들과 그리고 그 장로들 아래 판결된 그 교리들(도그마)을 지키도록 넘겨주었다.
번역: 그러나 그들이 도시들을 통과해 여행했을 때, 그들이 예루살렘 안에 있는 사도들과 장로들에 의해 판결된 그 교리들(도그마)을 그들에게 지키도록 넘겨주었다.
★ [행] 16:5 단어연쇄: αἱ(하이, 그) · μὲν(멘, 한편) · οὖν(운, 그러므로) · ἐκκλησίαι(에클레시아이, 불러내신-공동체들) · ἐστερεοῦντο(에스테레운토, 굳건하게-되었다) · τῇ(테, 그) · πίστει(피스테이, 믿음), · καὶ(카이, 그리고) · ἐπερίσσευον(에페릿세우온, 넘쳐났다) · τῷ(토, 그) · ἀριθμῷ(아리드모, 수) · καθ’(캍, ~따라) · ἡμέραν(헤메란, 날).
직역: 그러므로 한편 그 불러내신-공동체들(에클레시아)은 그 믿음으로 굳건하게-되었다), · καὶ(카이, 그리고) · ἐπερίσσευον(에페릿세우온, 넘쳐났다) · τῷ(토, 그) · ἀριθμῷ(아리드모, 수) · καθ’(캍, ~따라) · ἡμέραν(헤메란, 날).
번역: 그러므로 한편 그 불러내신-공동체들(에클레시아)은 그 믿음으로 굳건하게 되었고, 날마다 그 수가 넘쳐났다.
바울이 마게도냐 사람의 환상을 보다
★ [행] 16:6 단어연쇄: Διελθόντες(디엘돈테스, 통과해-지나간) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τὴν(텐, 그) · Φρυγίαν(프뤼기안, 브루기아) · καὶ(카이, 그리고) · τὴν(텐, 그) · Γαλατικὴν(갈라티켄, 갈라디아) · χώραν(코란, 지방), · κωλυθέντες(콜뤼덴테스, 제지된) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · τοῦ(투, 그) · Ἁγίου(하기우, 거룩한) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영) · λαλῆσαι(랄레사이, 말하다) · τὸν(톤, 그) · λόγον(로곤, 로고스/말씀) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · Ἀσίᾳ(아시아, 아시아),
직역: 그러나 그리고 그들이 그 브루기아 그리고 그 갈라디아 지방을 통과해-지나간 뒤, 그 거룩한(하기오) 영(프뉴마) 아래 그 아시아 안에 그 로고스(말씀)를 말하는 것이 제지된 [채로].
번역: 그러나 그들이 브루기아와 갈라디아 지방을 통과해 지나갔는데, 거룩한(하기오) 영(프뉴마)에 의해 아시아 안에서 그 말씀을 말하는 것이 제지되었다.
★ [행] 16:7 단어연쇄: ἐλθόντες(엘돈테스, 온) · κατὰ(카타, ~따라) · τὴν(텐, 그) · Μυσίαν(뮈시안, 무시아) · ἐπείραζον(에페이라존, 그들이-시도했다) · κατὰ(카타, ~따라) · τὴν(텐, 그) · Βιθυνίαν(비뒤니안, 비두니아) · πορεύεσθαι(포류에스다이, 가다); · καὶ(카이, 그리고) · οὐκ(우크, ~않았다) · εἴασεν(에이아센, 허락했다) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · τὸ(토, 그) · Πνεῦμα(프뉴마, 영);
직역: 그 무시아를 따라 온 [뒤에] 그들이 그 비두니아를 따라 가는 것을 시도했다. 그리고 그 영(프뉴마)께서 그들을 허락하지-않았다.
번역: 그들이 무시아를 따라 온 뒤 비두니아를 따라 가는 것을 시도했으나, 그 영(프뉴마)께서 그들을 허락하지 않으셨다.
★ [행] 16:8 단어연쇄: παρελθόντες(파렐돈테스, 통과해-지나간) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τὴν(텐, 그) · Μυσίαν(뮈시안, 무시아) · κατέβησαν(카테베산, 내려갔다) · εἰς(에이스, ~로) · Τρωάδα(트로아다, 드로아).
직역: 그러나 그리고 그들이 그 무시아를 통과해-지나간 뒤 드로아로 내려갔다.
번역: 그러나 그들이 무시아를 통과해 지나간 뒤 드로아로 내려갔다.
★ [행] 16:9 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ὅραμα(호라마, 환상) · διὰ(디아, ~통하여) · τῆς(테스, 그) · νυκτὸς(뉙토스, 밤) · ὤφθη(오프데, 보였다) · τῷ(토, 그) · Παύλῳ(파울로, 바울); · ἀνήρ(아네르, 남자) · τις(티스, 어떤) · ἦν(엔, 그가-이었다) · Μακεδὼν(마케돈, 마게도냐-사람) · ἑστώς(헤스토스, 서-있는), · παρακαλῶν(파라칼론, 권고하는) · αὐτὸν(아우톤, 그) · καὶ(카이, 그리고) · λέγων(레곤, 말하는), · Διαβὰς(디아바스, 건너가) · εἰς(에이스, ~로) · Μακεδονίαν(마케도니안, 마게도냐), · βοήθησον(보에데손, 도우라) · ἡμῖν(헤민, 우리).
직역: 그리고 밤을 통하여 환상이 그 바울에게 보였다. 어떤 마게도냐-사람 남자가 서-있는 중이었는데, 그를 권고하는 그리고 말하는 [중이었다]. “마게도냐로 건너가, 우리를 도우라.”
번역: 그리고 밤을 통하여 환상이 바울에게 보였다. 어떤 마게도냐 사람이 서 있었는데, 그를 권고하며 말했다. “마게도냐로 건너가 우리를 도우십시오.”
★ [행] 16:10 단어연쇄: ὡς(호스, 때) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τὸ(토, 그) · ὅραμα(호라마, 환상) · εἶδεν(에이덴, 그가-보았다), · εὐθέως(유데오스, 즉시) · ἐζητήσαμεν(에제테사멘, 우리가-구했다) · ἐξελθεῖν(엨셀데인, 나가도록) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Μακεδονίαν(마케도니안, 마게도냐), · συμβιβάζοντες(씸비바존테스, 확신하는) · ὅτι(호티, ~라는-것) · προσκέκληται(프로스케클레타이, 불렀다) · ἡμᾶς(헤마스, 우리) · ὁ(호, 그) · Κύριος(퀴리오스, 주) · εὐαγγελίσασθαι(유앙겔리사스다이, 복음을-전하다) · αὐτούς(아우투스, 그들).
직역: 그러나 그리고 그가 그 환상을 보았을 때, 우리가 즉시 그 마게도냐로 나가도록 구했는데, 그 주께서 그들에게 복음을-전하도록 우리를 불렀다는-것을 확신하는 [중이었다].
번역: 그러나 그가 그 환상을 보았을 때, 주께서 그들에게 복음을 전하도록 우리를 부르셨다는 것을 확신하며, 우리가 즉시 마게도냐로 나가도록 구했다.
빌립보에서 루디아가 회심하다
★ [행] 16:11 단어연쇄: Ἀναχθέντες(아낰스덴테스, 출항한) · οὖν(운, 그러므로) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · Τρωάδος(트로아도스, 드로아), · εὐθυδρομήσαμεν(유뒤드로메사멘, 우리가-직행했다) · εἰς(에이스, ~로) · Σαμοθρᾴκην(사모드라켄, 사모드라게), · τῇ(테, 그) · τε(테, 그리고) · ἐπιούσῃ(에피우세, 다음) · εἰς(에이스, ~로) · Νεάπολιν(네아폴린, 네아폴리).
직역: 그러므로 그 드로아로부터 출항한 뒤, 우리가 사모드라게로 직행했고, 그리고 그 다음 [날]에 네아폴리로 [직행했다].
번역: 그러므로 드로아로부터 출항한 뒤, 우리가 사모드라게로 직행했고, 그리고 그 다음 날에 네아폴리로 직행했다.
★ [행] 16:12 단어연쇄: ἐκειθέν(에케이덴, 그곳으로부터) · τε(테, 그리고) · εἰς(에이스, ~로) · Φιλίππους(필리푸스, 빌립보), · ἥτις(헤티스, 그것이) · ἐστὶ(에스티, 그것이-이다) · πρώτη(프로테, 첫째) · τὴς(테스, 그) · μερίδος(메리도스, 부분) · τῆς(테스, 그) · Μακεδονίας(마케도니아스, 마게도냐) · πόλις(폴리스, 도시), · κολωνία(콜로니아, 로마-식민지); · ἦμεν(에멘, 우리는-이었다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐν(엔, ~안에) · ταύτῃ(타우테, 이) · τῇ(테, 그) · πόλει(폴레이, 도시) · διατρίβοντες(디아트리본테스, 머물고-있는) · ἡμέρας(헤메라스, 날들) · τινάς(티나스, 어떤).
직역: 그리고 그곳으로부터 빌립보로 [갔는데], 그것이 그 마게도냐의 그 부분의 첫째 도시, 로마-식민지이다. 그러나 그리고 우리는 이 그 도시 안에 어떤 날들을 머물고-있는 중이었다.
번역: 그리고 그곳으로부터 빌립보로 갔는데, 그것은 마게도냐 지방의 첫째 도시이자 로마 식민지이다. 그러나 우리는 이 도시 안에 어떤 날들을 머물고 있었다.
★ [행] 16:13 단어연쇄: τῇ(테, 그) · τε(테, 그리고) · ἡμέρᾳ(헤메라, 날) · τῶν(톤, 그) · σαββάτων(사바톤들, 사바톤들) · ἐξήλθομεν(엨셀도멘, 우리가-나갔다) · ἔξω(엨소, 밖으로) · τῆς(테스, 그) · πόλεως(폴레오스, 도시) · παρὰ(파라, ~옆에) · ποταμόν(포타몬, 강), · οὗ(후, 그곳) · ἐνομίζετο(에노미제토, 그것이-간주되었다) · προσευχὴ(프로세우케, 기도) · εἶναι(에이나이, 있다), · καὶ(카이, 그리고) · καθίσαντες(카디산테스, 앉은) · ἐλαλοῦμεν(엘랄루멘, 우리가-말하고-있었다) · ταῖς(타이스, 그) · συνελθούσαις(쉬넬두사이스, 함께-모인) · γυναιξί(귀나잌시, 여자들).
직역: 그리고 그 사바톤들(안식일들)의 그 날에 우리가 그 도시의 밖으로 강 옆에 나갔는데, 그곳에 기도가 있는 것으로 그것이-간주되었다. 그리고 앉은 뒤 우리가 그 함께-모인 그 여자들에게 말하고-있었다.
번역: 그리고 사바톤들(안식일들)의 날에 우리가 도시 밖으로 강 옆에 나갔는데, 그곳이 기도하는 곳으로 간주되었고, 그리고 앉은 뒤 함께 모인 여자들에게 말하고 있었다.
★ [행] 16:14 단어연쇄: καί(카이, 그리고) · τις(티스, 어떤) · γυνὴ(귀네, 여자) · ὀνόματι(오노마티, 이름으로) · Λυδία(뤼디아, 루디아), · πορφυρόπωλις(포르퓌로폴리스, 자주색-옷감-장사) · πόλεως(폴레오스, 도시) · Θυατείρων(뒤아테이론, 두아디라), · σεβομένη(세보메네, 경배하는) · τὸν(톤, 그) · Θεόν(데온, 하나님), · ἤκουεν(에쿠엔, 그녀가-듣고-있었다); · ἧς(헤스, 그녀의) · ὁ(호, 그) · Κύριος(퀴리오스, 주) · διήνοιξε(디에노잌세, 열었다) · τὴν(텐, 그) · καρδίαν(카르디안, 마음, 혼적영역), · προσέχειν(프로셨에인, 주의를-기울이도록) · τοῖς(토이스, 그) · λαλουμένοις(랄루메노이스, 말해지는) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · τοῦ(투, 그) · Παύλου(파울루, 바울).
직역: 그리고 이름으로 루디아인 어떤 여자, 두아디라 도시의 자주색-옷감-장사, 그 하나님을 경배하는 [이]가, 그녀가-듣고-있었다. 그 주께서 그 바울 아래 말해지는 그들에게 주의를-기울이도록 그녀의 그 마음(카르디아, 혼적영역)을 열었다.
번역: 그리고 두아디라 도시의 자주색 옷감 장사이며 하나님을 경배하는 루디아라는 이름의 어떤 여자가 듣고 있었는데, 주께서 그 바울에 의해 말해지는 것에 주의를 기울이도록 그녀의 마음(카르디아, 혼적영역)을 여셨다.
★ [행] 16:15 단어연쇄: ὡς(호스, 때) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐβαπτίσθη(에밮티스데, 그녀가-침례받았다), · καὶ(카이, 그리고) · ὁ(호, 그) · οἶκος(오이코스, 집) · αὐτῆς(아우테스, 그녀), · παρεκάλεσε(파레칼레세, 그녀가-권면했다) · λέγουσα(레구사, 말하는), · Εἰ(에이, 만일) · κεκρίκατέ(케크리카테, 당신들이-판단했다) · με(메, 나) · πιστὴν(피스텐, 믿는) · τῷ(토, 그) · Κυρίῳ(퀴리오, 주) · εἶναι(에이나이, 이다), · εἰσελθόντες(에이셀돈테스, 들어간) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὸν(톤, 그) · οἶκόν(오이콘, 집) · μου(무, 나의), · μείνατε(메이나테, 머무르라). · καὶ(κα이, 그리고) · παρεβιάσατο(파레비아사토, 그녀가-강권했다) · ἡμᾶς(헤마스, 우리).
직역: 그러나 그리고 그녀가 침례받았을 때, 그리고 그녀의 그 집도 [침례받았을 때], 말하면서 그녀가-권면했다. “만일 당신들이 내가 그 주에게 믿는 [자]라고 판단했다면, 나의 그 집 안으로 들어간 뒤, 머무르라.” 그리고 그녀가 우리를 강권했다.
번역: 그러나 그녀가 침례받고 그녀의 집도 침례받았을 때, 그녀가 말했다. “만일 당신들이 내가 주께 믿는 자라고 판단했다면, 나의 집 안으로 들어와 머무르십시오.” 그리고 그녀가 우리를 강권했다.
바울과 실라가 감옥에 갇히다
★ [행] 16:16 단어연쇄: Ἐγένετο(에게네토, 되었다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · πορευομένων(포류오메논, 가는) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · εἰς(에이스, ~로) · προσευχήν(프로세우켄, 기도), · παιδίσκην(파이디스켄, 소녀) · τινὰ(티나, 어떤) · ἔχουσαν(에쿠산, 가지고-있는) · πνεῦμα(프뉴마, 영) · Πύθωνος(퓌도노스, 퓌토나) · ἀπαντῆσαι(아판테사이, 만나다) · ἡμῖν(헤민, 우리), · ἥτις(헤티스, 그것이) · ἐργασίαν(에르가시안, 일/수익) · πολλὴν(폴렌, 많은) · παρεῖχε(파레이케, 공급했다) · τοῖς(토이스, 그) · κυρίοις(퀴리오이스, 주인들) · αὐτῆς(아우테스, 그), · μαντευομένη(만테우오메네, 점치는).
직역: 그러나 그리고 우리가 기도로 가는 중에, 어떤 소녀가 퓌토나 영(프뉴마)을 가지고-있는 [채로] 우리를 만나게-되었는데, 그것이 점치는 [행위로] 그 주인들에게 많은 일/수익을 공급했다.
번역: 그러나 우리가 기도로 가는 중에, 퓌토나 영(프뉴마)을 가진 어떤 소녀가 우리를 만났는데, 그녀는 점치는 행위로 그 주인들에게 많은 수익을 안겨주고 있었다.
★ [행] 16:17 단어연쇄: αὕτη(하우테, 이) · κατακολουθήσασα(카타콜루데사사, 따르며) · τῷ(토, 그) · Παύλῳ(파울로, 바울) · καὶ(카이, 그리고) · ἡμῖν(헤민, 우리), · ἔκραζε(에크라제, 그녀가-외쳤다) · λέγουσα(레구사, 말하는), · Οὗτοι(후토이, 이) · οἱ(호이, 그) · ἄνθρωποι(안드로포이, 사람들) · δοῦλοι(둘로이, 종들) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님) · τοῦ(투, 그) · ὑψίστου(휩시스투, 지극히-높은) · εἰσίν(에이신, 그들이-이다), · οἵτινες(호이티네스, 그들이) · καταγγέλλουσιν(카탕겔루신, 선포한다) · ἡμῖν(헤민, 우리) · ὁδὸν(호돈, 길) · σωτηρίας(소테리아스, 구원(예슈아받음)).
직역: 이 [소녀]는 그 바울과 그리고 우리를 따르며 말하는 [중에] 그녀가-외쳤다. “이 그 사람들은 그 지극히-높은 그 하나님의 종들이다, 그들이 우리에게 구원(예슈아받음)의 길을 선포한다.”
번역: 이 소녀가 바울과 우리를 따르며 외쳤다. “이 사람들은 지극히 높은 하나님의 종들인데, 그들이 우리에게 구원(예슈아받음)의 길을 선포합니다.”
★ [행] 16:18 단어연쇄: τοῦτο(투토, 이것) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐποίει(에포이에이, 그녀가-행하고-있었다) · ἐπὶ(에피, ~위에) · πολλὰς(폴라스, 많은) · ἡμέρας(헤메라스, 날들). · διαπονηθεὶς(디아포네데이스, 괴로워한) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 바울), · καὶ(카이, 그리고) · ἐπιστρέψας(에피스트렢사스, 돌이킨), · τῷ(토, 그) · πνεύματι(프뉴마티, 영) · εἶπε(에이페, 말했다), · Παραγγέλλω(파랑겔로, 내가-명령한다) · σοι(소이, 너) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · ὀνόματι(오노마티, 이름) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아), · ἐξελθεῖν(엨셀데인, 나가다) · ἀπ’(앺, ~로부터) · αὐτῆς(아우테스, 그). · καὶ(카이, 그리고) · ἐξῆλθεν(엨셀덴, 나갔다) · αὐτῇ(아우테, 그) · τῇ(테, 그) · ὥρᾳ(호라, 그-시간).
직역: 그러나 그리고 그녀가 이것을 많은 날들 위에 행하고-있었다. 그러나 그리고 그 바울은 괴로워한, 그리고 돌이킨 뒤, 그 영에게 말했다. “내가 너에게 예슈아 메시아(그리스도)의 그 이름 안에 명령한다, 그로부터 나가다.” 그리고 그 영은 그 그-시간(호라)에 나갔다.
번역: 그러나 그녀가 이 일을 여러 날 동안 행하고 있었다. 그러나 바울은 괴로워하고 돌이킨 뒤, 그 영에게 말했다. “내가 너에게 예슈아 메시아(그리스도)의 이름으로 명령한다. 그에게서 나가라.” 그리고 그 영은 그 시간(호라)에 나갔다.
★ [행] 16:19 단어연쇄: ἰδόντες(이돈테스, 본) · δὲ(데, 그러나/그리고) · οἱ(호이, 그) · κύριοι(퀴리오이, 주인들) · αὐτῆς(아우테스, 그) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ἐξῆλθεν(엨셀덴, 나갔다) · ἡ(헤, 그) · ἐλπὶς(엘피스, 소망) · τῆς(테스, 그) · ἐργασίας(에르가시아스, 일/수익) · αὐτῶν(아우톤, 그들), · ἐπιλαβόμενοι(에필라보메노이, 붙잡은) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 바울) · καὶ(카이, 그리고) · τὸν(톤, 그) · Σίλαν(실란, 실라), · εἵλκυσαν(헤일퀴산, 끌고-갔다) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · ἀγορὰν(아고란, 광장) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τοὺς(투스, 그) · ἄρχοντας(아르콘타스, 통치자들),
직역: 그러나 그리고 그의 그 주인들은 그들의 그 일/수익의 그 소망이 나갔다는-것을 본 뒤, 그 바울과 그리고 그 실라를 붙잡은 뒤, 그 통치자들 위에 그 광장으로 끌고-갔다.
번역: 그러나 그의 주인들은 그들의 수익에 대한 소망이 사라진 것을 본 뒤, 바울과 실라를 붙잡아 통치자들에게로 광장으로 끌고 갔다.
★ [행] 16:20 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · προσαγαγόντες(프로사가곤테스, 나아가-이끈) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · τοῖς(토이스, 그) · στρατηγοῖς(스트라테고이스, 치안-관들) · εἶπον(에이폰, 말했다), · Οὗτοι(후토이, 이) · οἱ(호이, 그) · ἄνθρωποι(안드로포이, 사람들) · ἐκταράσσουσιν(엨타랏수신, 혼란하게-하다) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · τὴν(텐, 그) · πόλιν(폴린, 도시), · Ἰουδαῖοι(유다이오이, 유대인들) · ὑπάρχοντες(휘파르콘테스, 존재하는),
직역: 그리고 그들을 그 치안-관들에게 나아가-이끈 뒤 말했다. “이 그 사람들은 유대인들인 [채로] 존재하는데, 우리 그 도시를 혼란하게-하다,
번역: 그리고 그들을 치안관들에게 나아가 이끈 뒤 말했다. “유대인들인 이 사람들은 우리 도시를 혼란하게 하고 있습니다.
★ [행] 16:21 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · καταγγέλλουσιν(카탕겔루신, 선포한다) · ἔθη(에데, 관습들) · ἃ(하, 그것들을) · οὐκ(우크, ~않다) · ἔξεστιν(엨세스틴, 허용된다) · ἡμῖν(헤민, 우리) · παραδέχεσθαι(파라뎈세스다이, 받아들이다) · οὐδὲ(우데, ~도-아니라) · ποιεῖν(포이에인, 행하다), · Ῥωμαίοις(로마이오이스, 로마-사람들) · οὖσι(우시, 있는).
직역: 그리고 로마-사람들인 [채로] 있는 우리에게 받아들이다 도-아니라 행하는 것이 허용되지-않은 그것들을 관습들을 선포한다.”
번역: 그리고 로마 사람인 우리에게는 받아들이는 것도 행하는 것도 허용되지 않는 관습들을 선포하고 있습니다.”
★ [행] 16:22 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · συνεπέστη(쉬네페스테, 함께-일어섰다) · ὁ(호, 그) · ὄχλος(오클로스, 무리) · κατ’(캍, ~대항하여) · αὐτῶν(아우톤, 그들), · καὶ(카이, 그리고) · οἱ(호이, 그) · στρατηγοὶ(스트라테고이, 치안-관들) · περιρρήξαντες(페리르렉산테스, 찢은) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · τὰ(타, 그) · ἱμάτια(히마티아, 겉옷들) · ἐκέλευον(에켈류온, 그들이-명령했다) · ῥαβδίζειν(랍디제인, 매로-치다).
직역: 그리고 그 무리가 그들 대항하여 함께-일어섰고, 그리고 그 치안-관들은 그들의 그 겉옷들을 찢은 [뒤에] 매로-치도록 그들이-명령했다.
번역: 그리고 그 무리가 그들을 대항하여 함께 일어섰고, 치안관들은 그들의 겉옷들을 찢은 뒤 매로 치도록 명령했다.
★ [행] 16:23 단어연쇄: πολλάς(폴라스, 많은) · τε(테, 그리고) · ἐπιθέντες(에피덴테스, 위에-둔) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · πληγὰς(플레가스, 채찍들) · ἔβαλον(에발론, 그들이-던졌다) · εἰς(에이스, ~안에) · φυλακήν(퓔라켄, 감옥), · παραγγείλαντες(파랑겔란테스, 명령한) · τῷ(토, 그) · δεσμοφύλακι(데스모퓔라키, 감옥-지킴이) · ἀσφαλῶς(아스팔로스, 안전하게) · τηρεῖν(테레인, 지키다) · αὐτούς(아우투스, 그들);
직역: 그리고 그들이 그들에게 많은 채찍들을 위에-둔 뒤 감옥 안에 던졌는데, 그 감옥-지킴이에게 그들을 안전하게 지키도록 명령한 [것이었다].
번역: 그리고 그들이 그들에게 많은 채찍들을 가한 뒤 감옥 안에 가두었고, 그 감옥-지킴이에게 그들을 안전하게 지키라고 명령했다.
★ [행] 16:24 단어연쇄: ὅς(호스, 그가), · παραγγελίαν(파랑겔리안, 명령) · τοιαύτην(토이아우텐, 그러한) · εἰληφώς(에일레포스, 받은), · ἔβαλεν(에발렌, 그는-던졌다) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὴν(텐, 그) · ἐσωτέραν(에소테란, 안쪽) · φυλακήν(퓔라켄, 감옥), · καὶ(카이, 그리고) · τοὺς(투스, 그) · πόδας(포다스, 발들) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · ἠσφαλίσατο(에스팔리사토, 그는-확실히-했다) · εἰς(에이스, ~안에) · τὸ(토, 그) · ξύλον(췰론, 나무).
직역: 그가 그러한 명령을 받은 [뒤에], 그들을 그 안쪽 감옥 안으로 던졌고, 그리고 그들의 그 발들을 그 나무 안에 그는-확실히-했다.
번역: 그가 그러한 명령을 받은 뒤, 그들을 안쪽 감옥 안에 넣었고, 그들의 발들을 착고(나무) 안에 확실히 채웠다.
간수의 회심
★ [행] 16:25 단어연쇄: κατὰ(카타, ~따라) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τὸ(토, 그) · μεσονύκτιον(메소뉙티온, 한밤중) · Παῦλος(파울로스, 바울) · καὶ(카이, 그리고) · Σίλας(실라스, 실라) · προσευχόμενοι(프로세우코메노이, 기도하는) · ὕμνουν(휨눈, 그들이-찬양했다) · τὸν(톤, 그) · Θεόν(데온, 하나님), · ἐπηκροῶντο(에페크로온토, 그들이-경청하고-있었다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · οἱ(호이, 그) · δέσμιοι(데스미오이, 죄수들);
직역: 그러나 그리고 그 한밤중을 따라 바울 그리고 실라는 기도하는 [중에] 그 하나님을 그들이-찬양했다. 그러나 그리고 그 죄수들이 그들을 경청하고-있었다.
번역: 그러나 한밤중쯤에 바울과 실라가 기도하며 하나님을 찬양하고 있었는데, 죄수들이 그들을 경청하고 있었다.
★ [행] 16:26 단어연쇄: ἄφνω(아프노, 갑자기) · δὲ(데, 그러나/그리고) · σεισμὸς(세이스모스, 지진) · ἐγένετο(에게네토, 되었다) · μέγας(메가스, 큰), · ὥστε(호스테, ~하도록) · σαλευθῆναι(살레우데나이, 흔들리다) · τὰ(타, 그) · θεμέλια(데멜리아, 기초들) · τοῦ(투, 그) · δεσμωτηρίου(데스모테리우, 감옥); · ἀνεῴχθησάν(아네왹스데산, 열려졌다) · τε(테, 그리고) · παραχρῆμα(파라크레마, 즉시) · αἱ(하이, 그) · θύραι(뒤라이, 문들) · πᾶσαι(파사이, 모든), · καὶ(카이, 그리고) · πάντων(판톤, 모든) · τὰ(타, 그) · δεσμὰ(데스마, 사슬들) · ἀνέθη(아네데, 풀렸다).
직역: 그러나 그리고 갑자기 큰 지진이 되었는데, 그 감옥의 그 기초들이 흔들리도록 [되었다]. 그리고 즉시 그 모든 그 문들이 열려졌고, 그리고 모든 이들의 그 사슬들이 풀렸다.
번역: 그러나 갑자기 큰 지진이 일어나 감옥의 기초들이 흔들리도록 되었고, 그리고 즉시 모든 문들이 열려졌고 모든 사람의 사슬들이 풀렸다.
★ [행] 16:27 단어연쇄: ἔξυπνος(엨쉬프노스, 깨어난) · δὲ(데, 그러나/그리고) · γενόμενος(게노메노스, 된) · ὁ(호, 그) · δεσμοφύλαξ(데스모퓔랔스, 감옥-지킴이), · καὶ(카이, 그리고) · ἰδὼν(이돈, 본) · ἀνεῳγμένας(아네왹스메나스, 열린) · τὰς(타스, 그) · θύρας(뒤라스, 문들) · τῆς(테스, 그) · φυλακῆς(퓔라케스, 감옥), · σπασάμενος(스파사메노스, 뽑은) · μάχαιραν(마카이란, 칼), · ἔμελλεν(에멜렌, ~하려고-했다) · ἑαυτὸν(헤아우톤, 자기-자신) · ἀναιρεῖν(아나이레인, 제거하다), · νομίζων(노미존, 생각하는) · ἐκπεφευγέναι(엨페페우게나이, 도망쳤다) · τοὺς(투스, 그) · δεσμίους(데스미우스, 죄수들).
직역: 그러나 그리고 그 감옥-지킴이는 깨어난 된 [뒤에], 그리고 그 감옥의 그 열린 그 문들을 본 뒤, 칼을 뽑은 [채] 자기-자신을 제거하려고-했는데, 그 죄수들이 도망쳤다고 생각하는 [중이었다].
번역: 그러나 그 감옥-지킴이가 깨어난 뒤, 감옥 문들이 열린 것을 보고 칼을 뽑아 스스로 목숨을 끊으려 했는데, 죄수들이 도망쳤다고 생각했기 때문이었다.
★ [행] 16:28 단어연쇄: ἐφώνησε(에포네세, 소리쳤다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · φωνῇ(포네, 음성/소리) · μεγάλῃ(메갈레, 큰) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 바울) · λέγων(레곤, 말하는), · Μηδὲν(메덴, 아무것도-~않도록) · πράξῃς(프랔세스, 네가-행하다) · σεαυτῷ(세아우토, 네-자신) · κακόν(카콘, 나쁜-것); · ἅπαντες(하판테스, 모두) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ἐσμεν(에스멘, 우리는-이다) · ἐνθάδε(엔다데, 여기에).
직역: 그러나 그리고 그 바울은 큰 소리로 소리쳤는데, 말하는 [중이었다]. “네-자신에게 나쁜-것을 아무것도-행하지-않도록. 왜냐하면 우리는 여기에 모두 있다.”
번역: 그러나 바울이 큰 소리로 외쳤다. “당신 자신에게 아무 해로운 것도 행하지 마십시오. 왜냐하면 우리 모두 여기에 있기 때문입니다.”
★ [행] 16:29 단어연쇄: αἰτήσας(아이테사스, 요구한) · δὲ(데, 그러나/그리고) · φῶτα(포타, 빛들) · εἰσεπήδησε(에이세페데세, 뛰어들어갔다), · καὶ(카이, 그리고) · ἔντρομος(엔트로모스, 놀란) · γενόμενος(게노메노스, 된) · προσέπεσε(프로세페세, 엎드려졌다) · τῷ(토, 그) · Παύλῳ(파울로, 바울) · καὶ(καὶ, 그리고) · τῷ(토, 그) · Σίλᾳ(실라, 실라),
직역: 그러나 그리고 빛들을 요구한 뒤 뛰어들어갔고, 그리고 놀란 된 [뒤에] 그 바울과 그리고 그 실라에게 엎드려졌다.
번역: 그러나 그가 빛들을 요구한 뒤 뛰어들어갔고, 그리고 놀란 뒤 바울과 실라에게 엎드려졌다.
★ [행] 16:30 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · προαγαγὼν(프로사가곤, 앞으로-이끈) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · ἔξω(엨소, 밖으로) · ἔφη(에페, 그가-말했다), · Κύριοι(퀴리오이, 주들), · τί(티, 무엇) · με(메, 나) · δεῖ(데이, 필수적이다) · ποιεῖν(포이에인, 행하다) · ἵνα(히나, ~하도록) · σωθῶ(소도, 내가-구원(예슈아받음)되다);
직역: 그리고 그들을 밖으로 앞으로-이끈 뒤 그가-말했다. “주들이여, 내가 구원(예슈아받음)되도록 내가 무엇을 행하는 것이 필수적이다?”
번역: 그리고 그들을 밖으로 이끈 뒤 그가 말했다. “주들(선생님들)이여, 내가 구원(예슈아받음)되도록 무엇을 해야 합니까?”
★ [행] 16:31 단어연쇄: οἱ(호이, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · εἶπον(에이폰, 말했다), · Πίστευσον(피스튜손, 너는-믿으라) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τὸν(톤, 그) · Κύριον(퀴리온, 주) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아) · Χριστόν(크리스톤, 메시아), · καὶ(카이, 그리고) · σωθήσῃ(소데세, 너는-구원(예슈아받음)될-것이다) · σὺ(쉬, 너) · καὶ(카이, 그리고) · ὁ(호, 그) · οἶκός(오이코스, 집) · σου(수, 너의).
직역: 그러나 그리고 그들이 말했다. “그 주 예슈아 메시아(그리스도) 위에 너는-믿으라, 그리고 너 그리고 너의 그 집이 구원(예슈아받음)될-것이다.”
번역: 그러나 그들이 말했다. “주 예슈아 메시아(그리스도)를 믿으십시오. 그러면 당신과 당신의 집이 구원(예슈아받음)될 것입니다.”
★ [행] 16:32 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἐλάλησαν(엘랄레산, 그들이-말했다) · αὐτῷ(아우토, 그) · τὸν(톤, 그) · λόγον(로곤, 로고스/말씀) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주), · καὶ(카이, 그리고) · πᾶσι(파시, 모든) · τοῖς(토이스, 그) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · οἰκίᾳ(오이키아, 집) · αὐτοῦ(아우투, 그).
직역: 그리고 그들이 그에게 주의 그 로고스(말씀)를 말했다, 그리고 그의 그 집 안에 있는 그 모든 [이들]에게.
번역: 그리고 그들이 그에게 주의 로고스(말씀)를 말했고, 그리고 그의 집 안에 있는 모든 사람에게 말했다.
★ [행] 16:33 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · παραλαβὼν(파랄라본, 데려간) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · ἐν(엔, ~안에) · ἐκείνῃ(에케이네, 그) · τῇ(테, 그) · ὥρᾳ(호라, 그-시간) · τῆς(테스, 그) · νυκτὸς(뉙토스, 밤) · ἔλουσεν(엘루센, 씻겨주었다) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῶν(톤, 그) · πληγῶν(플레곤, 채찍들), · καὶ(카이, 그리고) · ἐβαπτίσθη(에밮티스데, 그는-침례받았다) · αὐτὸς(아우토스, 그) · καὶ(카이, 그리고) · οἱ(호이, 그) · αὐτοῦ(아우투, 그) · πάντες(판테스, 모든) · παραχρῆμα(파라크레마, 즉시).
직역: 그리고 밤의 그 그-시간(호라) 안에 그들을 데려간 뒤 그 채찍들로부터 씻겨주었고, 그리고 그와 그리고 그의 그 모든 이들이 즉시 침례받았다.
번역: 그리고 그가 그 밤 그 시간(호라)에 그들을 데려가 상처들을 씻겨 주었고, 그리고 그와 그의 모든 사람들이 즉시 침례받았다.
★ [행] 16:34 단어연쇄: ἀναγαγών(아나가곤, 이끈) · τε(테, 그리고) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὸν(톤, 그) · οἶκον(오이콘, 집) · αὑτοῦ(하우투, 자기-자신) · παρέθηκε(파레데케, 차려주었다) · τράπεζαν(트라페잔, 식탁), · καὶ(카이, 그리고) · ἠγαλλιάσατο(에갈리아사토, 그는-크게-기뻐했다) · πανοικὶ(파노이키, 온-집안), · πεπιστευκὼς(페피스튜코스, 믿었던) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(데오, 하나님).
직역: 그리고 그들을 자기-자신의 그 집 안으로 이끈 뒤 식탁을 차려주었고, 그리고 하나님을 믿었던 [채로] 온-집안이 그는-크게-기뻐했다.
번역: 그리고 그들을 자기 집 안으로 이끈 뒤 식탁을 차려주었고, 하나님을 믿었기에 온 집안이 크게 기뻐했다.
바울과 실라가 풀려나다
★ [행] 16:35 단어연쇄: Ἡμέρας(헤메라스, 날) · δὲ(데, 그러나/그리고) · γενομένης(게노메네스, 된) · ἀπέστειλαν(아페스테일란, 보냈다) · οἱ(호이, 그) · στρατηγοὶ(스트라테고이, 치안-관들) · τοὺς(투스, 그) · ῥαβδούχους(랍두쿠스, 매-들고-다니는-이들) · λέγοντες(레곤테스, 말하는), · Ἀπόλυσον(아폴뤼손, 너는-풀어주라) · τοὺς(투스, 그) · ἀνθρώπους(안드로푸스, 사람들) · ἐκείνους(에케이누스, 그).
직역: 그러나 그리고 날이 된 뒤 그 치안-관들이 그 매-들고-다니는-이들에게 말하면서 보냈다. “너는-그 그 사람들을 풀어주라.”
번역: 그러나 날이 된 뒤 치안관들이 매를 들고 다니는 이들에게 사람을 보내어 말했다. “그 사람들을 풀어주십시오.”
★ [행] 16:36 단어연쇄: ἀπήγγειλε(아펭겔레, 보고했다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὁ(호, 그) · δεσμοφύλαξ(데스모퓔랔스, 감옥-지킴이) · τοὺς(투스, 그) · λόγους(로구스, 로고스들/말씀들) · τούτους(투투스, 이) · πρὸς(프로스, ~에게) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 바울) · ὅτι(호티, ~라고) · Ἀπεστάλκασιν(아페스탈카신, 그들이-보냈다) · οἱ(호이, 그) · στρατηγοί(스트라테고이, 치안-관들), · ἵνα(히나, ~하도록) · ἀπολυθῆτε(아폴뤼데테, 당신들이-풀려나다); · νῦν(뉜, 이제) · οὖν(운, 그러므로) · ἐξελθόντες(엨셀돈테스, 나간) · πορεύεσθε(포류에스데, 당신들이-가라) · ἐν(엔, ~안에) · εἰρήνῃ(에이레네, 평화).
직역: 그러나 그리고 그 감옥-지킴이가 그 바울에게 이 로고스들(말씀들)을 보고했는데, “그 치안-관들이 당신들이-풀려나도록 보냈다고. 그러므로 이제 나간 뒤 평화 안에 당신들이-가라.”
번역: 그러나 감옥-지킴이가 바울에게 이 말씀을 보고했는데, “치안관들이 당신들이 풀려나도록 보냈습니다. 그러므로 이제 나가서 평화 안에 가십시오.”
★ [행] 16:37 단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · Παῦλος(파울로스, 바울) · ἔφη(에페, 그가-말했다) · πρὸς(프로스, ~에게) · αὐτούς(아우투스, 그들), · Δείραντες(데이란테스, 때린) · ἡμᾶς(헤마스, 우리) · δημοσίᾳ(데모시아, 공개적으로), · ἀκατακρίτους(아카타크리투스, 정죄되지-않은), · ἀνθρώπους(안드로푸스, 사람들) · Ῥωμαίους(로마이우스, 로마-사람들) · ὑπάρχοντας(휘파르콘타스, 존재하는), · ἔβαλον(에발론, 그들이-던졌다) · εἰς(에이스, ~안으로) · φυλακήν(퓔라켄, 감옥), · καὶ(카이, 그리고) · νῦν(뉜, 이제) · λάθρα(라드라, 몰래) · ἡμᾶς(헤마스, 우리) · ἐκβάλλουσιν(엨발루신, 그들이-내쫓다); · οὐ(우, ~않다) · γάρ(가르, 왜냐하면); · ἀλλὰ(알라, 그러나) · ἐλθόντες(엘돈테스, 온) · αὐτοὶ(아우토이, 그들) · ἡμᾶς(헤마스, 우리) · ἐξαγαγέτωσαν(엨사가게토산, 그들이-이끌어내도록-하라).
직역: 그러나 그리고 그 바울은 그들에게 말했다. “로마-사람들인 [채로] 존재하는 우리, 정죄되지-않은 사람들을 공개적으로 때린 뒤, 감옥 안으로 그들이-던졌고, 그리고 이제 몰래 우리를 그들이-내쫓다? 그렇지-않다. 그러나 그들이 온 뒤 우리를 그들이-이끌어내도록-하라.”
번역: 그러나 바울이 그들에게 말했다. “로마 사람인 우리를 정죄하지 않고 공개적으로 때린 뒤 감옥 안에 가두었고, 이제 와서 몰래 우리를 내쫓으려고 합니까? 그럴 수 없습니다. 그러나 그들이 직접 와서 우리를 이끌어내도록 하십시오.”
★ [행] 16:38 단어연쇄: ἀνήγγειλαν(아넹겔란, 보고했다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τοῖς(토이스, 그) · στρατηγοῖς(스트라테고이스, 치안-관들) · οἱ(호이, 그) · ῥαβδοῦχοι(랍두코이, 매-들고-다니는-이들) · τὰ(타, 그) · ῥήματα(레마타, 발화된-말씀들) · ταῦτα(타우타, 이); · καὶ(카이, 그리고) · ἐφοβήθησαν(에포베데산, 그들이-두려워했다) · ἀκούσαντες(아쿠산테스, 들은) · ὅτι(호티, ~라는-것) · Ῥωμαῖοί(로마이오이, 로마-사람들) · εἰσι(에이시, 그들이-이다).
직역: 그러나 그리고 그 매-들고-다니는-이들이 그 치안-관들에게 이 그 발화된-말씀들(레마타)을 보고했다. 그리고 그들이 로마-사람들이라는-것을 들은 뒤 그들이-두려워했다.
번역: 그러나 매를 들고 다니는 이들이 치안관들에게 이 말씀을 보고했고, 그들이 로마 사람들이라는 것을 들은 뒤 그들은 두려워했다.
★ [행] 16:39 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἐλθόντες(엘돈테스, 온) · παρεκάλεσαν(파레칼레산, 그들이-권면했다) · αὐτούς(아우투스, 그들), · καὶ(카이, 그리고) · ἐξαγαγόντες(엨사가곤테스, 이끌어낸) · ἠρώτων(에로톤, 그들이-요청했다) · ἐξελθεῖν(엨셀데인, 나가다) · τῆς(테스, 그) · πόλεως(폴레오스, 도시).
직역: 그리고 그들이 온 뒤 그들을 권면했고, 그리고 이끌어낸 뒤 그 도시의 나가기를 그들이-요청했다.
번역: 그리고 그들이 와서 그들에게 사과하고(권면했고), 그리고 그들을 이끌어낸 뒤 그 도시에서 나가 달라고 요청했다.
★ [행] 16:40 단어연쇄: ἐξελθόντες(엨셀돈테스, 나간) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐκ(엨, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · φυλακῆς(퓔라케스, 감옥) · εἰσῆλθον(에이셀돈, 그들이-들어갔다) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Λυδίαν(뤼디안, 루디아); · καὶ(카이, 그리고) · ἰδόντες(이돈테스, 본) · τοὺς(투스, 그) · ἀδελφούς(아델푸스, 형제들), · παρεκάλεσαν(파레칼레산, 그들이-권면했다) · αὐτούς(아우투스, 그들), · καὶ(카이, 그리고) · ἐξῆλθον(엨셀돈, 그들이-나갔다).
직역: 그러나 그리고 그 감옥으로부터 나간 뒤 그들이 그 루디아에게 들어갔다. 그리고 그 형제들을 본 뒤, 그들을 그들이-권면했고, 그리고 그들이-나갔다.
번역: 그러나 그들이 감옥으로부터 나간 뒤 루디아의 집으로 들어갔다. 그리고 형제들을 본 뒤, 그들을 권면했고, 그리고 그들이 나갔다.