파울로스가 로마로 항해하다
★ 사도행전 27:1
단어연쇄: Ὡς(호스, ~처럼) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐκρίθη(에크리테, 결정되다/판단되다) · τοῦ(투, 그) · ἀποπλεῖν(아포플레인, 배-타고-떠나다) · ἡμᾶς(헤마스, 우리) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Ἰταλίαν(이탈리안, 이탈리아), · παρεδίδουν(파레디둔, 넘겨주다) · τόν(톤, 그) · τε(테, 그리고) · Παῦλον(파울론, 파울로스) · καί(카이, 그리고) · τινας(티나스, 어떤) · ἑτέρους(헤테루스, 다른) · δεσμώτας(데스모타스, 결박된-이들/죄수들) · ἑκατοντάρχῃ(헤카톤타르케, 백부장), · ὀνόματι(오노마티, 이름으로) · Ἰουλίῳ(이울리오, 이울리우스), · σπείρης(스페이레스, 부대) · Σεβαστῆς(세바스테스, 세바스토스/황제).
직역: 그러나/그리고 우리 이탈리아 ~로 그 배-타고-떠나다 결정되다/판단되다 ~처럼, 그 파울로스 그리고 어떤 다른 결박된-이들/죄수들을 세바스토스/황제 부대의 이름으로 이울리우스인 백부장에게 넘겨주다.
번역: 그러나/그리고 우리가 이탈리아로 배를 타고 떠나기로 결정되었을 때, 그들이 파울로스와 다른 결박된/죄수들을 황제 부대의 백부장, 이름이 이울리우스인 자에게 넘겨주었다.
★ 사도행전 27:2
단어연쇄: ἐπιβάντες(에피반테스, 올라타다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · πλοίῳ(플로이오, 배) · Ἀδραμυττηνῷ(아드라뮈테노, 아드라뭇데노), · μέλλοντες(멜론테스, ~하려고-하는) · πλεῖν(플레인, 항해하다) · τοὺς(투스, 그) · κατὰ(카타, ~따라) · τὴν(텐, 그) · Ἀσίαν(아시안, 아시아) · τόπους(토푸스, 장소들), · ἀνήχθημεν(아넥테멘, 배-타고-떠나다), · ὄντος(온토스, 있는) · σὺν(슁, ~와-함께) · ἡμῖν(휘민, 우리) · Ἀριστάρχου(아리스타르쿠, 아리스타르쿠스) · Μακεδόνος(마케도노스, 마케도니아-사람) · Θεσσαλονικέως(테싸로니케오스, 데살로니가-사람).
직역: 그러나/그리고 아드라뭇데노 배에 올라타다, 아시아 그 장소들 ~따라 그 항해하다 ~하려고-하는, [우리가] 배-타고-떠나다, 마케도니아-사람 데살로니가-사람 아리스타르쿠스가 우리 ~와-함께 있는.
번역: 그러나/그리고 아드라뭇데노 배에 올라타고 아시아의 연안을 따라 항해하려 하면서 배를 타고 떠났는데, 마케도니아 사람인 데살로니가 사람 아리스타르쿠스가 우리와 함께 있었다.
★ 사도행전 27:3
단어연쇄: τῇ(테, 그) · τε(테, 그리고) · ἑτέρᾳ(헤테라, 다른) · κατήχθημεν(카테크테멘, 도착하다) · εἰς(에이스, ~로) · Σιδῶνα(시도나, 시돈); · φιλανθρώπως(필란트로포스, 인자하게/인도적으로) · τε(테, 그리고) · ὁ(호, 그) · Ἰούλιος(이울리오스, 이울리우스) · τῷ(토, 그) · Παύλῳ(파울로, 파울로스) · χρησάμενος(크뤼사메노스, 대하다/사용하다) · ἐπέτρεψε(에페트렢세, 허락하다) · πρὸς(프로스, ~로) · τοὺς(투스, 그) · φίλους(필루스, 친구들) · πορευθέντα(포류텐타, 길-떠나다) · ἐπιμελείας(에피멜레이아스, 보살핌/돌봄) · τυχεῖν(튀케인, 얻다/누리다).
직역: 그리고 그 다른 [날] 시돈 ~로 도착하다; 그리고 그 이울리우스가 그 파울로스에게 인자하게/인도적으로 대하다/사용하다 그 친구들 ~로 길-떠나다 보살핌/돌봄을 얻다/누리다 허락하다.
번역: 그리고 그 다음 날 시돈에 도착했다. 그리고 이울리우스가 파울로스를 인자하게/인도적으로 대해주었으므로, 그가 친구들에게 가서 보살핌/돌봄을 얻도록 허락했다.
★ 사도행전 27:4
단어연쇄: κἀκεῖθεν(카케이텐, 그리고-그곳으로부터) · ἀναχθέντες(아나크텐테스, 배-타고-떠나다) · ὑπεπλεύσαμεν(휘페플류사멘, 아래를-항해하다) · τὴν(텐, 그) · Κύπρον(퀴프론, 퀴프로스), · διὰ(디아, ~을-통하여) · τὸ(토, 그) · τοὺς(투스, 그) · ἀνέμους(아네무스, 바람들) · εἶναι(에이나이, 있다) · ἐναντίους(에난티우스, 반대하는/거스르는).
직역: 그리고-그곳으로부터 배-타고-떠나다 [우리가] 그 퀴프로스 아래를-항해하다, 그 바람들 반대하는/거스르는 있다 그 ~을-통하여.
번역: 그리고 그곳으로부터 배를 타고 떠나 바람들이 거스르는 방향에 있었기 때문에 퀴프로스 아래를 항해했다.
★ 사도행전 27:5
단어연쇄: τό(토, 그) · τε(테, 그리고) · πέλαγος(펠라고스, 바다/넓은-바다) · τὸ(토, 그) · κατὰ(카타, ~따라) · τὴν(텐, 그) · Κιλικίαν(킬리키안, 킬리키아) · καὶ(카이, 그리고) · Παμφυλίαν(팜퓔리안, 팜퓔리아) · διαπλεύσαντες(디아플류산테스, 가로질러-항해하다), · κατήλθομεν(카텔토멘, 아래로-오다/도착하다) · εἰς(에이스, ~로) · Μύρα(뮈라, 뮈라) · τῆς(테스, 그) · Λυκίας(뤼키아스, 뤼키아).
직역: 그리고 그 킬리키아 그리고 팜퓔리아 ~따라 그 바다/넓은-바다를 가로질러-항해하다, 그 뤼키아의 뮈라 ~로 아래로-오다/도착하다.
번역: 그리고 킬리키아와 팜퓔리아 근처의 그 바다/넓은 바다를 가로질러 항해한 뒤, 뤼키아의 뮈라에 도착했다.
★ 사도행전 27:6
단어연쇄: κἀκεῖ(카케이, 그리고-그곳) · εὑρὼν(휴론, 발견하다) · ὁ(호, 그) · ἑκατόνταρχος(헤카톤타르코스, 백부장) · πλοῖον(플로이온, 배) · Ἀλεξανδρῖνον(알렠산드리논, 알렉산드리아-사람의) · πλέον(플레온, 항해하다) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Ἰταλίαν(이탈리안, 이탈리아), · ἐνεβίβασεν(에네비바센, 태우다) · ἡμᾶς(헤마스, 우리) · εἰς(에이스, ~로) · αὐτό(아우토, 그것).
직역: 그리고-그곳 그 백부장이 이탈리아 ~로 항해하다 알렉산드리아-사람의 배를 발견하다, 우리를 그것 ~로 태우다.
번역: 그리고 그곳에서 백부장이 이탈리아로 항해하는 알렉산드리아 배를 발견하고, 우리를 그 배에 태웠다.
★ 사도행전 27:7
단어연쇄: ἐν(엔, ~안에) · ἱκαναῖς(히카나이스, 충분한/많은) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἡμέραις(헤메라이스, 날들) · βραδυπλοοῦντες(브라뒤플로운테스, 느리게-항해하다), · καὶ(카이, 그리고) · μόλις(몰리스, 간신히) · γενόμενοι(게노메노이, 되다/이르다) · κατὰ(카타, ~따라) · τὴν(텐, 그) · Κνίδον(크니돈, 크니도스), · μὴ(메, ~않다) · προσεῶντος(프로세온토스, 허락하다/양보하다) · ἡμᾶς(헤마스, 우리) · τοῦ(투, 그) · ἀνέμου(아네무, 바람), · ὑπεπλεύσαμεν(휘페플류사멘, 아래를-항해하다) · τὴν(텐, 그) · Κρήτην(크레텐, 크레테) · κατὰ(카타, ~따라) · Σαλμώνην(살모넨, 살모네).
직역: 그러나/그리고 충분한/많은 날들 ~안에 느리게-항해하다, 그리고 간신히 그 크니도스 ~따라 되다/이르다, 그 바람 우리를 허락하다/양보하다 ~않다, 그 크레테 살모네 ~따라 아래를-항해하다.
번역: 그러나/그리고 많은 날들을 느리게 항해하여, 간신히 크니도스 근처에 이르렀는데, 바람이 우리를 허락하지 않아 크레테를 살모네를 따라 아래를 항해했다.
★ 사도행전 27:8
단어연쇄: μόλις(몰리스, 간신히) · τε(테, 그리고) · παραλεγόμενοι(파랄레고메노이, 곁을-지나가다) · αὐτὴν(아우텐, 그것을) · ἤλθομεν(엘토멘, 왔다) · εἰς(에이스, ~로) · τόπον(토폰, 장소) · τινὰ(티나, 어떤) · καλούμενον(카루메논, 불리다) · Καλοὺς(카루스, 좋은) · Λιμένας(리메나스, 항구들), · ᾧ(호, 어떤-것) · ἐγγὺς(엥귀스, 가까운) · ἦν(엔, 있었다) · πόλις(폴리스, 도시) · Λασαία(라사이야, 라사이야).
직역: 그리고 간신히 그것을 곁을-지나가다 어떤 [우리가] 라사이야 도시 가까운 있었다 어떤-것 좋은 항구들 불리다 어떤 장소 ~로 왔다.
번역: 그리고 간신히 그 섬(크레테) 곁을 지나 어떤 장소에 왔는데, 그곳은 '좋은 항구들'이라고 불렸고, 그 근처에는 라사이야라는 도시가 있었다.
★ 사도행전 27:9
단어연쇄: Ἱκανοῦ(히카누, 충분한) · δὲ(데, 그러나/그리고) · χρόνου(크로누, 시간적-때) · διαγενομένου(디아게노메누, 지나가다), · καὶ(카이, 그리고) · ὄντος(온토스, 있는) · ἤδη(에데, 이미) · ἐπισφαλοῦς(에피스파루스, 위험한/험한) · τοῦ(투, 그) · πλοός(플로오스, 항해), · διὰ(디아, ~을-통하여) · τὸ(토, 그) · καὶ(카이, 또한) · τὴν(텐, 그) · νηστείαν(네이스테이안, 금식) · ἤδη(에데, 이미) · παρεληλυθέναι(파렐렐뤼트헤나이, 지나가다), · παρῄνει(파레네이, 권고하다) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스).
직역: 그러나/그리고 충분한 시간적-때(크로노스) 지나가다, 그리고 이미 그 항해 위험한/험한 있는, 그 금식 또한 이미 지나가다 그 ~을-통하여, 그 파울로스가 권고하다.
번역: 그러나/그리고 충분한 시간적-때(크로노스)가 지나갔고, 이미 금식(대속죄일) 기간도 지나가 항해가 이미 위험/험하게 되었으므로, 파울로스가 권고했다.
★ 사도행전 27:10
단어연쇄: λέγων(레곤, 말하다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게), · Ἄνδρες(안드레스, 남자들), · θεωρῶ(테오로, 내가-보다/알다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · μετὰ(메타, ~와-함께) · ὕβρεως(휘브레오스, 모욕/훼손) · καὶ(카이, 그리고) · πολλῆς(폴레스, 많은) · ζημίας(제미아스, 손해/손실), · οὐ(우, ~않다) · μόνον(모논, 오직) · τοῦ(투, 그) · φόρτου(포르투, 짐/화물) · καὶ(카이, 그리고) · τοῦ(투, 그) · πλοίου(플로이우, 배) · ἀλλὰ(알라, 그러나) · καὶ(카이, 또한) · τῶν(톤, 그) · ψυχῶν(프쉬콘, 혼들) · ἡμῶν(헤몬, 우리), · μέλλειν(멜레인, ~하려고-하다) · ἔσεσθαι(에세스다이, 있다) · τὸν(톤, 그) · πλοῦν(플룬, 항해).
직역: 그들에게 말하다, “남자들, 그 항해가 모욕/훼손 그리고 많은 손해/손실 ~와-함께, 그 짐/화물 그리고 그 배의 오직 ~않다 그러나 또한 우리의 그 혼들(프쉬케)의 있다 ~하려고-하다 내가-보다/알다 ~라는-것.”
번역: 그들에게 “여러분, 저는 이 항해가 짐/화물과 배뿐만 아니라 우리의 혼들(프쉬케)에게도 모욕/훼손과 많은 손해/손실이 있을 것이라는 것을 봅니다/압니다.”라고 말했다.
★ 사도행전 27:11
단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἑκατόνταρχος(헤카톤타르코스, 백부장) · τῷ(토, 그) · κυβερνήτῃ(퀴베르네테, 선장/조타수) · καὶ(카이, 그리고) · τῷ(토, 그) · ναυκλήρῳ(나우클레로, 선주) · ἐπείθετο(에페이테토, 설득되다/복종하다) · μᾶλλον(말론, 오히려) · ἢ(에, ~보다) · τοῖς(토이스, 그) · ὑπὸ(휘포, ~의-아래) · τοῦ(투, 그) · Παύλου(파울루, 파울로스) · λεγομένοις(레고메노이스, 말해지다).
직역: 그러나/그리고 그 백부장은 그 선장/조타수 그리고 그 선주에게 파울로스 ~의-아래 말해지다 그들 ~보다 오히려 설득되다/복종하다.
번역: 그러나/그리고 백부장은 파울로스를 통해 말해지는 것들보다 오히려 선장/조타수와 선주에게 설득/복종했다.
★ 사도행전 27:12
단어연쇄: ἀνευθέτου(아네우테투, 부적절한) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τοῦ(투, 그) · λιμένος(리메노스, 항구) · ὑπάρχοντος(휘파르콘토스, 있다) · πρὸς(프로스, ~로) · παραχειμασίαν(파라케이마시안, 겨울나기/월동), · οἱ(хои, 그) · πλείους(플레이우스, 더-많은) · ἔθεντο(에텐토, 두다/결정하다) · βουλὴν(불렌, 뜻/계획) · ἀναχθῆναι(아나크테나이, 배-타고-떠나다) · κἀκεῖθεν(카케이텐, 그리고-그곳으로부터), · εἴπως(에이포스, 혹시-어쩌면) · δύναιντο(뒤나인토, 능력-있다/할-수-있다) · καταντήσαντες(카탄테산테스, 도달하다) · εἰς(에이스, ~로) · Φοίνικα(포이니카, 포이니케) · παραχειμάσαι(파라케이마사이, 겨울나다/월동하다), · λιμένα(리메나, 항구) · τῆς(테스, 그) · Κρήτης(크레테스, 크레테) · βλέποντα(블레폰타, 보다) · κατὰ(카타, ~따라) · λίβα(리바, 리바/남서풍) · καὶ(카이, 그리고) · κατὰ(카타, ~따라) · χῶρον(코론, 코로스/북서풍).
직역: 그러나/그리고 그 항구 겨울나기/월동 ~로 부적절한 있다, 그 더-많은 [이들이] 그리고-그곳으로부터 배-타고-떠나다 뜻/계획을 두다/결정하다, 혹시-어쩌면 크레테의 그 항구 리바/남서풍 ~따라 그리고 코로스/북서풍 ~따라 보다 포이니케 ~로 도달하다 겨울나다/월동하다 능력-있다/할-수-있다.
번역: 그러나/그리고 그 항구가 겨울을 나기에 부적절했으므로, 더 많은 사람들이 혹시 어쩌면 포이니케에 도달하여 겨울을 날 수 있을지 모른다고 생각하여 그곳에서 다시 배를 타고 떠나기로 결정했는데, 그곳은 크레테의 항구로 남서풍과 북서풍을 바라보는 곳이었다.
바다의 폭풍
★ 사도행전 27:13
단어연쇄: ὑποπνεύσαντος(휘포프뉴스안토스, 불다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · νότου(노투, 남풍), · δόξαντες(돆산테스, 생각하다/여기다) · τῆς(테스, 그) · προθέσεως(프로테세오스, 의도/계획) · κεκρατηκέναι(케크라테케나이, 잡다/억류하다), · ἄραντες(아란테스, 들어올리다/걷다) · ἆσσον(앗손, 더-가까이) · παρελέγοντο(파랄레곤토, 곁을-지나가다) · τὴν(텐, 그) · Κρήτην(크레텐, 크레테).
직역: 그러나/그리고 남풍이 불다, 그 의도/계획을 잡다/억류하다 생각하다/여기다, 더-가까이 들어올리다/걷다 그 크레테 곁을-지나가다.
번역: 그러나/그리고 남풍이 불자, 그들은 의도/계획대로 되었으리라 생각하고 닻을 올려 크레테 곁을 더 가까이 지나갔다.
★ 사도행전 27:14
단어연쇄: μετ’(메트, ~와-함께) · οὐ(우, ~않다) · πολὺ(폴뤼, 많은) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἔβαλε(에바레, 던지다/치다) · κατ’(카트, ~대적하여) · αὐτῆς(아우테스, 그것) · ἄνεμος(아네모스, 바람) · τυφωνικός(튀포니코스, 회오리-같은/태풍), · ὁ(хо, 그) · καλούμενος(카루메노스, 불리다) · Εὐροκλύδων(유로클뤼돈, 유로클뤼돈).
직역: 그러나/그리고 많은 ~와-함께 ~않다 [후에] 그 유로클뤼돈 불리다 그 회오리-같은/태풍 바람이 그것 ~대적하여 던지다/치다.
번역: 그러나/그리고 얼마 되지 않아 유로클뤼돈이라고 불리는 회오리-같은/태풍 바람이 그것을 세차게 강타했다.
★ 사도행전 27:15
단어연쇄: συναρπασθέντος(슁하르파스텐토스, 함께-붙잡히다/휩쓸리다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τοῦ(투, 그) · πλοίου(플로이우, 배), · καὶ(카이, 그리고) · μὴ(메, ~않다) · δυναμένου(뒤나메누, 능력-있다/할-수-있다) · ἀντοφθαλμεῖν(안토프탈메인, 대항하다/대면하다) · τῷ(토, 그) · ἀνέμῳ(아네모, 바람), · ἐπιδόντες(에피돈테스, 맡기다/포기하다) · ἐφερόμεθα(에페로메타, 우리가-이끌리다/휩쓸리다).
직역: 그러나/그리고 그 배 함께-붙잡히다/휩쓸리다, 그리고 그 바람 ~에 대항하다/대면하다 능력-있다/할-수-있다 ~않다, [우리가] 맡기다/포기하다 우리가-이끌리다/휩쓸리다.
번역: 그러나/그리고 배가 휩쓸리고 그 바람에 대항할 수 없었으므로, 우리는 포기하고 휩쓸려 갔다.
★ 사도행전 27:16
단어연쇄: νησίον(네시온, 작은-섬) · δέ(데, 그러나/그리고) · τι(티, 어떤) · ὑποδραμόντες(휘포드라몬테스, 아래를-달리다/접근하다) · καλούμενον(카루메논, 불리다) · Κλαύδην(클라우덴, 클라우다) · μόλις(몰리스, 간신히) · ἰσχύσαμεν(이스퀴사멘, 힘-있다/능력-있다) · περικρατεῖς(페리크라테이스, 단단히-잡다) · γενέσθαι(게네스다이, 되다) · τῆς(테스, 그) · σκάφης(스카페스, 작은-배/구명정).
직역: 그러나/그리고 클라우다 불리다 어떤 작은-섬 아래를-달리다/접근하다, 그 작은-배/구명정을 단단히-잡다 되다 간신히 힘-있다/능력-있다.
번역: 그러나/그리고 클라우다라고 불리는 어떤 작은 섬 아래를 간신히 지나면서, 우리는 작은 배/구명정을 단단히 붙잡을 수 있었다.
★ 사도행전 27:17
단어연쇄: ἣν(헨, 어떤) · ἄραντες(아란테스, 들어올리다/걷다), · βοηθείαις(보에테이아이 스, 도움들/지원들) · ἐχρῶντο(에크론토, 사용하다/의지하다), · ὑποζωννύντες(휘포존뉘논테스, 아래를-묶다/죄다) · τὸ(토, 그) · πλοῖον(플로이온, 배); · φοβούμενοί(포부메노이, 두려워하다) · τε(테, 그리고) · μὴ(메, ~않도록) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · σύρτιν(슁르틴, 쉬르티스/모래톱) · ἐκπέσωσι(에크페소시, 떨어지다), · χαλάσαντες(카라산테스, 내리다/늦추다) · τὸ(토, 그) · σκεῦος(스케우오스, 장비/돛), · οὕτως(후토스, 그렇게) · ἐφέροντο(에페론토, 그들이-이끌리다/휩쓸리다).
직역: 어떤 [그 작은 배]를 들어올리다/걷다, 도움들/지원들을 사용하다/의지하다, 그 배 아래를-묶다/죄다; 그리고 쉬르티스/모래톱 ~로 떨어지다 ~않도록 두려워하다, 그 장비/돛을 내리다/늦추다, 그렇게 그들이-이끌리다/휩쓸리다.
번역: 그들이 작은 배/구명정을 들어 올리고, 배 아래를 묶어 죄면서 도움들/지원들을 사용/의지했으며, 쉬르티스/모래톱에 떨어지지 않도록 두려워하면서 돛(장비)을 내리고 그렇게 휩쓸려 갔다.
★ 사도행전 27:18
단어연쇄: σφοδρῶς(스포드로스, 맹렬하게/심히) · δὲ(데, 그러나/그리고) · χειμαζομένων(케이마조메논, 폭풍에-시달리다) · ἡμῶν(헤몬, 우리), · τῇ(테, 그) · ἑξῆς(헼세스, 다음의) · ἐκβολὴν(에크볼렌, 밖으로-던짐) · ἐποιοῦντο(에포이운토, 그들이-행하다/만들다).
직역: 그러나/그리고 우리 맹렬하게/심히 폭풍에-시달리다, 그 다음의 [날] 밖으로-던짐을 그들이-행하다/만들다.
번역: 그러나/그리고 우리가 맹렬하게/심히 폭풍에 시달리자, 그 다음 날 그들은 밖으로-던짐(짐을 버리는 행위)을 행했다.
★ 사도행전 27:19
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · τῇ(테, 그) · τρίτῃ(트리테, 셋째) · αὐτόχειρες(아우토케이레스, 직접-손으로) · τὴν(텐, 그) · σκευὴν(스케우엔, 장비/장치) · τοῦ(투, 그) · πλοίου(플로이우, 배) · ἐρρίψαμεν(에르립사멘, 우리가-내던지다).
직역: 그리고 그 셋째 [날] 직접-손으로 그 배의 그 장비/장치를 우리가-내던지다.
번역: 그리고 셋째 날에는 우리가 직접 손으로 배의 장비/장치를 내던졌다.
★ 사도행전 27:20
단어연쇄: μήτε(메테, ~도-~도-아니다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἡλίου(헤리우, 해/태양) · μήτε(메테, ~도-~도-아니다) · ἄστρων(아스트론, 별들) · ἐπιφαινόντων(에피파이논톤, 위에-나타나다) · ἐπὶ(에피, ~위) · πλείονας(플레이오나스, 더-많은) · ἡμέρας(헤메라스, 날들), · χειμῶνός(케이모노스, 폭풍) · τε(테, 그리고) · οὐκ(우크, ~않다) · ὀλίγου(올리구, 적은) · ἐπικειμένου(에피케이메누, 위에-있다/계속되다), · λοιπὸν(로이폰, 남은/결국) · περιῃρεῖτο(페리에이레이토, 빼앗기다/제거되다) · πᾶσα(파사, 모든) · ἐλπὶς(엘피스, 소망) · τοῦ(투, 그) · σῴζεσθαι(소이제스다이, 구원되다/구원받다) · ἡμᾶς(헤마스, 우리).
직역: 그러나/그리고 해/태양 ~도-~도-아니다 별들 ~도-~도-아니다 더-많은 날들 ~위 위에-나타나다, 그리고 적은 ~않은 폭풍이 위에-있다/계속되다, 남은/결국 우리 구원되다/구원받다 그 모든 소망이 빼앗기다/제거되다.
번역: 그러나/그리고 여러 날 동안 해/태양도 별들도 나타나지 않고 적지 않은 폭풍이 계속되자, 결국 우리가 구원받으리라는 모든 소망이 사라졌다.
★ 사도행전 27:21
단어연쇄: πολλῆς(폴레스, 많은) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἀσιτίας(아시티아스, 금식/굶주림) · ὑπαρχούσης(휘파르쿠세스, 있다), · τότε(토테, 그때) · σταθεὶς(스타테이스, 서다) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · ἐν(엔, ~안에) · μέσῳ(메소, 가운데) · αὐτῶν(아우톤, 그들), · εἶπεν(에이펜, 말했다), · Ἔδει(에데이, 필요하다/마땅하다) · μέν(멘, 한편), · ὦ(오, 오) · ἄνδρες(안드레스, 남자들), · πειθαρχήσαντάς(페이타르케산타스, 복종하다) · μοι(모이, 나) · μὴ(메, ~않다) · ἀνάγεσθαι(아나게스다이, 배-타고-떠나다) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · Κρήτης(크레테스, 크레테), · κερδῆσαί(케르데사이, 얻다/이익을-보다) · τε(테, 그리고) · τὴν(텐, 그) · ὕβριν(휘브린, 모욕/훼손) · ταύτην(타우텐, 이) · καὶ(카이, 그리고) · τὴν(텐, 그) · ζημίαν(제미안, 손해/손실).
직역: 그러나/그리고 많은 금식/굶주림 있다, 그때 그 파울로스가 그들 가운데 ~안에 서다, 말했다, “오 남자들, 한편 나에게 복종하다 크레테 그 ~로부터 배-타고-떠나다 ~않다 필요하다/마땅하다, 그리고 이 그 모욕/훼손 그리고 그 손해/손실을 얻다/이익을-보다.”
번역: 그러나/그리고 심한 굶주림이 계속되자, 그때 파울로스가 그들 가운데 서서 “여러분, 한편 저에게 복종하여 크레테에서 배를 타고 떠나지 않는 것이 마땅했을 것이며, 그리하여 이 모욕/훼손과 손해/손실을 피할 수 있었을 것입니다.”라고 말했다.
★ 사도행전 27:22
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · τὰ(타, 그) · νῦν(뉜, 지금) · παραινῶ(파라이노, 권고하다) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · εὐθυμεῖν(유튀메인, 용기를-내다/기뻐하다); · ἀποβολὴ(아포볼레, 상실/유실) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ψυχῆς(프쉬케스, 혼) · οὐδεμία(우데미아, 아무것도-~않다) · ἔσται(에스타이, 있을-것이다) · ἐξ(엑스, ~로부터) · ὑμῶν(휘몬, 너희), · πλὴν(플렌, ~외에는) · τοῦ(투, 그) · πλοίου(플로이우, 배).
직역: 그리고 지금 그 [것들] 너희 용기를-내다/기뻐하다 권고하다; 왜냐하면 너희 ~로부터 혼(프쉬케) 상실/유실 아무것도-~않다 있을-것이다, 그 배 ~외에는.
번역: “그리고 이제 제가 여러분에게 용기를 내라고 권고합니다. 왜냐하면 배 외에는 여러분 중 혼(프쉬케)의 상실/유실은 아무것도 없을 것이기 때문입니다.”
★ 사도행전 27:23
단어연쇄: παρέστη(파레스테, 곁에-서다) · γάρ(가르, 왜냐하면) · μοι(모이, 나에게) · τῇ(테, 그) · νυκτὶ(뉙티, 밤) · ταύτῃ(타우테, 이) · ἄγγελος(앙겔로스, 사자/천사) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님), · οὗ(후, 어떤-이) · εἰμι(에이미, 이다), · ᾧ(호, 어떤-이) · καὶ(카이, 또한) · λατρεύω(라트류오, 섬기다/예배하다).
직역: 왜냐하면 이 그 밤에 그 하나님 그 사자/천사가 나에게 곁에-서다, 어떤-이 [의] 이다, 어떤-이 [를] 또한 섬기다/예배하다.
번역: “왜냐하면 제가 속하고 또한 섬기는/예배하는 그 하나님의 사자/천사가 이 밤에 저에게 곁에 섰기 때문입니다.”
★ 사도행전 27:24
단어연쇄: λέγων(레곤, 말하다), · Μὴ(메, ~하지-마라) · φοβοῦ(포부, 두려워하다) · Παῦλε(파울레, 파울로스); · Καίσαρί(카이사리, 카이사르) · σε(세, 너를) · δεῖ(데이, 필요하다) · παραστῆναι(파라스테나이, 곁에-서다/출두하다); · καὶ(카이, 그리고) · ἰδού(이두, 보라), · κεχάρισταί(케카리스타이, 은혜/호의로-주다) · σοι(소이, 너에게) · ὁ(хо, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님) · πάντας(판타스, 모든) · τοὺς(투스, 그) · πλέοντας(플레온타스, 항해하는) · μετὰ(메타, ~와-함께) · σοῦ(수, 너).
직역: 말하다, “파울로스, 두려워하다 ~하지-마라; 너를 카이사르에게 곁에-서다/출두하다 필요하다; 그리고 보라, 그 하나님께서 너와 ~와-함께 항해하는 그 모든 [사람]들을 너에게 은혜/호의로-주다.”
번역: “그가 ‘파울로스야, 두려워하지 마라. 당신은 카이사르 앞에 서야 할/출두해야 할 필요가 있습니다. 그리고 보십시오, 하나님께서 당신과 함께 항해하는 모든 사람을 당신에게 은혜/호의로 주셨습니다.’라고 말했습니다.”
★ 사도행전 27:25
단어연쇄: διὸ(디오, 그러므로) · εὐθυμεῖτε(유튀메이테, 너희는-용기를-내다/기뻐하다) · ἄνδρες(안드레스, 남자들); · πιστεύω(피스튜오, 내가-믿다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님) · ὅτι(호티, ~라는-것) · οὕτως(후토스, 그렇게) · ἔσται(에스타이, 있을-것이다) · καθ’(카트, ~따라) · ὃν(혼, 어떤) · τρόπον(트로폰, 방식) · λελάληταί(렐랄레타이, 말해지다) · μοι(모이, 나에게).
직역: 그러므로 남자들, 너희는-용기를-내다/기뻐하다; 왜냐하면 내가-그 하나님을-믿다 ~라는-것 나에게 말해지다 어떤 방식 ~따라 그렇게 있을-것이다.
번역: “그러므로 여러분, 용기를 내십시오. 왜냐하면 하나님께서 저에게 말씀하신 그 방식대로 그렇게 될 것이라는 것을 저는 그 하나님을 믿기 때문입니다.”
★ 사도행전 27:26
단어연쇄: εἰς(에이스, ~로) · νῆσον(네손, 섬) · δέ(데, 그러나/그리고) · τινα(티나, 어떤) · δεῖ(데이, 필요하다) · ἡμᾶς(헤마스, 우리) · ἐκπεσεῖν(에크페세인, 떨어지다/좌초하다).
직역: 그러나/그리고 어떤 섬 ~로 우리 떨어지다/좌초하다 필요하다.
번역: “그러나/그리고 우리가 어떤 섬에 좌초하는 것이 필요합니다.”
멜리데(멜리테)에서의 난파
★ 사도행전 27:27
단어연쇄: Ὡς(호스, ~처럼) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τεσσαρεσκαιδεκάτη(테싸레 스카이 데카테, 열넷째) · νὺξ(뉙스, 밤) · ἐγένετο(에게네토, 되었다/발생하다), · διαφερομένων(디아페로메논, 가로질러-나르다/휩쓸려-가다) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · Ἀδρίᾳ(아드리아, 아드리아-해), · κατὰ(카타, ~따라) · μέσον(메손, 가운데) · τῆς(테스, 그) · νυκτὸς(뉙토스, 밤), · ὑπενόουν(휘페노운, 짐작하다/추측하다) · οἱ(호이, 그) · ναῦται(나우타이, 선원들) · προσάγειν(프로사게인, 가까이-오다/도달하다) · τινὰ(티나, 어떤) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · χώραν(코란, 지역).
직역: 그러나/그리고 열넷째 밤이 되었다/발생하다 ~처럼, 우리 아드리아-해 ~안에 가로질러-나르다/휩쓸려-가다, 밤의 그 가운데 ~따라, 그 선원들이 어떤 지역 그들 가까이-오다/도달하다 짐작하다/추측하다.
번역: 그러나/그리고 열넷째 밤이 되었을 때, 우리가 아드리아 해에서 휩쓸려 가는 가운데, 한밤중에 선원들이 어떤 지역에 가까이 도달하고 있다고 짐작/추측했다.
★ 사도행전 27:28
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · βολίσαντες(볼리산테스, 측심하다/수심-재다) · εὗρον(헤우론, 발견하다) · ὀργυιὰς(오르귀이아스, 오르귀이아/길이) · εἴκοσι(에이코시, 스무); · βραχὺ(브라퀴, 짧은/조금) · δὲ(데, 그러나/그리고) · διαστήσαντες(디아스테산테스, 거리를-두다/나아가다), · καὶ(카이, 그리고) · πάλιν(팔린, 다시) · βολίσαντες(볼리산테스, 측심하다/수심-재다), · εὗρον(헤우론, 발견하다) · ὀργυιὰς(오르귀이아스, 오르귀이아/길이) · δεκαπέντε(데카펜테, 열다섯).
직역: 그리고 측심하다/수심-재다 스무 오르귀이아/길이를 발견하다; 그러나/그리고 짧은/조금 거리를-두다/나아가다, 그리고 다시 측심하다/수심-재다, 열다섯 오르귀이아/길이를 발견하다.
번역: 그리고 측심하여 스무 오르귀이아(약 36m)를 발견했다. 그러나/그리고 조금 더 나아가서 다시 측심하여 열다섯 오르귀이아(약 27m)를 발견했다.
★ 사도행전 27:29
단어연쇄: φοβούμενοί(포부메노이, 두려워하다) · τε(테, 그리고) · μήπως(메포스, 혹시-~하지-않을까) · εἰς(에이스, ~로) · τραχεῖς(트라케이스, 거친/험한) · τόπους(토푸스, 장소들) · ἐκπέσωμεν(에크페소멘, 떨어지다/좌초하다), · ἐκ(엑, ~로부터) · πρύμνης(프륌네스, 고물/선미) · ῥίψαντες(립산테스, 내던지다) · ἀγκύρας(앙퀴라스, 닻들) · τέσσαρας(테싸라스, 넷), · ηὔχοντο(유콘토, 기도하다/바라다) · ἡμέραν(헤메란, 날) · γενέσθαι(게네스다이, 되다/발생하다).
직역: 그리고 혹시-험한-장소들 ~로 떨어지다/좌초하다 ~하지-않을까 두려워하다, 고물/선미 ~로부터 넷 닻들을 내던지다, 날 되다/발생하다 기도하다/바라다.
번역: 그리고 혹시 험한 장소들에 좌초하지 않을까 두려워하여, 고물/선미로부터 닻 네 개를 내던지고 날이 밝기를 기도/바랐다.
★ 사도행전 27:30
단어연쇄: τῶν(톤, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ναυτῶν(나우톤, 선원들) · ζητούντων(제툰톤, 찾다/시도하다) · φυγεῖν(퓌게인, 도망치다) · ἐκ(엑, ~로부터) · τοῦ(투, 그) · πλοίου(플로이우, 배), · καὶ(카이, 그리고) · χαλασάντων(카라산톤, 내리다/늦추다) · τὴν(텐, 그) · σκάφην(스카페스, 작은-배/구명정) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · θάλασσαν(타랏산, 바다), · προφάσει(프로파세이, 구실로/핑계로) · ὡς(호스, ~처럼) · ἐκ(엑, ~로부터) · πρώρας(프로라스, 뱃머리) · μελλόντων(멜론톤, ~하려고-하는) · ἀγκύρας(앙퀴라스, 닻들) · ἐκτείνειν(에크테이네인, 내밀다/펴다).
직역: 그러나/그리고 그 선원들 배 ~로부터 도망치다 찾다/시도하다, 그리고 그 작은-배/구명정을 바다 ~로 내리다/늦추다, 뱃머리 ~로부터 닻들 내밀다/펴다 ~하려고-하는 ~처럼 구실로/핑계로.
번역: 그러나/그리고 선원들이 배에서 도망치려고 구명정을 바다로 내리면서, 뱃머리로부터 닻들을 내리려는 것처럼 핑계를 대었다.
★ 사도행전 27:31
단어연쇄: εἶπεν(에이펜, 말했다) · ὁ(хо, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · τῷ(토, 그) · ἑκατοντάρχῃ(헤카톤타르케, 백부장) · καὶ(카이, 그리고) · τοῖς(토이스, 그) · στρατιώταις(스트라티오타이스, 군인들), · Ἐὰν(에안, 만약) · μὴ(메, ~않다) · οὗτοι(후토이, 이들) · μείνωσιν(메이노신, 머무르다) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · πλοίῳ(플로이오, 배), · ὑμεῖς(휘메이스, 너희) · σωθῆναι(소테나이, 구원받다) · οὐ(우, ~않다) · δύνασθε(뒤나스데, 능력-있다/할-수-있다).
직역: 그 파울로스가 그 백부장 그리고 그 군인들 ~로 말했다, “만약 이들 배 ~안에 머무르다 ~않다, 너희 구원받다 능력-있다/할-수-있다 ~않다.”
번역: 파울로스가 백부장과 군인들에게 “만약 이 사람들이 배 안에 머무르지 않으면, 여러분은 구원받을 수 없습니다.”라고 말했다.
★ 사도행전 27:32
단어연쇄: τότε(토테, 그때) · οἱ(호이, 그) · στρατιῶται(스트라티오타이, 군인들) · ἀπέκοψαν(아페콦산, 잘라내다/끊다) · τὰ(타, 그) · σχοινία(스코이니아, 밧줄들) · τῆς(테스, 그) · σκάφης(스카페스, 작은-배/구명정), · καὶ(카이, 그리고) · εἴασαν(에이아산, 내버려두다/허락하다) · αὐτὴν(아우텐, 그것을) · ἐκπεσεῖν(에크페세인, 떨어지다).
직역: 그때 그 군인들이 그 작은-배/구명정의 그 밧줄들을 잘라내다/끊다, 그리고 그것을 떨어지다 내버려두다/허락하다.
번역: 그때 군인들이 구명정의 밧줄들을 끊어버렸고, 그것이 떨어지도록 내버려두었다.
★ 사도행전 27:33
단어연쇄: ἄχρι(아크리, ~까지) · δὲ(데, 그러나/그리고) · οὗ(후, 어떤-것) · ἔμελλεν(에멜렌, ~하려고-하다) · ἡμέρα(헤메라, 날) · γίνεσθαι(기네스다이, 되다/발생하다), · παρεκάλει(파라칼레이, 간청하다/권고하다) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · ἅπαντας(하판타스, 모든-이) · μεταλαβεῖν(메타라베인, 나누어-취하다/먹다) · τροφῆς(트로페스, 양식/음식), · λέγων(레곤, 말하다), · Τεσσαρεσκαιδεκάτην(테싸레 스카이 데카텐, 열넷째) · σήμερον(세메론, 오늘) · ἡμέραν(헤메란, 날) · προσδοκῶντες(프로스도콘테스, 기다리다/기대하다) · ἄσιτοι(아시토이, 음식을-먹지-않는) · διατελεῖτε(디아텔레이테, 계속하다/머무르다), · μηδὲν(메덴, 아무것도-~않다) · προσλαβόμενοι(프로스라보메노이, 취하다/받다).
직역: 그러나/그리고 날 되다/발생하다 ~하려고-하다 어떤-것 ~까지, 그 파울로스가 모든-이 양식/음식 나누어-취하다/먹다 간청하다/권고하다, 말하다, “오늘 열넷째 날 기다리다/기대하다 음식을-먹지-않는 계속하다/머무르다, 아무것도-~않다 취하다/받다.”
번역: 그러나/그리고 날이 밝아오려 할 때까지 파울로스가 모든 사람에게 양식/음식을 먹으라고 권고하며 “여러분은 오늘 열넷째 날까지 기다리며/기대하며 아무것도 먹지 않고 계속/머물러 있습니다.”라고 말했다.
★ 사도행전 27:34
단어연쇄: διὸ(디오, 그러므로) · παρακαλῶ(파라칼로, 간청하다/권고하다) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · προσλαβεῖν(프로스라베인, 취하다/받다) · τροφῆς(트로페스, 양식/음식); · τοῦτο(투토, 이-것) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · πρὸς(프로스, ~에-대하여) · τῆς(테스, 그) · ὑμετέρας(휘메테라스, 너희의) · σωτηρίας(소테리아스, 구원/구조) · ὑπάρχει(휘파르케이, 있다); · οὐδενὸς(우데노스, 아무것도-아닌) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὑμῶν(휘몬, 너희) · θρὶξ(트릭스, 머리카락) · ἐκ(엑, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · κεφαλῆς(케팔레스, 머리) · πεσεῖται(페세이타이, 떨어질-것이다).
직역: 그러므로 너희 양식/음식 취하다/받다 간청하다/권고하다; 왜냐하면 이-것 너희의 그 구원/구조 ~에-대하여 있다; 왜냐하면 너희 아무것도-아닌 머리카락 그 머리 ~로부터 떨어질-것이다.
번역: “그러므로 제가 여러분에게 양식/음식을 먹으라고 권고합니다. 왜냐하면 이것이 여러분의 구원/구조에 필요하기 때문입니다. 왜냐하면 여러분의 머리카락 하나도 상하지 않을 것이기 때문입니다.”
★ 사도행전 27:35
단어연쇄: εἴπων(에이폰, 말하다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ταῦτα(타우타, 이-것들), · καὶ(카이, 그리고) · λαβὼν(라본, 받다/취하다) · ἄρτον(아르톤, 빵), · εὐχαρίστησε(유카리스테세, 감사하다) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님) · ἐνώπιον(에노피온, ~앞에) · πάντων(판톤, 모든); · καὶ(카이, 그리고) · κλάσας(클라사스, 쪼개다) · ἤρξατο(에릌사토, 시작하다) · ἐσθίειν(에스트히에인, 먹다).
직역: 그러나/그리고 이-것들을 말하다, 그리고 빵을 받다/취하다, 모든 ~앞에 그 하나님께 감사하다; 그리고 쪼개다 먹다 시작하다.
번역: 그러나/그리고 이 말들을 하고, 빵을 받아 모든 사람 앞에서 하나님께 감사드렸으며, 그리고 빵을 쪼개어 먹기 시작했다.
★ 사도행전 27:36
단어연쇄: εὔθυμοι(유튀모이, 용기-있는/기뻐하는) · δὲ(데, 그러나/그리고) · γενόμενοι(게노메노이, 되다) · πάντες(판테스, 모든) · καὶ(카이, 그리고) · αὐτοὶ(아우토이, 그들-자신들) · προσελάβοντο(프로스라본토, 취하다/받다) · τροφῆς(트로페스, 양식/음식).
직역: 그러나/그리고 모든 [사람] 용기-있는/기뻐하는 되다, 그리고 그들-자신들 또한 양식/음식을 취하다/받다.
번역: 그러나/그리고 모든 사람이 용기/기쁨을 얻었고, 그들 자신들도 양식/음식을 취하였다.
★ 사도행전 27:37
단어연쇄: ἤμεν(에멘, 있었다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · πλοίῳ(플로이오, 배) · αἱ(하이, 그) · πᾶσαι(파사이, 모든) · ψυχαί(프쉬카이, 혼들), · διακόσιαι(디아코시아이, 이백) · ἑβδομηκονταέξ(헵도메콘타엨스, 칠십-여섯).
직역: 그러나/그리고 그 배 ~안에 그 모든 혼들(프쉬케)은 이백 칠십-여섯 [명] 있었다.
번역: 그러나/그리고 그 배 안에는 모든 혼(프쉬케)이 이백 칠십 육 명이 있었다.
★ 사도행전 27:38
단어연쇄: κορεσθέντες(코레스텐테스, 배불리-먹다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τροφῆς(트로페스, 양식/음식) · ἐκούφιζον(에쿠피존, 가볍게-하다) · τὸ(토, 그) · πλοῖον(플로이온, 배), · ἐκβαλλόμενοι(에크발로메노이, 밖으로-던지다) · τὸν(톤, 그) · σῖτον(시톤, 밀/곡물) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · θάλασσαν(타랏산, 바다).
직역: 그러나/그리고 양식/음식을 배불리-먹다, 그 배를 가볍게-하다, 그 밀/곡물을 바다 ~로 밖으로-던지다.
번역: 그러나/그리고 양식/음식을 배불리 먹은 뒤, 그들은 밀/곡물을 바다에 던져 배를 가볍게 했다.
★ 사도행전 27:39
단어연쇄: ὅτε(호테, ~때) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἡμέρα(헤메라, 날) · ἐγένετο(에게네토, 되었다/발생하다), · τὴν(텐, 그) · γῆν(겐, 땅) · οὐκ(우크, ~않다) · ἐπεγίνωσκον(에페기노스콘, 알다/인식하다); · κόλπον(콜폰, 만/후미) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τινα(티나, 어떤) · κατενόουν(카테노운, 알아차리다/관찰하다) · ἔχοντα(에콘타, 가지다) · αἰγιαλόν(아이기아론, 해변), · εἰς(에이스, ~로) · ὃν(혼, 어떤-곳) · ἐβουλεύσαντο(에불류산토, 계획하다/결심하다), · εἰ(에이, 만약) · δύναιντο(뒤나인토, 능력-있다/할-수-있다), · ἐξῶσαι(엑소사이, 밀어내다/표류시키다) · τὸ(토, 그) · πλοῖον(플로이온, 배).
직역: 그러나/그리고 날이 되었다/발생하다 ~때, 그 땅 알다/인식하다 ~않다; 그러나/그리고 어떤 만/후미 해변을 가지다 알아차리다/관찰하다, 어떤-곳 ~로 만약 능력-있다/할-수-있다, 그 배를 밀어내다/표류시키다 계획하다/결심하다.
번역: 그러나/그리고 날이 밝았을 때, 그들은 그 땅을 알아보지 못했다. 그러나/그리고 해변을 가진 어떤 만/후미를 발견하고, 그곳으로 배를 밀어내/표류시킬 수 있다면 그렇게 하겠다고 계획/결심했다.
★ 사도행전 27:40
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · τὰς(타스, 그) · ἀγκύρας(앙퀴라스, 닻들) · περιελόντες(페리에론테스, 주변을-풀다/제거하다) · εἴων(에이온, 내버려두다/놓아주다) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · θάλασσαν(타랏산, 바다), · ἅμα(하마, 동시에/함께) · ἀνέντες(아넨테스, 풀다/늦추다) · τὰς(타스, 그) · ζευκτηρίας(제웈테리아스, 밧줄들/결박들) · τῶν(톤, 그) · πηδαλίων(페달리온, 키들); · καὶ(카이, 그리고) · ἐπάραντες(에파란테스, 들어올리다/걷다) · τὸν(톤, 그) · ἀρτέμονα(아르테모나, 작은-돛) · τῇ(테, 그) · πνεούσῃ(프뉴스에, 불다) · κατεῖχον(카테이콘, 잡다/억류하다) · εἰς(에이스, ~로) · τὸν(톤, 그) · αἰγιαλόν(아이기아론, 해변).
직역: 그리고 그 닻들을 주변을-풀다/제거하다 그 바다 ~로 내버려두다/놓아주다, 동시에 그 키들의 그 밧줄들/결박들을 풀다/늦추다; 그리고 그 작은-돛을 들어올리다/걷다 그 불다 [바람]으로 그 해변 ~로 잡다/억류하다.
번역: 그리고 그들은 닻들을 풀어서 바다에 버리는 동시에, 키들의 밧줄들을 풀고 작은 돛을 올려 부는 바람을 이용하여 해변으로 나아갔다.
★ 사도행전 27:41
단어연쇄: περιπεσόντες(페리페손테스, 주변에-떨어지다/충돌하다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · εἰς(에이스, ~로) · τόπον(토폰, 장소) · διθάλασσον(디타랏손, 두-바다-사이의) · ἐπώκειλαν(에포케일란, 좌초하다/박히다) · τὴν(텐, 그) · ναῦν(나운, 배); · καὶ(카이, 그리고) · ἡ(헤, 그) · μὲν(멘, 한편) · πρώρα(프로라, 뱃머리) · ἐρείσασα(에레이사사, 박히다/고착되다) · ἔμεινεν(에메이넨, 머물렀다/남았다) · ἀσάλευτος(아사레우토스, 흔들리지-않는), · ἡ(헤, 그) · δὲ(데, 그러나) · πρύμνα(프륌나, 고물/선미) · ἐλύετο(엘뤼에토, 풀리다/부서지다) · ὑπὸ(휘포, ~의-아래) · τῆς(테스, 그) · βίας(비아스, 폭력/강제) · τῶν(톤, 그) · κυμάτων(퀴마톤, 파도들).
직역: 그러나/그리고 두-바다-사이의 장소 ~로 주변에-떨어지다/충돌하다 그 배를 좌초하다/박히다; 그리고 한편 그 뱃머리가 박히다/고착되다 흔들리지-않는 머물렀다/남았다, 그러나 그 고물/선미는 그 파도들의 그 폭력/강제 ~의-아래 풀리다/부서지다.
번역: 그러나/그리고 그들이 두-바다-사이의 지점에 충돌하여 배가 좌초/박혔다. 한편 뱃머리는 박혀서 흔들리지 않고 남아 있었으나, 고물/선미는 파도들의 강한 폭력/강제 아래 부서지고 있었다.
★ 사도행전 27:42
단어연쇄: τῶν(톤, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · στρατιωτῶν(스트라티오톤, 군인들) · βουλὴ(불레, 뜻/계획) · ἐγένετο(에게네토, 되었다/발생하다) · ἵνα(히나, ~하도록) · τοὺς(투스, 그) · δεσμώτας(데스모타스, 결박된-이들/죄수들) · ἀποκτείνωσι(아포크테이노시, 죽이다), · μήτις(메티스, 혹시-누구라도-~않을까) · ἐκκολυμβήσας(엑콜륌베사스, 헤엄쳐-나가다) · διαφύγοι(디아퓌고이, 도망치다).
직역: 그러나/그리고 그 군인들의 뜻/계획이 되었다/발생하다, ~하도록 혹시-누구라도-헤엄쳐-나가다 도망치다 ~않을까 그 결박된-이들/죄수들을 죽이다.
번역: 그러나/그리고 혹시 누구라도 헤엄쳐 도망치지 않을까 하여, 군인들은 그 결박된/죄수들을 죽이려는 계획을 세웠다.
★ 사도행전 27:43
단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἑκατόνταρχος(헤카톤타르코스, 백부장), · βουλόμενος(불로메노스, 원하다) · διασῶσαι(디아소사이, 안전하게-구원하다) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 파울로스), · ἐκώλυσεν(에콜뤼센, 막다/방해하다) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · τοῦ(투, 그) · βουλήματος(불레마토스, 뜻/계획), · ἐκέλευσέ(에켈류세, 명령했다) · τε(테, 그리고) · τοὺς(투스, 그) · δυναμένους(뒤나메누스, 능력-있는) · κολυμβᾷν(콜륌반, 헤엄치다) · ἀπορρίψαντας(아포립산타스, 내던지다/버리다) · πρώτους(프로투스, 첫째로) · ἐπὶ(에피, ~위) · τὴν(텐, 그) · γῆν(겐, 땅) · ἐξιέναι(엑시에나이, 나가다).
직역: 그러나/그리고 그 백부장은 그 파울로스를 안전하게-구원하다 원하다, 그들의 그 뜻/계획을 막다/방해하다, 그리고 그 헤엄치다 능력-있는 그들을 첫째로 내던지다/버리다 그 땅 ~위 나가다 명령했다.
번역: 그러나/그리고 백부장은 파울로스를 안전하게 구원하기를 원하여, 그들의 그 계획을 막았고, 그리고 헤엄칠 수 있는 사람들은 첫째로 몸을 던져 땅으로 나가라고 명령했다.
★ 사도행전 27:44
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · τοὺς(투스, 그) · λοιπούς(로이푸스, 나머지), · οὓς(호우스, 어떤-이들) · μὲν(멘, 한편) · ἐπὶ(에피, ~위) · σανίσιν(사니신, 널판들), · οὓς(호우스, 어떤-이들) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐπί(에피, ~위) · τινων(티논, 어떤) · τῶν(톤, 그) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τοῦ(투, 그) · πλοίου(플로이우, 배). · καὶ(카이, 그리고) · οὕτως(후토스, 그렇게) · ἐγένετο(에게네토, 되었다/발생하다) · πάντας(판타스, 모든) · διασωθῆναι(디아소테나이, 안전하게-구원되다) · ἐπὶ(에피, ~위) · τὴν(텐, 그) · γῆν(겐, 땅).
직역: 그리고 그 나머지, 한편 어떤-이들은 널판들 ~위, 그러나/그리고 어떤-이들은 그 배 ~로부터 그 어떤 것들 ~위. 그리고 그렇게 모든 [사람]이 그 땅 ~위 안전하게-구원되다 되었다/발생하다.
번역: 그리고 나머지 사람들은 어떤 이들은 널판들 위로, 그리고 어떤 이들은 배에서 나온 다른 어떤 물건들 위에 매달려 나가게 했다. 그리고 그렇게 모든 사람이 안전하게 땅에 도달하게 되었다.