롬 6:1 그러면 우리가 무엇이라 하겠느냐? 은혜(하리스)가 넘치도록 죄 가운데 머무르겠느냐?
롬 6:2 결코 그럴 수 없다! 죄에 대하여 죽은 우리가 어찌 여전히 그 안에서 살겠느냐?
롬 6:3 아니면 너희가 알지 못하느냐, 메시아(그리스도) 예슈아 안으로 침례받은 우리 모두가 그분의 죽음 안으로 침례받은 것을?
롬 6:4 그러므로 우리가 침례를 통하여 죽음 안으로 그분과 함께 묻혔으니, 이는 메시아(그리스도)께서 아버지의 영광을 통하여 죽은 이들로부터 일으켜지신 것처럼, 우리도 생명(조에)의 새로움 가운데 걷게 하려 함이다.
롬 6:5 이는 만일 우리가 그분의 죽음의 모양에 함께 접붙여졌다면, 또한 부활의 모양에도 함께할 것이기 때문이다.
롬 6:6 이것을 알라, 우리의 옛 사람이 함께 십자가에 못 박혔으니, 이는 죄의 몸(소마)이 무력하게 되어 우리가 더 이상 죄를 섬기지 않게 하려 함이다.
롬 6:7 이는 죽은 자는 죄로부터 의롭다 함을 받았기 때문이다.
롬 6:8 만일 우리가 메시아(그리스도)와 함께 죽었다면, 또한 그분과 함께 살 것을 믿는다.
롬 6:9 이는 메시아(그리스도)께서 죽은 이들로부터 일으켜지시어 더 이상 죽지 않으시고, 죽음이 더 이상 그분을 지배하지 못하는 줄 알기 때문이다.
롬 6:10 이는 그분께서 죽으신 것은 죄에 대하여 단 한 번 죽으신 것이요, 살아 계신 것은 하나님을 위하여 사시는 것이기 때문이다.
롬 6:11 이와 같이 너희도 너희 자신을 죄에 대하여는 죽은 자요, 우리 주 메시아(그리스도) 예슈아 안에서 하나님을 위하여 사는 자로 여기라.
롬 6:12 그러므로 죄가 너희의 죽을 몸(소마) 안에서 지배하여 그 에피뒤미아(정욕)들에 순종하게 하지 말라.
롬 6:13 또한 너희의 지체들을 불의의 도구로 죄에게 내어 주지 말고, 오히려 너희 자신을 죽은 이들로부터 살아난 자들로서 하나님께 드리며, 너희의 지체들을 의로움(디카이오쉬네)의 도구로 하나님께 드리라.
롬 6:14 이는 죄가 너희를 지배하지 못할 것이니, 너희가 법(노모스) 아래에 있지 않고 은혜(하리스) 아래에 있기 때문이다.
롬 6:15 그러면 어떠하냐? 우리가 법(노모스) 아래에 있지 않고 은혜(하리스) 아래에 있으므로 죄를 짓겠느냐? 결코 그럴 수 없다!
롬 6:16 너희가 알지 못하느냐, 누구에게든지 너희 자신을 순종의 종으로 내어 주면, 너희가 순종하는 그의 종이 되는 것이니, 죽음에 이르는 죄의 종이든지 의로움(디카이오쉬네)에 이르는 순종의 종이든지인 것을?
롬 6:17 하나님께 감사하라, 너희가 죄의 종이었으나, 너희에게 전하여진 가르침(디다케)의 형태에 카르디아(마음, 혼적영역)로부터 순종하였다.
롬 6:18 그리고 죄로부터 자유롭게 되어 의로움(디카이오쉬네)에 종이 되었다.
롬 6:19 너희 육체(사르크스)의 연약함 때문에 사람의 방식으로 말하노니 — 너희가 전에 너희의 지체들을 부정함과 불법에 종으로 내어 주어 불법에 이르게 한 것처럼, 이제는 너희의 지체들을 의로움(디카이오쉬네)에 종으로 내어 주어 거룩함에 이르게 하라.
롬 6:20 이는 너희가 죄의 종이었을 때에는 의로움(디카이오쉬네)에 대하여 자유로웠기 때문이다.
롬 6:21 그러면 너희가 지금 부끄러워하는 그것들에서 그때에 무슨 열매를 가졌느냐? 이는 그것들의 끝은 죽음이기 때문이다.
롬 6:22 그러나 이제 죄로부터 자유롭게 되고 하나님께 종이 되어, 너희의 열매는 거룩함에 이르고, 그 끝은 영원한 생명(조에)이다.
롬 6:23 이는 죄의 삯은 죽음이요, 하나님의 은사는 우리 주 메시아(그리스도) 예슈아 안에 있는 영원한 생명(조에)이기 때문이다.
죄에 대하여 죽고 하나님께 대하여 산 자
★ [롬] 6:1
단어연쇄: Τί(티, 무엇을) · οὖν(운, 그러므로) · ἐροῦμεν(에루멘, 우리가-말하리요) · ἐπιμενοῦμεν(에피메누멘, 거하겠느냐) · τῇ(테, 그) · ἁμαρτίᾳ(하마르티아, 죄에) · ἵνα(히나, ~하도록) · ἡ(헤, 그) · χάρις(하리스, 은혜가) · πλεονάσῃ(플레오나세, 넘치게)
직역: 무엇을 그러므로 우리가-말하리요? 거하겠느냐 그 죄에, ~하도록 그 **은혜(하리스)**가 넘치게?
번역: 그러므로 우리가 무엇을 말하겠느냐? **은혜(하리스)**가 넘치게 하려고 죄에 거하겠느냐?
★ [롬] 6:2
단어연쇄: μὴ(메, 결코) · γένοιτο(게노이토, 그럴-수-없다) · οἵτινες(호이티네스, 우리) · ἀπεθάνομεν(아페다노멘, 죽은-자가) · τῇ(테, 그) · ἁμαρτίᾳ(하마르티아, 죄에-대하여) · πῶς(포스, 어찌) · ἔτι(에티, 더) · ζήσομεν(제소멘, 살겠느냐) · ἐν(엔, ~가운데) · αὐτῇ(아우테, 그)
직역: 결코 그럴-수-없다. 우리 죽은-자가 그 죄에-대하여, 어찌 더 살겠느냐 ~가운데 그?
번역: 결코 그럴 수 없다. 죄에 대하여 죽은 우리가 어찌 그 가운데 더 살겠느냐?
★ [롬] 6:3
단어연쇄: ἢ(에, 혹은/무릇) · ἀγνοεῖτε(아그노에이테, 알지-못하느냐) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · ὅσοι(호소이, 만큼/우리) · ἐβαπτίσθημεν(에밥티스데멘, 밥티스마를-받은) · εἰς(에이스, ~안으로) · Χριστὸν(크리스톤, 메시아/그리스도) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὸν(톤, 그) · θάνατον(타나톤, 죽으심) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · ἐβαπτίσθημεν(에밥티스데멘, 밥티스마를-받은-줄을)
직역: 혹은 알지-못하느냐 ~라는-것을 우리 **밥티스마(침례)**를-받은 ~안으로 메시아(그리스도) 예슈아, ~안으로 그 죽으심 그분의 **밥티스마(침례)**를-받은-줄을?
번역: 무릇 메시아(그리스도) 예슈아와 합하여 **밥티스마(침례)**를 받은 우리는 그의 죽으심과 합하여 **밥티스마(침례)**를 받은 줄을 알지 못하느냐?
★ [롬] 6:4
단어연쇄: συνετάφημεν(쉬네타페멘, 장사되었다) · οὖν(운, 그러므로) · αὐτῷ(아우토, 그분과-함께) · διὰ(디아, ~통하여) · τοῦ(투, 그) · βαπτίσματος(밥티스마토스, 밥티스마) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὸν(톤, 그) · θάνατον(타나톤, 죽으심) · ἵνα(히나, ~하게-하려-함이라) · ὥσπερ(호스페르, ~같이) · ἠγέρθη(에게르데, 살아나심과) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아/그리스도께서) · ἐκ(에크, ~가운데서) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들) · διὰ(디아, ~로-말미암아) · τῆς(테스, 그) · δόξης(독세스, 영광) · τοῦ(투, 그) · πατρός(파트로스, 아버지의) · οὕτω(후토, 이와-같이) · καὶ(카이, 또한) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리로) · ἐν(엔, ~가운데서) · καινότητι(카이노테티, 새) · ζωῆς(조에스, 생명) · περιπατήσωμεν(페리파테소멘, 행하게)
직역: 장사되었다 그러므로 그분과-함께 ~통하여 그 밥티스마(침례) ~안으로 그 죽으심. ~하게-하려-함이라 ~같이 살아나심과 메시아(그리스도)께서 ~가운데서 죽은-자들 ~로-말미암아 그 영광 그 아버지의, 이와-같이 또한 우리로 ~가운데서 새 생명(조에) 행하게.
번역: 그러므로 우리가 그의 죽으심과 합하여 **밥티스마(침례)**를 받음으로 그와 함께 장사되었으니, 이는 아버지의 영광으로 말미암아 메시아(그리스도)를 죽은 자 가운데서 살리심과 같이 우리로 또한 새 생명(조에) 가운데서 행하게 하려 함이다.
★ [롬] 6:5
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · σύμφυτοι(쉼퓌토이, 연합한-자가) · γεγόναμεν(게고나멘, 되었으면) · τῷ(토, 그) · ὁμοιώματι(호모이오마티, 모양으로) · τοῦ(투, 그) · θανάτου(타나투, 죽으심의) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · ἀλλὰ(알라, 또한) · καὶ(카이, 도) · τῆς(테스, 그) · ἀναστάσεως(아나스타세오스, 부활의) · ἐσόμεθα(에소메다, 될-것이다)
직역: 만일 왜냐하면 연합한-자가 되었으면 그 모양으로 그 죽으심의 그분의, 또한 도 그 부활의 될-것이다.
번역: 만일 우리가 그의 죽으심과 같은 모양으로 연합한 자가 되었으면 또한 그의 부활과 같은 모양으로 연합한 자도 될 것이다.
★ [롬] 6:6
단어연쇄: τοῦτο(투토, 이것을) · γινώσκοντες(기노스콘테스, 알거니와) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · ὁ(호, 그) · παλαιὸς(팔라이오스, 옛) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · ἄνθρωπος(안드로포스, 사람) · συνεσταυρώθη(쉬네스타우로데, 십자가에-함께-못-박힌-것은) · ἵνα(히나, ~하여) · καταργηθῇ(카타르게데, 멸하여) · τὸ(토, 그) · σῶμα(소마, 몸) · τῆς(테스, 그) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄의) · τοῦ(투, 그) · μηκέτι(메케티, 다시는-~않게-하려-함이라) · δουλεύειν(둘류에인, 종-노릇-하지) · ἡμᾶς(헤마스, 우리가) · τῇ(테, 그) · ἁμαρτίᾳ(하마르티아, 죄에게)
직역: 이것을 알거니와 ~라는-것을 그 옛 우리의 사람 십자가에-함께-못-박힌-것은, ~하여 멸하여 그 몸(소마) 그 죄의, 그 다시는-~않게-하려-함이라 종-노릇-하지 우리가 그 죄에게.
번역: 우리가 알거니와 우리의 옛 사람이 예슈아와 함께 십자가에 못 박힌 것은 죄의 **몸(소마)**이 멸하여 다시는 우리가 죄에게 종 노릇 하지 않게 하려 함이다.
★ [롬] 6:7
단어연쇄: ὁ(호, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἀποθανὼν(아포다논, 죽은-자) · δεδικαίωται(데디카이오타이, 의롭다-하심을-얻었다/벗어났다) · ἀπὸ(아포, ~에서) · τῆς(테스, 그) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄)
직역: 그 왜냐하면 죽은-자 의롭다-하심을-얻었다 ~에서 그 죄.
번역: 이는 죽은 자가 죄에서 벗어나 의롭다 하심을 얻었기 때문이다.
★ [롬] 6:8
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나) · ἀπεθάνομεν(아페다노멘, 우리가-죽었으면) · σὺν(쉰, ~와-함께) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · πιστεύομεν(피스튜오멘, 우리는-믿는다) · ὅτι(호티, ~줄을) · καὶ(카이, 또한) · συζήσομεν(쉬제소멘, 함께-살) · αὐτῷ(아우토, 그분과)
직역: 만일 그러나 우리가-죽었으면 ~와-함께 메시아(그리스도), 우리는-믿는다 ~줄을 또한 함께-살 그분과.
번역: 만일 우리가 메시아(그리스도)와 함께 죽었으면 또한 그분과 함께 살 줄을 믿는다.
★ [롬] 6:9
단어연쇄: εἰδότες(에이도테스, 앎이로다) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아/그리스도께서) · ἐγερθεὶς(에게르데이스, 살아나셨으매) · ἐκ(에크, ~가운데서) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들) · οὐκέτι(우케티, 다시는-~않으시고) · ἀποθνῄσκει(아포드네스케이, 죽지) · θάνατος(타나토스, 사망이) · αὐτοῦ(아우투, 그분을) · οὐκέτι(우케티, 다시는-~못할-줄을) · κυριεύει(퀴리유에이, 주장하지)
직역: 앎이로다 ~라는-것을 메시아(그리스도)께서 살아나셨으매 ~가운데서 죽은-자들 다시는-~않으시고 죽지, 사망이 그분을 다시는-~못할-줄을 주장하지.
번역: 이는 메시아(그리스도)께서 죽은 자 가운데서 살아나셨으매 다시 죽지 아니하시고 사망이 다시 그분을 주장하지 못할 줄을 앎이다.
★ [롬] 6:10
단어연쇄: ὃ(호, 그가) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἀπέθανε(아페다네, 죽으심은) · τῇ(테, 그) · ἁμαρτίᾳ(하마르티아, 죄에-대하여) · ἀπέθανεν(아페다넨, 죽으심이요) · ἐφάπαξ(에파팤스, 단번에) · ὃ(호, 그가) · δὲ(데, 그러나) · ζῇ(제, 살아-계심은) · ζῇ(제, 살아-계심이다) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님께-대하여)
직역: 그가 왜냐하면 죽으심은 그 죄에-대하여 죽으심이요 단번에, 그가 그러나 살아-계심은 살아-계심이다 그 하나님께-대하여.
번역: 그분이 죽으심은 죄에 대하여 단번에 죽으심이요 그분이 살아 계심은 하나님께 대하여 살아 계심이다.
★ [롬] 6:11
단어연쇄: οὕτω(후토, 이와-같이) · καὶ(카이, 또한) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희도) · λογίζεσθε(로기제스데, 여기라) · ἑαυτοὺς(헤아우투스, 너희-자신을) · νεκροὺς(네크루스, 죽은-자요) · μὲν(멘, 한편) · εἶναι(에이나이, 인-줄로) · τῇ(테, 그) · ἁμαρτίᾳ(하마르티아, 죄에-대하여는) · ζῶντας(존타스, 산-자요) · δὲ(데, 그러나) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님께-대하여는) · ἐν(엔, ~안에서) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · τῷ(토, 그) · Κυρίῳ(퀴리오, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리)
직역: 이와-같이 또한 너희도 여기라 너희-자신을 죽은-자요 한편 인-줄로 그 죄에-대하여는, 산-자요 그러나 그 하나님께-대하여는 ~안에서 메시아(그리스도) 예슈아 그 주 우리.
번역: 이와 같이 너희도 너희 자신을 죄에 대하여는 죽은 자요 메시아(그리스도) 예슈아 우리 주 안에서 하나님께 대하여는 살아 있는 자로 여기라.
★ [롬] 6:12
단어연쇄: Μὴ(메, ~못하게-하라) · οὖν(운, 그러므로) · βασιλευέτω(바실류에토, 지배하지) · ἡ(헤, 그) · ἁμαρτία(하마르티아, 죄가) · ἐν(엔, ~안에서) · τῷ(토, 그) · θνητῷ(드네토, 죽을) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · σώματι(소마티, 몸) · εἰς(에이스, ~위하여) · τὸ(토, 그) · ὑπακούειν(휘파쿠에인, 순종하기) · αὐτῇ(아우테, 그것에) · ἐν(엔, ~에) · ταῖς(타이스, 그) · ἐπιθυμίαις(에피뒤미아이스, 정욕들) · αὐτοῦ(아우투, 그것의)
직역: ~못하게-하라 그러므로 지배하지 그 죄가 ~안에서 그 죽을 너희의 몸(소마), ~위하여 그 순종하기 그것에 ~에 그 **에피뒤미아(정욕)**들 그것의.
번역: 그러므로 너희는 죄가 너희 죽을 **몸(소마)**을 지배하지 못하게 하여 **몸(소마)**의 **에피뒤미아(정욕)**에 순종하지 말라.
★ [롬] 6:13
단어연쇄: μηδὲ(메데, ~말고) · παριστάνετε(파리스타네테, 내주지) · τὰ(타, 그) · μέλη(멜레, 지체들) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ὅπλα(호플라, 무기로) · ἀδικίας(아디키아스, 불의의) · τῇ(테, 그) · ἁμαρτίᾳ(하마르티아, 죄에게) · ἀλλὰ(알라, 오직) · παραστήσατε(파라스테사테, 드리라) · ἑαυτοὺς(헤아우투스, 너희-자신을) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님께) · ὡς(호스, ~같이) · ἐκ(에크, ~가운데서) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들) · ζῶντας(존타스, 산-자) · καὶ(카이, 그리고) · τὰ(타, 그) · μέλη(멜레, 지체들) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ὅπλα(호플라, 무기로) · δικαιοσύνης(디카이오쉬네스, 의로움의) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님께)
직역: ~말고 내주지 그 지체들 너희의 무기로 불의의 그 죄에게, 오직 드리라 너희-자신을 그 하나님께 ~같이 ~가운데서 죽은-자들 산-자, 그리고 그 지체들 너희의 무기로 **의로움(디카이오쉬네)**의 그 하나님께.
번역: 또한 너희 지체를 불의의 무기로 죄에게 내주지 말고 오직 너희 자신을 죽은 자 가운데서 다시 살아난 자 같이 하나님께 드리며 너희 지체를 **의로움(디카이오쉬네)**의 무기로 하나님께 드리라.
★ [롬] 6:14
단어연쇄: ἁμαρτία(하마르티아, 죄가) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὑμῶν(휘몬, 너희를) · οὐ(우, ~않을-것이다) · κυριεύσει(퀴리유세이, 주관하지) · οὐ(우, ~않고) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ἐστε(에스테, 너희가-있지) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · νόμον(노몬, 법) · ἀλλ’(알, 오직) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · χάριν(카린, 은혜)
직역: 죄가 왜냐하면 너희를 ~않을-것이다 주관하지. ~않고 왜냐하면 너희가-있지 ~아래 법(노모스), 오직 ~아래 은혜(하리스).
번역: 죄가 너희를 주관하지 못하리니 이는 너희가 법(노모스) 아래에 있지 않고 은혜(하리스) 아래에 있기 때문이다.
죄의 삯
★ [롬] 6:15
단어연쇄: Τί(티, 무엇인가) · οὖν(운, 그런즉) · ἁμαρτήσομεν(하마르테소멘, 죄를-지으리요) · ὅτι(호티, ~므로) · οὐκ(우크, ~않고) · ἐσμὲν(에스멘, 우리가-있지) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · νόμον(노몬, 법) · ἀλλ’(알, 오직) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · χάριν(카린, 은혜) · μὴ(메, 결코) · γένοιτο(게노이토, 그럴-수-없다)
직역: 무엇인가 그런즉? 죄를-지으리요 ~므로 ~않고 우리가-있지 ~아래 법(노모스), 오직 ~아래 은혜(하리스)? 결코 그럴-수-없다.
번역: 그러면 어찌하리요 우리가 법(노모스) 아래에 있지 않고 은혜(하리스) 아래에 있으니 죄를 지으리요? 결코 그럴 수 없다.
★ [롬] 6:16
단어연쇄: οὐκ(우크, ~못하느냐) · οἴδατε(오이다테, 너희가-알지) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · ᾧ(호, 누구에게) · παριστάνετε(파리스타네테, 내주어) · ἑαυτοὺς(헤아우투스, 너희-자신을) · δούλους(둘루스, 종으로) · εἰς(에이스, ~위하여) · ὑπακοήν(휘파코엔, 순종하기) · δοῦλοί(둘로이, 종이) · ἐστε(에스테, 되는-줄을) · ᾧ(호, 그에게) · ὑπακούετε(휘파쿠에테, 너희가-순종하는) · ἤτοι(에토이, 혹은) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄의) · εἰς(에이스, ~이르고) · θάνατον(타나톤, 사망에) · ἢ(에, 혹은) · ὑπακοῆς(휘파코에스, 순종의) · εἰς(에이스, ~이르는) · δικαιοσύνην(디카이오쉬넨, 의로움에)
직역: ~못하느냐 너희가-알지 ~라는-것을 누구에게 내주어 너희-자신을 종으로 ~위하여 순종하기 종이 되는-줄을 그에게 너희가-순종하는? 혹은 죄의 ~이르고 사망에, 혹은 순종의 ~이르는 **의로움(디카이오쉬네)**에?
번역: 너희 자신을 종으로 내주어 누구에게 순종하든지 그 순종함을 받는 자의 종이 되는 줄을 너희가 알지 못하느냐? 혹은 죄의 종으로 사망에 이르고 혹은 순종의 종으로 **의로움(디카이오쉬네)**에 이른다.
★ [롬] 6:17
단어연쇄: χάρις(하리스, 감사하리로다) · δὲ(데, 그러나) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님께) · ὅτι(호티, ~이더니) · ἦτε(에테, 너희가-였다) · δοῦλοι(둘로이, 종들) · τῆς(테스, 그) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄의) · ὑπηκούσατε(휘페쿠사테, 순종하여) · δὲ(데, 그러나) · ἐκ(에크, ~으로부터) · καρδίας(카르디아스, 마음) · εἰς(에이스, ~에게) · ὃν(혼, 그) · παρεδόθητε(파레도데테, 전하여-준-바) · τύπον(튀폰, 본) · διδαχῆς(디다케스, 가르침의)
직역: 감사하리로다 그러나 그 하나님께, ~이더니 너희가-였다 종들 그 죄의, 순종하여 그러나 ~으로부터 마음(카르디아, 혼적영역) ~에게 그 전하여-준-바 본 **가르침(디다케)**의.
번역: 하나님께 감사하리로다. 너희가 본래 죄의 종이더니 너희에게 전하여 준 바 **가르침(디다케)**의 본을 **마음(카르디아, 혼적영역)**으로 순종하여,
★ [롬] 6:18
단어연쇄: ἐλευθερωθέντες(엘류데로덴테스, 해방되어) · δὲ(데, 이제는) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄) · ἐδουλώθητε(에둘로데테, 종이-되었다) · τῇ(테, 그) · δικαιοσύνῃ(디카이오쉬네, 의로움에게)
직역: 해방되어 이제는 ~로부터 그 죄 종이-되었다 그 **의로움(디카이오쉬네)**에게.
번역: 죄로부터 해방되어 **의로움(디카이오쉬네)**에게 종이 되었다.
★ [롬] 6:19
단어연쇄: ἀνθρώπινον(안드로피논, 사람의-방식대로) · λέγω(레고, 내가-말한다) · διὰ(디아, ~때문에) · τὴν(텐, 그) · ἀσθένειαν(아스테네이안, 연약함) · τῆς(테스, 그) · σαρκὸς(사르코스, 살/육체) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ὥσπερ(호스페르, ~같이) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · παρεστήσατε(파레스테사테, 너희가-내주어) · τὰ(타, 그) · μέλη(멜레, 지체들을) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · δοῦλα(둘라, 종으로) · τῇ(테, 그) · ἀκαθαρσίᾳ(아카다르시아, 부정과) · καὶ(카이, 그리고) · τῇ(테, 그) · ἀνομίᾳ(아노미아, 불법에게) · εἰς(에이스, ~에-이른-것) · τὴν(텐, 그) · ἀνομίαν(아노미안, 불법) · οὕτω(후토, 이와-같이) · νῦν(뉜, 이제) · παραστήσατε(파라스테사테, 드리라) · τὰ(타, 그) · μέλη(멜레, 지체들을) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · δοῦλα(둘라, 종으로) · τῇ(테, 그) · δικαιοσύνῃ(디카이오쉬네, 의로움에게) · εἰς(에이스, ~에-이르도록) · ἁγιασμόν(하기아스몬, 거룩함)
직역: 사람의-방식대로 내가-말한다 ~때문에 그 연약함 그 살(육체) 너희의. ~같이 왜냐하면 너희가-내주어 그 지체들을 너희의 종으로 그 부정과 그리고 그 불법에게 ~에-이른-것 그 불법, 이와-같이 이제 드리라 그 지체들을 너희의 종으로 그 **의로움(디카이오쉬네)**에게 ~에-이르도록 거룩함.
번역: 너희 살(육체)이 연약하므로 내가 사람의 예대로 말한다. 전에 너희가 너희 지체를 부정과 불법에게 종으로 내주어 불법에 이른 것 같이 이제는 너희 지체를 **의로움(디카이오쉬네)**에게 종으로 드려 거룩함에 이르라.
★ [롬] 6:20
단어연쇄: ὅτε(호테, ~때에) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · δοῦλοι(둘로이, 종이) · ἦτε(에테, 너희가-되었을) · τῆς(테스, 그) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄의) · ἐλεύθεροι(엘류데로이, 자유로웠다) · ἦτε(에테, 너희는) · τῇ(테, 그) · δικαιοσύνῃ(디카이오쉬네, 의로움에-대하여)
직역: ~때에 왜냐하면 종이 너희가-되었을 그 죄의, 자유로웠다 너희는 그 **의로움(디카이오쉬네)**에-대하여.
번역: 너희가 죄의 종이 되었을 때에는 **의로움(디카이오쉬네)**에 대하여 자유로웠다.
★ [롬] 6:21
단어연쇄: τίνα(티나, 무슨) · οὖν(운, 그러므로) · καρπὸν(카르폰, 열매를) · εἴχετε(에이케테, 너희가-얻었느냐) · τότε(토테, 그때에) · ἐφ’(에프, ~일들로) · οἷς(호이스, 그) · νῦν(뉜, 지금) · ἐπαισχύνεσθε(에파이스퀴네스데, 너희가-부끄러워하나니) · τὸ(토, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τέλος(텔로스, 마지막이) · ἐκείνων(에케이논, 그-일들의) · θάνατος(타나토스, 사망이다)
직역: 무슨 그러므로 열매를 너희가-얻었느냐 그때에? ~일들로 그 지금 너희가-부끄러워하나니, 그 왜냐하면 마지막이 그-일들의 사망이다.
번역: 너희가 그때에 무슨 열매를 얻었느냐? 이제는 너희가 그 일을 부끄러워하나니 이는 그 마지막이 사망이기 때문이다.
★ [롬] 6:22
단어연쇄: νυνὶ(뉘니, 이제는) · δὲ(데, 그러나) · ἐλευθερωθέντες(엘류데로덴테스, 해방되고) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄) · δουλωθέντες(둘로덴테스, 종이-되어) · δὲ(데, 그리고) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님께) · ἔχετε(에케테, 너희가-있으니) · τὸν(톤, 그) · καρπὸν(카르폰, 열매) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · εἰς(에이스, ~에-이르는) · ἁγιασμόν(하기아스몬, 거룩함) · τὸ(토, 그) · δὲ(데, 그리고) · τέλος(텔로스, 마지막은) · ζωὴν(조엔, 생명) · αἰώνιον(아이오니온, 영원한)
직역: 이제는 그러나 해방되고 ~로부터 그 죄, 종이-되어 그리고 그 하나님께 너희가-있으니 그 열매 너희의 ~에-이르는 거룩함, 그 그리고 마지막은 생명(조에) 영원한.
번역: 그러나 이제는 너희가 죄로부터 해방되고 하나님께 종이 되어 거룩함에 이르는 열매를 맺었으니 그 마지막은 영원한 **생명(조에)**이다.
★ [롬] 6:23
단어연쇄: τὰ(타, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὀψώνια(옾소니아, 삯은) · τῆς(테스, 그) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄의) · θάνατος(타나토스, 사망이요) · τὸ(토, 그) · δὲ(데, 그러나) · χάρισμα(카리스마, 은사/선물) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ζωὴ(조에, 생명) · αἰώνιος(아이오니오스, 영원한) · ἐν(엔, ~안에-있는) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · τῷ(토, 그) · Κυρίῳ(퀴리오, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리)
직역: 그 왜냐하면 삯은 그 죄의 사망이요, 그 그러나 카리스마(은사) 그 하나님의 생명(조에) 영원한 ~안에-있는 메시아(그리스도) 예슈아 그 주 우리.
번역: 죄의 삯은 사망이요, 하나님의 **카리스마(은사)**는 메시아(그리스도) 예슈아 우리 주 안에 있는 영원한 **생명(조에)**이다.
로마서 6장은 효능 없는 그림자 시스템(가축의 피, 건물 성전)을 종결하고, 대제사장 예슈아의 보혈로 정화된 피가 우리 심장을 통해 전 지체로 흐르게 하는 실체적 연동을 선포합니다.
그림자의 종결: 가축의 피를 반복해서 뿌리던 그림자 제도는 죄를 완전히 없애지 못한 채 인간에게 무거운 짐만 더했습니다. 그러나 **밥티스마(Baptisma)**는 우리를 그 그림자에서 끄집어내어 예슈아의 죽으심과 부활이라는 **실체(프라그마)**에 직접 이식하는 사법적 절차입니다.
시스템의 교체: 이제 우리는 더 이상 정욕의 피를 돌리던 옛 사람이 아닙니다. 메시아와 함께 장사됨으로써 죄의 순환 계통은 끊어지고, 아버지의 영광으로 말미암아 보혈로 정화된 피가 맥동하는 **새 생명(조에)**의 시스템이 가동되었습니다.
죄를 없애는 토라의 성취: 토라가 '죽음의 법'을 둔 목적은 죄를 완전히 제거하기 위함입니다. 예슈아의 십자가는 이 목적을 단번에 이룬 사건입니다.
소마(몸)의 무력화: 우리 옛 사람이 못 박힌 것은 **죄의 몸(소마)**이 무력화되어 다시는 죄의 명령에 따라 피를 흘려보내지 않게 하려는 것입니다.
사법적 계산(로기제스데): 이제 우리는 자신을 죄에 대해서는 피가 돌지 않는 사체(死體)로, 하나님께 대해서는 예슈아의 보혈로 정화된 피가 흐르는 산 자로 확정하여 계산해야 합니다.
혈액 순환의 본질적 변화: 과거에는 우리 **심장(카르디아)**이 육체의 욕망을 동력 삼아 전 지체로 부정한 에너지를 보냈습니다. 그러나 이제는 죄가 우리 죽을 몸을 지배하지 못하게 해야 합니다.
의로움(디카이오쉬네)의 무기: 이제 우리 심장을 통해 보혈로 정화된 피가 우리 발과 손, 즉 지체(멜레) 구석구석으로 전달됩니다. 이 생명의 순환을 통해 우리의 모든 지체는 주 예슈아와 그분의 나라를 위해 쓰임받는 **의의 무기(호플라)**가 됩니다.
실체로서의 심장: "마음으로부터 순종한다"는 것은 단순한 감정이 아닙니다. 하나님께로부터 하사받은 **에무나(굳건하고 신실한 믿음)**를 통해, 우리 존재의 엔진인 **심장(카르디아)**이 보혈로 정화된 피를 뿜어내며 하나님의 가르침에 따라 박동하기 시작했다는 뜻입니다.
지체의 거룩한 헌신: 전에는 우리 지체들이 부정과 불법의 피를 공급받아 불법에 이르렀으나, 이제는 심장에서 뿜어져 나오는 정화된 피를 받아 **거룩함(하기아스몬)**의 열매를 맺습니다.
사망의 순환: 죄의 엔진을 돌려 얻은 최종 결과는 **타나토스(사망)**라는 삯입니다. 이는 온몸에 독소가 퍼져 결국 전인적인 죽음에 이르는 필연적 결과입니다.
조에(생명)의 카리스마: 그러나 하나님의 **카리스마(선물)**는 예슈아 메시아 우리 주 안에서 우리 심장을 영원히 뛰게 하는 **영원한 생명(조에 아이오니오스)**입니다.
천년왕국의 소망: 승천하신 예슈아와 연동된 이 정화된 생명의 순환은 장차 주님의 재림과 함께 도래할 천년왕국에서 실체적인 잔치로 완성될 것입니다.
로마서 6장은 추상적인 마음의 변화가 아니라, 우리 존재의 **심장(Kardia)**이 예슈아의 보혈로 정화된 피를 전신으로 보내는 시스템으로 바뀌었음을 선포한다. 과거에 육체의 욕망을 위해 피를 돌리던 **지체(멜레)**들이 이제는 하사받은 **에무나(굳건한 믿음)**를 통해 공급되는 정화된 생명을 받아, 주 예슈아와 그분의 나라를 위한 의의 무기로 쓰임받게 된다. 이것이 바로 사망의 삯을 끊고 영원한 **조에(생명)**로 나아가는 실체적 연동이다.