죄에 대하여 죽고 하나님께 대하여 산 자
★ [롬] 6:1
단어연쇄: Τί(티, 무엇을) · οὖν(운, 그러므로) · ἐροῦμεν(에루멘, 우리가-말하리요) · ἐπιμενοῦμεν(에피메누멘, 거하겠느냐) · τῇ(테, 그) · ἁμαρτίᾳ(하마르티아, 죄에) · ἵνα(히나, ~하도록) · ἡ(헤, 그) · χάρις(하리스, 은혜가) · πλεονάσῃ(플레오나세, 넘치게)
직역: 무엇을 그러므로 우리가-말하리요? 거하겠느냐 그 죄에, ~하도록 그 **은혜(하리스)**가 넘치게?
번역: 그러므로 우리가 무엇을 말하겠느냐? **은혜(하리스)**가 넘치게 하려고 죄에 거하겠느냐?
★ [롬] 6:2
단어연쇄: μὴ(메, 결코) · γένοιτο(게노이토, 그럴-수-없다) · οἵτινες(호이티네스, 우리) · ἀπεθάνομεν(아페다노멘, 죽은-자가) · τῇ(테, 그) · ἁμαρτίᾳ(하마르티아, 죄에-대하여) · πῶς(포스, 어찌) · ἔτι(에티, 더) · ζήσομεν(제소멘, 살겠느냐) · ἐν(엔, ~가운데) · αὐτῇ(아우테, 그)
직역: 결코 그럴-수-없다. 우리 죽은-자가 그 죄에-대하여, 어찌 더 살겠느냐 ~가운데 그?
번역: 결코 그럴 수 없다. 죄에 대하여 죽은 우리가 어찌 그 가운데 더 살겠느냐?
★ [롬] 6:3
단어연쇄: ἢ(에, 혹은/무릇) · ἀγνοεῖτε(아그노에이테, 알지-못하느냐) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · ὅσοι(호소이, 만큼/우리) · ἐβαπτίσθημεν(에밥티스데멘, 밥티스마를-받은) · εἰς(에이스, ~안으로) · Χριστὸν(크리스톤, 메시아/그리스도) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὸν(톤, 그) · θάνατον(타나톤, 죽으심) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · ἐβαπτίσθημεν(에밥티스데멘, 밥티스마를-받은-줄을)
직역: 혹은 알지-못하느냐 ~라는-것을 우리 **밥티스마(침례)**를-받은 ~안으로 메시아(그리스도) 예슈아, ~안으로 그 죽으심 그분의 **밥티스마(침례)**를-받은-줄을?
번역: 무릇 메시아(그리스도) 예슈아와 합하여 **밥티스마(침례)**를 받은 우리는 그의 죽으심과 합하여 **밥티스마(침례)**를 받은 줄을 알지 못하느냐?
★ [롬] 6:4
단어연쇄: συνετάφημεν(쉬네타페멘, 장사되었다) · οὖν(운, 그러므로) · αὐτῷ(아우토, 그분과-함께) · διὰ(디아, ~통하여) · τοῦ(투, 그) · βαπτίσματος(밥티스마토스, 밥티스마) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὸν(톤, 그) · θάνατον(타나톤, 죽으심) · ἵνα(히나, ~하게-하려-함이라) · ὥσπερ(호스페르, ~같이) · ἠγέρθη(에게르데, 살아나심과) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아/그리스도께서) · ἐκ(에크, ~가운데서) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들) · διὰ(디아, ~로-말미암아) · τῆς(테스, 그) · δόξης(독세스, 영광) · τοῦ(투, 그) · πατρός(파트로스, 아버지의) · οὕτω(후토, 이와-같이) · καὶ(카이, 또한) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리로) · ἐν(엔, ~가운데서) · καινότητι(카이노테티, 새) · ζωῆς(조에스, 생명) · περιπατήσωμεν(페리파테소멘, 행하게)
직역: 장사되었다 그러므로 그분과-함께 ~통하여 그 밥티스마(침례) ~안으로 그 죽으심. ~하게-하려-함이라 ~같이 살아나심과 메시아(그리스도)께서 ~가운데서 죽은-자들 ~로-말미암아 그 영광 그 아버지의, 이와-같이 또한 우리로 ~가운데서 새 생명(조에) 행하게.
번역: 그러므로 우리가 그의 죽으심과 합하여 **밥티스마(침례)**를 받음으로 그와 함께 장사되었으니, 이는 아버지의 영광으로 말미암아 메시아(그리스도)를 죽은 자 가운데서 살리심과 같이 우리로 또한 새 생명(조에) 가운데서 행하게 하려 함이다.
★ [롬] 6:5
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · σύμφυτοι(쉼퓌토이, 연합한-자가) · γεγόναμεν(게고나멘, 되었으면) · τῷ(토, 그) · ὁμοιώματι(호모이오마티, 모양으로) · τοῦ(투, 그) · θανάτου(타나투, 죽으심의) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · ἀλλὰ(알라, 또한) · καὶ(카이, 도) · τῆς(테스, 그) · ἀναστάσεως(아나스타세오스, 부활의) · ἐσόμεθα(에소메다, 될-것이다)
직역: 만일 왜냐하면 연합한-자가 되었으면 그 모양으로 그 죽으심의 그분의, 또한 도 그 부활의 될-것이다.
번역: 만일 우리가 그의 죽으심과 같은 모양으로 연합한 자가 되었으면 또한 그의 부활과 같은 모양으로 연합한 자도 될 것이다.
★ [롬] 6:6
단어연쇄: τοῦτο(투토, 이것을) · γινώσκοντες(기노스콘테스, 알거니와) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · ὁ(호, 그) · παλαιὸς(팔라이오스, 옛) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · ἄνθρωπος(안드로포스, 사람) · συνεσταυρώθη(쉬네스타우로데, 십자가에-함께-못-박힌-것은) · ἵνα(히나, ~하여) · καταργηθῇ(카타르게데, 멸하여) · τὸ(토, 그) · σῶμα(소마, 몸) · τῆς(테스, 그) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄의) · τοῦ(투, 그) · μηκέτι(메케티, 다시는-~않게-하려-함이라) · δουλεύειν(둘류에인, 종-노릇-하지) · ἡμᾶς(헤마스, 우리가) · τῇ(테, 그) · ἁμαρτίᾳ(하마르티아, 죄에게)
직역: 이것을 알거니와 ~라는-것을 그 옛 우리의 사람 십자가에-함께-못-박힌-것은, ~하여 멸하여 그 몸(소마) 그 죄의, 그 다시는-~않게-하려-함이라 종-노릇-하지 우리가 그 죄에게.
번역: 우리가 알거니와 우리의 옛 사람이 예슈아와 함께 십자가에 못 박힌 것은 죄의 **몸(소마)**이 멸하여 다시는 우리가 죄에게 종 노릇 하지 않게 하려 함이다.
★ [롬] 6:7
단어연쇄: ὁ(호, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἀποθανὼν(아포다논, 죽은-자) · δεδικαίωται(데디카이오타이, 의롭다-하심을-얻었다/벗어났다) · ἀπὸ(아포, ~에서) · τῆς(테스, 그) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄)
직역: 그 왜냐하면 죽은-자 의롭다-하심을-얻었다 ~에서 그 죄.
번역: 이는 죽은 자가 죄에서 벗어나 의롭다 하심을 얻었기 때문이다.
★ [롬] 6:8
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나) · ἀπεθάνομεν(아페다노멘, 우리가-죽었으면) · σὺν(쉰, ~와-함께) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · πιστεύομεν(피스튜오멘, 우리는-믿는다) · ὅτι(호티, ~줄을) · καὶ(카이, 또한) · συζήσομεν(쉬제소멘, 함께-살) · αὐτῷ(아우토, 그분과)
직역: 만일 그러나 우리가-죽었으면 ~와-함께 메시아(그리스도), 우리는-믿는다 ~줄을 또한 함께-살 그분과.
번역: 만일 우리가 메시아(그리스도)와 함께 죽었으면 또한 그분과 함께 살 줄을 믿는다.
★ [롬] 6:9
단어연쇄: εἰδότες(에이도테스, 앎이로다) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아/그리스도께서) · ἐγερθεὶς(에게르데이스, 살아나셨으매) · ἐκ(에크, ~가운데서) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들) · οὐκέτι(우케티, 다시는-~않으시고) · ἀποθνῄσκει(아포드네스케이, 죽지) · θάνατος(타나토스, 사망이) · αὐτοῦ(아우투, 그분을) · οὐκέτι(우케티, 다시는-~못할-줄을) · κυριεύει(퀴리유에이, 주장하지)
직역: 앎이로다 ~라는-것을 메시아(그리스도)께서 살아나셨으매 ~가운데서 죽은-자들 다시는-~않으시고 죽지, 사망이 그분을 다시는-~못할-줄을 주장하지.
번역: 이는 메시아(그리스도)께서 죽은 자 가운데서 살아나셨으매 다시 죽지 아니하시고 사망이 다시 그분을 주장하지 못할 줄을 앎이다.
★ [롬] 6:10
단어연쇄: ὃ(호, 그가) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἀπέθανε(아페다네, 죽으심은) · τῇ(테, 그) · ἁμαρτίᾳ(하마르티아, 죄에-대하여) · ἀπέθανεν(아페다넨, 죽으심이요) · ἐφάπαξ(에파팤스, 단번에) · ὃ(호, 그가) · δὲ(데, 그러나) · ζῇ(제, 살아-계심은) · ζῇ(제, 살아-계심이다) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님께-대하여)
직역: 그가 왜냐하면 죽으심은 그 죄에-대하여 죽으심이요 단번에, 그가 그러나 살아-계심은 살아-계심이다 그 하나님께-대하여.
번역: 그분이 죽으심은 죄에 대하여 단번에 죽으심이요 그분이 살아 계심은 하나님께 대하여 살아 계심이다.
★ [롬] 6:11
단어연쇄: οὕτω(후토, 이와-같이) · καὶ(카이, 또한) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희도) · λογίζεσθε(로기제스데, 여기라) · ἑαυτοὺς(헤아우투스, 너희-자신을) · νεκροὺς(네크루스, 죽은-자요) · μὲν(멘, 한편) · εἶναι(에이나이, 인-줄로) · τῇ(테, 그) · ἁμαρτίᾳ(하마르티아, 죄에-대하여는) · ζῶντας(존타스, 산-자요) · δὲ(데, 그러나) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님께-대하여는) · ἐν(엔, ~안에서) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · τῷ(토, 그) · Κυρίῳ(퀴리오, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리)
직역: 이와-같이 또한 너희도 여기라 너희-자신을 죽은-자요 한편 인-줄로 그 죄에-대하여는, 산-자요 그러나 그 하나님께-대하여는 ~안에서 메시아(그리스도) 예슈아 그 주 우리.
번역: 이와 같이 너희도 너희 자신을 죄에 대하여는 죽은 자요 메시아(그리스도) 예슈아 우리 주 안에서 하나님께 대하여는 살아 있는 자로 여기라.
★ [롬] 6:12
단어연쇄: Μὴ(메, ~못하게-하라) · οὖν(운, 그러므로) · βασιλευέτω(바실류에토, 지배하지) · ἡ(헤, 그) · ἁμαρτία(하마르티아, 죄가) · ἐν(엔, ~안에서) · τῷ(토, 그) · θνητῷ(드네토, 죽을) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · σώματι(소마티, 몸) · εἰς(에이스, ~위하여) · τὸ(토, 그) · ὑπακούειν(휘파쿠에인, 순종하기) · αὐτῇ(아우테, 그것에) · ἐν(엔, ~에) · ταῖς(타이스, 그) · ἐπιθυμίαις(에피뒤미아이스, 정욕들) · αὐτοῦ(아우투, 그것의)
직역: ~못하게-하라 그러므로 지배하지 그 죄가 ~안에서 그 죽을 너희의 몸(소마), ~위하여 그 순종하기 그것에 ~에 그 **에피뒤미아(정욕)**들 그것의.
번역: 그러므로 너희는 죄가 너희 죽을 **몸(소마)**을 지배하지 못하게 하여 **몸(소마)**의 **에피뒤미아(정욕)**에 순종하지 말라.
★ [롬] 6:13
단어연쇄: μηδὲ(메데, ~말고) · παριστάνετε(파리스타네테, 내주지) · τὰ(타, 그) · μέλη(멜레, 지체들) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ὅπλα(호플라, 무기로) · ἀδικίας(아디키아스, 불의의) · τῇ(테, 그) · ἁμαρτίᾳ(하마르티아, 죄에게) · ἀλλὰ(알라, 오직) · παραστήσατε(파라스테사테, 드리라) · ἑαυτοὺς(헤아우투스, 너희-자신을) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님께) · ὡς(호스, ~같이) · ἐκ(에크, ~가운데서) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들) · ζῶντας(존타스, 산-자) · καὶ(카이, 그리고) · τὰ(타, 그) · μέλη(멜레, 지체들) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ὅπλα(호플라, 무기로) · δικαιοσύνης(디카이오쉬네스, 의로움의) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님께)
직역: ~말고 내주지 그 지체들 너희의 무기로 불의의 그 죄에게, 오직 드리라 너희-자신을 그 하나님께 ~같이 ~가운데서 죽은-자들 산-자, 그리고 그 지체들 너희의 무기로 **의로움(디카이오쉬네)**의 그 하나님께.
번역: 또한 너희 지체를 불의의 무기로 죄에게 내주지 말고 오직 너희 자신을 죽은 자 가운데서 다시 살아난 자 같이 하나님께 드리며 너희 지체를 **의로움(디카이오쉬네)**의 무기로 하나님께 드리라.
★ [롬] 6:14
단어연쇄: ἁμαρτία(하마르티아, 죄가) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὑμῶν(휘몬, 너희를) · οὐ(우, ~않을-것이다) · κυριεύσει(퀴리유세이, 주관하지) · οὐ(우, ~않고) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ἐστε(에스테, 너희가-있지) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · νόμον(노몬, 법) · ἀλλ’(알, 오직) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · χάριν(카린, 은혜)
직역: 죄가 왜냐하면 너희를 ~않을-것이다 주관하지. ~않고 왜냐하면 너희가-있지 ~아래 법(노모스), 오직 ~아래 은혜(하리스).
번역: 죄가 너희를 주관하지 못하리니 이는 너희가 법(노모스) 아래에 있지 않고 은혜(하리스) 아래에 있기 때문이다.
죄의 삯
★ [롬] 6:15
단어연쇄: Τί(티, 무엇인가) · οὖν(운, 그런즉) · ἁμαρτήσομεν(하마르테소멘, 죄를-지으리요) · ὅτι(호티, ~므로) · οὐκ(우크, ~않고) · ἐσμὲν(에스멘, 우리가-있지) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · νόμον(노몬, 법) · ἀλλ’(알, 오직) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · χάριν(카린, 은혜) · μὴ(메, 결코) · γένοιτο(게노이토, 그럴-수-없다)
직역: 무엇인가 그런즉? 죄를-지으리요 ~므로 ~않고 우리가-있지 ~아래 법(노모스), 오직 ~아래 은혜(하리스)? 결코 그럴-수-없다.
번역: 그러면 어찌하리요 우리가 법(노모스) 아래에 있지 않고 은혜(하리스) 아래에 있으니 죄를 지으리요? 결코 그럴 수 없다.
★ [롬] 6:16
단어연쇄: οὐκ(우크, ~못하느냐) · οἴδατε(오이다테, 너희가-알지) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · ᾧ(호, 누구에게) · παριστάνετε(파리스타네테, 내주어) · ἑαυτοὺς(헤아우투스, 너희-자신을) · δούλους(둘루스, 종으로) · εἰς(에이스, ~위하여) · ὑπακοήν(휘파코엔, 순종하기) · δοῦλοί(둘로이, 종이) · ἐστε(에스테, 되는-줄을) · ᾧ(호, 그에게) · ὑπακούετε(휘파쿠에테, 너희가-순종하는) · ἤτοι(에토이, 혹은) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄의) · εἰς(에이스, ~이르고) · θάνατον(타나톤, 사망에) · ἢ(에, 혹은) · ὑπακοῆς(휘파코에스, 순종의) · εἰς(에이스, ~이르는) · δικαιοσύνην(디카이오쉬넨, 의로움에)
직역: ~못하느냐 너희가-알지 ~라는-것을 누구에게 내주어 너희-자신을 종으로 ~위하여 순종하기 종이 되는-줄을 그에게 너희가-순종하는? 혹은 죄의 ~이르고 사망에, 혹은 순종의 ~이르는 **의로움(디카이오쉬네)**에?
번역: 너희 자신을 종으로 내주어 누구에게 순종하든지 그 순종함을 받는 자의 종이 되는 줄을 너희가 알지 못하느냐? 혹은 죄의 종으로 사망에 이르고 혹은 순종의 종으로 **의로움(디카이오쉬네)**에 이른다.
★ [롬] 6:17
단어연쇄: χάρις(하리스, 감사하리로다) · δὲ(데, 그러나) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님께) · ὅτι(호티, ~이더니) · ἦτε(에테, 너희가-였다) · δοῦλοι(둘로이, 종들) · τῆς(테스, 그) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄의) · ὑπηκούσατε(휘페쿠사테, 순종하여) · δὲ(데, 그러나) · ἐκ(에크, ~으로부터) · καρδίας(카르디아스, 마음) · εἰς(에이스, ~에게) · ὃν(혼, 그) · παρεδόθητε(파레도데테, 전하여-준-바) · τύπον(튀폰, 본) · διδαχῆς(디다케스, 가르침의)
직역: 감사하리로다 그러나 그 하나님께, ~이더니 너희가-였다 종들 그 죄의, 순종하여 그러나 ~으로부터 마음(카르디아, 혼적영역) ~에게 그 전하여-준-바 본 **가르침(디다케)**의.
번역: 하나님께 감사하리로다. 너희가 본래 죄의 종이더니 너희에게 전하여 준 바 **가르침(디다케)**의 본을 **마음(카르디아, 혼적영역)**으로 순종하여,
★ [롬] 6:18
단어연쇄: ἐλευθερωθέντες(엘류데로덴테스, 해방되어) · δὲ(데, 이제는) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄) · ἐδουλώθητε(에둘로데테, 종이-되었다) · τῇ(테, 그) · δικαιοσύνῃ(디카이오쉬네, 의로움에게)
직역: 해방되어 이제는 ~로부터 그 죄 종이-되었다 그 **의로움(디카이오쉬네)**에게.
번역: 죄로부터 해방되어 **의로움(디카이오쉬네)**에게 종이 되었다.
★ [롬] 6:19
단어연쇄: ἀνθρώπινον(안드로피논, 사람의-방식대로) · λέγω(레고, 내가-말한다) · διὰ(디아, ~때문에) · τὴν(텐, 그) · ἀσθένειαν(아스테네이안, 연약함) · τῆς(테스, 그) · σαρκὸς(사르코스, 살/육체) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ὥσπερ(호스페르, ~같이) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · παρεστήσατε(파레스테사테, 너희가-내주어) · τὰ(타, 그) · μέλη(멜레, 지체들을) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · δοῦλα(둘라, 종으로) · τῇ(테, 그) · ἀκαθαρσίᾳ(아카다르시아, 부정과) · καὶ(카이, 그리고) · τῇ(테, 그) · ἀνομίᾳ(아노미아, 불법에게) · εἰς(에이스, ~에-이른-것) · τὴν(텐, 그) · ἀνομίαν(아노미안, 불법) · οὕτω(후토, 이와-같이) · νῦν(뉜, 이제) · παραστήσατε(파라스테사테, 드리라) · τὰ(타, 그) · μέλη(멜레, 지체들을) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · δοῦλα(둘라, 종으로) · τῇ(테, 그) · δικαιοσύνῃ(디카이오쉬네, 의로움에게) · εἰς(에이스, ~에-이르도록) · ἁγιασμόν(하기아스몬, 거룩함)
직역: 사람의-방식대로 내가-말한다 ~때문에 그 연약함 그 살(육체) 너희의. ~같이 왜냐하면 너희가-내주어 그 지체들을 너희의 종으로 그 부정과 그리고 그 불법에게 ~에-이른-것 그 불법, 이와-같이 이제 드리라 그 지체들을 너희의 종으로 그 **의로움(디카이오쉬네)**에게 ~에-이르도록 거룩함.
번역: 너희 살(육체)이 연약하므로 내가 사람의 예대로 말한다. 전에 너희가 너희 지체를 부정과 불법에게 종으로 내주어 불법에 이른 것 같이 이제는 너희 지체를 **의로움(디카이오쉬네)**에게 종으로 드려 거룩함에 이르라.
★ [롬] 6:20
단어연쇄: ὅτε(호테, ~때에) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · δοῦλοι(둘로이, 종이) · ἦτε(에테, 너희가-되었을) · τῆς(테스, 그) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄의) · ἐλεύθεροι(엘류데로이, 자유로웠다) · ἦτε(에테, 너희는) · τῇ(테, 그) · δικαιοσύνῃ(디카이오쉬네, 의로움에-대하여)
직역: ~때에 왜냐하면 종이 너희가-되었을 그 죄의, 자유로웠다 너희는 그 **의로움(디카이오쉬네)**에-대하여.
번역: 너희가 죄의 종이 되었을 때에는 **의로움(디카이오쉬네)**에 대하여 자유로웠다.
★ [롬] 6:21
단어연쇄: τίνα(티나, 무슨) · οὖν(운, 그러므로) · καρπὸν(카르폰, 열매를) · εἴχετε(에이케테, 너희가-얻었느냐) · τότε(토테, 그때에) · ἐφ’(에프, ~일들로) · οἷς(호이스, 그) · νῦν(뉜, 지금) · ἐπαισχύνεσθε(에파이스퀴네스데, 너희가-부끄러워하나니) · τὸ(토, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τέλος(텔로스, 마지막이) · ἐκείνων(에케이논, 그-일들의) · θάνατος(타나토스, 사망이다)
직역: 무슨 그러므로 열매를 너희가-얻었느냐 그때에? ~일들로 그 지금 너희가-부끄러워하나니, 그 왜냐하면 마지막이 그-일들의 사망이다.
번역: 너희가 그때에 무슨 열매를 얻었느냐? 이제는 너희가 그 일을 부끄러워하나니 이는 그 마지막이 사망이기 때문이다.
★ [롬] 6:22
단어연쇄: νυνὶ(뉘니, 이제는) · δὲ(데, 그러나) · ἐλευθερωθέντες(엘류데로덴테스, 해방되고) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄) · δουλωθέντες(둘로덴테스, 종이-되어) · δὲ(데, 그리고) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님께) · ἔχετε(에케테, 너희가-있으니) · τὸν(톤, 그) · καρπὸν(카르폰, 열매) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · εἰς(에이스, ~에-이르는) · ἁγιασμόν(하기아스몬, 거룩함) · τὸ(토, 그) · δὲ(데, 그리고) · τέλος(텔로스, 마지막은) · ζωὴν(조엔, 생명) · αἰώνιον(아이오니온, 영원한)
직역: 이제는 그러나 해방되고 ~로부터 그 죄, 종이-되어 그리고 그 하나님께 너희가-있으니 그 열매 너희의 ~에-이르는 거룩함, 그 그리고 마지막은 생명(조에) 영원한.
번역: 그러나 이제는 너희가 죄로부터 해방되고 하나님께 종이 되어 거룩함에 이르는 열매를 맺었으니 그 마지막은 영원한 **생명(조에)**이다.
★ [롬] 6:23
단어연쇄: τὰ(타, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὀψώνια(옾소니아, 삯은) · τῆς(테스, 그) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄의) · θάνατος(타나토스, 사망이요) · τὸ(토, 그) · δὲ(데, 그러나) · χάρισμα(카리스마, 은사/선물) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ζωὴ(조에, 생명) · αἰώνιος(아이오니오스, 영원한) · ἐν(엔, ~안에-있는) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · τῷ(토, 그) · Κυρίῳ(퀴리오, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리)
직역: 그 왜냐하면 삯은 그 죄의 사망이요, 그 그러나 카리스마(은사) 그 하나님의 생명(조에) 영원한 ~안에-있는 메시아(그리스도) 예슈아 그 주 우리.
번역: 죄의 삯은 사망이요, 하나님의 **카리스마(은사)**는 메시아(그리스도) 예슈아 우리 주 안에 있는 영원한 **생명(조에)**이다.
구형 한국어 버전
1 그러면 우리가 무엇을 말하겠습니까? 은혜가 넘치도록 죄 안에 머물러 있어야 하겠습니까?
2 절대로 그렇지 않습니다. 죄에 대하여 죽은 우리가 어떻게 여전히 그 안에서 살 수 있겠습니까?
3 예슈아 메시아 안으로 세례 받은 우리가, 모두 그의 죽으심 안으로 세례 받은 줄을 알지 못합니까?
4 그러므로 우리는 그의 죽으심 안으로 세례를 통하여 함께 묻혔습니다. 이는 아버지의 영광으로 말미암아 메시아가 죽은 자들 가운데서 일으켜지신 것처럼, 우리도 새 생명 안에서 살아가게 하려는 것입니다.
5 우리가 그의 죽으심의 모양에 연합한 자가 되었다면, 또한 그의 부활의 모양에도 그렇게 될 것입니다.
6 우리의 옛 사람이 그와 함께 십자가에 못박혔다는 것을 우리는 압니다. 그것은 죄의 몸이 무력화되어 우리가 더 이상 죄를 섬기지 않게 하려는 것입니다.
7 죽은 사람은 죄에서 벗어나 의롭다 하심을 받은 것입니다.
8 우리가 메시아와 함께 죽었다면, 또한 그와 함께 살리라는 것을 우리는 믿습니다.
9 우리는 압니다. 메시아께서 죽은 자들 가운데서 일으켜지셨으므로 다시는 죽지 않으시고, 사망이 다시는 그를 다스리지 못합니다.
10 그가 죽으신 것은 죄에 대하여 단번에 죽으신 것이고, 그가 살아계신 것은 하나님께 대하여 살아계신 것입니다.
11 이와 같이, 여러분도 자신을 죄에 대하여는 죽은 자로, 하나님께 대하여는 예슈아 메시아 안에서 살아 있는 자로 여기십시오.
12 그러므로 죄가 여러분의 죽을 몸 안에서 왕 노릇하지 못하게 하여, 그 몸의 욕망에 순종하지 마십시오.
13 또한 여러분의 지체를 불의의 도구로 죄에게 내어주지 마십시오. 오히려 죽은 자들 가운데서 살아난 자처럼 여러분 자신을 하나님께 드리고, 여러분의 지체를 의의 도구로 하나님께 드리십시오.
14 죄가 여러분을 다스리지 못할 것입니다. 왜냐하면 여러분은 율법 아래 있지 않고 은혜 아래 있기 때문입니다.
15 그러면 어떻게 하겠습니까? 우리가 율법 아래 있지 않고 은혜 아래 있으니 죄를 지어야 하겠습니까? 절대로 그렇지 않습니다.
16 여러분은 알지 못합니까? 여러분이 자신을 종으로 내어 누구에게 순종하면, 여러분은 그가 누구든지 그 순종하는 자의 종이 되는 것입니다. 죄의 종으로 사망에 이르거나, 순종의 종으로 의에 이릅니다.
17 그러나 하나님께 감사드립니다. 여러분은 본래 죄의 종이었으나, 여러분에게 전해진 교훈의 틀에 마음으로 순종하였습니다.
18 여러분은 죄에게서 해방되어 의의 종이 되었습니다.
19 여러분의 육신이 연약하기 때문에 내가 사람의 방식으로 말합니다. 전에 여러분이 지체를 부정과 불법에 내어주어 불법에 이른 것처럼, 이제는 지체를 의에게 내어주어 거룩함에 이르십시오.
20 여러분이 죄의 종이었을 때는 의에 대하여 자유로웠습니다.
21 그러면 그때에 여러분이 지금은 부끄러워하는 그 일들에서 무슨 열매를 가졌습니까? 그 마지막은 사망입니다.
22 그러나 이제 여러분은 죄에게서 해방되고 하나님께 종이 되어, 거룩함에 이르는 열매를 얻었고, 마지막은 영원한 생명입니다.
23 죄의 삯은 사망입니다. 그러나 하나님의 은사는 우리 주 예슈아 메시아 안에 있는 영원한 생명입니다.
로마서 6장은 효능 없는 그림자 시스템(가축의 피, 건물 성전)을 종결하고, 대제사장 예슈아의 보혈로 정화된 피가 우리 심장을 통해 전 지체로 흐르게 하는 실체적 연동을 선포합니다.
그림자의 종결: 가축의 피를 반복해서 뿌리던 그림자 제도는 죄를 완전히 없애지 못한 채 인간에게 무거운 짐만 더했습니다. 그러나 **밥티스마(Baptisma)**는 우리를 그 그림자에서 끄집어내어 예슈아의 죽으심과 부활이라는 **실체(프라그마)**에 직접 이식하는 사법적 절차입니다.
시스템의 교체: 이제 우리는 더 이상 정욕의 피를 돌리던 옛 사람이 아닙니다. 메시아와 함께 장사됨으로써 죄의 순환 계통은 끊어지고, 아버지의 영광으로 말미암아 보혈로 정화된 피가 맥동하는 **새 생명(조에)**의 시스템이 가동되었습니다.
죄를 없애는 토라의 성취: 토라가 '죽음의 법'을 둔 목적은 죄를 완전히 제거하기 위함입니다. 예슈아의 십자가는 이 목적을 단번에 이룬 사건입니다.
소마(몸)의 무력화: 우리 옛 사람이 못 박힌 것은 **죄의 몸(소마)**이 무력화되어 다시는 죄의 명령에 따라 피를 흘려보내지 않게 하려는 것입니다.
사법적 계산(로기제스데): 이제 우리는 자신을 죄에 대해서는 피가 돌지 않는 사체(死體)로, 하나님께 대해서는 예슈아의 보혈로 정화된 피가 흐르는 산 자로 확정하여 계산해야 합니다.
혈액 순환의 본질적 변화: 과거에는 우리 **심장(카르디아)**이 육체의 욕망을 동력 삼아 전 지체로 부정한 에너지를 보냈습니다. 그러나 이제는 죄가 우리 죽을 몸을 지배하지 못하게 해야 합니다.
의로움(디카이오쉬네)의 무기: 이제 우리 심장을 통해 보혈로 정화된 피가 우리 발과 손, 즉 지체(멜레) 구석구석으로 전달됩니다. 이 생명의 순환을 통해 우리의 모든 지체는 주 예슈아와 그분의 나라를 위해 쓰임받는 **의의 무기(호플라)**가 됩니다.
실체로서의 심장: "마음으로부터 순종한다"는 것은 단순한 감정이 아닙니다. 하나님께로부터 하사받은 **에무나(굳건하고 신실한 믿음)**를 통해, 우리 존재의 엔진인 **심장(카르디아)**이 보혈로 정화된 피를 뿜어내며 하나님의 가르침에 따라 박동하기 시작했다는 뜻입니다.
지체의 거룩한 헌신: 전에는 우리 지체들이 부정과 불법의 피를 공급받아 불법에 이르렀으나, 이제는 심장에서 뿜어져 나오는 정화된 피를 받아 **거룩함(하기아스몬)**의 열매를 맺습니다.
사망의 순환: 죄의 엔진을 돌려 얻은 최종 결과는 **타나토스(사망)**라는 삯입니다. 이는 온몸에 독소가 퍼져 결국 전인적인 죽음에 이르는 필연적 결과입니다.
조에(생명)의 카리스마: 그러나 하나님의 **카리스마(선물)**는 예슈아 메시아 우리 주 안에서 우리 심장을 영원히 뛰게 하는 **영원한 생명(조에 아이오니오스)**입니다.
천년왕국의 소망: 승천하신 예슈아와 연동된 이 정화된 생명의 순환은 장차 주님의 재림과 함께 도래할 천년왕국에서 실체적인 잔치로 완성될 것입니다.
로마서 6장은 추상적인 마음의 변화가 아니라, 우리 존재의 **심장(Kardia)**이 예슈아의 보혈로 정화된 피를 전신으로 보내는 시스템으로 바뀌었음을 선포한다. 과거에 육체의 욕망을 위해 피를 돌리던 **지체(멜레)**들이 이제는 하사받은 **에무나(굳건한 믿음)**를 통해 공급되는 정화된 생명을 받아, 주 예슈아와 그분의 나라를 위한 의의 무기로 쓰임받게 된다. 이것이 바로 사망의 삯을 끊고 영원한 **조에(생명)**로 나아가는 실체적 연동이다.