파울로스가 산헤드린 앞에 서다
★ 사도행전 23:1
단어연쇄: Ἀτενίσας(아테니사스, 응시하다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · τῷ(토, 그) · συνεδρίῳ(슁에드리오, 산헤드린/공회) · εἶπεν(에이펜, 말씀했다), · Ἄνδρες(안드레스, 남자들) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들), · ἐγὼ(에고, 나) · πάσῃ(파세, 모든) · συνειδήσει(슁에이데세이, 양심) · ἀγαθῇ(아가테, 선한) · πεπολίτευμαι(페폴리테우마이, 시민생활을-하다/살아오다) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님), · ἄχρι(아크리, ~까지) · ταύτης(타우테스, 이) · τῆς(테스, 그) · ἡμέρας(헤메라스, 날).
직역: 그러나 그 파울로스가 그 산헤드린/공회를 응시하다 말씀했다, “남자들 형제들, 나 모든 선한 양심으로 그 하나님께 시민생활을-하다/살아오다, 이 그 날 ~까지.”
번역: 그러나 파울로스가 산헤드린/공회를 응시하며 “형제 여러분, 저는 이 날까지 모든 선한 양심으로 하나님께 시민생활을 해 왔습니다.”라고 말씀했다.
★ 사도행전 23:2
단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἀρχιερεὺς(아르키에레우스, 대제사장) · Ἁνανίας(하나니아스, 하나니아스) · ἐπέταξε(에페탘세, 명령하다) · τοῖς(토이스, 그) · παρεστῶσιν(파레스토신, 곁에-서다) · αὐτῷ(아우토, 그) · τύπτειν(튑테인, 때리다/치다) · αὐτοῦ(아우투, 그의) · τὸ(토, 그) · στόμα(스토마, 입).
직역: 그러나 그 대제사장 하나니아스가 그 곁에-서다 그들에게 그의 그 입을 때리다/치다 명령하다.
번역: 그러나 대제사장 하나니아스가 자기 곁에 서 있는 사람들에게 그의 입을 치라고 명령했다.
★ 사도행전 23:3
단어연쇄: τότε(토테, 그때) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · πρὸς(프로스, ~로) · αὐτὸν(아우톤, 그) · εἶπε(에이페, 말씀했다), · Τύπτειν(튑테인, 때리다/치다) · σε(세, 너를) · μέλλει(멜레이, ~하려고-하다) · ὁ(호, 그) · Θεός(테오스, 하나님), · τοῖχε(토이케, 벽이여) · κεκονιαμένε(케코니아메네, 회칠된); · καὶ(카이, 그리고) · σὺ(쉬, 너) · κάθῃ(카테, 앉다) · κρίνων(크리논, 판단하다/심판하다) · με(메, 나를) · κατὰ(카타, ~따라) · τὸν(톤, 그) · νόμον(노몬, 법), · καὶ(카이, 그리고) · παρανομῶν(파라노몬, 법을-어기다) · κελεύεις(켈레우에이스, 너는-명령하다) · με(메, 나를) · τύπτεσθαι(튑테스다이, 맞다/때려지다)?
직역: 그때 그 파울로스가 그 ~로 말씀했다, “회칠된 벽이여, 그 하나님께서 너를 때리다/치다 ~하려고-하다; 그리고 너 그 법(노모스) ~따라 나를 판단하다/심판하다 앉다, 그리고 법을-어기다 나를 맞다/때려지다 너는-명령하다?”
번역: 그때 파울로스가 그에게 “회칠된 벽이여, 하나님께서 당신을 치시려고 합니다. 그리고 당신은 그 법(노모스)에 따라 저를 심판하려고 앉아서, 법을 어기고 저를 때리라고 명령합니까?”라고 말씀했다.
★ 사도행전 23:4
단어연쇄: οἱ(호이, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · παρεστῶτες(파레스토테스, 곁에-서다) · εἶπον(에이폰, 말했다), · Τὸν(톤, 그) · ἀρχιερέα(아르키에레아, 대제사장) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님) · λοιδορεῖς(로이도레이스, 모욕하다/욕하다);
직역: 그러나 그 곁에-서다 [이들이] 말했다, “그 하나님 그 대제사장을 너는-모욕하다/욕하다?”
번역: 그러나 곁에 서 있던 사람들이 “당신은 하나님의 대제사장을 모욕합니까?”라고 말했다.
★ 사도행전 23:5
단어연쇄: ἔφη(에페, 말하다) · τε(테, 그리고) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스), · Οὐκ(우크, ~않다) · ᾔδειν(에이데인, 알다), · ἀδελφοί(아델포이, 형제들), · ὅτι(호티, ~라는-것) · ἐστὶν(에스틴, 이다) · ἀρχιερεύς(아르키에레우스, 대제사장); · γέγραπται(게그랖타이, 기록되다) · γάρ(가르, 왜냐하면), · Ἄρχοντα(아르콘타, 지도자/통치자) · τοῦ(투, 그) · λαοῦ(라우, 백성) · σου(수, 너의) · οὐκ(우크, ~않다) · ἐρεῖς(에레이스, 너는-말하다) · κακῶς(카코스, 악하게/나쁘게).
직역: 그리고 그 파울로스가 말하다, “형제들, 그가 대제사장 이다 ~라는-것 알다 ~않았다; 왜냐하면 기록되다, ‘너의 그 백성의 지도자/통치자를 악하게/나쁘게 너는-말하다 ~않을-것이다.’”
번역: 그리고 파울로스는 “형제들이여, 그가 대제사장인 줄 몰랐습니다. 왜냐하면 ‘너는 너의 백성의 지도자/통치자를 악하게/나쁘게 말하지 말지니라.’라고 기록되어 있기 때문입니다.”라고 말했다.
★ 사도행전 23:6
단어연쇄: γνοὺς(그누스, 알다/인식하다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · ὅτι(호티, ~라는-것) · τὸ(토, 그) · ἓν(헨, 하나) · μέρος(메로스, 부분/편) · ἐστὶ(에스티, 이다) · Σαδδουκαίων(사드두카이온, 사드두카이들), · τὸ(토, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἕτερον(헤테론, 다른) · Φαρισαίων(파리사이온, 파리새인들), · ἔκραξεν(에크랔센, 외치다) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · συνεδρίῳ(슁에드리오, 산헤드린/공회), · Ἄνδρες(안드레스, 남자들) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들), · ἐγὼ(에고, 나) · Φαρισαῖός(파리사이오스, 파리새인) · εἰμι(에이미, 이다), · υἱὸς(휘오스, 아들) · Φαρισαίου(파리사이우, 파리새인); · περὶ(페리, ~에-대하여) · ἐλπίδος(엘피도스, 소망) · καὶ(카이, 그리고) · ἀναστάσεως(아나스타세오스, 부활) · νεκρῶν(네크론, 죽은) · ἐγὼ(에고, 나) · κρίνομαι(크리노마이, 심판받다).
직역: 그러나 그 파울로스가 그 하나 부분은 사드두카이들 이다 ~라는-것, 그러나 그 다른 [부분]은 파리새인들 이다 ~라는-것 알다/인식하다, 그 산헤드린/공회 ~안에서 외치다, “남자들 형제들, 나 파리새인 이다, 파리새인의 아들; 죽은 자들의 부활 그리고 소망 ~에-대하여 나 심판받다.”
번역: 그러나 파울로스가 그 한쪽 편은 사드두카이들이고 다른 한쪽은 파리새인들이라는 것을 알고, 산헤드린/공회 안에서 “형제 여러분, 저는 파리새인이며 파리새인의 아들입니다. 저는 죽은 자들의 부활과 소망에 대하여 심판받고 있습니다.”라고 외쳤다.
★ 사도행전 23:7
단어연쇄: τοῦτο(투토, 이-것) · δὲ(데, 그러나/그리고) · αὐτοῦ(아우투, 그) · λαλήσαντος(랄레산토스, 말하다), · ἐγένετο(에게네토, 되었다/발생했다) · στάσις(스타시스, 분쟁/폭동) · τῶν(톤, 그) · Φαρισαίων(파리사이온, 파리새인들) · καὶ(카이, 그리고) · τῶν(톤, 그) · Σαδδουκαίων(사드두카이온, 사드두카이들), · καὶ(카이, 그리고) · ἐσχίσθη(에스키스테, 나뉘어지다/분열되다) · τὸ(토, 그) · πλῆθος(플레도스, 무리/다수).
직역: 그러나 그가 이-것을 말하다, 그 파리새인들 그리고 그 사드두카이들의 분쟁/폭동이 발생했다, 그리고 그 무리/다수가 나뉘어지다/분열되다.
번역: 그러나 그가 이 말을 하자, 파리새인들과 사드두카이들 사이에 분쟁/폭동이 일어났고, 그 무리/다수가 나뉘어졌다.
★ 사도행전 23:8
단어연쇄: Σαδδουκαῖοι(사드두카이오이, 사드두카이들) · μὲν(멘, 한편) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · λέγουσι(레구시, 말하다) · μὴ(메, ~않다) · εἶναι(에이나이, 있다) · ἀνάστασιν(아나스타신, 부활), · μηδὲ(메데, 그리고-~않다) · ἄγγελον(앙겔론, 사자/천사), · μήτε(메테, 그리고-~아니다) · πνεῦμα(프뉴마, 영); · Φαρισαῖοι(파리사이오이, 파리새인들) · δὲ(데, 그러나) · ὁμολογοῦσι(호몰로그시, 시인하다/인정하다) · τὰ(타, 그) · ἀμφότερα(암포테라, 양쪽-모두).
직역: 왜냐하면 한편 사드두카이들은 부활 있다 ~않다, 그리고-~않다 사자/천사, 그리고-~아니다 영(프뉴마)을 말하다; 그러나 파리새인들은 그 양쪽-모두를 시인하다/인정하다.
번역: 왜냐하면 한편 사드두카이들은 부활도 사자/천사도 영(프뉴마)도 없다고 말하지만, 그러나 파리새인들은 그 양쪽 모두를 시인/인정하기 때문이다.
★ 사도행전 23:9
단어연쇄: ἐγένετο(에게네토, 되었다/발생했다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · κραυγὴ(크라우게, 큰-외침/울부짖음) · μεγάλη(메갈레, 큰); · καὶ(카이, 그리고) · ἀναστάντες(아나스탄테스, 일어나다) · οἱ(호이, 그) · γραμματεῖς(그람마테이스, 서기관들) · τοῦ(투, 그) · μέρους(메루스, 부분/편) · τῶν(톤, 그) · Φαρισαίων(파리사이온, 파리새인들) · διεμάχοντο(디에마콘토, 싸우다/논쟁하다) · λέγοντες(레곤테스, 말하다), · Οὐδὲν(우덴, 아무것도-아닌) · κακὸν(카콘, 악한) · εὑρίσκομεν(휴리스코멘, 우리가-발견하다) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · ἀνθρώπῳ(안트로포, 사람) · τούτῳ(투토, 이); · εἰ(에이, 만약) · δὲ(데, 그러나) · πνεῦμα(프뉴마, 영) · ἐλάλησεν(엘랄레센, 말씀하셨다) · αὐτῷ(아우토, 그에게) · ἢ(에, 혹은) · ἄγγελος(앙겔로스, 사자/천사), · μὴ(메, ~않다) · θεομαχῶμεν(테오마코멘, 하나님과-싸우다/대적하다).
직역: 그러나/그리고 큰 큰-외침/울부짖음이 발생했다; 그리고 파리새인들의 그 편의 그 서기관들이 일어나다 싸우다/논쟁하다 말하다, “우리가 이 그 사람 ~안에 악한 아무것도-아닌 발견하다 ~않는다; 그러나 만약 영(프뉴마)이 그에게 말씀하셨다 혹은 사자/천사가, 하나님과-싸우다/대적하다 ~않는다.”
번역: 그러나 큰 울부짖음이 일어났다. 그리고 파리새인 편의 서기관들이 일어나서 “우리가 이 사람에게서 아무런 악한 것도 발견하지 못한다. 그러나 만약 영(프뉴마)이 그에게 말씀하셨거나 혹은 사자/천사가 말씀하셨다면, 우리가 하나님을 대적하지 말자.”라고 말하며 논쟁했다.
★ 사도행전 23:10
단어연쇄: πολλῆς(폴레스, 많은) · δὲ(데, 그러나/그리고) · γενομένης(게노메네스, 발생하다) · στάσεως(스타세오스, 분쟁/폭동), · εὐλαβηθεὶς(유라베테이스, 두려워하다/염려하다) · ὁ(호, 그) · χιλίαρχος(킬리아르코스, 천부장) · μὴ(메, ~않도록) · διασπασθῇ(디아스파스테, 찢어지다/갈가리-찢기다) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · ὑπ’(휘프, ~의-아래) · αὐτῶν(아우톤, 그들), · ἐκέλευσε(에켈류세, 명령했다) · τὸ(토, 그) · στράτευμα(스트라튜마, 군대) · καταβὰν(카타반, 아래로-가다) · ἁρπάσαι(하르파사이, 움켜잡다/탈취하다) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · ἐκ(엑, ~로부터) · μέσου(메수, 가운데) · αὐτῶν(아우톤, 그들), · ἄγειν(아게인, 이끌다/데려가다) · τε(테, 그리고) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · παρεμβολήν(파렘볼렌, 병영/주둔지).
직역: 그러나/그리고 많은 분쟁/폭동이 발생하다, 그 천부장이 파울로스가 그들 ~의-아래 찢어지다/갈가리-찢기다 ~않도록 두려워하다/염려하다, 그 군대가 아래로-가다 그들 가운데 ~로부터 그를 움켜잡다/탈취하다 명령했다, 그리고 그 병영/주둔지 ~로 이끌다/데려가다.
번역: 그러나 많은 분쟁/폭동이 발생하자, 천부장이 파울로스가 그들에게 갈가리 찢기지 않을까 염려하여, 군대가 내려가서 그를 그들 가운데서 탈취하여 병영/주둔지로 데려가도록 명령했다.
★ 사도행전 23:11
단어연쇄: Τῇ(테, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐπιούσῃ(에피우세, 다음의) · νυκτὶ(뉙티, 밤) · ἐπιστὰς(에피스타스, 곁에-서다) · αὐτῷ(아우토, 그에게) · ὁ(호, 그) · Κύριος(퀴리오스, 주) · εἶπε(에이페, 말씀했다), · Θάρσει(타르세이, 용기를-내라) · Παῦλε(파울레, 파울로스); · ὡς(호스, ~처럼) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · διεμαρτύρω(디에마르튀로, 네가-엄숙히-증언하다) · τὰ(타, 그) · περὶ(페리, ~에-대하여) · ἐμοῦ(에무, 나) · εἰς(에이스, ~로) · Ἰερουσαλήμ(이에루살렘, 예루살렘), · οὕτω(후토, 그렇게) · σε(세, 너를) · δεῖ(데이, 필요하다) · καὶ(카이, 또한) · εἰς(에이스, ~로) · Ῥώμην(로멘, 로마) · μαρτυρῆσαι(마르튀레사이, 증언하다).
직역: 그러나/그리고 그 다음의 밤에 그 주께서 그에게 곁에-서다 말씀했다, “파울로스, 용기를-내라; 왜냐하면 네가 예루살렘 ~로 나 ~에-대하여 그 엄숙히-증언하다 ~처럼, 그렇게 너를 또한 로마 ~로 증언하다 필요하다.”
번역: 그러나/그리고 그 다음 날 밤에 그 주께서 그 곁에 서서 "파울로스야, 용기를 내라. 왜냐하면 네가 예루살렘에서 나에 대하여 엄숙히 증언한 것처럼, 너는 또한 로마에서도 증언해야 하기 때문이다."라고 말씀하셨다.
파울로스를 죽이려는 음모
★ 사도행전 23:12
단어연쇄: Γενομένης(게노메네스, 발생하다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἡμέρας(헤메라스, 날), · ποιήσαντές(포이에산테스, 행하다/만들다) · τινες(티네스, 어떤-이들) · τῶν(톤, 그) · Ἰουδαίων(이우다이온, 유대인들) · συστροφήν(슁스트로펜, 모임/음모), · ἀνεθεμάτισαν(아네테마티산, 저주하다/맹세하다) · ἑαυτούς(헤아우투스, 그들-자신들), · λέγοντες(레곤테스, 말하다) · μήτε(메테, ~도-~도-아니다) · φαγεῖν(파게인, 먹다) · μήτε(메테, ~도-~도-아니다) · πιεῖν(피에인, 마시다) · ἕως(헤오스, ~까지) · οὗ(후, 어떤-것) · ἀποκτείνωσι(아포크테이노시, 죽이다) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 파울로스).
직역: 그러나/그리고 날이 발생하다, 그 유대인들의 어떤-이들이 모임/음모를 행하다/만들다, 그들-자신들을 저주하다/맹세하다 말하다, 그 파울로스를 죽이다 어떤-것 ~까지 먹다 ~도-~도-아니다 마시다 ~도-~도-아니다.
번역: 그러나 날이 밝자, 유대인들 중 어떤 이들이 모여 음모를 꾸미고, 파울로스를 죽이기까지는 먹지도 마시지도 않겠다고 자신들을 저주/맹세했다.
★ 사도행전 23:13
단어연쇄: ἦσαν(에산, 있었다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · πλείους(플레이우스, 더-많은) · τεσσαράκοντα(테싸라콘타, 사십) · οἱ(호이, 그) · ταύτην(타우텐, 이) · τὴν(텐, 그) · συνωμοσίαν(슁오모시안, 공모/음모) · πεποιηκότες(페포이에코테스, 행하다/만들다).
직역: 그러나/그리고 이 그 공모/음모를 행하다/만들다 그들이 사십 더-많은 있었다.
번역: 그러나 이 공모/음모를 꾸민 사람들이 사십 명이 넘게 있었다.
★ 사도행전 23:14
단어연쇄: οἵτινες(호이티네스, 어떤-이들) · προσελθόντες(프로셀톤테스, 가까이-오다) · τοῖς(토이스, 그) · ἀρχιερεῦσι(아르키에레우시, 대제사장들) · καὶ(카이, 그리고) · τοῖς(토이스, 그) · πρεσβυτέροις(프레스뷔테로이스, 장로들) · εἶπον(에이폰, 말했다), · Ἀναθέματι(아나테마티, 저주로) · ἀνεθεματίσαμεν(아네테마티사멘, 저주하다/맹세하다) · ἑαυτούς(헤아우투스, 우리-자신들), · μηδενὸς(메데노스, 아무것도-~않다) · γεύσασθαι(게우사스다이, 맛보다/먹다) · ἕως(헤오스, ~까지) · οὗ(후, 어떤-것) · ἀποκτείνωμεν(아포크테이노멘, 우리가-죽이다) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 파울로스).
직역: 어떤-이들 그 대제사장들 그리고 그 장로들 ~로 가까이-오다 말했다, “저주로 우리-자신들을 저주하다/맹세하다, 우리가 그 파울로스를 죽이다 어떤-것 ~까지 아무것도-~않다 맛보다/먹다.”
번역: 그들이 대제사장들과 장로들에게 가까이 와서 “우리가 파울로스를 죽이기까지 아무것도 맛보지 않겠다고 저주로 우리 자신들을 맹세했습니다.”라고 말했다.
★ 사도행전 23:15
단어연쇄: νῦν(뉜, 지금) · οὖν(운, 그러므로/이에) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희들) · ἐμφανίσατε(엠파니사테, 너희는-보이다/알리다) · τῷ(토, 그) · χιλιάρχῳ(킬리아르코, 천부장) · σὺν(슁, ~와-함께) · τῷ(토, 그) · συνεδρίῳ(슁에드리오, 산헤드린/공회), · ὅπως(호포스, ~하도록) · αὔριον(아우리온, 내일) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · καταγάγῃ(카타가게, 아래로-데려가다) · πρὸς(프로스, ~로) · ὑμᾶς(휘마스, 너희), · ὡς(호스, ~처럼) · μέλλοντας(멜론타스, ~하려고-하는) · διαγινώσκειν(디아기노스케인, 철저히-알다/조사하다) · ἀκριβέστερον(아크리베스테론, 더-정확하게) · τὰ(타, 그) · περὶ(페리, ~에-대하여) · αὐτοῦ(아우투, 그); · ἡμεῖς(헤메이스, 우리) · δὲ(데, 그러나) · πρὸ(프로, ~앞) · τοῦ(투, 그) · ἐγγίσαι(엥기사이, 가까이-오다) · αὐτόν(아우톤, 그), · ἕτοιμοί(헤토이모이, 준비된) · ἐσμεν(에스멘, 우리이다) · τοῦ(투, 그) · ἀνελεῖν(아네레인, 없애다/죽이다) · αὐτόν(아우톤, 그).
직역: 그러므로 이에 지금 너희들 그 산헤드린/공회 ~와-함께 그 천부장에게 너희는-보이다/알리다, ~하도록 내일 그를 ~에-대하여 그 더-정확하게 철저히-알다/조사하다 ~하려고-하는 ~처럼 너희 ~로 그를 아래로-데려가다; 그러나 우리는 그가 가까이-오다 그 ~앞 그를 없애다/죽이다 우리이다 준비된.
번역: “그러므로 이에 여러분은 지금 산헤드린/공회와 함께 천부장에게 알려서, 내일 그에 대한 것을 더 정확하게 조사할 것처럼 그를 여러분에게로 내려오게 하십시오. 그러나 우리는 그가 가까이 오기 전에 그를 죽일 준비가 되어 있습니다.”
★ 사도행전 23:16
단어연쇄: ἀκούσας(아쿠사스, 듣다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὁ(호, 그) · υἱὸς(휘오스, 아들) · τῆς(테스, 그) · ἀδελφῆς(아델페스, 여자-형제/누이) · Παύλου(파울루, 파울로스) · τὴν(텐, 그) · ἐνέδραν(에네드란, 매복/음모), · παραγενόμενος(파라게노메노스, 곁에-오다) · καὶ(카이, 그리고) · εἰσελθὼν(에이셀톤, 들어가다) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · παρεμβολήν(파렘볼렌, 병영/주둔지), · ἀπήγγειλε(아펭게일레, 보고하다) · τῷ(토, 그) · Παύλῳ(파울로, 파울로스).
직역: 그러나/그리고 그 파울로스의 그 여자-형제/누이의 그 아들이 그 매복/음모를 듣다, 곁에-오다 그리고 그 병영/주둔지 ~로 들어가다, 그 파울로스에게 보고하다.
번역: 그러나 파울로스의 누이의 아들이 그 매복/음모를 듣고, 곁에 와서 병영/주둔지로 들어가 파울로스에게 보고했다.
★ 사도행전 23:17
단어연쇄: προσκαλεσάμενος(프로스칼레사메노스, 불러들이다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · ἕνα(헤나, 하나) · τῶν(톤, 그) · ἑκατοντάρχων(헤카톤타르콘, 백부장들) · ἔφη(에페, 말하다), · Τὸν(톤, 그) · νεανίαν(네아니안, 청년) · τοῦτον(투톤, 이) · ἀπάγαγε(아파가게, 데려가다) · πρὸς(프로스, ~로) · τὸν(톤, 그) · χιλίαρχον(킬리아르콘, 천부장); · ἔχει(에케이, 가지다) · γάρ(가르, 왜냐하면) · τι(티, 어떤-것) · ἀπαγγεῖλαί(아팡게일라이, 보고하다) · αὐτῷ(아우토, 그에게).
직역: 그러나/그리고 그 파울로스가 그 백부장들 중 하나를 불러들이다 말하다, “이 그 청년을 그 천부장 ~로 데려가다; 왜냐하면 그에게 보고하다 어떤-것 가지다.”
번역: 그러나 파울로스가 백부장들 중 한 명을 불러서 “이 청년을 천부장에게 데려가십시오. 왜냐하면 그에게 보고할 어떤 것이 있기 때문입니다.”라고 말했다.
★ 사도행전 23:18
단어연쇄: ὁ(호, 그) · μὲν(멘, 한편) · οὖν(운, 그러므로/이에) · παραλαβὼν(파랄라본, 데려가다) · αὐτὸν(아우톤, 그) · ἤγαγε(에아게, 이끌다/데려가다) · πρὸς(프로스, ~로) · τὸν(톤, 그) · χιλίαρχον(킬리아르콘, 천부장), · καί(카이, 그리고) · φησίν(페신, 말하다), · Ὁ(호, 그) · δέσμιος(데스미오스, 결박된-자/죄수) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · προσκαλεσάμενός(프로스칼레사메노스, 불러들이다) · με(메, 나를) · ἠρώτησε(에로테세, 요청하다) · τοῦτον(투톤, 이) · τὸν(톤, 그) · νεανίαν(네아니안, 청년) · ἀγαγεῖν(아가게인, 데려가다) · πρός(프로스, ~로) · σε(세, 당신), · ἔχοντά(에콘타, 가지다) · τι(티, 어떤-것) · λαλῆσαί(랄레사이, 말하다) · σοι(소이, 당신에게).
직역: 한편 그러므로/이에 그를 데려가다 그 천부장 ~로 이끌다/데려가다, 그리고 말하다, “그 결박된-자/죄수 파울로스가 나를 불러들이다 당신에게 말하다 어떤-것 가지다 이 그 청년을 당신 ~로 데려가다 요청하다.”
번역: 한편 그러므로 이에 그가 그를 데려가 천부장에게 이끌고 가서 말하기를, “죄수 파울로스가 저를 불러 이 청년을 당신에게 데려가 달라고 요청했는데, 그가 당신에게 말할 어떤 것이 있다고 합니다.”라고 말했다.
★ 사도행전 23:19
단어연쇄: ἐπιλαβόμενος(에피라보메노스, 붙잡다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τῆς(테스, 그) · χειρὸς(케이로스, 손) · αὐτοῦ(아우투, 그의) · ὁ(호, 그) · χιλίαρχος(킬리아르코스, 천부장), · καὶ(카이, 그리고) · ἀναχωρήσας(아나코레사스, 물러나다/떠나다) · κατ’(카트, ~따라) · ἰδίαν(이디안, 자신의-것/개인적으로), · ἐπυνθάνετο(에퓐타네토, 문의하다/알아내다), · Τί(티, 무엇) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ὃ(호, 어떤-것) · ἔχεις(에케이스, 네가-가지다) · ἀπαγγεῖλαί(아팡게일라이, 보고하다) · μοι(모이, 나에게);
직역: 그러나/그리고 그의 그 손을 붙잡다 그 천부장, 그리고 자신의-것/개인적으로 물러나다/떠나다, 문의하다/알아내다, “네가 나에게 보고하다 네가-가지다 어떤-것 무엇 이다?”
번역: 그러나 천부장이 그의 손을 붙잡고, 개인적으로 물러나서 “당신이 나에게 보고할 것이 무엇입니까?”라고 물었다.
★ 사도행전 23:20
단어연쇄: εἶπε(에이페, 말씀했다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὅτι(호티, ~라는-것) · Οἱ(호이, 그) · Ἰουδαῖοι(이우다이오이, 유대인들) · συνέθεντο(슁에텐토, 합의하다/공모하다) · τοῦ(투, 그) · ἐρωτῆσαί(에로테사이, 요청하다) · σε(세, 당신), · ὅπως(호포스, ~하도록) · αὔριον(아우리온, 내일) · εἰς(에이스, ~로) · τὸ(토, 그) · συνέδριον(슁에드리온, 산헤드린/공회) · καταγάγῃς(카타가게스, 아래로-데려가다) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 파울로스), · ὡς(호스, ~처럼) · μέλλοντές(멜론테스, ~하려고-하는) · τὶ(티, 어떤-것) · ἀκριβέστερον(아크리베스테론, 더-정확하게) · πυνθάνεσθαι(퓐타네스다이, 문의하다/알아내다) · περὶ(페리, ~에-대하여) · αὐτοῦ(아우투, 그).
직역: 그러나/그리고 [그가] 말씀했다 ~라는-것 그 유대인들이 당신을 요청하다 합의하다/공모하다, ~하도록 내일 그 ~에-대하여 더-정확하게 어떤-것 문의하다/알아내다 ~하려고-하는 ~처럼 그 산헤드린/공회 ~로 그 파울로스를 아래로-데려가다.
번역: 그러나 그가 “유대인들이 당신에게 요청하여 내일 파울로스를 산헤드린/공회로 내려오게 하려고 공모했는데, 이는 그에 대한 것을 더 정확하게 문의/조사하려 하는 것처럼 꾸미려는 것입니다.”라고 말했다.
★ 사도행전 23:21
단어연쇄: σὺ(쉬, 너) · οὖν(운, 그러므로/이에) · μὴ(메, ~않다) · πεισθῇς(페이세스, 설득되다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들); · ἐνεδρεύουσι(에네드레우우시, 매복하다/음모하다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · ἐξ(엑스, ~로부터) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · ἄνδρες(안드레스, 남자들) · πλείους(플레이우스, 더-많은) · τεσσαράκοντα(테싸라콘타, 사십), · οἵτινες(호이티네스, 어떤-이들) · ἀνεθεμάτισαν(아네테마티산, 저주하다/맹세하다) · ἑαυτοὺς(헤아우투스, 그들-자신들) · μήτε(메테, ~도-~도-아니다) · φαγεῖν(파게인, 먹다) · μήτε(메테, ~도-~도-아니다) · πιεῖν(피에인, 마시다) · ἕως(헤오스, ~까지) · οὗ(후, 어떤-것) · ἀνέλωσιν(아네로신, 없애다/죽이다) · αὐτόν(아우톤, 그); · καὶ(카이, 그리고) · νῦν(뉜, 지금) · ἕτοιμοί(헤토이모이, 준비된) · εἰσι(에이시, 있다) · προσδεχόμενοι(프로스데코메노이, 기다리다/고대하다) · τὴν(텐, 그) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · σοῦ(수, 당신) · ἐπαγγελίαν(에팡겔리안, 약속).
직역: 그러므로 이에 너 그들 설득되다 ~않다; 왜냐하면 사십 더-많은 남자들 그들 ~로부터 그를 매복하다/음모하다, 어떤-이들 그를 없애다/죽이다 어떤-것 ~까지 먹다 ~도-~도-아니다 마시다 ~도-~도-아니다 그들-자신들을 저주하다/맹세하다; 그리고 지금 당신 ~로부터 그 약속을 기다리다/고대하다 준비된 있다.
번역: “그러므로 당신은 그들의 말에 설득되지 마십시오. 왜냐하면 그들 중에서 사십 명이 넘는 사람들이 그를 죽이기까지 먹지도 마시지도 않겠다고 맹세하고 그를 매복/음모하고 있기 때문입니다. 그리고 지금 그들은 당신으로부터 약속이 오기를 기다리며 준비하고 있습니다.”
★ 사도행전 23:22
단어연쇄: ὁ(호, 그) · μὲν(멘, 한편) · οὖν(운, 그러므로/이에) · χιλίαρχος(킬리아르코스, 천부장) · ἀπέλυσε(아펠뤼세, 풀어주다/돌려보내다) · τὸν(톤, 그) · νεανίαν(네아니안, 청년), · παραγγείλας(파랑게일라스, 명령하다/경고하다) · μηδενὶ(메데니, 아무에게도-~않다) · ἐκλαλῆσαι(에크랄레사이, 말하다/털어놓다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ταῦτα(타우타, 이-것들) · ἐνεφάνισας(에네파니사스, 보이다/알리다) · πρός(프로스, ~로) · με(메, 나).
직역: 한편 그러므로/이에 그 천부장이 그 청년을 풀어주다/돌려보내다, 이-것들을 나 ~로 보이다/알리다 ~라는-것 아무에게도-~않다 말하다/털어놓다 명령하다/경고하다.
번역: 한편 그러므로 이에 천부장은 이 일들을 자신에게 알렸다는 것을 아무에게도 말하지 말라고 경고하며 그 청년을 돌려보냈다.
파울로스가 카이사레이아의 펠릭스에게 보내지다
★ 사도행전 23:23
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · προσκαλεσάμενος(프로스칼레사메노스, 불러들이다) · δύο(뒤오, 둘) · τινὰς(티나스, 어떤) · τῶν(톤, 그) · ἑκατοντάρχων(헤카톤타르콘, 백부장들), · εἶπεν(에이펜, 말씀했다), · Ἑτοιμάσατε(헤토이사마테, 너희는-준비하다) · στρατιώτας(스트라티오타스, 군인들) · διακοσίους(디아코시우스, 이백) · ὅπως(호포스, ~하도록) · πορευθῶσιν(포류토신, 그들이-길-떠나다) · ἕως(헤오스, ~까지) · Καισαρείας(카이사레이아스, 카이사레이아), · καὶ(카이, 그리고) · ἱππεῖς(힢페이스, 기병들) · ἑβδομήκοντα(헵도메콘타, 칠십), · καὶ(카이, 그리고) · δεξιολάβους(데잌시오라부스, 창병들/호위병들) · διακοσίους(디아코시우스, 이백), · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τρίτης(트리테스, 셋째) · ὥρας(호라스, 그-시간) · τῆς(테스, 그) · νυκτός(뉙토스, 밤).
직역: 그리고 그 백부장들 중 어떤 둘을 불러들이다, [그가] 말씀했다, “이백 군인들 ~하도록 그들이 카이사레이아 ~까지 길-떠나다, 그리고 칠십 기병들, 그리고 이백 창병들/호위병들을 밤의 그 셋째 그-시간 ~로부터 너희는-준비하다.”
번역: 그리고 그가 백부장들 중 두 명을 불러 “이백 명의 군인들과 칠십 명의 기병들, 그리고 이백 명의 창병들/호위병들을 준비하여 밤 삼경(셋째 시간, 밤 9시)부터 카이사레이아까지 길을 떠나게 하십시오.”라고 말씀했다.
★ 사도행전 23:24
단어연쇄: κτήνη(크테네, 짐승들/탈것들) · τε(테, 그리고) · παραστῆσαι(파라스테사이, 곁에-서게-하다/마련하다), · ἵνα(히나, ~하도록) · ἐπιβιβάσαντες(에피비바산테스, 위에-태우다) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 파울로스) · διασώσωσι(디아소소시, 안전하게-보존하다/데려가다) · πρὸς(프로스, ~로) · Φήλικα(펠릭스, 펠릭스) · τὸν(톤, 그) · ἡγεμόνα(헤게모나, 총독).
직역: 그리고 짐승들/탈것들을 곁에-서게-하다/마련하다, ~하도록 그 파울로스를 위에-태우다 그 총독 펠릭스 ~로 안전하게-보존하다/데려가다.
번역: 그리고 짐승들/탈것들도 마련하여, 파울로스를 그 위에 태우고 그 총독 펠릭스에게 안전하게 데려가도록 하십시오.
★ 사도행전 23:25
단어연쇄: γράψας(그랖사스, 쓰다) · ἐπιστολὴν(에피스톨렌, 편지) · περιέχουσαν(페리에쿠산, 감싸다/포함하다) · τὸν(톤, 그) · τύπον(튀폰, 형태/양식) · τοῦτον(투톤, 이);
직역: 이 그 형태/양식을 감싸다/포함하다 편지를 쓰다.
번역: 그리고 이 양식을 포함하는 편지를 썼다.
★ 사도행전 23:26
단어연쇄: Κλαύδιος(클라우디오스, 클라우디오스) · Λυσίας(뤼시아스, 뤼시아스) · τῷ(토, 그) · κρατίστῳ(크라티스토, 가장-능력-있는) · ἡγεμόνι(헤게모니, 총독) · Φήλικι(펠릭스, 펠릭스) · χαίρειν(카이레인, 기뻐하다/인사하다).
직역: 클라우디오스 뤼시아스 그 가장-능력-있는 총독 펠릭스에게 기뻐하다/인사하다.
번역: 클라우디오스 뤼시아스가 가장 능력 있는 총독 펠릭스에게 인사합니다.
★ 사도행전 23:27
단어연쇄: τὸν(톤, 그) · ἄνδρα(안드라, 남자) · τοῦτον(투톤, 이) · συλληφθέντα(슁뤼프텐타, 함께-잡히다) · ὑπὸ(휘포, ~의-아래) · τῶν(톤, 그) · Ἰουδαίων(이우다이온, 유대인들), · καὶ(카이, 그리고) · μέλλοντα(멜론타, ~하려고-하는) · ἀναιρεῖσθαι(아나이레이스다이, 없애지다/죽여지다) · ὑπ’(휘프, ~의-아래) · αὐτῶν(아우톤, 그들), · ἐπιστὰς(에피스타스, 곁에-서다) · σὺν(슁, ~와-함께) · τῷ(토, 그) · στρατεύματι(스트라튜마티, 군대) · ἐξειλόμην(엑세일로멘, 구해내다) · αὐτόν(아우톤, 그), · μαθὼν(마톤, 배우다/알다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · Ῥωμαῖός(로마이오스, 로마-사람) · ἐστι(에스티, 이다).
직역: 그 유대인들 ~의-아래 함께-잡히다, 그리고 그들 ~의-아래 없애지다/죽여지다 ~하려고-하는 이 그 남자를, 군대 ~와-함께 곁에-서다 그를 구해내다, 그가 로마-사람 이다 ~라는-것 알다.
번역: “유대인들에게 붙잡혀 그들에게 죽임을 당하려 하던 이 남자를, 저는 그가 로마 사람이라는 것을 알고 군대와 함께 나아가 그를 구해냈습니다.”
★ 사도행전 23:28
단어연쇄: βουλόμενος(불로메노스, 원하다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · γνῶναι(그노나이, 알다) · τὴν(텐, 그) · αἰτίαν(아이티안, 이유) · δι’(디, ~을-통하여) · ἣν(헨, 어떤) · ἐνεκάλουν(에네카룬, 비난하다/고발하다) · αὐτῷ(아우토, 그에게), · κατήγαγον(카타가곤, 아래로-데려가다) · αὐτὸν(아우톤, 그) · εἰς(에이스, ~로) · τὸ(토, 그) · συνέδριον(슁에드리온, 산헤드린/공회) · αὐτῶν(아우톤, 그들의).
직역: 그러나/그리고 그들이 그에게 비난하다/고발하다 어떤 이유 ~을-통하여 그 이유를 알다 원하다, 그들의 그 산헤드린/공회 ~로 그를 아래로-데려가다.
번역: “그러나 그들이 그를 비난/고발한 이유가 무엇인지 알기를 원했기 때문에, 저는 그를 그들의 산헤드린/공회로 내려 보냈습니다.”
★ 사도행전 23:29
단어연쇄: ὃν(혼, 어떤-이) · εὗρον(헤우론, 발견하다) · ἐγκαλούμενον(엔카루메논, 고발되다/비난받다) · περὶ(페리, ~에-대하여) · ζητημάτων(제테마톤, 질문들/문제들) · τοῦ(투, 그) · νόμου(노무, 법) · αὐτῶν(아우톤, 그들의), · μηδὲν(메덴, 아무것도-~않다) · δὲ(데, 그러나) · ἄξιον(악시온, 합당한) · θανάτου(타나투, 죽음) · ἢ(에, 혹은) · δεσμῶν(데스몬, 결박들) · ἔγκλημα(엔클레마, 비난/고발) · ἔχοντα(에콘타, 가지다).
직역: 어떤-이 그들의 그 법(노모스)의 질문들/문제들 ~에-대하여 고발되다/비난받다 발견하다, 그러나 죽음 혹은 결박들 합당한 비난/고발 아무것도-~않다 가지다.
번역: “저는 그가 그들의 법(노모스)의 질문들/문제들에 대하여 비난/고발받는 것을 발견했으나, 죽음이나 결박들에 합당한 아무런 비난/고발을 가지고 있지 않았습니다.”
★ 사도행전 23:30
단어연쇄: μηνυθείσης(메뉘테이세스, 알리다/보고되다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · μοι(모이, 나에게) · ἐπιβουλῆς(에피불레스, 모함/음모) · εἰς(에이스, ~로) · τὸν(톤, 그) · ἄνδρα(안드라, 남자) · μέλλειν(멜레인, ~하려고-하다) · ἔσεσθαι(에세스다이, 있다) · ὑπὸ(휘포, ~의-아래) · τῶν(톤, 그) · Ἰουδαίων(이우다이온, 유대인들), · ἐξαυτῆς(엑사우테스, 즉시) · ἔπεμψα(에펨프사, 보내다) · πρός(프로스, ~로) · σε(세, 당신), · παραγγείλας(파랑게일라스, 명령하다/지시하다) · καὶ(카이, 또한) · τοῖς(토이스, 그) · κατηγόροις(카테고로이스, 고발자들) · λέγειν(레게인, 말하다) · τὰ(타, 그) · πρὸς(프로스, ~로) · αὐτὸν(아우톤, 그) · ἐπὶ(에피, ~위) · σοῦ(수, 당신). · ἔρρωσο(에르로소, 건강하다/작별하다).
직역: 그러나/그리고 유대인들 ~의-아래 그 남자 ~로 모함/음모가 있다 ~하려고-하다 나에게 알리다/보고되다, 즉시 당신 ~로 보내다, 또한 그 고발자들에게 당신 ~위 그 ~로 그 말하다 명령하다/지시하다. 건강하다/작별하다.
번역: “그러나 유대인들에게서 그 남자를 해하려는 모함/음모가 있을 것이라는 것을 제가 보고받았으므로, 즉시 당신에게 보냈습니다. 또한 고발자들에게 그에 대한 것을 당신 앞에서 말하라고 지시했습니다. 잘 지내십시오.”
★ 사도행전 23:31
단어연쇄: Οἱ(호이, 그) · μὲν(멘, 한편) · οὖν(운, 그러므로/이에) · στρατιῶται(스트라티오타이, 군인들), · κατὰ(카타, ~따라) · τὸ(토, 그) · διατεταγμένον(디아테타그메논, 명령된), · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · ἀναλαβόντες(아날라본테스, 데려가다) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 파울로스), · ἤγαγον(에아가곤, 이끌다/데려가다) · διὰ(디아, ~을-통하여) · τὴς(테스, 그) · νυκτὸς(뉙토스, 밤) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Ἀντιπατρίδα(안티파트리다, 안티파트리스).
직역: 한편 그러므로/이에 그 군인들이 그들 명령된 그 ~따라, 그 파울로스를 데려가다, 그 밤 ~을-통하여 그 안티파트리스 ~로 이끌다/데려가다.
번역: 한편 그러므로 이에 군인들이 그들에게 명령된 것을 따라, 파울로스를 데리고 밤을 틈타 안티파트리스로 이끌고 갔다.
★ 사도행전 23:32
단어연쇄: τῇ(테, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐπαύριον(에파우리온, 다음날) · ἐάσαντες(에아산테스, 내버려두다/허락하다) · τοὺς(투스, 그) · ἱππεῖς(힢페이스, 기병들) · πορεύεσθαι(포류에스다이, 길-떠나다) · σὺν(슁, ~와-함께) · αὐτῷ(아우토, 그), · ὑπέστρεψαν(휘포스트렙산, 되돌아가다) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · παρεμβολήν(파렘볼렌, 병영/주둔지).
직역: 그러나/그리고 그 다음날 그 기병들 그 ~와-함께 길-떠나다 내버려두다/허락하다, 그 병영/주둔지 ~로 되돌아가다.
번역: 그러나 그 다음 날 기병들만 그와 함께 길을 떠나도록 두고, [나머지 군인들은] 병영/주둔지로 되돌아갔다.
★ 사도행전 23:33
단어연쇄: οἵτινες(호이티네스, 어떤-이들) · εἰσελθόντες(에이셀톤테스, 들어가다) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Καισάρειαν(카이사레이안, 카이사레이아), · καὶ(카이, 그리고) · ἀναδόντες(아나돈테스, 위로-주다/전달하다) · τὴν(텐, 그) · ἐπιστολὴν(에피스톨렌, 편지) · τῷ(토, 그) · ἡγεμόνι(헤게모니, 총독), · παρέστησαν(파레스테산, 곁에-세우다/넘겨주다) · καὶ(카이, 또한) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 파울로스) · αὐτῷ(아우토, 그에게).
직역: 어떤-이들 그 카이사레이아 ~로 들어가다, 그리고 그 총독에게 그 편지를 위로-주다/전달하다, 그리고 또한 그 파울로스를 그에게 곁에-세우다/넘겨주다.
번역: 그들이 카이사레이아로 들어가서 총독에게 그 편지를 전달하고, 또한 파울로스를 그에게 넘겨주었다.
★ 사도행전 23:34
단어연쇄: ἀναγνοὺς(아나그누스, 위로-알다/읽다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὁ(호, 그) · ἡγεμών(헤게몬, 총독), · καὶ(카이, 그리고) · ἐπερωτήσας(에페로테사스, 문의하다/질문하다) · ἐκ(엑, ~로부터) · ποίας(포이아스, 어떤) · ἐπαρχίας(에파르키아스, 지방/총독관할) · ἐστί(에스티, 이다), · καὶ(카이, 그리고) · πυθόμενος(퓌토메노스, 알다/문의하다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · Κιλικίας(킬리키아스, 킬리키아),
직역: 그러나/그리고 그 총독이 읽다, 그리고 어떤 지방/총독관할 ~로부터 이다 문의하다/질문하다, 그리고 킬리키아 ~로부터 ~라는-것 알다/문의하다.
번역: 그러나 그 총독이 읽고, 그가 어느 지방/총독관할 출신인지 질문했으며, 그가 킬리키아로부터 왔다는 것을 알게 되었다.
★ 사도행전 23:35
단어연쇄: Διακούσομαί(디아쿠소마이, 내가-철저히-듣다) · σου(수, 당신) · ἔφη(에페, 말하다), · ὅταν(호탄, ~할-때) · καὶ(카이, 또한) · οἱ(호이, 그) · κατήγοροί(카테고로이, 고발자들) · σου(수, 당신) · παραγένωνται(파라게논타이, 곁에-오다/도착하다). · ἐκέλευσέ(에켈류세, 명령했다) · τε(테, 그리고) · αὐτὸν(아우톤, 그) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · πραιτωρίῳ(프라이토리오, 프라이토리온/총독관저) · τοῦ(투, 그) · Ἡρώδου(헤로두, 헤로데) · φυλάσσεσθαι(퓔랏세스다이, 지켜지다/보호되다).
직역: “당신의 그 고발자들이 또한 곁에-오다/도착하다 ~할-때, 내가-당신을-철저히-듣다,” [그가] 말하다. 그리고 그 헤로데의 그 프라이토리온/총독관저 ~안에 그 지켜지다/보호되다 명령했다.
번역: “당신의 고발자들 역시 도착할 때 제가 당신의 말을 철저히 듣겠습니다.”라고 말하고, 그를 헤로데의 프라이토리온/총독관저 안에 지키도록/보호되도록 명령했다.