파울로스가 마케도니아와 헬라로 가다
★ 사도행전 20:1
단어연쇄: Μετὰ(메타, ~후에) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τὸ(το, 그) · παύσασθαι(파우사스타이, 멈추게-되다) · τὸν(톤, 그) · θόρυβον(토뤼본, 소란), · προσκαλεσάμενος(프로스칼레사메노스, 불러들이다) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · τοὺς(투스, 그) · μαθητάς(마테타스, 제자들), · καὶ(카이, 그리고) · ἀσπασάμενος(아스파사메노스, 작별-인사하다), · ἐξῆλθε(엑셀테, 나가다) · πορευθῆναι(포류데나이, 길-떠나다) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Μακεδονίαν(마케도니안, 마케도니아).
직역: 그러나 그 소란이 멈추게-된 ~후에, 그 파울로스가 그 제자들을 불러들이다, 그리고 작별-인사하다, [그가] 나갔다 길-떠나다 ~로 그 마케도니아.
번역: 소란이 멈춘 뒤에 파울로스가 그 제자들을 불러 작별 인사를 하고 마케도니아로 길을 떠났다.
★ 사도행전 20:2
단어연쇄: διελθὼν(디엘톤, 관통하여-지나가다) · δὲ(데, 그리고) · τὰ(타, 그) · μέρη(메레, 부분들/지방들) · ἐκεῖνα(에케이나, 저/그), · καὶ(카이, 그리고) · παρακαλέσας(파라칼레사스, 강권하다/권고하다) · αὐτοὺς(아우투스, 그들을) · λόγῳ(로고, 메시지/말씀/말) · πολλῷ(폴로, 많은), · ἦλθεν(엘텐, 오다) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Ἑλλάδα(헬라다, 헬라).
직역: 그리고 그 지방들 저곳을 관통하여-지나가다, 그리고 그들을 많은 메시지로 강권하다, [그가] 왔다 ~로 그 헬라.
번역: 파울로스가 그 지방들을 관통하며 지나갔고 많은 메시지로 그들을 권고한 뒤 헬라로 왔다.
★ 사도행전 20:3
단어연쇄: ποιήσας(포이에사스, 만들다/지내다) · τε(테, 그리고) · μῆνας(메나스, 달들) · τρεῖς(트레이스, 셋), · γενομένης(게노메네스, 발생하다) · αὐτῷ(아우토, 그에게) · ἐπιβουλῆς(에피불레스, 모함/음모) · ὑπὸ(휘포, ~의-아래) · τῶν(톤, 그) · Ἰουδαίων(이우다이온, 유대인들) · μέλλοντι(멜론티, ~하려고-하는) · ἀνάγεσθαι(아나게스타이, 배-타고-떠나다) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Συρίαν(쉬리안, 수리아), · ἐγένετο(에게네토, 되었다/발생했다) · γνώμη(그노메, 생각/결정) · τοῦ(투, 그) · ὑποστρέφειν(휘포스트레페인, 되돌아가다) · διὰ(디아, ~을-통하여) · Μακεδονίας(마케도니아스, 마케도니아).
직역: 그리고 셋 달들을 지내다, 그 유대인들의 ~의-아래 그에게 모함이 발생하다 ~하려고-하는 그가 ~로 그 수리아 배-타고-떠나다, 마케도니아를 ~을-통하여 되돌아가다 그 생각이 발생했다.
번역: 파울로스가 석 달을 지낸 뒤 수리아로 배를 타고 떠나려 할 때 유대인들이 그에게 모함을 가했고, 그래서 마케도니아를 통하여 되돌아가기로 결정했다.
★ 사도행전 20:4
단어연쇄: συνείπετο(쉬네이페토, 함께-따르다) · δὲ(데, 그리고) · αὐτῷ(아우토, 그를) · ἄχρι(아크리, ~까지) · τῆς(테스, 그) · Ἀσίας(아시아스, 아시아) · Σώπατρος(소파트로스, 소파트로스) · Βεροιαῖος(베로이아이오스, 베로이아-사람); · Θεσσαλονικέων(테살로니케온, 데살로니가-사람들) · δέ(데, 그리고), · Ἀρίσταρχος(아리스타르코스, 아리스타르코스) · καὶ(카이, 그리고) · Σεκοῦνδος(세쿤도스, 세쿤도스), · καὶ(카이, 그리고) · Γάϊος(가이오스, 가이오스) · Δερβαῖος(데르바이오스, 더베-사람), · καὶ(카이, 그리고) · Τιμόθεος(티모테오스, 디모데오스); · Ἀσιανοὶ(아시아노이, 아시아-사람들) · δέ(데, 그리고), · Τυχικὸς(튀키코스, 튀키코스) · καὶ(카이, 그리고) · Τρόφιμος(트로피모스, 트로피모스).
직역: 그리고 그를 그 아시아 ~까지 베로이아-사람 소파트로스가 함께-따르다; 그리고 데살로니가-사람들 아리스타르코스와 그리고 세쿤도스, 그리고 더베-사람 가이오스와 그리고 디모데오스; 그리고 아시아-사람들 튀키코스와 그리고 트로피모스.
번역: 그리고 베로이아 사람 소파트로스가 아시아까지 그와 함께 따랐으며, 데살로니가 사람 아리스타르코스와 세쿤도스, 더베 사람 가이오스와 디모데오스, 아시아 사람 튀키코스와 트로피모스가 함께했다.
★ 사도행전 20:5
단어연쇄: οὗτοι(후토이, 이들) · προελθόντες(프로엘톤테스, 미리-나가다/먼저-가다) · ἔμενον(에메논, 머물렀다) · ἡμᾶς(헤마스, 우리를) · ἐν(엔, ~안에) · Τρωάδι(트로아디, 드로아).
직역: 이들 미리-나가다 [그들이] 우리를 ~안에 드로아에 머물렀다.
번역: 이들이 먼저 나가 드로아에서 우리를 기다리고 있었다.
★ 사도행전 20:6
단어연쇄: ἡμεῖς(헤메이스, 우리) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐξεπλεύσαμεν(엑세플류사멘, 배-타고-떠나다) · μετὰ(메타, ~후에) · τὰς(타스, 그) · ἡμέρας(헤메라스, 날들) · τῶν(톤, 그) · ἀζύμων(아쥐몬, 누룩-없는-것들) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · Φιλίππων(필립폰, 빌립보), · καὶ(카이, 그리고) · ἤλθομεν(엘토멘, 왔다) · πρὸς(프로스, ~로) · αὐτοὺς(아우투스, 그들을) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Τρωάδα(트로아다, 드로아) · ἄχρις(아크리스, ~까지) · ἡμερῶν(헤메론, 날들) · πέντε(펜테, 다섯), · οὗ(후, 거기에서) · διετρίψαμεν(디에트립사멘, 지내다/머무르다) · ἡμέρας(헤메라스, 날들) · ἑπτά(헵타, 일곱).
직역: 그러나 우리는 그 누룩-없는-것들의 그 날들 ~후에 빌립보 ~로부터 배-타고-떠나다, 그리고 다섯 날들 ~까지 ~로 그 드로아 그들 ~로 왔다, 거기에서 일곱 날들을 머무르다.
번역: 우리는 무교절의 날들 이후 빌립보에서 배를 타고 떠나 닷새 만에 드로아에서 그들에게로 갔고, 거기서 이레 동안 머물렀다.
에우튀코스가 죽은 자들로부터 일으켜지다
★ 사도행전 20:7
단어연쇄: Ἐν(엔, ~안에) · δὲ(데, 그리고) · τῇ(테, 그) · μιᾷ(미아, 하나) · τῶν(톤, 그) · σαββάτων(사바톤, 사바톤), · συνηγμένων(쉬네그메논, 모이다) · τῶν(톤, 그) · μαθητῶν(마테톤, 제자들) · τοῦ(투, 그) · κλάσαι(클라사이, 쪼개다) · ἄρτον(아르톤, 빵), · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · διελέγετο(디엘레게토, 담론하다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게), · μέλλων(멜론, ~하려고-하는) · ἐξιέναι(엑시에나이, 나가다) · τῇ(테, 그) · ἐπαύριον(에파우리온, 다음날), · παρέτεινέ(파레테이네, 연장하다) · τε(테, 그리고) · τὸν(톤, 그) · λόγον(로고스, 말씀/메시지/말) · μέχρι(메크리, ~까지) · μεσονυκτίου(메소뉙티우, 한밤중).
직역: 그리고 그 사바톤들의 그 하나 ~안에, 빵을 쪼개다 그 제자들이 모이다, 그 파울로스가 그들에게 담론하다, 그 다음날 나가다 ~하려고-하는, 그리고 그 말씀을 한밤중 ~까지 연장하다.
번역: 그리고 한 사바톤-절기 중 그 하나에 빵을 쪼개려 그 제자들이 모였는데, 다음 날 나가려고 했던 파울로스가 그들에게 담론하면서 그 말씀을 한밤중까지 연장했다.
★ 사도행전 20:8
단어연쇄: ἦσαν(에산, 있었다) · δὲ(데, 그리고) · λαμπάδες(람파데스, 등불들) · ἱκαναὶ(히카나이, 충분한/많은) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · ὑπερῴῳ(휘페로오, 다락방) · οὗ(후, 거기) · ἦσαν(에산, 있었다) · συνηγμένοι(쉬네그메노이, 모여진).
직역: 그리고 충분한 등불들이 그 모여진 거기 다락방 ~안에 있었다.
번역: 그리고 그들이 모여 있었던 다락방 안에는 많은 등불들이 있었다.
★ 사도행전 20:9
단어연쇄: καθήμενος(카테메노스, 앉아있는) · δέ(데, 그리고) · τις(티스, 어떤) · νεανίας(네아니아스, 청년) · ὀνόματι(오노마티, 이름으로) · Εὔτυχος(유튀코스, 에우튀코스) · ἐπὶ(에피, ~위) · τῆς(테스, 그) · θυρίδος(튀리도스, 창문), · καταφερόμενος(카타페로메노스, 실려가다) · ὕπνῳ(휘프노, 잠) · βαθεῖ(바테이, 깊은), · διαλεγομένου(디알레고메누, 담론하다) · τοῦ(투, 그) · Παύλου(파울루, 파울로스) · ἐπὶ(에피, ~위) · πλεῖον(플레이온, 더-많이), · κατενεχθεὶς(카테네크테이스, 아래로-실려가다) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τοῦ(투, 그) · ὕπνου(휘프누, 잠) · ἔπεσεν(에페센, 떨어지다) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τοῦ(투, 그) · τριστέγου(트리스테구, 삼층-지붕/삼층) · κάτω(카토, 아래로), · καὶ(카이, 그리고) · ἤρθη(에르테, 들어올려지다) · νεκρός(네크로스, 죽은).
직역: 그리고 이름으로 에우튀코스 어떤 청년이 그 창문 ~위에 앉아있는, 깊은 잠에 실려가다, 그 파울로스가 더-많이 담론하다, 그 잠 ~로부터 아래로-실려가다 [그가] 그 삼층 ~로부터 아래로 떨어지다, 그리고 죽은 [상태로] 들어올려지다.
번역: 그리고 이름이 에우튀코스인 어떤 청년이 창문에 앉아 깊은 잠에 빠져 있었는데, 파울로스가 더 많이 담론하는 중에 그 잠으로부터 아래로 떨어져 삼층에서 아래로 떨어졌고, 죽은 채로 들어 올려졌다.
★ 사도행전 20:10
단어연쇄: καταβὰς(카타바스, 아래로-가다) · δὲ(데, 그리고) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · ἐπέπεσεν(에페페센, 위에-넘어지다/엎드리다) · αὐτῷ(아우토, 그에게), · καὶ(카이, 그리고) · συμπεριλαβὼν(sym페릴라본, 완전히-껴안다) · εἶπε(에이페, 말씀했다), · Μὴ(메, ~하지-마라) · θορυβεῖσθε(토류베이스데, 소란-일으키다); · ἡ(헤, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ψυχὴ(프쉬케, 혼) · αὐτοῦ(아우투, 그의) · ἐν(엔, ~안에) · αὐτῷ(아우토, 그) · ἐστιν(에스틴, 있다).
직역: 그리고 그 파울로스가 아래로-가다 그에게 엎드리다, 그리고 완전히-껴안다 [그가] 말씀했다, “소란-일으키지-마라; 왜냐하면 그의 혼(프쉬케)이 그 ~안에 있다.”
번역: 그리고 파울로스가 내려가 그에게 엎드려 그를 완전히 껴안고 “소란을 일으키지 마십시오. 왜냐하면 그의 혼(프쉬케)이 그 안에 있기 때문입니다.”라고 말씀했다.
★ 사도행전 20:11
단어연쇄: ἀναβὰς(아나바스, 위로-가다) · δὲ(데, 그리고) · καὶ(카이, 그리고) · κλάσας(클라사스, 쪼개다) · ἄρτον(아르톤, 빵) · καὶ(카이, 그리고) · γευσάμενος(게우사메노스, 맛보다/먹다), · ἐφ’(에프, ~위) · ἱκανόν(히카논, 충분한/오랫동안) · τε(테, 그리고) · ὁμιλήσας(호밀레사스, 담론하다) · ἄχρις(아크리스, ~까지) · αὐγῆς(아우게스, 새벽/빛), · οὕτως(후토스, 그렇게) · ἐξῆλθεν(엑셀텐, 나가다).
직역: 그리고 위로-가다 그리고 빵을 쪼개다 그리고 맛보다, 그리고 충분한 ~위 오랫동안 새벽 ~까지 담론하다, 그렇게 [그가] 나갔다.
번역: 그리고 파울로스가 위로 올라가 빵을 쪼개고 먹었으며, 오랫동안 새벽까지 담론한 뒤 그렇게 나갔다.
★ 사도행전 20:12
단어연쇄: ἤγαγον(에아가곤, 데려가다) · δὲ(데, 그리고) · τὸν(톤, 그) · παῖδα(파이다, 아이/종) · ζῶντα(존타, 살아있는), · καὶ(카이, 그리고) · παρεκλήθησαν(파레클레데산, 위로받다/권고받다) · οὐ(우, ~않다) · μετρίως(메트리오스, 적당하게/조금).
직역: 그리고 그들이 그 살아있는 아이를 데려가다, 그리고 조금 ~않게 위로받다.
번역: 그리고 그들은 살아있는 그 아이를 데려갔으며, 적당하게가 아니라 크게 위로받았다.
드로아에서 밀레토스까지
★ 사도행전 20:13
단어연쇄: Ἡμεῖς(헤메이스, 우리) · δὲ(데, 그리고), · προελθόντες(프로엘톤테스, 미리-나가다/먼저-가다) · ἐπὶ(에피, ~위) · τὸ(토, 그) · πλοῖον(플로이온, 배), · ἀνήχθημεν(아넥데멘, 배-타고-떠나다) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Ἄσσον(앗손, 앗소), · ἐκεῖθεν(에케이텐, 그곳으로부터) · μέλλοντες(멜론테스, ~하려고-하는) · ἀναλαμβάνειν(아날람바네인, 데려가다) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 파울로스); · οὕτω(후토, 그렇게) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἦν(엔, 있었다) · διατεταγμένος(디아테타그메노스, 명령하다), · μέλλων(멜론, ~하려고-하는) · αὐτὸς(아우토스, 그가) · πεζεύειν(페쥬에인, 걸어가다).
직역: 그리고 우리는 그 배 ~위로 미리-나가다, ~로 그 앗소 배-타고-떠나다, 그곳으로부터 그 파울로스를 데려가다 ~하려고-하는; 왜냐하면 그렇게 명령하다 있었다, 그가 걸어가다 ~하려고-하는.
번역: 그리고 우리는 배에 먼저 올라타서 앗소로 배를 타고 떠났는데, 이는 그곳에서 파울로스를 태우려고 했기 때문이다. 왜냐하면 파울로스는 스스로 걸어가려고 했기에 그렇게 명령해 놓은 상태였다.
★ 사도행전 20:14
단어연쇄: ὡς(호스, ~처럼) · δὲ(데, 그리고) · συνέβαλεν(슁에발렌, 만나다/합류하다) · ἡμῖν(헤민, 우리에게) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Ἆσσον(앗손, 앗소), · ἀναλαβόντες(아날라본테스, 데려가다) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · ἤλθομεν(엘토멘, 왔다) · εἰς(에이스, ~로) · Μιτυλήνην(미튈레넨, 미륄레네).
직역: 그리고 그가 ~로 그 앗소 우리에게 합류하다 ~처럼, 그를 데려가다 [우리가] ~로 미륄레네 왔다.
번역: 그리고 그가 앗소에서 우리와 합류하자, 그를 배에 태우고 미륄레네로 왔다.
★ 사도행전 20:15
단어연쇄: κἀκεῖθεν(카케이텐, 그리고-그곳으로부터) · ἀποπλεύσαντες(아포플류산테스, 떠나-배-타다), · τῇ(테, 그) · ἐπιούσῃ(에피우세, 다음-날) · κατηντήσαμεν(카테네테사멘, 도착하다) · ἀντικρὺ(안티크뤼, 맞은편) · Χίου(키우, 키오스); · τῇ(테, 그) · δὲ(데, 그리고) · ἑτέρᾳ(헤테라, 다른) · παρεβάλομεν(파레발로멘, 가까이-오다/들르다) · εἰς(에이스, ~로) · Σάμον(사몬, 사모); · καὶ(카이, 그리고) · μείναντες(메이나한테스, 머무르다) · ἐν(엔, ~안에) · Τρωγυλλίῳ(트로귈리오, 드로귈리온), · τῇ(테, 그) · ἐχομένῃ(에코메네, 다음의) · ἤλθομεν(엘토멘, 왔다) · εἰς(에이스, ~로) · Μίλητον(밀레톤, 밀레토스).
직역: 그리고-그곳으로부터 떠나-배-타다, 그 다음-날 키오스 맞은편 도착하다; 그리고 그 다른 날 ~로 사모에 들르다; 그리고 드로귈리온 ~안에 머무르다, 그 다음의 날 ~로 밀레토스 왔다.
번역: 그리고 그곳으로부터 배를 타고 떠나 그 다음 날 키오스 맞은편에 도착했다. 그리고 그 다음 날 사모에 들렀으며, 드로귈리온에 잠시 머문 뒤 그 다음 날 밀레토스로 왔다.
★ 사도행전 20:16
단어연쇄: ἔκρινε(에크리네, 판단하다/결정하다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · παραπλεῦσαι(파라플류사이, 곁으로-배-타고-지나가다) · τὴν(텐, 그) · Ἔφεσον(에페손, 에페소), · ὅπως(호포스, ~하도록) · μὴ(메, ~않도록) · γένηται(게네타이, 발생하다) · αὐτῷ(아우토, 그에게) · χρονοτριβῆσαι(크로노트리베사이, 시간을-지체하다) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · Ἀσίᾳ(아시아, 아시아); · ἔσπευδε(에스퓨데, 서두르다) · γάρ(가르, 왜냐하면), · εἰ(에이, 만약) · δυνατὸν(뒤나톤, 가능한) · ἦν(엔, 있었다) · αὐτῷ(아우토, 그에게), · τὴν(텐, 그) · ἡμέραν(헤메란, 날) · τῆς(테스, 그) · Πεντηκοστῆς(펜테코스테스, 오순절) · γενέσθαι(게네스타이, 있게-되다/도착하다) · εἰς(에이스, ~로) · Ἱεροσόλυμα(히에로솔뤼μα, 예루살렘).
직역: 왜냐하면 그 파울로스가 그 에페소를 곁으로-배-타고-지나가다 판단하다, ~하도록 그에게 그 아시아 ~안에 시간을-지체하다 발생하지 ~않도록; 왜냐하면 그에게 가능한 있었다 만약, 그 오순절의 그 날이 예루살렘 ~로 있게-되다 [위해] 서두르다.
번역: 왜냐하면 파울로스는 아시아에서 시간을 지체하지 않도록 에페소 옆으로 배를 타고 지나가기로 결정했기 때문이다. 만약 자신에게 가능하다면 오순절 날을 예루살렘에서 맞이하려고 서두르고 있었다.
파울로스가 에페소 장로들에게 작별하다
★ 사도행전 20:17
단어연쇄: Ἀπὸ(아포, ~로부터) · δὲ(데, 그리고) · τῆς(테스, 그) · Μιλήτου(밀레투, 밀레토스) · πέμψας(펨프사스, 보내다) · εἰς(에이스, ~로) · Ἔφεσον(에페손, 에페소) · μετεκαλέσατο(메테칼레사토, 불러내다) · τοὺς(투스, 그) · πρεσβυτέρους(프레스뷔테루스, 장로들) · τῆς(테스, 그) · ἐκκλησίας(에클레시아스, 불러내신-공동체).
직역: 그리고 그 밀레토스 ~로부터 [그가] ~로 에페소 보내다 그 불러내신-공동체의 그 장로들을 불러내다.
번역: 그리고 밀레토스로부터 사람을 에페소로 보내어 그 불러내신-공동체(에클레시아)의 장로들을 불러내었다.
★ 사도행전 20:18
단어연쇄: ὡς(호스, ~처럼) · δὲ(데, 그리고) · παρεγένοντο(파레게논토, 참석하다/오다) · πρὸς(프로스, ~로) · αὐτόν(아우톤, 그), · εἶπεν(에이펜, 말씀했다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게), · Ὑμεῖς(휘메이스, 너희들) · ἐπίστασθε(에피스타스데, 알다/이해하다), · ἀπὸ(아포, ~로부터) · πρώτης(프로테스, 첫째) · ἡμέρας(헤메라스, 날) · ἀφ’(아프, ~로부터) · ἧς(헤스, 어떤) · ἐπέβην(에페벤, 올라가다/시작하다) · εἰς(εἰς, ~로) · τὴν(텐, 그) · Ἀσίαν(아시안, 아시아), · πῶς(포스, 어떻게) · μεθ’(메트, ~와-함께) · ὑμῶν(휘몬, 너희들) · τὸν(톤, 그) · πάντα(판타, 모든) · χρόνον(크로논, 시간적-때) · ἐγενόμην(에게노멘, 있었다).
직역: 그리고 그들이 그 ~로 참석하다 ~처럼, [그가] 그들에게 말씀했다, “너희들 알다, 아시아 ~로 [내가] 올라가다 어떤 그 첫째 날 ~로부터, 그 모든 시간적-때(크로노스) 너희들 ~와-함께 어떻게 있었다.”
번역: 그들이 그에게 오자, 그가 그들에게 “내가 아시아로 왔던 그 첫날부터 모든 시간적-때(크로노스) 동안 내가 어떻게 너희와 함께 있었는지 너희는 알고 있다.”라고 말씀했다.
★ 사도행전 20:19
단어연쇄: δουλεύων(둘류온, 종노릇하다/섬기다) · τῷ(토, 그) · Κυρίῳ(퀴리오, 주) · μετὰ(메타, ~와-함께) · πάσης(파세스, 모든) · ταπεινοφροσύνης(타페이노프로쉬네스, 겸손) · καὶ(카이, 그리고) · πολλῶν(폴론, 많은) · δακρύων(다크뤼온, 눈물들) · καὶ(카이, 그리고) · πειρασμῶν(페이라스몬, 시험들/시련들) · τῶν(톤, 그) · συμβάντων(슁반톤, 발생하다) · μοι(모이, 나에게) · ἐν(엔, ~안에) · ταῖς(타이스, 그) · ἐπιβουλαῖς(에피불라이스, 모함들/음모들) · τῶν(톤, 그) · Ἰουδαίων(이우다이온, 유대인들).
직역: 그 주님께 모든 겸손 ~와-함께 그리고 많은 눈물들 ~와-함께 그리고 그 유대인들의 그 모함들 ~안에 나에게 발생하다 그 시험들 ~와-함께 종노릇하다.
번역: 유대인들의 모함들 안에서 나에게 닥쳤던 모든 겸손과 많은 눈물들, 그리고 시련들과 함께 그 주님을 섬겼다.
★ 사도행전 20:20
단어연쇄: ὡς(호스, ~처럼) · οὐδὲν(우덴, 아무것도-아닌) · ὑπεστειλάμην(휘페스테일라멘, 뒤로-물러서다) · τῶν(톤, 그) · συμφερόντων(슁페론톤, 유익한-것들), · τοῦ(투, 그) · μὴ(메, ~않다) · ἀναγγεῖλαι(아나게일라이, 전하다/보고하다) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · καὶ(카이, 그리고) · διδάξαι(디닥사이, 가르치다) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · δημοσίᾳ(데모시아, 공개적으로) · καὶ(카이, 그리고) · κατ’(카트, ~따라) · οἴκους(오이쿠스, 집들).
직역: 그 유익한-것들 아무것도-아닌 뒤로-물러서다 ~처럼, 너희에게 전하다 ~않다 그리고 너희를 공개적으로 그리고 집들 ~따라 가르치다 그.
번역: 너희에게 유익한 것들을 아무것도 뒤로 물러서지 않고 공개적으로 그리고 집집마다 너희에게 전하고 가르쳤다.
★ 사도행전 20:21
단어연쇄: διαμαρτυρόμενος(디아마르튀로메노스, 엄숙히-증언하다) · Ἰουδαίοις(이우다이오이스, 유대인들) · τε(테, 그리고) · καὶ(카이, 그리고) · Ἕλλησι(헬레시, 헬라-사람들) · τὴν(텐, 그) · εἰς(에이스, ~로) · τὸν(톤, 그) · Θεὸν(테온, 하나님) · μετάνοιαν(메타노이안, 회개), · καὶ(카이, 그리고) · πίστιν(피스틴, 믿음) · τὴν(텐, 그) · εἰς(에이스, ~로) · τὸν(톤, 그) · Κύριον(퀴리온, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아) · Χριστόν(크리스톤, 메시아).
직역: 유대인들 그리고 그리고 헬라-사람들에게 엄숙히-증언하다 그 하나님 ~로 그 회개, 그리고 그 우리의 주 예슈아 메시아(그리스도) ~로 그 믿음.
번역: 유대인들에게 그리고 헬라 사람들에게 하나님을 향한 회개와 우리의 주 예슈아 메시아(그리스도)를 향한 믿음을 엄숙히 증언했다.
★ 사도행전 20:22
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · νῦν(뉜, 지금) · ἰδού(이두, 보라), · ἐγὼ(에고, 나) · δεδεμένος(데데메노스, 묶여있는) · τῷ(토, 그) · πνεύματι(프뉴마티, 영), · πορεύομαι(포류오마이, 길-떠나다) · εἰς(에이스, ~로) · Ἰερουσαλήμ(이에루살렘, 예루살렘), · τὰ(타, 그) · ἐν(엔, ~안에) · αὐτῇ(아우테, 그것) · συναντήσοντά(슁안테손타, 만나다/닥치다) · μοι(모이, 나에게) · μὴ(메, ~않다) · εἰδώς(에이도스, 알다).
직역: 그리고 지금 보라, 나 그 영(프뉴마)에 묶여있는 [채] 예루살렘 ~로 길-떠나다, 그것 ~안에 나에게 닥치다 그 것들 알지 ~않다.
번역: 그리고 지금 보라, 나는 그 영(프뉴마)에 묶인 채 예루살렘으로 길을 떠나는데, 그곳에서 나에게 닥칠 일들을 알지 못한다.
★ 사도행전 20:23
단어연쇄: πλὴν(플렌, 단지/오직) · ὅτι(호티, ~라는-것) · τὸ(토, 그) · Πνεῦμα(프뉴마, 영) · τὸ(토, 그) · Ἅγιον(하기온, 거룩한), · κατὰ(카타, ~따라) · πόλιν(폴린, 도시) · διαμαρτύρεται(디아마르튀레타이, 엄숙히-증언하다) · λέγον(레곤, 말하다) · ὅτι(호티, ~라고) · δεσμά(데스마, 결박들) · με(메, 나를) · καὶ(카이, 그리고) · θλίψεις(들립세이스, 고난들/환난들) · μένουσιν(메누신, 기다리다).
직역: 단지 거룩한(하기오) 그 영(프뉴마)이 도시 ~따라 말하다 ~라고 결박들 그리고 고난들이 나를 기다리다 엄숙히-증언하다 ~라는-것.
번역: 단지 거룩한(하기오) 그 영(프뉴마)께서 도시마다 결박들과 고난들이 나를 기다리고 있다고 말씀하시며 엄숙히 증언하신다는 것을 알 뿐이다.
★ 사도행전 20:24
단어연쇄: ἀλλ’(알, 그러나) · οὐδενὸς(우데노스, 아무것도-아닌) · λόγον(로고스, 말씀/메시지/말) · ποιοῦμαι(포이우마이, 만들다/여기다), · οὐδὲ(우데, 그리고-~않다) · ἔχω(에코, 가지다) · τὴν(텐, 그) · ψυχήν(프쉬켄, 혼) · μου(무, 나의) · τιμίαν(티미안, 존귀한) · ἐμαυτῷ(에마우토, 나-자신에게), · ὡς(호스, ~처럼) · τελειῶσαι(텔레이오사이, 완성하다/끝마치다) · τὸν(톤, 그) · δρόμον(드로몬, 달리기/경주) · μου(무, 나의) · μετὰ(메타, ~와-함께) · χαρᾶς(카라스, 기쁨), · καὶ(κα이, 그리고) · τὴν(텐, 그) · διακονίαν(디아코니안, 섬김/봉사) · ἣν(헨, 어떤) · ἔλαβον(엘라본, 받다) · παρὰ(파라, ~로부터) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아), · διαμαρτύρασθαι(디아마르튀라스타이, 엄숙히-증언하다) · τὸ(το, 그) · εὐαγγέλιον(유앙겔리온, 복음) · τῆς(테스, 그) · χάριτος(하리토스, 은혜) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님).
직역: 그러나 아무것도-아닌 메시지를 여기다 ~않다, 그리고 나의 그 혼(프쉬케)을 나-자신에게 존귀한 가지다 ~않다, 나의 그 달리기 기쁨 ~와-함께 완성하다 ~처럼, 그리고 그 하나님 은혜(하리스)의 그 복음을 엄숙히-증언하다, 그 주 예슈아 ~로부터 받다 어떤 그 섬김.
번역: 그러나 나는 아무것도 중요하게 여기지 않으며, 내가 기쁨과 함께 나의 경주를 완수하고 하나님 은혜(하리스)의 복음을 엄숙히 증언하는, 주 예슈아께로부터 받은 그 섬김을 위해 나의 혼(프쉬케)을 나 자신에게 존귀한 것으로 여기지 않는다.
★ 사도행전 20:25
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · νῦν(뉜, 지금) · ἰδού(이두, 보라), · ἐγὼ(에고, 나) · οἶδα(오이다, 알다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · οὐκέτι(우케티, 더-이상-~않다) · ὄψεσθε(옵세스데, 보다/볼 것이다) · τὸ(토, 그) · πρόσωπόν(프로소폰, 얼굴) · μου(무, 나의) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희들) · πάντες(판테스, 모든), · ἐν(엔, ~안에) · οἷς(호이스, 어떤-것들) · διῆλθον(디엘톤, 관통하여-지나가다) · κηρύσσων(케뤼쏜, 선포하다) · τὴν(텐, 그) · βασιλείαν(바실레이안, 왕국/통치) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님).
직역: 그리고 지금 보라, 나 너희들 모든 더-이상 나의 그 얼굴을 볼 것이다 ~않다 ~라는-것 알다, [내가] 하나님 그 왕국을 선포하다 어떤-것들 ~안에 관통하여-지나가다.
번역: 그리고 지금 보라, 내가 하나님의 왕국을 선포하며 지나갔던 너희 모든 사람이 더 이상 나의 얼굴을 보지 못할 것임을 나는 알고 있다.
★ 사도행전 20:26
단어연쇄: διὸ(디오, 그러므로) · μαρτύρομαι(마르튀로마이, 증언하다) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · σήμερον(세메론, 오늘) · ἡμέρᾳ(헤메라, 날), · ὅτι(호티, ~라고) · καθαρὸς(카타로스, 깨끗한) · ἐγὼ(에고, 나) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τοῦ(투, 그) · αἵματος(하이마토스, 피) · πάντων(판톤, 모든).
직역: 그러므로 오늘 그 날 ~안에 너희에게 증언하다, 모든 그 피 ~로부터 내가 깨끗한 ~라고.
번역: 그러므로 오늘 이 날에 내가 너희에게 증언한다, 나는 모든 사람의 피로부터 깨끗하다.
★ 사도행전 20:27
단어연쇄: οὐ(우, ~않다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὑπεστειλάμην(휘페스테일라멘, 뒤로-물러서다) · τοῦ(투, 그) · μὴ(메, ~않다) · ἀναγγεῖλαι(아나게일라이, 전하다/보고하다) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · πᾶσαν(파산, 모든) · τὴν(텐, 그) · βουλὴν(불렌, 뜻/의도/계획) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님).
직역: 왜냐하면 하나님 그 모든 그 뜻을 너희에게 전하다 ~않다 그 뒤로-물러서다 ~않다.
번역: 왜냐하면 내가 하나님의 모든 뜻을 너희에게 전하는 것을 뒤로 물러서지 않았기 때문이다.
★ 사도행전 20:28
단어연쇄: προσέχετε(프로세케테, 주의하다/돌아보다) · οὖν(운, 그러므로/이에) · ἑαυτοῖς(헤아우토이스, 너희-자신들) · καὶ(카이, 그리고) · παντὶ(판티, 모든) · τῷ(토, 그) · ποιμνίῳ(포이미오, 양-떼), · ἐν(엔, ~안에) · ᾧ(호, 어떤-것) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · τὸ(토, 그) · Πνεῦμα(프뉴마, 영) · τὸ(토, 그) · Ἅγιον(하기온, 거룩한) · ἔθετο(에테토, 두다/세우다) · ἐπισκόπους(에피스코푸스, 감독들), · ποιμαίνειν(포이마이네인, 목양하다) · τὴν(텐, 그) · ἐκκλησίαν(에클레시안, 불러내신-공동체) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님), · ἣν(헨, 어떤) · περιεποιήσατο(페리에포이에사토, 얻다/획득하다) · διὰ(디아, ~을-통하여) · τοῦ(투, 그) · ἰδίου(이디우, 자신의) · αἵματος(하이마토스, 피).
직역: 그러므로 이에 너희-자신들 그리고 그 모든 양-떼에게 주의하다, 어떤-것 ~안에 거룩한(하기오) 그 영(프뉴마)께서 너희를 감독들로 두다, 그 자신의 피 ~을-통하여 [그분께서] 얻다 어떤 그 하나님 그 불러내신-공동체를 목양하다.
번역: 그러므로 이에 너희 자신과 모든 양 떼에게 주의를 기울여라. 거룩한(하기오) 그 영(프뉴마)께서 너희를 그 양 떼 안에 감독들로 세우신 것은, 그 자신의 피를 통하여 얻으신 하나님의 불러내신-공동체(에클레시아)를 목양하게 하기 위함이다.
★ 사도행전 20:29
단어연쇄: ἐγὼ(에고, 나) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · οἶδα(오이다, 알다) · τοῦτο(투토, 이-것), · ὅτι(호티, ~라는-것) · εἰσελεύσονται(에이셀류손타이, 들어갈 것이다) · μετὰ(메타, ~후에) · τὴν(텐, 그) · ἄφιξίν(아픽신, 떠남/도착) · μου(무, 나의) · λύκοι(뤼코이, 이리들) · βαρεῖς(바레이스, 무거운/사나운) · εἰς(에이스, ~로) · ὑμᾶς(휘마스, 너희), · μὴ(메, ~않다) · φειδόμενοι(페이도메노이, 아끼다) · τοῦ(투, 그) · ποιμνίου(포이미우, 양-떼).
직역: 왜냐하면 내가 이-것 알다, 나의 그 떠남 ~후에 사나운 이리들이 너희 ~로 들어갈 것이다, 그 양-떼를 아끼지 ~않다 ~라는-것.
번역: 왜냐하면 내가 이것을 알고 있는데, 나의 떠남 이후 사나운 이리들이 너희에게 들어와 그 양 떼를 아끼지 않을 것이라는 것이다.
★ 사도행전 20:30
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἐξ(엑스, ~로부터) · ὑμῶν(휘몬, 너희) · αὐτῶν(아우톤, 자신들) · ἀναστήσονται(아나스테손타이, 일어날 것이다) · ἄνδρες(안드레스, 남자들) · λαλοῦντες(랄룬테스, 말하다) · διεστραμμένα(디에스트람메나, 왜곡된-것들), · τοῦ(투, 그) · ἀποσπᾷν(아포스판, 끌어내다/떼어내다) · τοὺς(투스, 그) · μαθητὰς(마테타스, 제자들) · ὀπίσω(오피소, 뒤) · αὐτῶν(아우톤, 그들의).
직역: 그리고 너희 자신들 ~로부터 남자들이 일어날 것이다 왜곡된-것들을 말하다, 그 제자들을 그들의 뒤 끌어내다 그.
번역: 그리고 너희 자신들 가운데서 남자들이 일어나 왜곡된 것들을 말하여 제자들을 그들의 뒤로 끌어내려 할 것이다.
★ 사도행전 20:31
단어연쇄: διὸ(디오, 그러므로) · γρηγορεῖτε(그레고레이테, 깨어-있다), · μνημονεύοντες(므네모뉴온테스, 기억하다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · τριετίαν(트리에티안, 삼-년) · νύκτα(뉙타, 밤) · καὶ(카이, 그리고) · ἡμέραν(헤메란, 날) · οὐκ(우크, ~않다) · ἐπαυσάμην(에파우사멘, 멈추다) · μετὰ(메타, ~와-함께) · δακρύων(다크뤼온, 눈물들) · νουθετῶν(누테톤, 훈계하다) · ἕνα(헤나, 하나) · ἕκαστον(헤카스톤, 각각).
직역: 그러므로 깨어-있다, 삼-년 밤 그리고 날 눈물들 ~와-함께 각각 하나 훈계하다 멈추다 ~않다 ~라는-것 기억하다.
번역: 그러므로 깨어 있어라, 삼 년 동안 밤낮으로 내가 눈물과 함께 각 사람을 훈계하는 것을 멈추지 않았다는 것을 기억해라.
★ 사도행전 20:32
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · τὰ(타, 그) · νῦν(뉜, 지금) · παρατίθεμαι(파라티테마이, 맡기다/위탁하다) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를), · ἀδελφοὶ(아델포이, 형제들), · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님) · καὶ(카이, 그리고) · τῷ(토, 그) · λόγῳ(로고, 말씀/메시지/말) · τῆς(테스, 그) · χάριτος(하리토스, 은혜) · αὐτοῦ(아우투, 그의), · τῷ(토, 그) · δυναμένῳ(뒤나메노, 능력-있다/할-수-있다) · ἐποἰκοδομῆσαι(에포이코도메사이, 위에-집-짓다/건축하다), · καὶ(카이, 그리고) · δοῦναι(두나이, 주다) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · κληρονομίαν(클레로노미안, 유업) · ἐν(엔, ~안에) · τοῖς(토이스, 그) · ἡγιασμένοις(헤기아스메노이스, 거룩하게-된) · πᾶσιν(파신, 모든).
직역: 그리고 지금 너희를 맡기다, 형제들, 그 하나님께 그리고 그 은혜(하리스)의 그 말씀(로고스)께 그의, 너희에게 건축하다 할-수-있다 그, 그리고 모든 그 거룩하게-된 [이들] ~안에 유업을 주다.
번역: 그리고 형제들아, 지금 너희를 하나님과 그의 은혜(하리스)의 말씀(로고스)께 맡긴다. 그분께서는 너희를 건축할 능력이 있으시며, 모든 거룩하게 된 이들 안에서 너희에게 유업을 주실 수 있는 분이다.
★ 사도행전 20:33
단어연쇄: ἀργυρίου(아르귀리우, 은) · ἢ(에, 혹은) · χρυσίου(크뤼시우, 금) · ἢ(에, 혹은) · ἱματισμοῦ(히마티스무, 의복) · οὐδενὸς(우데노스, 아무것도-아닌) · ἐπεθύμησα(에페튀메사, 갈망하다).
직역: 은 혹은 금 혹은 의복 아무것도-아닌 갈망하다.
번역: 나는 은이나 금이나 의복 아무것도 갈망하지 않았다.
★ 사도행전 20:34
단어연쇄: αὐτοὶ(아우토이, 너희-자신들) · δὲ(데, 그리고) · γινώσκετε(기노스케테, 알다/인식하다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ταῖς(타이스, 그) · χρείαις(크레아이스, 필요들) · μου(무, 나의) · καὶ(카이, 그리고) · τοῖς(토이스, 그) · οὖσι(우시, 있는) · μετ’(메트, ~와-함께) · ἐμοῦ(에무, 나) · ὑπηρέτησαν(휘페레테산, 섬기다/도움주다) · αἱ(하이, 그) · χεῖρες(케이레스, 손들) · αὗται(하우타이, 이들).
직역: 그리고 너희-자신들 알다, 나의 그 필요들 그리고 나 ~와-함께 있는 그들에게 이들 그 손들이 도움주다 ~라는-것.
번역: 그리고 너희 자신들이 이 손들이 나의 필요와 나와 함께 있는 사람들의 필요에 도움을 주었다는 것을 알고 있다.
★ 사도행전 20:35
단어연쇄: πάντα(판타, 모든-것) · ὑπέδειξα(휘페데이카, 보여주다/지시하다) · ὑμῖν(휘민, 너희에게), · ὅτι(호티, ~라고) · οὕτω(후토, 그렇게) · κοπιῶντας(코피온타스, 수고하다) · δεῖ(데이, 필요하다) · ἀντιλαμβάνεσθαι(안틸람바네스타이, 돕다/받아들이다) · τῶν(톤, 그) · ἀσθενούντων(아스데눈톤, 약한), · μνημονεύειν(므네모뉴에인, 기억하다) · τε(테, 그리고) · τῶν(톤, 그) · λόγων(로곤, 말씀들/메시지들/말들) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아), · ὅτι(호티, ~라고) · αὐτὸς(아우토스, 그분) · εἶπε(에이페, 말씀했다), · Μακάριόν(마카리온, 복된) · ἐστι(에스티, 이다) · διδόναι(디도나이, 주다) · μᾶλλον(말론, 오히려) · ἢ(에, ~보다) · λαμβάνειν(람바네인, 받다).
직역: 너희에게 모든-것 지시하다, 그렇게 수고하다 그 약한 [이들] 돕다 필요하다 ~라고, 그리고 그 주 예슈아 그 말씀들을 기억하다, 그분 말씀했다 ~라고, 받다 ~보다 오히려 주다 복된 이다.
번역: 나는 너희에게 모든 것을 지시했다, 곧 수고하며 그렇게 약한 이들을 돕는 것이 필요하다는 것과, 주 예슈아께서 “받는 것보다 오히려 주는 것이 복되다.”라고 말씀하신 그 말씀들을 기억하는 것이다.
★ 사도행전 20:36
단어연쇄: Καὶ(카이, 그리고) · ταῦτα(타우타, 이-것들) · εἰπών(에이폰, 말하다), · θεὶς(테이스, 두다) · τὰ(타, 그) · γόνατα(고나타, 무릎들) · αὐτοῦ(아우투, 그의), · σὺν(슁, ~와-함께) · πᾶσιν(파신, 모든) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · προσηύξατο(프로슈크사토, 기도하다).
직역: 그리고 이-것들 말하다, 그의 그 무릎들을 두다, 모든 그들 ~와-함께 기도하다.
번역: 그리고 이 말씀들을 하신 뒤, 그의 무릎을 꿇고 그들 모두와 함께 기도했다.
★ 사도행전 20:37
단어연쇄: ἱκανὸς(히카노스, 충분한/많은) · δὲ(데, 그리고) · ἐγένετο(에게네토, 발생했다) · κλαυθμὸς(클라우트모스, 울음/통곡) · πάντων(판톤, 모든); · καὶ(카이, 그리고) · ἐπιπεσόντες(에피페손테스, 위에-넘어지다/매달리다) · ἐπὶ(эпи, ~위) · τὸν(톤, 그) · τράχηλον(트라켈론, 목) · τοῦ(투, 그) · Παύλου(파울루, 파울로스) · κατεφίλουν(카테필룬, 열심히-입맞추다) · αὐτόν(아우톤, 그를).
직역: 그리고 모든 [사람의] 많은 울음이 발생했다; 그리고 그 파울로스의 그 목 ~위에 매달리다 [그들이] 그를 열심히-입맞추다.
번역: 그리고 모든 사람에게서 많은 울음이 터져 나왔다. 그리고 그들이 파울로스의 목에 매달려 그에게 열심히 입맞추었다.
★ 사도행전 20:38
단어연쇄: ὀδυνώμενοι(오뒤노메노이, 고통받다/슬퍼하다) · μάλιστα(말리스타, 특히/가장) · ἐπὶ(에피, ~위) · τῷ(토, 그) · λόγῳ(로고, 말씀/메시지/말) · ᾧ(호, 어떤-것) · εἰρήκει(에이레케이, 그가-말하다), · ὅτι(호티, ~라는-것) · οὐκέτι(우케티, 더-이상-~않다) · μέλλουσι(멜루시, ~하려고-하다) · τὸ(το, 그) · πρόσωπον(프로소폰, 얼굴) · αὐτοῦ(아우투, 그의) · θεωρεῖν(테오레인, 보다/관찰하다). · προέπεμπον(프로에펨폰, 배웅하다/전송하다) · δὲ(데, 그리고) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · εἰς(에이스, ~로) · τὸ(토, 그) · πλοῖον(플로이온, 배).
직역: 특히 그가 말하다 어떤-것 그 말씀(로고스) ~위 슬퍼하다, 더-이상 그의 그 얼굴을 보다 ~하려고-하다 ~않다 ~라는-것. 그리고 그를 그 배 ~로 배웅하다.
번역: 특히 그가 “더 이상 그의 얼굴을 보지 못할 것이다.”라고 했던 그 말씀(로고스) 때문에 슬퍼하며, 그를 배까지 배웅했다.
1 소동이 그친 뒤, 바울이 제자들을 불러 격려하고 작별 인사를 한 후, 마케도니아로 떠났다.
2 그 지역을 두루 다니며 많은 말로 제자들을 격려한 후, 헬라(그리스) 지역에 도착하여
3 석 달 동안 머물렀다. 바울은 시리아로 배를 타고 가려고 하였으나, 유대인들이 자신을 해하려는 음모를 꾸몄기에, 마케도니아를 거쳐 돌아가기로 결정하였다.
4 그와 함께 간 사람들은 베뢰아 사람 브로의 아들 소바더, 데살로니가 사람 아리스다고와 세군도, 더베 사람 가이오와 디모데, 아시아 사람 두기고와 드로비모였다.
5 이 사람들은 먼저 앞서 가서 드로아에서 우리를 기다리고 있었다.
6 우리는 무교절 기간 이후 빌립보에서 배를 타고 닷새 만에 드로아에서 그들과 합류하여 거기서 이레 동안 머물렀다.
7 한 사바톤-절기(샤밧톤들 중 하나)에 우리가 떡을 떼려고 모였을 때, 바울이 다음날 떠날 예정이라서 사람들에게 강론을 하였는데, 자정이 넘도록 말씀을 전하였다.
원문: 엔(εν, ~에) 데(δε, 그런데) 테(τη, 그) 미아(μια, 하나의) 톤(των, ~들 중의) 사바톤(σαββατων, 샤밧톤들[복수형])에, 우리가 떡을 떼려고 모였을 때, 바울이 사람들에게 말씀을 전하였는데, 그가 다음 날 떠나려 하므로 자정까지 강론하였다.
📌 각주 설명 (사도행전 20:7)
한 사바톤-절기(헬라어: μία τῶν σαββάτων, 미아 톤 사바톤)
'미아(μία)'는 '하나의', '한'이라는 뜻이며, '톤(τῶν)'은 복수 형태의 소유격으로 '~들 중의'라는 의미이다. 여기서 '사바톤(σαββάτων)'은 복수형으로 쓰여 문자적으로 **"복수의 샤밧들 중 하나"**를 의미한다. 앞선 6절의 문맥에서 "무교절 후 닷새 만에 드로아에 도착하여 이레(7일) 동안 머물렀다"는 기록이 있으므로, 이 시기는 무교절 이후 오순절까지 진행되는 오멜 계수 기간 중의 한 날이라는 것을 알 수 있다. 날짜상으로 약 16번째에서 19번째 오멜 계수에 해당하는 시기이며, 오순절까지 약 30일가량 남아있는 때이다. 따라서 본 구절에서 말하는 "한 사바톤-절기"는 매주 반복되는 제7일 안식일(샤밧)들 가운데 한 날을 가리키고 있음을 본문 내용을 통해 확인할 수 있다.
특히, 코이네 헬라어 신약에서는 히브리어 성경의 '샤밧'과 '샤밧톤'이라는 두 개념을 '사바톤' 하나로 통합하여 사용하고 있다는 점을 주의 깊게 이해해야 한다. 이러한 문맥을 통해 볼 때, 사도행전 20장 7절은 안식일 다음날인 일요일을 예배드리는 날로 제시한 것이 아니라, 오히려 여행(전도 여행)을 시작하는 날로 기록하고 있음을 명확히 알 수 있다. 즉, 바울과 그의 일행에게 있어 일요일은 예배를 위한 날이 아니라 복음을 전하는 사명을 위해 길을 떠나는 날이었다.
8 우리가 모인 다락방에는 등불이 많이 켜져 있었다.
9 유두고라는 청년이 창문에 걸터앉았다가 바울이 오랫동안 말씀을 전하므로 깊은 잠이 들어 삼 층에서 떨어졌고, 사람들이 그를 일으켜 보니 이미 죽어 있었다.
10 바울이 내려가서 그 위에 엎드려 끌어안고 말했다. “소란 피우지 말라. 생명이 그에게 있다.”
11 바울이 다시 위로 올라가 떡을 떼어 먹고 오랫동안 더 이야기한 후, 새벽 동이 틀 때 떠났다.
12 사람들이 살아난 청년을 집으로 데려가 매우 위로를 받았다.
13 우리는 먼저 배에 올라 앗소로 가서, 거기서 바울을 태우기로 하였다. 바울이 도보로 가기로 결정했기 때문이다.
14 앗소에서 바울을 만나 그를 태우고 미둘레네로 갔다.
15 거기서 떠나 이튿날 기오 맞은편에 이르렀고, 다음날 사모에 들렀다가, 그 다음날에는 밀레도에 도착하였다.
16 바울이 아시아에서 지체하지 않으려고 에베소를 지나치기로 결정했는데, 이는 가능한 오순절에 예루살렘에 도착하려고 서둘렀기 때문이다.
17 바울은 밀레도에서 에베소로 사람을 보내어 교회의 장로들을 불렀다.
18 장로들이 오자 바울이 그들에게 말했다. “내가 아시아에 들어온 첫날부터 지금까지 여러분 가운데서 어떻게 살았는지 여러분이 잘 압니다.
19 유대인의 음모와 여러 가지 시험 가운데서도, 모든 겸손과 눈물로 주님을 섬겼습니다.
20 여러분에게 유익한 것은 하나도 숨기지 않고 공중 앞에서나 집집마다 다니며 전하였고 가르쳤습니다.
21 유대인들과 헬라인들에게 하나님을 향한 회개와 우리 주 예슈아 메시아를 믿는 믿음을 증언하였습니다.
22 이제 나는 성령의 인도를 받아 예루살렘으로 가는데, 거기서 무슨 일이 내게 닥칠지 알지 못합니다.
23 오직 성령께서 각 도시에서 내게 증언하여, 결박과 환난이 나를 기다리고 있다고 말씀하십니다.
24 그러나 나는 내 목숨을 조금도 귀한 것으로 여기지 않습니다. 주 예슈아께 받은 사명, 곧 하나님의 은혜의 복음을 증언하는 일을 마치려 할 뿐입니다.
25 보십시오, 여러분 모두가 나의 얼굴을 다시 보지 못할 것을 내가 압니다. 나는 여러분 가운데 왕국을 전파하며 다녔습니다.
26 그러므로 오늘 나는 여러분 모두에게 분명히 말합니다. 나는 모든 사람의 피에 대해 깨끗합니다.
27 이는 내가 하나님의 모든 뜻을 주저하지 않고 여러분에게 전했기 때문입니다.
28 여러분 자신과 모든 양 떼를 위하여 주의하십시오. 성령께서 여러분을 감독자로 세우시고, 하나님께서 자기 피로 사신 교회를 돌보게 하셨습니다.
29 내가 떠난 후에 사나운 이리들이 여러분 가운데 들어와 양 떼를 해칠 것을 압니다.
30 여러분 가운데서도 제자들을 끌어내어 자기들을 따르게 하려고 왜곡된 것을 말하는 자들이 일어날 것입니다.
31 그러므로 여러분은 깨어 내가 삼 년 동안 밤낮 쉬지 않고 눈물로 각 사람을 훈계한 것을 기억하십시오.
32 이제 나는 여러분을 하나님과 그분의 은혜의 말씀에 맡깁니다. 그 말씀이 여러분을 굳게 세우며 거룩하게 된 모든 이들 가운데 기업을 얻게 하실 것입니다.
33 나는 누구의 은이나 금이나 옷을 탐낸 적이 없습니다.
34 여러분 자신이 알듯이 나와 내 동료들의 필요를 이 두 손으로 공급하였습니다.
35 모든 일에 여러분에게 본을 보였습니다. 이처럼 수고하여 약한 자들을 도우며, 주 예슈아께서 친히 말씀하신 ‘주는 것이 받는 것보다 복되다’는 말씀을 기억해야 합니다.”
36 이 말을 한 후 바울이 무릎을 꿇고 그들 모두와 함께 기도하였다.
37 그들이 모두 크게 울며 바울의 목을 끌어안고 입 맞추었다.
38 다시는 자기들이 그의 얼굴을 보지 못할 것이라는 말 때문에 특히 슬퍼하며, 바울을 배에까지 배웅하였다.