메시아(그리스도) 안에서 정죄함이 없음
★ [롬] 8:1
단어연쇄: Οὐδὲν(우덴, 결코-없다) · ἄρα(아라, 그러므로) · νῦν(뉜, 이제) · κατάκριμα(카타크리마, 정죄가) · τοῖς(토이스, 자들에게는) · ἐν(엔, ~안에-있는) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · μὴ(메, ~아니하고) · κατὰ(카타, ~따라) · σάρκα(사르카, 살/육체) · περιπατοῦσιν(페리파투신, 행하지) · ἀλλὰ(알라, 오직) · κατὰ(카타, ~따라) · πνεῦμα(프뉴마, 영)
직역: 결코-없다 그러므로 이제 **정죄(카타크리마)**가 그 자들에게는 ~안에-있는 메시아(그리스도) 예슈아, ~아니하고 ~따라 살(육체) 행하지, 오직 ~따라 영(프뉴마).
번역: 그러므로 이제 메시아(그리스도) 예슈아 안에 있는 자에게는 결코 **정죄(카타크리마)**가 없다. 그들은 살(육체)을 따라 행하지 아니하고 **영(프뉴마)**을 따라 행한다.
★ [롬] 8:2
단어연쇄: ὁ(호, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · νόμος(노모스, 법이) · τοῦ(투, 그) · πνεύματος(프뉴마토스, 영의) · τῆς(테스, 그) · ζωῆς(조에스, 생명) · ἐν(엔, ~안에-있는) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · ἠλευθέρωσέ(엘류데로세, 해방하였음이라) · με(메, 나를) · ἀπὸ(아포, ~에서) · τοῦ(투, 그) · νόμου(노무, 법) · τῆς(테스, 그) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄) · καὶ(카이, 그리고) · τοῦ(투, 그) · θανάτου(타나투, 사망의)
직역: 그 왜냐하면 **법(노모스)**이 그 **영(프뉴마)**의 그 생명(조에) ~안에-있는 메시아(그리스도) 예슈아 해방하였음이라 나를 ~에서 그 법(노모스) 그 죄 그리고 그 사망의.
번역: 이는 메시아(그리스도) 예슈아 안에 있는 **생명(조에)**의 **영(프뉴마)**의 **법(노모스)**이 죄와 사망의 **법(노모스)**에서 너를 해방하였기 때문이다.
★ [롬] 8:3
단어연쇄: τὸ(토, 그것을) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἀδύνατον(아뒤나톤, 할-수-없는) · τοῦ(투, 그) · νόμου(노무, 법이) · ἐν(엔, ~으로) · ᾧ(호, 그것) · ἠσθένει(에스테네이, 연약하여) · διὰ(디아, ~말미암아) · τῆς(테스, 그) · σαρκός(사르코스, 살/육체) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님은) · τὸν(톤, 그) · ἑαυτοῦ(헤아우투, 자기의) · υἱὸν(휘온, 아들을) · πέμψας(펨프사스, 보내어) · ἐν(엔, ~으로) · ὁμοιώματι(호모이오마티, 모양) · σαρκὸς(사르코스, 살/육체) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄-있는) · καὶ(카이, 그리고) · περὶ(페리, ~위하여) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄를) · κατέκρινε(카테크리네, 정하사) · τὴν(텐, 그) · ἁμαρτίαν(하마르티안, 죄를) · ἐν(엔, ~에) · τῇ(테, 그) · σαρκί(사르키, 살/육체)
직역: 그것을 왜냐하면 할-수-없는 그 **법(노모스)**이 ~으로 그것 연약하여 ~말미암아 그 살(육체), 그 하나님은 그 자기의 아들을 보내어 ~으로 모양 살(육체) 죄-있는 그리고 ~위하여 죄를, 정하사 그 죄를 ~에 그 살(육체).
번역: **법(노모스)**이 살(육체)로 말미암아 연약하여 할 수 없는 그것을 하나님은 하시나니, 곧 죄를 인하여 자기 아들을 죄 있는 살(육체)의 모양으로 보내어 살(육체)에 죄를 정하셨다.
★ [롬] 8:4
단어연쇄: ἵνα(히나, ~하게-하려-하심이니라) · τὸ(토, 그) · δικαίωμα(디카이오마, 요구/규례) · τοῦ(투, 그) · νόμου(노무, 법의) · πληρωθῇ(플레로데, 이루어지게) · ἐν(엔, ~에게) · ἡμῖν(헤민, 우리) · τοῖς(토이스, 그) · μὴ(메, ~않고) · κατὰ(카타, ~따라) · σάρκα(사르카, 살/육체) · περιπατοῦσιν(페리파투신, 행하지) · ἀλλὰ(알라, 오직) · κατὰ(카타, ~따라) · πνεῦμα(프뉴마, 영)
직역: ~하게-하려-하심이니라 그 규례(디카이오마) 그 **법(노모스)**의 이루어지게 ~에게 우리 그 ~않고 ~따라 살(육체) 행하지, 오직 ~따라 영(프뉴마).
번역: 살(육체)을 따르지 않고 그 **영(프뉴마)**을 따라 행하는 우리에게 **법(노모스)**의 **규례(디카이오마)**가 이루어지게 하려 하심이다.
창세기 6:3 여호와께서 말씀하셨다. “내 영은 **'아담'** 과 영원히 다투지 않을 것이다. 그는 **'살(바사르)이기'** 때문이다. 그의 날들은 백이십 해가 될 것이다.”
★ [롬] 8:5
단어연쇄: οἱ(호이, 자들은) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · κατὰ(카타, ~따르는) · σάρκα(사르카, 살/육체) · ὄντες(온테스, 있는) · τὰ(타, 일을) · τῆς(테스, 그) · σαρκὸς(사르코스, 살/육체) · φρονοῦσιν(프로누신, 생각하나) · οἱ(호이, 자들은) · δὲ(데, 그러나) · κατὰ(카타, ~따르는) · πνεῦμα(프뉴마, 영) · τὰ(타, 일을) · τοῦ(투, 그) · πνεύματος(프뉴마토스, 영의)
직역: 자들은 왜냐하면 ~따르는 살(육체) 있는 일을 그 살(육체)의 생각하나, 자들은 그러나 ~따르는 영(프뉴마) 일을 그 **영(프뉴마)**의.
번역: 살(육체)을 따르는 자는 살(육체)의 일을, **영(프뉴마)**을 따르는 자는 **영(프뉴마)**의 일을 생각한다.
창세기 6:2 하나님의 아들들(영이신 하나님을 따름)이 아담의 딸들(육체를 따르는 딸들)이 **'선함/아름다움을 보고,'**, 마음에 드는 모든 여자들을 **'여자들로 취했다.'** / 여기서 아담의 딸들은: 하나님의 뜻과 관계없이, 자기들이 원하면 안목의 정욕을 따라 몸을(거룩하게 여겨야할 처녀성을) 내어 주는 여자들을 뜻한다. (부부가 하나되는 신성함을 상실하고 육체의 정욕을 따르던 당시의 배경)
★ [롬] 8:6
단어연쇄: τὸ(토, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · φρόνημα(프로네마, 생각/지향) · τῆς(테스, 그) · σαρκὸς(사르코스, 살/육체) · θάνατος(타나토스, 사망이요) · τὸ(토, 그) · δὲ(데, 그러나) · φρόνημα(프로네마, 생각/지향) · τοῦ(투, 그) · πνεύματος(프뉴마토스, 영의) · ζωὴ(조에, 생명) · καὶ(카이, 그리고) · εἰρήνη(에이레네, 평강이니라)
직역: 그 왜냐하면 프로네마(생각의 방향) 그 살(육체)의 사망이요, 그 그러나 프로네마(생각의 방향) 그 **영(프뉴마)**의 생명(조에) 그리고 평강이니라.
번역: 살(육체)의 **프로네마(생각의 방향)**는 사망이요, **영(프뉴마)**의 **프로네마(생각의 방향)**는 **생명(조에)**과 평강이다.
★ [롬] 8:7
단어연쇄: διότι(디오티, 왜냐하면) · τὸ(토, 그) · φρόνημα(프로네마, 생각/지향) · τῆς(테스, 그) · σαρκὸς(사르코스, 살/육체) · ἔχθρα(에크드라, 원수가-됨이니) · εἰς(에이스, ~과) · Θεόν(테온, 하나님) · τῷ(토, 그) · γὰρ(가르, 이는) · νόμῳ(노모, 법에) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · οὐχ(우크, ~지-않을-뿐-아니라) · ὑποτάσσεται(휘포타세타이, 굴복하지) · οὐδὲ(우데, ~도-없음이라) · γὰρ(가르, 할-수) · δύναται(뒤나타이, 있다)
직역: 왜냐하면 그 프로네마(생각의 방향) 그 살(육체)의 원수가-됨이니 ~과 하나님. 그 이는 **법(노모스)**에 그 하나님의 ~지-않을-뿐-아니라 굴복하지, ~도-없음이라 할-수 있다.
번역: 살(육체)의 **프로네마(생각의 방향)**는 하나님과 원수가 되나니, 이는 하나님의 **법(노모스)**에 굴복하지 아니할 뿐 아니라 할 수도 없다.
★ [롬] 8:8
단어연쇄: οἱ(호이, 자들은) · δὲ(데, 그런즉) · ἐν(엔, ~에-있는) · σαρκὶ(사르키, 살/육체) · ὄντες(온테스, 있는) · Θεῷ(테오, 하나님을) · ἀρέσαι(아레사이, 기쁘시게) · οὐ(우, ~없느니라) · δύνανται(뒤난타이, 할-수)
직역: 자들은 그런즉 ~에-있는 살(육체) 있는 하나님을 기쁘시게 ~없느니라 할-수.
번역: 살(육체)에 있는 자들은 하나님을 기쁘시게 할 수 없다.
영에 의한 통제
★ [롬] 8:9
단어연쇄: ὑμεῖς(휘메이스, 너희는) · δὲ(데, 그러나) · οὐκ(우크, ~않고) · ἐστὲ(에스테, 있지) · ἐν(엔, ~에) · σαρκί(사르키, 살/육체) · ἀλλ’(알, 오직) · ἐν(엔, ~에) · πνεύματι(프뉴마티, 영) · εἴπερ(에이페르, 만일) · Πνεῦμα(프뉴마, 영이) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · οἰκεῖ(오이케이, 거하시면) · ἐν(엔, ~안에) · ὑμῖν(휘민, 너희) · εἰ(에이, 만일) · δέ(데, 누구든지) · τις(티스, 사람이) · Πνεῦμα(프뉴마, 영이) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도의) · οὐκ(우크, ~없으면) · ἔχει(에케이, 없으면) · οὗτος(후토스, 이-사람은) · οὐκ(우크, ~아니라) · ἔστιν(에스틴, 사람이) · αὐτοῦ(아우투, 그분의)
직역: 너희는 그러나 ~않고 있지 ~에 살(육체), 오직 ~에 영(프뉴마), 만일 **영(프뉴마)**이 하나님의 거하시면 ~안에 너희. 만일 누구든지 사람이 **영(프뉴마)**이 메시아(그리스도)의 ~없으면 없으면, 이-사람은 ~아니라 사람이 그분의.
번역: 만일 너희 속에 하나님의 **영(프뉴마)**이 거하시면 너희가 살(육체)에 있지 아니하고 **영(프뉴마)**에 있나니, 누구든지 메시아(그리스도)의 **영(프뉴마)**이 없으면 메시아(그리스도)의 사람이 아니다.
★ [롬] 8:10
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 또) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아/그리스도께서) · ἐν(엔, ~안에) · ὑμῖν(휘민, 너희) · τὸ(토, 그) · μὲν(멘, 비록) · σῶμα(소마, 몸은) · νεκρὸν(네크론, 죽은-것이나) · δι’(디, ~로-말미암아) · ἁμαρτίαν(하마르티안, 죄) · τὸ(토, 그) · δὲ(데, 그러나) · πνεῦμα(프뉴마, 영은) · ζωὴ(조에, 산-것이니라/생명이다) · διὰ(디아, ~로-말미암아) · δικαιοσύνην(디카이오쉬넨, 의로움)
직역: 만일 또 메시아(그리스도)께서 ~안에 너희 계시면, 그 비록 **몸(소마)**은 죽은-것이나 ~로-말미암아 죄, 그 그러나 **영(프뉴마)**은 **생명(조에)**이다 ~로-말미암아 의로움(디카이오쉬네).
번역: 또 메시아(그리스도)께서 너희 안에 계시면 **몸(소마)**은 죄로 말미암아 죽은 것이나 **영(프뉴마)**은 **의로움(디카이오쉬네)**으로 말미암아 **생명(조에)**이다.
★ [롬] 8:11
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그리고) · τὸ(토, 그) · Πνεῦμα(프뉴마, 영이) · τοῦ(투, 그) · ἐγείραντος(에게이란토스, 살리신-이의) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아를) · ἐκ(에크, ~가운데서) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들) · οἰκεῖ(오이케이, 거하시면) · ἐν(엔, ~안에) · ὑμῖν(휘민, 너희) · ὁ(호, 그) · ἐγείρας(에게이라스, 살리신-이가) · τὸν(톤, 그) · Χριστὸν(크리스톤, 메시아/그리스도를) · ἐκ(에크, ~가운데서) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들) · ζωοποιήσει(조오포이에세이, 살리시리라) · καὶ(카이, 또한) · τὰ(타, 그) · θνητὰ(드네타, 죽을) · σώματα(소마타, 몸도) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · διὰ(디아, ~로-말미암아) · τοῦ(투, 그) · ἐνοικοῦντος(에노이쿤토스, 거하시는) · αὐτοῦ(아우투, 그의) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영으) · ἐν(엔, ~안에) · ὑμῖν(휘민, 너희)
직역: 만일 그리고 그 **영(프뉴마)**이 그 살리신-이의 예슈아를 ~가운데서 죽은-자들 거하시면 ~안에 너희, 그 살리신-이가 그 메시아(그리스도)를 ~가운데서 죽은-자들 살리시리라 또한 그 죽을 **몸(소마)**도 너희의 ~로-말미암아 그 거하시는 그의 **영(프뉴마)**으 ~안에 너희.
번역: 예슈아를 죽은 자 가운데서 살리신 이의 **영(프뉴마)**이 너희 안에 거하시면, 메시아(그리스도)를 죽은 자 가운데서 살리신 이가 너희 안에 거하시는 그의 **영(프뉴마)**으로 말미암아 너희 죽을 **몸(소마)**도 살리실 것이다.
메시아(그리스도)와 함께한 상속자들
★ [롬] 8:12
단어연쇄: Ἄρα(아라, 그러므로) · οὖν(운, 형제들아) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · ὀφειλέται(오페일레타이, 빚진-자로되) · ἐσμέν(에스멘, 우리가) · οὐ(우, ~아니니라) · τῇ(테, 그) · σαρκί(사르키, 살/육체에게) · τοῦ(투, 그) · κατὰ(카타, ~따라) · σάρκα(사르카, 살/육체) · ζῆν(젠, 살-것이)
직역: 그러므로 형제들아, 빚진-자로되 우리가 ~아니니라 그 살(육체)에게, 그 ~따라 살(육체) 살-것이.
번역: 그러므로 형제들아, 우리가 빚진 자로되 살(육체)에게 져서 살(육체)대로 살 것이 아니다.
★ [롬] 8:13
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · κατὰ(카타, ~따라) · σάρκα(사르카, 살/육체) · ζῆτε(제테, 살면) · μέλλετε(멜레테, 반드시) · ἀποθνήσκειν(아포드네스케인, 죽을-것이로되) · εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나) · πνεύματι(프뉴마티, 영으로써) · τὰς(타, 그) · πράξεις(프랔세이스, 행실을) · τοῦ(투, 그) · σώματος(소마토스, 몸의) · θανατοῦτε(타나투테, 죽이면) · ζήσεσθε(제세스데, 살리니)
직역: 만일 왜냐하면 ~따라 살(육체) 살면 반드시 죽을-것이로되, 만일 그러나 **영(프뉴마)**으로써 그 행실을 그 **몸(소마)**의 죽이면 살리니.
번역: 너희가 살(육체)대로 살면 반드시 죽을 것이로되 **영(프뉴마)**으로써 **몸(소마)**의 행실을 죽이면 살 것이다.
★ [롬] 8:14
단어연쇄: ὅσοι(호소이, 무릇) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · Πνεύματι(프뉴마티, 영으로) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἄγονται(아곤타이, 인도함을-받는-그들은) · οὗτοι(후토이, 곧) · εἰσιν(에이신, 이라) · υἱοὶ(휘오이, 아들들) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: 무릇 왜냐하면 **영(프뉴마)**으로 하나님의 인도함을-받는-그들은 곧 이라 아들들 하나님의.
번역: 무릇 하나님의 **영(프뉴마)**으로 인도함을 받는 그들은 곧 하나님의 아들들이다.
★ [롬] 8:15
단어연쇄: οὐ(우, ~아니하고) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐλάβετε(엘라베테, 받았고) · πνεῦμα(프뉴마, 영을) · δουλείας(둘레이아스, 종의) · πάλιν(팔린, 다시) · εἰς(에이스, ~하는) · φόβον(포본, 무서워) · ἀλλ’(알, 오직) · ἐλάβετε(엘라베테, 받았느니라) · πνεῦμα(프뉴마, 영을) · υἱοθεσίας(휘오데시아스, 양자의) · ἐν(엔, ~으로) · ᾧ(호, 그) · κράζομεν(크라조멘, 아빠) · Ἀββᾶ(아빠, 아빠) · ὁ(호, 그) · πατήρ(파테르, 아버지라 부르짖느니라)
직역: ~아니하고 왜냐하면 받았고 **영(프뉴마)**을 종의 다시 ~하는 무서워, 오직 받았느니라 **영(프뉴마)**을 **양자됨(휘오테시아)**의 ~으로 그 아빠 아버지라 부르짖느니라.
번역: 너희는 다시 무서워하는 종의 **영(프뉴마)**을 받지 아니하고 **양자됨(휘오테시아)**의 **영(프뉴마)**을 받았으므로 우리가 아빠 아버지라고 부르짖는다.
★ [롬] 8:16
단어연쇄: αὐτὸ(아우토, 친히) · τὸ(토, 그) · Πνεῦμα(프뉴마, 영이) · συμμαρτυρεῖ(쉼마르튀레이, 증언하신다) · τῷ(토, 그) · πνεύματι(프뉴마티, 영과) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · ὅτι(호티, ~인-것을) · ἐσμὲν(에스멘, 우리가) · τέκνα(테크나, 자녀) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: 친히 그 **영(프뉴마)**이 증언하신다 그 **영(프뉴마)**과 우리의 ~인-것을 우리가 자녀 하나님의.
번역: **영(프뉴마)**이 친히 우리의 **영(프뉴마)**과 더불어 우리가 하나님의 자녀인 것을 증언하신다.
★ [롬] 8:17
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 이면) · τέκνα(테크나, 자녀) · καὶ(카이, 또한) · κληρονόμοι(클레로노모이, 상속자) · κληρονόμοι(클레로노모이, 상속자요) · μὲν(멘, 곧) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · συγκληρονόμοι(슁클레로노모이, 공동-상속자니) · δὲ(데, 또한) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도와) · εἴπερ(에이페르, 만일) · συμπάσχομεν(쉼파스코멘, 함께-고난을-받아야-할-것이니라) · ἵνα(히나, ~하여야) · καὶ(카이, 또한) · συνδοξασθῶμεν(쉰독사스도멘, 함께-영광을-받기)
직역: 만일 이면 자녀 또한 상속자, 상속자요 곧 하나님의, 공동-상속자니 또한 메시아(그리스도)와. 만일 함께-고난을-받아야-할-것이니라 ~하여야 또한 함께-영광을-받기.
번역: 자녀이면 또한 상속자 곧 하나님의 상속자요 메시아(그리스도)와 함께한 상속자니, 우리가 그와 함께 영광을 받기 위하여 고난도 함께 받아야 할 것이다.
장차 올 영광
★ [롬] 8:18
단어연쇄: Λογίζομαι(로기조마이, 생각하건대) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὅτι(호티, ~라고) · οὐκ(우크, ~아니다) · ἄξια(앜시아, 족하지) · τὰ(타, 그) · παθήματα(파테마타, 고난들은) · τοῦ(투, 그) · νῦν(뉜, 현재의) · καιροῦ(카이루, 정해진-때/시기) · πρὸς(프로스, ~와-비교할-수) · τὴν(텐, 그) · μέλλουσαν(멜루산, 장차) · δόξαν(독산, 영광) · ἀποκαλυφθῆναι(아포칼륍테나이, 나타날) · εἰς(에이스, ~에게) · ἡμᾶς(헤마스, 우리)
직역: 생각하건대 왜냐하면 ~라고 ~아니다 족하지 그 고난들은 그 현재의 정해진-때(카이로스) ~와-비교할-수 그 장차 영광 나타날 ~에게 우리.
번역: 생각하건대 현재의 고난은 장차 우리에게 나타날 영광과 비교할 수 없다.
★ [롬] 8:19
단어연쇄: ἡ(헤, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἀποκαραδοκία(아포카라도키아, 간절한-기대) · τῆς(테스, 그) · κτίσεως(크티세오스, 피조물의) · τὴν(텐, 그) · ἀποκάλυψιν(아포칼륍신, 나타나는-것을) · τῶν(톤, 그) · υἱῶν(휘온, 아들들이) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἀπεκδέχεται(아펰데케타이, 고대하니)
직역: 그 왜냐하면 간절한-기대 그 피조물의 그 나타나는-것을 그 아들들이 그 하나님의 고대하니.
번역: 피조물이 고대하는 바는 하나님의 아들들이 나타나는 것이다.
★ [롬] 8:20
단어연쇄: τῇ(테, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ματαιότητι(마타이오테티, 허무한-데) · ἡ(헤, 그) · κτίσις(크티시스, 피조물이) · ὑπετάγη(휘페타게, 굴복하는-것은) · οὐχ(우크, ~아니요) · ἑκοῦσα(헤쿠사, 자기-뜻이) · ἀλλὰ(알라, 오직) · διὰ(디아, ~때문이다) · τὸν(톤, 그) · ὑποτάξαντα(휘포탁산타, 굴복하게-하시는-이) · ἐπ’(에프, ~안에서) · ἑλπίδι(엘피디, 소망)
직역: 그 왜냐하면 허무한-데 그 피조물이 굴복하는-것은 ~아니요 자기-뜻이, 오직 ~때문이다 그 굴복하게-하시는-이 ~안에서 소망.
번역: 피조물이 허무한 데 굴복하는 것은 자기 뜻이 아니요 오직 굴복하게 하시는 이로 말미암음이라.
★ [롬] 8:21
단어연쇄: ὅτι(호티, ~바라는-것은) · καὶ(카이, 그) · αὐτὴ(아우테, 자체도) · ἡ(헤, 그) · κτίσις(크티시스, 피조물) · ἐλευθερωθήσεται(엘류데로데세타이, 해방되어) · ἀπὸ(아포, ~에서) · τῆς(테스, 그) · δουλείας(둘레이아스, 종-노릇) · τῆς(테스, 그) · φθορᾶς(프토라스, 썩어짐의) · εἰς(에이스, ~에) · τὴν(텐, 그) · ἐλευθερίαν(엘류데리안, 자유) · τῆς(테스, 그) · δόξης(독세스, 영광의) · τῶν(톤, 그) · τέκνων(테크논, 자녀들의) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: ~바라는-것은 그 자체도 그 피조물 해방되어 ~에서 그 종-노릇 그 썩어짐의 ~에 그 자유 그 영광의 그 자녀들의 그 하나님의.
번역: 그 바라는 것은 피조물도 썩어짐의 종 노릇 한 데서 해방되어 하나님의 자녀들의 영광의 자유에 이르는 것이다.
★ [롬] 8:22
단어연쇄: οἴδαμεν(오이다멘, 우리가-아느니라) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · πᾶσα(파사, 모든) · ἡ(헤, 그) · κτίσις(크티시스, 피조물이) · συστενάζει(쉬스테나제이, 함께-탄식하며) · καὶ(카이, 그리고) · συνωδίνει(쉬노디네이, 함께-고통을-겪고-있는-것을) · ἄχρι(아크리, ~까지) · τοῦ(투, 그) · νῦν(뉜, 이제)
직역: 우리가-아느니라 왜냐하면 ~라는-것을 모든 그 피조물이 함께-탄식하며 그리고 함께-고통을-겪고-있는-것을 ~까지 그 이제.
번역: 피조물이 다 이제까지 함께 탄식하며 함께 고통을 겪고 있는 것을 우리가 안다.
★ [롬] 8:23
단어연쇄: οὐ(우, ~뿐-아니라) · μόνον(모논, 아니라) · δέ(데, 그) · ἀλλὰ(알라, 또한) · καὶ(카이, 도) · αὐτοὶ(아우토이, 우리) · τὴν(텐, 그) · ἀπαρχὴν(아파르켄, 처음-익은-열매) · τοῦ(투, 그) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영의) · ἔχοντες(에콘테스, 받은) · καὶ(카이, 곧) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리) · αὐτοὶ(아우토이, 자신도) · ἐν(엔, ~으로) · ἑαυτοῖς(헤아우토이스, 속) · στενάζομεν(스테나조멘, 탄식하여) · υἱοθεσίαν(휘오데시안, 양자됨) · ἀπεκδεχόμενοι(아펰데코메노이, 기다리나니) · τὴν(텐, 그) · ἀπολύτρωσιν(아폴뤼트로신, 속량) · τοῦ(투, 그) · σώματος(소마토스, 몸의) · ἡμῶν(헤몬, 우리의)
직역: ~뿐-아니라 아니라 그, 또한 도 우리 그 처음-익은-열매 그 **영(프뉴마)**의 받은, 곧 우리 자신도 ~으로 속 탄식하여 양자됨(휘오테시아) 기다리나니 그 속량 그 **몸(소마)**의 우리의.
번역: 그뿐 아니라 또한 우리 곧 **영(프뉴마)**의 처음 익은 열매를 받은 우리까지도 속으로 탄식하여 양자됨(휘오테시아) 곧 우리 **몸(소마)**의 속량을 기다린다.
★ [롬] 8:24
단어연쇄: τῇ(테, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐλπίδι(엘피디, 소망으로) · ἐσώθημεν(에소데멘, 우리가-구원을-얻었으매) · ἐλπὶς(엘피스, 소망이) · δὲ(데, 그러나) · βλεπομένη(블레포메네, 보이는) · οὐκ(우크, ~아니니) · ἔστιν(에스틴, 이다) · ἐλπίς(엘피스, 소망이) · ὃ(호, 보는-것을) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · βλέπει(블레페이, 보는) · τις(티스, 누가) · τί(티, 어찌) · καὶ(카이, 또한) · ἐλπίζει(엘피제이, 바라리요)
직역: 그 왜냐하면 소망으로 우리가-구원을-얻었으매, 소망이 그러나 보이는 ~아니니 이다 소망이. 보는-것을 왜냐하면 보는 누가 어찌 또한 바라리요?
번역: 우리가 소망으로 구원을 얻었으매 보이는 소망이 소망이 아니니 보는 것을 누가 바라리요?
★ [롬] 8:25
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나) · ὃ(호, 것을) · οὐ(우, 보지-못하는) · βλέπομεν(블레포멘, 우리가-못하는) · ἐλπίζομεν(엘피조멘, 바라면) · δι’(디, ~로) · ὑπομονῆς(휘포모네스, 인내) · ἀπεκδεχόμεθα(아펰데코메다, 기다릴지니라)
직역: 만일 그러나 것을 보지-못하는 우리가-못하는 바라면, ~로 인내 기다릴지니라.
번역: 만일 우리가 보지 못하는 것을 바라면 참음으로 기다릴 것이다.
★ [롬] 8:26
단어연쇄: Ὡσαύτως(호사우토스, 이와-같이) · δὲ(데, 또한) · καὶ(카이, 도) · τὸ(토, 그) · Πνεῦμα(프뉴마, 영) · συναντιλαμβάνεται(쉬난틸람바네타이, 도우시나니) · ταῖς(타이스, 그) · ἀσθενείαις(아스테네이아이스, 연약함을) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · τὸ(토, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τί(티, 무엇을) · προσευξώμεθα(프로슈크소메다, 기도할-바를) · καθὸ(카도, ~마땅히) · δεῖ(데이, 알지) · οὐκ(우크, ~못하나) · οἴδαμεν(오이다멘, 우리가-알지) · ἀλλ’(알, 오직) · αὐτὸ(아우토, 말할-수-없는) · τὸ(토, 그) · πνεῦμα(프뉴마, 영이) · ὑπερεντυγχάνει(휘페렌튱카네이, 친히-간구하시느니라) · ὑπὲρ(휘페르, ~를-위하여) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · στεναγμοῖς(스테나그모이스, 탄식으로) · ἀλαλήτοις(알랄레토이스, 말할-수-없는)
직역: 이와-같이 또한 도 그 영(프뉴마) 도우시나니 그 연약함을 우리의. 그 왜냐하면 무엇을 기도할-바를 ~마땅히 알지 ~못하나 우리가-알지, 오직 말할-수-없는 그 **영(프뉴마)**이 친히-간구하시느니라 ~를-위하여 우리 탄식으로 말할-수-없는.
번역: 이와 같이 **영(프뉴마)**도 우리의 연약함을 도우시나니 우리는 마땅히 기도할 바를 알지 못하나 오직 **영(프뉴마)**이 말할 수 없는 탄식으로 우리를 위하여 친히 간구하신다.
★ [롬] 8:27
단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그리고) · ἐρευνῶν(에류논, 살피시는-이가) · τὰς(타, 그) · καρδίας(카르디아스, 마음들을) · οἶδε(오이데, 아시나니) · τί(티, 무엇인지) · τὸ(토, 그) · φρόνημα(프로네마, 생각/지향) · τοῦ(투, 그) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영의) · ὅτι(호티, ~이는) · κατὰ(카타, ~대로) · Θεὸν(테온, 하나님의-뜻) · ἐντυγχάνει(엔튱카네이, 간구하심이니라) · ὑπὲρ(휘페르, ~를-위하여) · ἁγίων(하기온, 성도를)
직역: 그 그리고 살피시는-이가 그 **마음(카르디아, 혼적영역)**들을 아시나니 무엇인지 그 프로네마(생각의 방향) 그 **영(프뉴마)**의, ~이는 ~대로 하나님의-뜻 간구하심이니라 ~를-위하여 성도를.
번역: **마음(카르디아, 혼적영역)**을 살피시는 이가 **영(프뉴마)**의 **프로네마(생각의 방향)**를 아시나니 이는 **영(프뉴마)**이 하나님의 뜻대로 성도를 위하여 간구하심이다.
모든 것이 합력하여 선을 이룸
★ [롬] 8:28
단어연쇄: οἴδαμεν(오이다멘, 우리가-알거니와) · δὲ(데, 그리고) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · τοῖς(토이스, 자들에게는) · ἀγαπῶσι(아가포시, 사랑하는) · τὸν(톤, 그) · Θεὸν(테온, 하나님을) · πάντα(판타, 모든-것이) · συνεργεῖ(쉬네르게이, 합력하여) · εἰς(에이스, ~을) · ἀγαθόν(아가돈, 선) · τοῖς(토이스, 자들에게) · κατὰ(카타, ~대로) · πρόθεσιν(프로데신, 뜻) · κλητοῖς(클레토이스, 부르심을-입은) · οὖσιν(우신, 그)
직역: 우리가-알거니와 그리고 ~라는-것을 자들에게는 사랑하는 그 하나님을 모든-것이 합력하여 ~을 선 자들에게 ~대로 뜻 부르심을-입은 그.
번역: 우리가 알거니와 하나님을 **아가페(사랑)**하는 자 곧 그의 뜻대로 부르심을 입은 자들에게는 모든 것이 합력하여 선을 이룬다.
★ [롬] 8:29
단어연쇄: ὅτι(호티, ~이시니) · οὓς(후스, 그들을) · προέγνω(프로에그노, 미리-아신) · καὶ(카이, 또한) · προώρισε(프로오리세, 미리-정하셨으니) · συμμόρφους(쉼모르푸스, 본받게-하기-위하여) · τῆς(테스, 그) · εἰκόνος(에이코노스, 형상을) · τοῦ(투, 그) · υἱοῦ(휘우, 아들) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · εἰς(에이스, ~하게-하려-하심이니라) · τὸ(토, 그) · εἶναι(에이나이, 되게) · αὐτὸν(아우톤, 그로) · πρωτότοκον(프로토토콘, 맏아들이) · ἐν(엔, ~중에서) · πολλοῖς(폴로이스, 많은) · ἀδελφοῖς(아델포이스, 형제)
직역: ~이시니 그들을 미리-아신 또한 미리-정하셨으니 본받게-하기-위하여 그 형상을 그 아들 그분의, ~하게-하려-하심이니라 그 되게 그로 맏아들이 ~중에서 많은 형제.
번역: 하나님이 미리 아신 자들을 또한 그 아들의 형상을 본받게 하기 위하여 미리 정하셨으니 이는 그로 많은 형제 중에서 맏아들이 되게 하려 하심이다.
★ [롬] 8:30
단어연쇄: οὓς(후스, 그들을) · δὲ(데, 또) · προώρισε(프로오리세, 미리-정하신) · τούτους(투투스, 그들을) · καὶ(카이, 또한) · ἐκάλεσε(에칼레세, 부르시고) · καὶ(카이, 그리고) · οὓς(후스, 그들을) · ἐκάλεσε(에칼레세, 부르신) · τούτους(투투스, 그들을) · καὶ(카이, 또한) · ἐδικαίωσεν(에디카이오센, 의롭다-하시고) · οὓς(후스, 그들을) · δὲ(데, 또) · ἐδικαίωσε(에디카이오세, 의롭다-하신) · τούτους(투투스, 그들을) · καὶ(카이, 또한) · ἐδόξασε(에독사세, 영화롭게-하셨느니라)
직역: 그들을 또 미리-정하신 그들을 또한 부르시고, 그리고 그들을 부르신 그들을 또한 의롭다-하시고, 그들을 또 의롭다-하신 그들을 또한 영화롭게-하셨느니라.
번역: 또 미리 정하신 그들을 또한 부르시고 부르신 그들을 또한 의롭다 하시고 의롭다 하신 그들을 또한 영화롭게 하셨다.
★ [롬] 8:31
단어연쇄: Τί(티, 무슨) · οὖν(운, 그런즉) · ἐροῦμεν(에루멘, 우리가-말하리요) · πρὸς(프로스, ~대하여) · ταῦτα(타우타, 이-일에) · εἰ(에이, 만일) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님이) · ὑπὲρ(휘페르, ~위하시면) · ἡμῶν(헤몬, 우리를) · τίς(티스, 누가) · καθ’(카트, ~대적하리요) · ἡμῶν(헤몬, 우리를)
직역: 무슨 그런즉 우리가-말하리요 ~대하여 이-일에? 만일 그 하나님이 ~위하시면 우리를, 누가 ~대적하리요 우리를?
번역: 그런즉 이 일에 대하여 우리가 무슨 말을 하리요 만일 하나님이 우리를 위하시면 누가 우리를 대적하리요?
★ [롬] 8:32
단어연쇄: ὅς(호스, 그분은) · γε(게, 진실로) · τοῦ(투, 그) · ἰδίου(이디우, 자기) · υἱοῦ(휘우, 아들을) · οὐκ(우크, ~아니하시고) · ἐφείσατο(에페이사토, 아끼지) · ἀλλ’(알, 도리어) · ὑπὲρ(휘페르, ~위하여) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · πάντων(판톤, 모든-사람을) · παρέδωκεν(파레도켄, 내주신-이가) · αὐτόν(아우톤, 그를) · πῶς(포스, 어찌) · οὐχὶ(우키, ~아니하시겠느냐) · καὶ(카이, 함께) · σὺν(쉰, ~와) · αὐτῷ(아우토, 그) · τὰ(타, 그) · πάντα(판타, 모든-것을) · ἡμῖν(헤민, 우리에게) · χαρίσεται(카리세타이, 주지)
직역: 그분은 진실로 그 자기 아들을 ~아니하시고 아끼지, 도리어 ~위하여 우리 모든-사람을 내주신-이가 그를, 어찌 ~아니하시겠느냐 함께 ~와 그 그 모든-것을 우리에게 주지?
번역: 자기 아들을 아끼지 아니하시고 우리 모든 사람을 위하여 내주신 이가 어찌 그 아들과 함께 모든 것을 우리에게 주시지 아니하겠느냐?
★ [롬] 8:33
단어연쇄: τίς(티스, 누가) · ἐγκαλέσει(엥칼레세이, 고발하리요) · κατὰ(카타, ~를) · ἐκλεκτῶν(에클렉톤, 택하신-자들) · Θεοῦ(테우, 하나님께서) · Θεὸς(테오스, 하나님이시니) · ὁ(호, 그) · δικαιῶν(디카이온, 의롭다-하신-이는)
직역: 누가 고발하리요 ~를 택하신-자들 하나님께서? 하나님이시니 그 의롭다-하신-이는.
번역: 누가 능히 하나님께서 택하신 자들을 고발하리요 의롭다 하신 이는 하나님이시니,
★ [롬] 8:34
단어연쇄: τίς(티스, 누가) · ὁ(호, 그) · κατακρίνων(카타크리논, 정죄하리요) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아/그리스도) · ὁ(호, 그) · ἀποθανών(아포다논, 죽으실-뿐-아니라) · μᾶλλον(말론, 더욱) · δὲ(데, 오히려) · καὶ(카이, 또한) · ἐγερθείς(에게르데이스, 살아나신-이니) · ὃς(호스, 그분은) · καὶ(카이, 또한) · ἔστιν(에스틴, 계신-자요) · ἐν(엔, ~에) · δεξιᾷ(덱시아, 우편) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ὃς(호스, 그분은) · καὶ(카이, 또한) · ἐντυγχάνει(엔튱카네이, 간구하시는-자시니라) · ὑπὲρ(휘페르, ~를-위하여) · ἡμῶν(헤몬, 우리)
직역: 누가 그 정죄하리요? 메시아(그리스도) 그 죽으실-뿐-아니라 더욱 오히려 또한 살아나신-이니, 그분은 또한 계신-자요 ~에 우편 그 하나님의, 그분은 또한 간구하시는-자시니라 ~를-위하여 우리.
번역: 누가 정죄하리요 죽으실 뿐 아니라 다시 살아나신 이는 메시아(그리스도) 예슈아시니 그는 하나님 우편에 계신 자요 우리를 위하여 간구하시는 자시다.
정복자보다 나은 자들
★ [롬] 8:35
단어연쇄: τίς(티스, 누가) · ἡμᾶς(헤마스, 우리를) · χωρίσει(코리세이, 끊으리요) · ἀπὸ(아포, ~에서) · τῆς(테스, 그) · ἀγάπης(아가페스, 사랑) · τοῦ(투, 그) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도의) · θλῖψις(들립시스, 환난이나) · ἢ(에, 혹은) · στενοχωρία(스테노코리아, 곤고나) · ἢ(에, 혹은) · διωγμός(디오그모스, 박해나) · ἢ(에, 혹은) · λιμός(리모스, 기근이나) · ἢ(에, 혹은) · γυμνότης(귐노테스, 적신이나) · ἢ(에, 혹은) · κίνδυνος(킨뒤노스, 위험이나) · ἢ(에, 혹은) · μάχαιρα(마카이라, 칼이랴)
직역: 누가 우리를 끊으리요 ~에서 그 아가페(사랑) 그 메시아(그리스도)의? 환난이나 혹은 곤고나 혹은 박해나 혹은 기근이나 혹은 적신이나 혹은 위험이나 혹은 칼이랴?
번역: 누가 우리를 메시아(그리스도)의 **아가페(사랑)**에서 끊으리요 환난이나 곤고나 박해나 기근이나 적신이나 위험이나 칼이랴?
★ [롬] 8:36
단어연쇄: καθὼς(카도스, ~같이) · γέγραπται(게그랍타이, 기록된-바) · ὅτι(호티, ~함과) · Ἕνεκά(헤네카, ~를-위하여) · σοῦ(수, 주) · θανατούμεθα(타나투메다, 우리가-죽임을-당하게-되며) · ὅλην(홀렌, 종일) · τὴν(텐, 그) · ἡμέραν(헤메란, 날) · ἐλογίσθημεν(엘로기스데멘, 여김을-받았나이다) · ὡς(호스, ~같이) · πρόβατα(프로바타, 양) · σφαγῆς(스파게스, 도살-당할)
직역: ~같이 기록된-바 ~함과 “~를-위하여 주 우리가-죽임을-당하게-되며 종일 그 날, 여김을-받았나이다 ~같이 양 도살-당할.”
번역: 기록된 바 “우리가 종일 주를 위하여 죽임을 당하게 되며 도살 당할 양 같이 여김을 받았나이다” 함과 같다.
★ [롬] 8:37
단어연쇄: ἀλλ’(알, 그러나) · ἐν(엔, ~에) · τούτοις(투토이스, 이) · πᾶσιν(파신, 모든-일) · ὑπερνικῶμεν(휘페르니코멘, 우리가-넉넉히-이기느니라) · διὰ(디아, ~로-말미암아) · τοῦ(투, 그) · ἀγαπήσαντος(아가페산토스, 사랑하시는-이) · ἡμᾶς(헤마스, 우리를)
직역: 그러나 ~에 이 모든-일 우리가-넉넉히-이기느니라 ~로-말미암아 그 사랑하시는-이 우리를.
번역: 그러나 이 모든 일에 우리를 **아가페(사랑)**하시는 이로 말미암아 우리가 넉넉히 이긴다.
★ [롬] 8:38
단어연쇄: πέπεισμαι(페페이스마이, 내가-확신하노니) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · οὔτε(우테, 아니요) · θάνατος(타나토스, 사망도) · οὔτε(우테, 아니요) · ζωὴ(조에, 생명도) · οὔτε(우테, 아니요) · ἄγγελοι(앙겔로이, 천사들도) · οὔτε(우테, 아니요) · ἀρχαὶ(아르카이, 권세자들도) · οὔτε(우테, 아니요) · δυνάμεις(뒤나메이스, 능력들도) · οὔτε(우테, 아니요) · ἐνεστῶτα(에네스토타, 현재-일도) · οὔτε(우테, 아니요) · μέλλοντα(멜론타, 장래-일도)
직역: 내가-확신하노니 왜냐하면 ~라는-것을 ~아니요 사망도 ~아니요 생명도 ~아니요 천사들도 ~아니요 권세자들도 ~아니요 능력들도 ~아니요 현재-일도 ~아니요 장래-일도
번역: 내가 확신하노니 사망이나 생명이나 천사들이나 권세자들이나 현재 일이나 장래 일이나 능력이나
★ [롬] 8:39
단어연쇄: οὔτε(우테, 아니요) · ὕψωμα(휲소마, 높음도) · οὔτε(우테, 아니요) · βάθος(바토스, 깊음도) · οὔτε(우테, 아니요) · τις(티스, 어떤) · κτίσις(크티시스, 피조물이라도) · ἑτέρα(헤테라, 다른) · δυνήσεται(뒤네세타이, 끊을-수-없으리라) · ἡμᾶς(헤마스, 우리를) · χωρίσαι(코리사이, 끊을) · ἀπὸ(아포, ~에서) · τῆς(테스, 그) · ἀγάπης(아가페스, 사랑) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · τῆς(테스, 그) · ἐν(엔, ~안에-있는) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · τῷ(토, 그) · Κυρίῳ(퀴리오, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리)
직역: ~아니요 높음도 ~아니요 깊음도 ~아니요 어떤 피조물이라도 다른 끊을-수-없으리라 우리를 끊을 ~에서 그 아가페(사랑) 그 하나님의 그 ~안에-있는 메시아(그리스도) 예슈아 그 주 우리.
번역: 높음이나 깊음이나 다른 어떤 피조물이라도 우리를 우리 주 메시아(그리스도) 예슈아 안에 있는 하나님의 **아가페(사랑)**에서 끊을 수 없다.