파울로스가 무리에게 자신을 변론하다
★ 사도행전 22:1
단어연쇄: Ἄνδρες(안드레스, 남자들) · ἀδελφοὶ(아델포이, 형제들) · καὶ(카이, 그리고) · πατέρες(파테레스, 아버지들), · ἀκούσατέ(아쿠사테, 너희는-들으라) · μου(무, 나의) · τῆς(테스, 그) · πρὸς(프로스, ~로) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · νῦν(뉜, 지금) · ἀπολογίας(아폴로기아스, 변론/해명).
직역: 남자들 형제들 그리고 아버지들, 너희 ~로 나의 지금 그 변론/해명을 너희는-들으라.
번역: 형제들과 아버지 여러분, 지금 내가 여러분에게 하는 이 변론/해명을 들으십시오.
★ 사도행전 22:2
단어연쇄: ἀκούσαντες(아쿠산테스, 듣다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὅτι(호티, ~라는-것) · τῇ(테, 그) · Ἑβραΐδι(헤브라이디, 히브리-언어) · διαλέκτῳ(디알레크토, 방언/언어) · προσεφώνει(프로세포네이, 말하다/부르다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게), · μᾶλλον(말론, 오히려/더욱) · παρέσχον(파레스콘, 제공하다) · ἡσυχίαν(헤쉬키안, 조용함) · καί(카이, 그리고) · φησίν(페신, 말하다).
직역: 그러나 그들에게 그 히브리-언어 방언/언어 ~로 말하다 ~라는-것 듣다, 오히려 더욱 조용함을 제공하다, 그리고 [그가] 말하다.
번역: 그들이 그가 히브리 언어로 된 방언으로 그들에게 말하는 것을 듣고는 더욱 조용해졌으며, 그가 말을 이었다.
★ 사도행전 22:3
단어연쇄: Ἐγώ(에고, 나) · μὲν(멘, 한편) · εἰμι(에이미, 이다) · ἀνὴρ(아네르, 남자) · Ἰουδαῖος(이우다이오스, 유대인), · γεγεννημένος(게겐네메노스, 태어난) · ἐν(엔, ~안에) · Ταρσῷ(타르소, 타르수스) · τῆς(테스, 그) · Κιλικίας(킬리키아스, 킬리키아), · ἀνατεθραμμένος(아나테트람메노스, 양육된) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · πόλει(폴레이, 도시) · ταύτῃ(타우테, 이), · παρὰ(파라, ~곁) · τοὺς(투스, 그) · πόδας(포다스, 발들) · Γαμαλιήλ(가말리엘, 가말리엘), · πεπαιδευμένος(페파이데우메노스, 훈련된/배운) · κατὰ(카타, ~따라) · ἀκρίβειαν(아크리베이안, 정확성) · τοῦ(투, 그) · πατρῴου(파트로우, 조상들의/아버지의) · νόμου(노무, 법), · ζηλωτὴς(젤로테스, 열심인-이) · ὑπάρχων(휘파르콘, 있다) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님), · καθὼς(카토스, ~처럼) · πάντες(판테스, 모든) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희들) · ἐστε(에스테, 너희가-이다) · σήμερον(세메론, 오늘).
직역: 한편 나는 유대인 남자 이다, 그 킬리키아의 타르수스 ~안에 태어난, 그러나 이 그 도시 ~안에 가말리엘의 그 발들 ~곁 양육된, 그 조상들의 법(노모스)의 정확성 ~따라 훈련된/배운, 너희들 모든 [이들]이 오늘 ~처럼 그 하나님 열심인-이로 있다.
번역: “한편 저는 킬리키아의 타르수스에서 태어난 유대인 남자입니다. 그러나 이 도시에서 가말리엘의 발아래서 양육되었고, 조상들의 법(노모스)의 정확성에 따라 훈련받았으며, 오늘날 여러분 모두가 그러한 것처럼 하나님께 열심인 이로 있었습니다.”
★ 사도행전 22:4
단어연쇄: ὃς(호스, 그가/이-이) · ταύτην(타우텐, 이) · τὴν(텐, 그) · ὁδὸν(호돈, 길) · ἐδίωξα(에디오크사, 박해하다) · ἄχρι(아크리, ~까지) · θανάτου(타나투, 죽음), · δεσμεύων(데스뮤온, 묶다/결박하다) · καὶ(카이, 그리고) · παραδιδοὺς(파라디두스, 넘겨주다) · εἰς(에이스, ~로) · φυλακὰς(퓔라카스, 감옥들) · ἄνδρας(안드라스, 남자들) · τε(테, 그리고) · καὶ(카이, 또한) · γυναῖκας(귀나이카스, 여자들).
직역: 이-이 죽음 ~까지 이 그 길을 박해하다, 그리고 남자들 그리고 또한 여자들을 묶다/결박하다 그리고 감옥들 ~로 넘겨주다.
번역: “저는 이 길(믿음)을 죽음에 이르기까지 박해했는데, 남자들과 여자들을 모두 결박하여 감옥에 넘겨주었습니다.”
★ 사도행전 22:5
단어연쇄: ὡς(호스, ~처럼) · καὶ(카이, 또한) · ὁ(호, 그) · ἀρχιερεὺς(아르키에레우스, 대제사장) · μαρτυρεῖ(마르튀레이, 증언하다) · μοι(모이, 나에게), · καὶ(카이, 그리고) · πᾶν(판, 모든) · τὸ(토, 그) · πρεσβυτέριον(프레스뷔테리온, 장로회); · παρ’(파르, ~로부터) · ὧν(혼, 어떤-이들) · καὶ(카이, 또한) · ἐπιστολὰς(에피스톨라스, 편지들) · δεξάμενος(뎈사메노스, 받다) · πρὸς(프로스, ~로) · τοὺς(투스, 그) · ἀδελφούς(아델푸스, 형제들), · εἰς(에이스, ~로) · Δαμασκὸν(다마스콘, 다마스쿠스) · ἐπορευόμην(에포류오멘, 길-떠나다), · ἄξων(악손, 이끌다/데려가다) · καὶ(카이, 또한) · τοὺς(투스, 그) · ἐκεῖσε(에케이세, 그곳) · ὄντας(온타스, 있는), · δεδεμένους(데데메노스, 묶인) · εἰς(에이스, ~로) · Ἰερουσαλήμ(이에루살렘, 예루살렘), · ἵνα(히나, ~하도록) · τιμωρηθῶσιν(티모레토신, 징벌받다).
직역: 또한 그 대제사장이 나에게 증언하다 ~처럼, 그리고 그 모든 장로회도; 어떤-이들 ~로부터 또한 형제들 ~로 편지들을 받다, 다마스쿠스 ~로 길-떠나다, 또한 그곳에 있는 그 묶인 [자들을] 예루살렘 ~로 이끌어내다, ~하도록 징벌받다.
번역: “대제사장과 모든 장로회가 저에게 증언하는 것과 같습니다. 저는 그들에게서 형제들에게 보낼 편지들을 받고 다마스쿠스로 길을 떠났는데, 그곳에 있는 사람들도 결박하여 예루살렘으로 데려와 징벌받게 하려 했습니다.”
★ 사도행전 22:6
단어연쇄: ἐγένετο(에게네토, 되었다/발생했다) · δέ(데, 그러나/그리고) · μοι(모이, 나에게) · πορευομένῳ(포류오메노, 길-떠나다) · καὶ(카이, 그리고) · ἐγγίζοντι(엥기존티, 가까이-오다) · τῇ(테, 그) · Δαμασκῷ(다마스코, 다마스쿠스), · περὶ(페리, ~주변/즈음) · μεσημβρίαν(메셈브리안, 정오/한낮), · ἐξαίφνης(엑사잌프네스, 갑자기) · ἐκ(엑, ~로부터) · τοῦ(투, 그) · οὐρανοῦ(우라누, 하늘) · περιαστράψαι(페리아스트랖사이, 주변을-빛나게-하다) · φῶς(포스, 빛) · ἱκανὸν(히카논, 충분한/많은) · περὶ(페리, ~주변) · ἐμέ(에메, 나).
직역: 그러나 나에게 길-떠나다 그리고 그 다마스쿠스에 가까이-오다 되었다, 정오/한낮 ~즈음에, 갑자기 그 하늘 ~로부터 충분한/많은 빛이 내 주변을-빛나게-하다.
번역: “그러나 제가 길을 떠나 다마스쿠스에 가까이 이르렀을 때, 정오/한낮 즈음에 갑자기 하늘로부터 충분한/많은 빛이 제 주변을 비추었습니다.”
★ 사도행전 22:7
단어연쇄: ἔπεσόν(에페손, 떨어지다) · τε(테, 그리고) · εἰς(에이스, ~로) · τὸ(토, 그) · ἔδαφος(에다포스, 땅), · καὶ(카이, 그리고) · ἤκουσα(에쿠사, 듣다) · φωνῆς(포네스, 음성/소리) · λεγούσης(레구세스, 말하다) · μοι(모이, 나에게), · Σαούλ(사울, 사울), · Σαούλ(사울, 사울), · τί(티, 무엇) · με(메, 나를) · διώκεις(디오케이스, 박해하다);
직역: 그리고 그 땅 ~로 떨어지다, 그리고 나에게 말하다 음성/소리를 듣다, ‘사울, 사울, 네가 나를 무엇 박해하다?’
번역: “그리고 제가 땅에 쓰러졌고, 저에게 ‘사울아, 사울아, 네가 왜 나를 박해하느냐?’라고 말씀하시는 음성/소리를 들었습니다.”
★ 사도행전 22:8
단어연쇄: ἐγὼ(에고, 나) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἀπεκρίθην(아페크리텐, 응답하다), · Τίς(티스, 누구) · εἶ(에이, 이다), · Κύριε(퀴리에, 주님); · εἶπέ(에이페, 말씀했다) · τε(테, 그리고) · πρός(프로스, ~로) · με(메, 나), · Ἐγώ(에고, 나) · εἰμι(에이미, 이다) · Ἰησοῦς(이에수스, 예슈아) · ὁ(호, 그) · Ναζωραῖος(나조라이오스, 나사렛-사람) · ὃν(혼, 어떤-이) · σὺ(쉬, 너) · διώκεις(디오케이스, 박해하다).
직역: 그러나 나는 응답하다, “주님, 누구 이다?” 그리고 나 ~로 말씀했다, “나 이다 그 나사렛-사람 예슈아 어떤-이 너 박해하다.”
번역: “그러나 제가 ‘주님, 누구십니까?’라고 응답했습니다. 그러자 그분께서 저에게 ‘나는 네가 박해하는 그 나사렛-사람 예슈아이다.’라고 말씀하셨습니다.”
★ 사도행전 22:9
단어연쇄: οἱ(호이, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · σὺν(슁, ~와-함께) · ἐμοὶ(에모이, 나) · ὄντες(온테스, 있는) · τὸ(토, 그) · μὲν(멘, 한편) · φῶς(포스, 빛) · ἐθεάσαντο(에테아산토, 바라보다/목격하다), · καὶ(카이, 그리고) · ἔμφοβοι(엠포보이, 두려움에-찬) · ἐγένοντο(에게논토, 되었다); · τὴν(텐, 그) · δὲ(데, 그러나) · φωνὴν(포넨, 음성/소리) · οὐκ(우크, ~않다) · ἤκουσαν(에쿠산, 듣다) · τοῦ(투, 그) · λαλοῦντός(랄룬토스, 말하다) · μοι(모이, 나에게).
직역: 그러나 나와 ~와-함께 있는 그들은 한편 그 빛을 바라보다/목격하다, 그리고 두려움에-찬 되었다; 그러나 그 음성/소리를 나에게 말하다 그 듣다 ~않다.
번역: “그러나 저와 함께 있던 사람들은 한편 그 빛을 보았고 두려움에 찼으나, 저에게 말씀하시는 분의 음성/소리는 듣지 못했습니다.”
★ 사도행전 22:10
단어연쇄: εἶπον(에이폰, 말했다) · δέ(데, 그리고), · Τί(티, 무엇) · ποιήσω(포이에소, 내가-행하다), · Κύριε(퀴리에, 주님); · ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나) · Κύριος(퀴리오스, 주) · εἶπε(에이페, 말씀했다) · πρός(프로스, ~로) · με(메, 나), · Ἀναστὰς(아나스타스, 일어나다) · πορεύου(포류우, 길-떠나다) · εἰς(에이스, ~로) · Δαμασκόν(다마스콘, 다마스쿠스); · κἀκεῖ(카케이, 그리고-그곳에) · σοι(소이, 너에게) · λαληθήσεται(랄레테세타이, 말해지다) · περὶ(페리, ~에-대하여) · πάντων(판톤, 모든) · ὧν(혼, 어떤-것들) · τέτακταί(테탁타이, 명령되다/정해지다) · σοι(소이, 너에게) · ποιῆσαι(포이에사이, 행하다).
직역: 그리고 [내가] 말했다, “주님, 내가-무엇을-행하다?” 그러나 그 주께서 나 ~로 말씀했다, “일어나다 다마스쿠스 ~로 길-떠나다; 그리고-그곳에 너에게 너에게 행하다 명령되다/정해지다 어떤-것들 모든 ~에-대하여 말해지다.”
번역: “그리고 제가 ‘주님, 제가 무엇을 해야 합니까?’라고 말했습니다. 그러나 그 주님께서 저에게 ‘일어나 다마스쿠스로 가십시오. 그러면 그곳에서 당신이 해야 할 모든 정해진 일에 대하여 당신에게 말해질 것입니다.’라고 말씀하셨습니다.”
★ 사도행전 22:11
단어연쇄: ὡς(호스, ~처럼) · δὲ(데, 그리고) · οὐκ(우크, ~않다) · ἐνέβλεπον(에네블레폰, 보다) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · δόξης(돆세스, 영광) · τοῦ(투, 그) · φωτὸς(포토스, 빛) · ἐκείνου(에케이누, 저/그), · χειραγωγούμενος(케이 라고 구메 노스, 손으로-이끌리다) · ὑπὸ(휘포, ~의-아래) · τῶν(톤, 그) · συνόντων(슁온톤, 함께-있는) · μοι(모이, 나), · ἦλθον(엘톤, 왔다) · εἰς(에이스, ~로) · Δαμασκόν(다마스콘, 다마스쿠스).
직역: 그리고 저 그 빛의 그 영광 ~로부터 보다 ~않다 ~처럼, 나와 함께-있는 그들 ~의-아래 손으로-이끌리다 [내가] 다마스쿠스 ~로 왔다.
번역: “그러나 제가 그 빛의 영광 때문에 보지 못하게 되어, 저와 함께 있는 사람들의 손에 이끌려 다마스쿠스로 갔습니다.”
★ 사도행전 22:12
단어연쇄: Ἁνανίας(하나니아스, 하나니아스) · δέ(데, 그러나/그리고) · τις(티스, 어떤), · ἀνὴρ(아네르, 남자) · εὐσεβὴς(유세베스, 경건한) · κατὰ(카타, ~따라) · τὸν(톤, 그) · νόμον(노몬, 법), · μαρτυρούμενος(마르튀루메노스, 증언-받다) · ὑπὸ(휘포, ~의-아래) · πάντων(판톤, 모든) · τῶν(톤, 그) · κατοικούντων(카토이쿤톤, 거주하다) · Ἰουδαίων(이우다이온, 유대인들).
직역: 그러나 어떤 하나니아스, 그 법(노모스) ~따라 경건한 남자, 거주하다 그 모든 유대인들 ~의-아래 증언-받다.
번역: “그러나 율법(법, 노모스)에 따라 경건한 어떤 남자, 곧 그곳에 거주하는 모든 유대인들에게 증언받는 하나니아스가 있었습니다.”
★ 사도행전 22:13
단어연쇄: ἐλθὼν(엘톤, 오다) · πρός(프로스, ~로) · με(메, 나) · καὶ(카이, 그리고) · ἐπιστὰς(에피스타스, 위에-서다/곁에-서다) · εἶπέ(에이페, 말씀했다) · μοι(모이, 나에게), · Σαοὺλ(사울, 사울) · ἀδελφέ(아델페, 형제), · ἀνάβλεψον(아나블렙손, 다시-보다/회복하다). · κἀγὼ(카고, 그리고-나) · αὐτῇ(아우테, 그) · τῇ(테, 그) · ὥρᾳ(호라, 시간/때) · ἀνέβλεψα(아나블렙사, 다시-보다/회복하다) · εἰς(에이스, ~로) · αὐτόν(아우톤, 그).
직역: 나 ~로 오다 그리고 곁에-서다 나에게 말씀했다, “형제 사울, 다시-보다/회복하다.” 그리고-나는 그 그 시간/때에 그 ~로 다시-보다/회복하다.
번역: “그리고 제가 그에게 와서 곁에 서서 ‘형제 사울, 시력을 회복하십시오.’라고 말씀했습니다. 그리고 저는 그 시간/때에 그를 보게 되었습니다.”
★ 사도행전 22:14
단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · εἶπεν(에이펜, 말씀했다), · Ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님) · τῶν(톤, 그) · πατέρων(파테론, 아버지들) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · προεχειρίσατό(프로에케이리사토, 미리-선택하다/택하다) · σε(세, 너) · γνῶναι(그노나이, 알다) · τὸ(토, 그) · θέλημα(텔레마, 뜻/의지) · αὐτοῦ(아우투, 그의), · καὶ(카이, 그리고) · ἰδεῖν(이데인, 보다) · τὸν(톤, 그) · δίκαιον(디카이온, 의로운), · καὶ(카이, 그리고) · ἀκοῦσαι(아쿠사이, 듣다) · φωνὴν(포넨, 음성/소리) · ἐκ(엑, ~로부터) · τοῦ(투, 그) · στόματος(스토마토스, 입) · αὐτοῦ(아우투, 그의).
직역: 그러나 그 말씀했다, “우리의 그 아버지들의 그 하나님께서 그의 그 뜻/의지를 알다 너를 미리-선택하다/택하다, 그리고 그 의로운 [이]를 보다, 그리고 그의 그 입 ~로부터 음성/소리를 듣다.”
번역: “그러나 그가 말씀했습니다. ‘우리 조상들의 하나님께서 그분의 뜻/의지를 알게 하고, 그 의로운 분을 보며, 그분의 입으로부터 나오는 음성/소리를 듣게 하시려고 당신을 미리 선택하셨습니다.”
★ 사도행전 22:15
단어연쇄: ὅτι(호티, ~라는-것) · ἔσῃ(에세, 너는-될-것이다) · μάρτυς(마르튀스, 증인) · αὐτῷ(아우토, 그에게) · πρὸς(프로스, ~로) · πάντας(판타스, 모든) · ἀνθρώπους(안트로푸스, 사람들) · ὧν(혼, 어떤-것들) · ἑώρακας(헤오라카스, 네가-보다) · καὶ(카이, 그리고) · ἤκουσας(에쿠사스, 네가-듣다).
직역: 네가-보다 그리고 네가-듣다 어떤-것들 모든 사람들 ~로 그에게 증인 너는-될-것이다 ~라는-것.
번역: ‘왜냐하면 당신이 보고 들은 것에 대하여 모든 사람에게 그분의 증인이 될 것이기 때문입니다.”
★ 사도행전 22:16
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · νῦν(뉜, 지금) · τί(티, 무엇) · μέλλεις(멜레이스, ~하려고-하다); · ἀναστὰς(아나스타스, 일어나다) · βάπτισαι(밞티사이, 침례-받다) · καὶ(카이, 그리고) · ἀπόλουσαι(아폴루사이, 씻다) · τὰς(타스, 그) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄들) · σου(수, 너의), · ἐπικαλεσάμενος(에피칼레사메노스, 부르다) · τὸ(토, 그) · ὄνομα(오노마, 이름) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주).
직역: 그리고 지금 무엇 ~하려고-하다? 일어나다 침례-받다 그리고 너의 그 죄들을 씻다, 그 주님의 그 이름을 부르다.
번역: “그리고 이제 당신은 왜 망설이는/지체하는가? 일어나서 침례를 받고, 그 주님의 이름을 불러 당신의 죄들을 씻으십시오.”
★ 사도행전 22:17
단어연쇄: ἐγένετο(에게네토, 되었다/발생했다) · δέ(데, 그러나/그리고) · μοι(모이, 나에게) · ὑποστρέψαντι(휘포스트렙산티, 되돌아가다) · εἰς(에이스, ~로) · Ἰερουσαλήμ(이에루살렘, 예루살렘), · καὶ(카이, 그리고) · προσευχομένου(프로세우코메누, 기도하다) · μου(무, 나의) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · ἱερῷ(히에로, 성전), · γενέσθαι(게네스다이, 있게-되다) · με(메, 나) · ἐν(엔, ~안에) · ἐκστάσει(엑스타세이, 황홀경/무아지경).
직역: 그러나 나에게 예루살렘 ~로 되돌아가다 되었다, 그리고 나의 그 성전 ~안에 기도하다, 내가 황홀경/무아지경 ~안에 있게-되다.
번역: “그러나 제가 예루살렘으로 되돌아가서 성전 안에서 기도하고 있을 때, 제가 황홀경/무아지경에 이르는 일이 있었습니다.”
★ 사도행전 22:18
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἰδεῖν(이데인, 보다) · αὐτὸν(아우톤, 그) · λέγοντά(레곤타, 말하다) · μοι(모이, 나에게), · Σπεῦσον(스퓨손, 서두르다) · καὶ(카이, 그리고) · ἔξελθε(엑셀테, 나가다) · ἐν(엔, ~안에) · τάχει(타케이, 신속/빠름) · ἐξ(엑스, ~로부터) · Ἰερουσαλήμ(이에루살렘, 예루살렘); · διότι(디오티, ~때문에) · οὐ(우, ~않다) · παραδέξονταί(파라뎈손타이, 받아들이다) · σου(수, 너의) · τὴν(텐, 그) · μαρτυρίαν(마르튀리안, 증언/증거) · περὶ(페리, ~에-대하여) · ἐμοῦ(에무, 나).
직역: 그리고 그가 나에게 말하다 보다, “서두르다 그리고 신속/빠름 ~안에 예루살렘 ~로부터 나가다; 왜냐하면 그들이 나 ~에-대하여 너의 그 증언/증거를 받아들이다 ~않을-것이다.”
번역: “그리고 그분이 저에게 ‘서둘러라, 그리고 예루살렘에서 신속히 나가라. 왜냐하면 그들이 나에 대한 너의 증언/증거를 받아들이지 않을 것이기 때문이다.’라고 말씀하시는 것을 보았습니다.”
★ 사도행전 22:19
단어연쇄: κἀγὼ(카고, 그리고-나) · εἶπον(에이폰, 말했다), · Κύριε(퀴리에, 주님), · αὐτοὶ(아우토이, 그들-자신들) · ἐπίστανται(에피스탄타이, 알다/이해하다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ἐγὼ(에고, 나) · ἤμην(에멘, 있었다) · φυλακίζων(퓔라키존, 감옥에-가두다) · καὶ(카이, 그리고) · δέρων(데론, 때리다/치다) · κατὰ(카타, ~따라) · τὰς(타스, 그) · συναγωγὰς(슁아고가스, 회당들) · τοὺς(투스, 그) · πιστεύοντας(피스튜온타스, 믿는) · ἐπὶ(에피, ~위) · σέ(세, 당신).
직역: 그리고-나는 말했다, “주님, 그들-자신들 알다 ~라는-것 나 당신 ~위 믿는 그들을 그 회당들 ~따라 감옥에-가두다 그리고 때리다 있었다.”
번역: “그리고 제가 ‘주님, 그들 자신들이 제가 당신을 믿는 사람들을 회당에서 감옥에 가두고 때리고 있었다는 것을 알고 있습니다.”라고 말했습니다.
★ 사도행전 22:20
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ὅτε(호테, ~때) · ἐξεχεῖτο(엑세케이토, 쏟아지다/흘리다) · τὸ(토, 그) · αἷμα(하이나, 피) · Στεφάνου(스테파누, 스테파노스) · τοῦ(투, 그) · μάρτυρός(마르튀로스, 증인) · σου(수, 당신의), · καὶ(카이, 그리고) · αὐτὸς(아우토스, 그) · ἤμην(에멘, 있었다) · ἐφεστὼς(에페스토스, 곁에-서다) · καὶ(카이, 그리고) · συνευδοκῶν(슁에우도콘, 함께-찬성하다) · τῇ(테, 그) · ἀναιρέσει(아나이레세이, 죽임/처형) · αὐτοῦ(아우투, 그), · καὶ(카이, 그리고) · φυλάσσων(퓔랏쏜, 지키다) · τὰ(타, 그) · ἱμάτια(히마티아, 겉옷들) · τῶν(톤, 그) · ἀναιρούντων(아나이룬톤, 죽이는) · αὐτόν(아우톤, 그).
직역: 그리고 당신의 그 증인 스테파노스의 그 피가 쏟아지다 ~때, 그리고 그 곁에-서다 그리고 그의 그 죽임/처형에 함께-찬성하다 있었다, 그리고 그를 죽이는 그들의 그 겉옷들을 지키다.
번역: “그리고 당신의 증인 스테파노스의 피가 흘려질 때, 저 역시 곁에 서서 그의 죽임/처형에 찬성하고 있었으며, 그를 죽이는 사람들의 겉옷들을 지키고 있었습니다.”
★ 사도행전 22:21
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · εἶπε(에이페, 말씀했다) · πρός(프로스, ~로) · με(메, 나), · Πορεύου(포류우, 길-떠나다), · ὅτι(호티, ~때문에) · ἐγὼ(에고, 나) · εἰς(에이스, ~로) · ἔθνη(에트네, 이방-사람들) · μακρὰν(마크란, 멀리) · ἐξαποστελῶ(엑사포스텔로, 내보내다) · σε(세, 너).
직역: 그리고 나 ~로 말씀했다, “길-떠나다, 왜냐하면 나 너를 멀리 이방-사람들 ~로 내보낼 것이다.”
번역: “그리고 그분께서 저에게 ‘가십시오. 왜냐하면 제가 당신을 멀리 이방 사람들에게로 내보낼 것이기 때문입니다.’라고 말씀하셨습니다.”
로마 시민권자 파울로스
★ 사도행전 22:22
단어연쇄: Ἤκουον(에쿠온, 듣다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · αὐτοῦ(아우투, 그) · ἄχρι(아크리, ~까지) · τούτου(투투, 이) · τοῦ(투, 그) · λόγου(로구, 말씀/메시지/말), · καὶ(카이, 그리고) · ἐπῆραν(에페란, 들어올리다) · τὴν(텐, 그) · φωνὴν(포넨, 음성/소리) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · λέγοντες(레곤테스, 말하다), · Αἶρε(아이레, 치워버려라/없애라) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · γῆς(게스, 땅) · τὸν(톤, 그) · τοιοῦτον(토이우톤, 그러한-이); · οὐ(우, ~않다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · καθῆκον(카테콘, 합당한) · αὐτὸν(아우톤, 그) · ζῇν(젠, 살다).
직역: 그러나 그들이 이 그 말씀(로고스)의 ~까지 그 듣다, 그리고 그들의 그 음성/소리를 들어올리다 말하다, “그 땅 ~로부터 그 그러한-이를 치워버려라/없애라; 왜냐하면 그가 살다 합당한 ~않다.”
번역: 그러나 그들이 이 말씀(로고스)까지 그의 말을 듣다가, 그들의 음성/소리를 높여 “저런 자를 이 땅에서 없애 버리라. 왜냐하면 그가 사는 것은 합당하지 않기 때문이다.”라고 외쳤다.
★ 사도행전 22:23
단어연쇄: κραυγαζόντων(크라우가존톤, 소리-지르다) · δὲ(데, 그리고) · αὐτῶν(아우톤, 그들), · καὶ(카이, 그리고) · ῥιπτούντων(립푼톤, 내던지다) · τὰ(타, 그) · ἱμάτια(히마티아, 겉옷들), · καὶ(카이, 그리고) · κονιορτὸν(코니오르톤, 먼지) · βαλλόντων(발론톤, 던지다) · εἰς(에이스, ~로) · τὸν(톤, 그) · ἀέρα(아에라, 공기/하늘),
직역: 그리고 그들이 소리-지르다, 그리고 그 겉옷들을 내던지다, 그리고 공기/하늘 ~로 먼지를 던지다.
번역: 그리고 그들이 소리 지르면서 겉옷들을 내던지고, 공기/하늘로 먼지를 뿌렸다.
★ 사도행전 22:24
단어연쇄: ἐκέλευσεν(에켈류센, 명령했다) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · ὁ(호, 그) · χιλίαρχος(킬리아르코스, 천부장) · ἄγεσθαι(아게스다이, 이끌리다/데려가다) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · παρεμβολὴν(파렘볼렌, 병영/주둔지), · εἰπὼν(에이폰, 말하다) · μάστιξιν(마스팈신, 채찍들) · ἀνετάζεσθαι(아네타제스다이, 심문-당하다/조사-당하다) · αὐτόν(아우톤, 그), · ἵνα(히나, ~하도록) · ἐπιγνῷ(에피그노, 알다) · δι’(디, ~을-통하여) · ἣν(헨, 어떤) · αἰτίαν(아이티안, 이유) · οὕτως(후토스, 그렇게) · ἐπεφώνουν(에페포눈, 외치다/소리치다) · αὐτῷ(아우토, 그에게).
직역: 그 천부장이 그를 병영/주둔지 ~로 이끌리다/데려가다 명령했다, 그 채찍들로 그 심문-당하다/조사-당하다 말하다, ~하도록 어떤 이유 ~을-통하여 그들이 그에게 그렇게 외치다/소리치다 [그가] 알다.
번역: 천부장이 그를 병영/주둔지로 데려가도록 명령했고, 그들에게 그를 채찍으로 조사하라고 말했으며, 이는 그들이 그에게 무슨 이유로 그렇게 외치는지 천부장이 알게 하려는 것이었다.
★ 사도행전 22:25
단어연쇄: ὡς(호스, ~처럼) · δὲ(데, 그러나/그리고) · προέτειναν(프로테이난, 뻗다/펴다) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · τοῖς(토이스, 그) · ἱμᾶσιν(히마신, 가죽끈들), · εἶπε(에이페, 말씀했다) · πρὸς(프로스, ~로) · τὸν(톤, 그) · ἑστῶτα(헤스토타, 서 있는) · ἑκατόνταρχον(헤카톤타르콘, 백부장) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스), · Εἰ(에이, 만약) · ἄνθρωπον(안트로폰, 사람) · Ῥωμαῖον(로마이온, 로마-사람) · καὶ(카이, 그리고) · ἀκατάκριτον(아카타크리톤, 유죄-판결-받지-않은) · ἔξεστιν(엑세스틴, 허용되다) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · μαστίζειν(마스티제인, 채찍질하다);
직역: 그러나 그들이 그를 그 가죽끈들 ~로 뻗다/펴다 ~처럼, 그 파울로스가 그 서 있는 백부장 ~로 말씀했다, “너희에게 로마-사람 그리고 유죄-판결-받지-않은 사람을 채찍질하다 허용되다 만약?”
번역: 그러나 그들이 그를 가죽끈들에 묶으려/펴려 했을 때, 파울로스가 서 있는 백부장에게 “로마 사람이며 유죄 판결을 받지 않은 사람을 당신들이 채찍질하는 것이 허용됩니까?”라고 말했다.
★ 사도행전 22:26
단어연쇄: ἀκούσας(아쿠사스, 듣다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὁ(호, 그) · ἑκατόνταρχος(헤카톤타르코스, 백부장), · προσελθὼν(프로셀톤, 가까이-오다) · ἀπήγγειλε(아펭게일레, 보고하다) · τῷ(토, 그) · χιλιάρχῳ(킬리아르코, 천부장) · λέγων(레곤, 말하다), · Ὅρα(호라, 너는-보다) · τί(티, 무엇) · μέλλεις(멜레이스, ~하려고-하다) · ποιεῖν(포이에인, 행하다); · ὁ(호, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἄνθρωπος(안트로포스, 사람) · οὗτος(후토스, 이) · Ῥωμαῖός(로마이오스, 로마-사람) · ἐστι(에스티, 이다).
직역: 그러나 그 백부장이 듣다, 가까이-오다 그 천부장에게 말하다 보고하다, “너는-보다 네가 무엇 행하다 ~하려고-하다; 왜냐하면 이 그 사람 로마-사람 이다.”
번역: 그러나 그 백부장이 듣고 가까이 가서 천부장에게 “당신이 무엇을 하려 하는지 보십시오. 왜냐하면 이 사람은 로마 사람이기 때문입니다.”라고 보고했다.
★ 사도행전 22:27
단어연쇄: προσελθὼν(프로셀톤, 가까이-오다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὁ(호, 그) · χιλίαρχος(킬리아르코스, 천부장) · εἶπεν(에이펜, 말했다) · αὐτῷ(아우토, 그에게), · Λέγε(레게, 너는-말하다) · μοι(모이, 나에게), · εἰ(에이, 만약) · σὺ(쉬, 너) · Ῥωμαῖος(로마이오스, 로마-사람) · εἶ(에이, 이다); · ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἔφη(에페, 말하다), · Ναί(나이, 네/예).
직역: 그러나 그 천부장이 가까이-오다 그에게 말했다, “나에게 너 로마-사람 이다 만약, 너는-말하다.” 그러나 그 말하다, “네/예.”
번역: 그러나 그 천부장이 가까이 와서 그에게 “당신이 로마 사람입니까? 저에게 말해 보십시오.”라고 말하자, 그가 “네/예.”라고 말했다.
★ 사도행전 22:28
단어연쇄: ἀπεκρίθη(아페크리테, 응답하다) · τε(테, 그리고) · ὁ(호, 그) · χιλίαρχος(킬리아르코스, 천부장), · Ἐγὼ(에고, 나) · πολλοῦ(폴루, 많은) · κεφαλαίου(케팔라이우, 머릿-값/대가) · τὴν(텐, 그) · πολιτείαν(폴리테이안, 시민권/시민됨) · ταύτην(타우텐, 이) · ἐκτησάμην(에크테사멘, 얻다/획득하다). · ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · ἔφη(에페, 말하다), · Ἐγὼ(에고, 나) · δὲ(데, 그러나) · καὶ(카이, 또한) · γεγέννημαι(게겐네마이, 태어나다).
직역: 그리고 그 천부장이 응답하다, “나 많은 머릿-값/대가로 이 그 시민권/시민됨을 얻다/획득하다.” 그러나 그 파울로스가 말하다, “그러나 나는 또한 태어나다.”
번역: 그리고 그 천부장이 “저는 많은 대가를 치르고 이 시민권/시민됨을 얻었습니다.”라고 응답했다. 그러나 파울로스는 “그러나 저는 태어날 때부터 가지고 있었습니다.”라고 말했다.
★ 사도행전 22:29
단어연쇄: εὐθέως(유테오스, 즉시) · οὖν(운, 그러므로/이에) · ἀπέστησαν(아페스테산, 물러나다/떠나다) · ἀπ’(아프, ~로부터) · αὐτοῦ(아우투, 그) · οἱ(호이, 그) · μέλλοντες(멜론테스, ~하려고-하는) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · ἀνετάζειν(아네타제인, 심문하다/조사하다). · καὶ(카이, 그리고) · ὁ(호, 그) · χιλίαρχος(킬리아르코스, 천부장) · δὲ(데, 그러나/또한) · ἐφοβήθη(에포베테, 두려워하다), · ἐπιγνοὺς(에피그누스, 알게-되다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · Ῥωμαῖός(로마이오스, 로마-사람) · ἐστι(에스티, 이다), · καὶ(카이, 그리고) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ἦν(엔, 있었다) · αὐτὸν(아우톤, 그) · δεδεκώς(데데코스, 묶다).
직역: 그러므로 이에 즉시 그를 심문하다/조사하다 ~하려고-하는 그들이 그 ~로부터 물러나다/떠나다. 그리고 그러나/또한 그 천부장이 그가 로마-사람 이다 ~라는-것, 그리고 그가 그를 묶다 있었다 ~라는-것 알게-되다 두려워하다.
번역: 그러므로 이에 그를 심문/조사하려던 사람들이 즉시 그에게서 물러났다. 그리고 천부장 또한 그가 로마 사람이라는 것과, 그가 이미 그를 묶어 놓았다는 것을 알게 되어 두려워했다.
★ 사도행전 22:30
단어연쇄: Τῇ(테, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐπαύριον(에파우리온, 다음날) · βουλόμενος(불로메노스, 원하다) · γνῶναι(그노나이, 알다) · τὸ(토, 그) · ἀσφαλές(아스팔레스, 확실한-것), · τὸ(το, 그) · τί(티, 무엇) · κατηγορεῖται(카테고레이타이, 고발되다) · παρὰ(파라, ~곁/로부터) · τῶν(톤, 그) · Ἰουδαίων(이우다이온, 유대인들), · ἔλυσεν(엘뤼센, 풀다) · αὐτόν(아우톤, 그) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῶν(톤, 그) · δεσμῶν(데스몬, 결박들), · καὶ(카이, 그리고) · ἐκέλευσεν(에켈류센, 명령했다) · ἐλθεῖν(엘테인, 오다) · τοὺς(투스, 그) · ἀρχιερεῖς(아르키에레이스, 대제사장들) · καὶ(카이, 그리고) · ὅλον(홀론, 모든) · τὸ(토, 그) · συνέδριον(슁에드리온, 산헤드린/공회) · αὐτῶν(아우톤, 그들의), · καὶ(카이, 그리고) · καταγαγὼν(카타가곤, 아래로-데려가다) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 파울로스) · ἔστησεν(에스테센, 세우다/서게-하다) · εἰς(에이스, ~로) · αὐτούς(아우투스, 그들).
직역: 그러나/그리고 그 다음날 그 유대인들 ~로부터 무엇 고발되다 그 확실한-것을 알다 원하다, 그 결박들 ~로부터 그를 풀다, 그리고 그들의 그 대제사장들 그리고 모든 산헤드린/공회가 오다 명령했다, 그리고 그 파울로스를 아래로-데려가다 그들 ~로 세우다/서게-하다.
번역: 그러나 그 다음 날 천부장이 유대인들에게서 그가 무슨 일로 고발되는지에 대한 확실한 것을 알기를 원했기 때문에, 그를 결박들로부터 풀어주었고, 그들의 대제사장들과 모든 산헤드린/공회가 오도록 명령했으며, 파울로스를 아래로 데려가 그들 앞에 세웠다.