말씀이 구원을 가져옴
★ [롬] 10:1
단어연쇄: Ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · ἡ(헤, 그) · μὲν(멘, 참으로) · εὐδοκία(유도키아, 소원/기뻐하는-바) · τῆς(테스, 그) · ἐμῆς(에메스, 나의) · καρδίας(카르디아스, 마음의) · καὶ(카이, 그리고) · ἡ(헤, 그) · δέησις(데에시스, 간구) · ἡ(헤, 그) · πρὸς(프로스, ~께-향한) · τὸν(톤, 그) · Θεὸν(테온, 하나님) · ὑπὲρ(휘페르, ~를-위한) · τοῦ(투, 그) · Ἰσραήλ(이스라엘, 이스라엘) · ἐστιν(에스틴, 이다) · εἰς(에이스, ~위함) · σωτηρίαν(소테리안, 구원을)
직역: 형제들아, 그 참으로 기뻐하는-바 그 나의 **마음(카르디아, 혼적영역)**의 그리고 그 간구 그 ~께-향한 그 하나님 ~를-위한 그 이스라엘 이다 ~위함 구원을.
번역: 형제들아, 내 **마음(카르디아, 혼적영역)**의 원하는 바와 하나님께 구하는 것은 이스라엘을 위함이니 곧 그들로 구원을 받게 하려는 것이다.
★ [롬] 10:2
단어연쇄: μαρτυρῶ(마르튀로, 내가-증언하노니) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들이) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · ζῆλον(젤론, 열심) · Θεοῦ(테우, 하나님께-대한) · ἔχουσιν(에쿠신, 가진다) · ἀλλ’(알, 그러나) · οὐ(우, ~않다) · κατ’(카트, ~따른-것이) · ἐπίγνωσιν(에피그노신, 에피그노시스/온전한-지식)
직역: 내가-증언하노니 왜냐하면 그들이 ~라는-것을 열심 하나님께-대한 가진다, 그러나 ~않다 ~따른-것이 에피그노시스(온전한-지식).
번역: 내가 증언하는데 그들이 하나님께 열심이 있으나 **에피그노시스(온전한-지식)**를 따른 것이 아니다.
★ [롬] 10:3
단어연쇄: ἀγνοοῦντες(아그노운테스, 모르고) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τὴν(텐, 그) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · δικαιοσύνην(디카이오쉬넨, 의로움을) · καὶ(카이, 그리고) · τὴν(텐, 그) · ἰδίαν(이디안, 자기) · δικαιοσύνην(디카이오쉬넨, 의로움을) · ζητοῦντες(제툰테스, 힘써/구하여) · στῆσαι(스테사이, 세우려고) · τῇ(테, 그) · δικαιοσύνῃ(디카이오쉬네, 의로움에) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · οὐχ(우크, ~지-않았다) · ὑπετάγησαν(휘페타게산, 복종하지)
직역: 모르고 왜냐하면 그 그 하나님의 **의로움(디카이오쉬네)**을, 그리고 그 자기 **의로움(디카이오쉬네)**을 힘써 세우려고, 그 **의로움(디카이오쉬네)**에 그 하나님의 ~지-않았다 복종하지.
번역: 하나님의 **의로움(디카이오쉬네)**을 모르고 자기 **의로움(디카이오쉬네)**을 세우려고 힘써 하나님의 **의로움(디카이오쉬네)**에 복종하지 않았다.
★ [롬] 10:4
단어연쇄: τέλος(텔로스, 마침/목표) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · νόμου(노무, 법의) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아/그리스도는) · εἰς(에이스, ~위하여) · δικαιοσύνην(디카이오쉬넨, 의로움을) · παντὶ(판티, 모든) · τῷ(토, 그) · πιστεύοντι(피스튜온티, 믿는-자에게)
직역: 마침 왜냐하면 **법(노모스)**의 메시아(그리스도)는 ~위하여 의로움(디카이오쉬네) 모든 그 믿는-자에게.
번역: 메시아(그리스도)는 모든 믿는 자에게 **의로움(디카이오쉬네)**을 이루기 위하여 **법(노모스)**의 마침이 되신다.
★ [롬] 10:5
단어연쇄: Μωσῆς(모세스, 모세가) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · γράφει(그라페이, 기록하되) · τὴν(텐, 그) · δικαιοσύνην(디카이오쉬넨, 의로움에-대해) · τὴν(텐, 그) · ἐκ(에크, ~으로-난) · τοῦ(투, 그) · νόμου(노무, 법) · ὅτι(호티, ~라) · ὁ(호, 그) · ποιήσας(포이에사스, 행한) · αὐτὰ(아우타, 그것들을) · ἄνθρωπος(안드로포스, 사람은) · ζήσεται(제세타이, 살리라) · ἐν(엔, ~으로) · αὐτοῖς(아우토이스, 그것들)
직역: 모세가 왜냐하면 기록하되 그 **의로움(디카이오쉬네)**에-대해 그 ~으로-난 그 법(노모스) ~라 “그 행한 그것들을 사람은 살리라 ~으로 그것들.”
번역: 모세가 기록하되 **법(노모스)**으로 말미암는 **의로움(디카이오쉬네)**을 행하는 사람은 그 **의로움(디카이오쉬네)**으로 살리라 하였다.
★ [롬] 10:6
단어연쇄: ἡ(헤, 그) · δὲ(데, 그러나) · ἐκ(에크, ~으로-난) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · δικαιοσύνη(디카이오쉬네, 의로움은) · οὕτω(후토, 이같이) · λέγει(레게이, 말한다) · Μὴ(메, ~말라) · εἴπῃς(에이페스, 말하지) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · καρδίᾳ(카르디아, 마음) · σου(수, 네) · Τίς(티스, 누가) · ἀναβήσεται(아나베세타이, 올라가겠느냐) · εἰς(에이스, ~에) · τὸν(톤, 그) · οὐρανόν(우라논, 하늘) · τοῦτ’(투트, 이것은) · ἔστι(에스티, 함이니) · Χριστὸν(크리스톤, 메시아/그리스도를) · καταγαγεῖν(카타가게인, 모셔-내리려는-것)
직역: 그 그러나 ~으로-난 믿음 **의로움(디카이오쉬네)**은 이같이 말한다. “~말라 말하지 ~안에 그 마음(카르디아, 혼적영역) 네 ‘누가 올라가겠느냐 ~에 그 하늘?’” 이것은 함이니 메시아(그리스도)를 모셔-내리려는-것.
번역: 믿음으로 말미암는 **의로움(디카이오쉬네)**은 이같이 말한다. “네 **마음(카르디아, 혼적영역)**에 누가 하늘에 올라가겠느냐 하지 말라” 하니, 이는 메시아(그리스도)를 모셔 내리려는 것이다.
★ [롬] 10:7
단어연쇄: ἤ(에, 혹은) · Τίς(티스, 누가) · καταβήσεται(카타베세타이, 내려가겠느냐) · εἰς(에이스, ~에) · τὴν(텐, 그) · ἄβυσσον(아뷔손, 무저갱) · τοῦτ’(투트, 이것은) · ἔστι(에스티, 함이니) · Χριστὸν(크리스톤, 메시아/그리스도를) · ἐκ(에크, ~가운데서) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들) · ἀναγαγεῖν(아나가게인, 모셔-올리려는-것)
직역: 혹은 “누가 내려가겠느냐 ~에 그 무저갱?” 이것은 함이니 메시아(그리스도)를 ~가운데서 죽은-자들 모셔-올리려는-것.
번역: 혹은 “누가 무저갱에 내려가겠느냐 하지 말라” 하니, 이는 메시아(그리스도)를 죽은 자 가운데서 모셔 올리려는 것이다.
★ [롬] 10:8
단어연쇄: ἀλλὰ(알라, 그러면) · τί(티, 무엇을) · λέγει(레게이, 말하느냐) · Ἐγγύς(엥귀스, 가까우니) · σου(수, 네게) · τὸ(토, 그) · ῥῆμά(레마, 발화된-말씀이) · ἐστιν(에스틴, 있다) · ἐν(엔, ~에) · τῷ(토, 그) · στόματί(스토마티, 입) · σου(수, 네) · καὶ(카이, 그리고) · ἐν(엔, ~에) · τῇ(테, 그) · καρδίᾳ(카르디아, 마음) · σου(수, 네) · τοῦτ’(투트, 이것은) · ἔστι(에스티, 이니) · τὸ(토, 그) · ῥῆμα(레마, 발화된-말씀) · τῆς(테스, 그) · πίστεως(피스테오스, 믿음의) · ὃ(호, 곧-우리가) · κηρύσσομεν(케뤼소멘, 선포하는)
직역: 그러면 무엇을 말하느냐? “가까우니 네게 그 **레마(발화된-말씀)**가 있다 ~에 그 입 네, 그리고 ~에 그 마음(카르디아, 혼적영역) 네.” 이것은 이니 그 레마(발화된-말씀) 그 믿음의 곧-우리가 선포하는.
번역: 그러면 무엇을 말하느냐? “**레마(발화된-말씀)**가 네게 가까워 네 입에 있으며 네 **마음(카르디아, 혼적영역)**에 있다” 하였으니, 곧 우리가 선포하는 믿음의 **레마(발화된-말씀)**다.
★ [롬] 10:9
단어연쇄: ὅτι(호티, ~라는-것이다) · ἐὰν(에안, 만일) · ὁμολογήσῃς(호몰로게세스, 네가-시인하면) · ἐν(엔, ~으로) · τῷ(토, 그) · στόματί(스토마티, 입) · σου(수, 네) · Κύριον(퀴리온, 주) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아를) · καὶ(카이, 그리고) · πιστεύσῃς(피스튜세스, 믿으면) · ἐν(엔, ~에) · τῇ(테, 그) · καρδίᾳ(카르디아, 마음) · σου(수, 네) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님께서) · αὐτὸν(아우톤, 그분을) · ἤγειρεν(에게이렌, 살리신) · ἐκ(에크, ~가운데서) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들) · σωθήσῃ(소데세, 구원을-받으리라)
직역: ~라는-것이다 만일 네가-시인하면 ~으로 그 입 네 주 예슈아를, 그리고 믿으면 ~에 그 마음(카르디아, 혼적영역) 네 ~라는-것을 그 하나님께서 그분을 살리신 ~가운데서 죽은-자들, 구원을-받으리라.
번역: 네가 만일 네 입으로 예슈아를 주로 시인하며, 또 하나님께서 그분을 죽은 자 가운데서 살리신 것을 네 **마음(카르디아, 혼적영역)**에 믿으면 구원을 받을 것이다.
★ [롬] 10:10
단어연쇄: καρδίᾳ(카르디아, 마음으로) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · πιστεύεται(피스튜에타이, 믿어) · εἰς(에이스, ~에-이르고) · δικαιοσύνην(디카이오쉬넨, 의로움) · στόματι(스토마티, 입으로) · δὲ(데, 그리고) · ὁμολογεῖται(호몰로게이타이, 시인하여) · εἰς(에이스, ~에-이르기-때문이다) · σωτηρίαν(소테리안, 구원)
직역: **마음(카르디아, 혼적영역)**으로 왜냐하면 믿어 ~에-이르고 의로움(디카이오쉬네), 입으로 그리고 시인하여 ~에-이르기-때문이다 구원.
번역: 사람이 **마음(카르디아, 혼적영역)**으로 믿어 **의로움(디카이오쉬네)**에 이르고 입으로 시인하여 구원에 이른다.
★ [롬] 10:11
단어연쇄: λέγει(레게이, 말하기를) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἡ(헤, 그) · γραφή(그라페, 성경이) · Πᾶς(파스, 누구든지) · ὁ(호, 그) · πιστεύων(피스튜온, 믿는-자는) · ἐπ’(에프, ~에) · αὐτῷ(아우토, 그를) · οὐ(우, ~않으리라) · καταισχυνθήσεται(카타이스퀸데세타이, 부끄러움을-당하지)
직역: 말하기를 왜냐하면 그 **성경(그라페)**이 “누구든지 그 믿는-자는 ~에 그를 ~않으리라 부끄러움을-당하지.”
번역: **성경(그라페)**에 이르기를 “누구든지 그를 믿는 자는 부끄러움을 당하지 아니하리라” 했다.
★ [롬] 10:12
단어연쇄: οὐ(우, ~없음이라) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ἐστι(에스티, 있다) · διαστολὴ(디아스톨레, 차별이) · Ἰουδαίου(이우다이우, 유대인) · τε(테, 이나) · καὶ(카이, 그리고) · Ἕλληνος(헬레노스, 헬라인의) · ὁ(호, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · αὐτὸς(아우토스, 같은) · Κύριος(퀴리오스, 주께서) · πάντων(판톤, 모든-사람의) · πλουτῶν(플루톤, 부요하시도다) · εἰς(에이스, ~에게) · πάντας(판타스, 모든-사람) · τοὺς(투스, 그) · ἐπικαλουμένους(에피칼루메누스, 부르는) · αὐτόν(아우톤, 그분을)
직역: ~없음이라 왜냐하면 있다 차별이 유대인 이나 그리고 헬라인의. 그 왜냐하면 같은 주께서 모든-사람의 부요하시도다 ~에게 모든-사람 그 부르는 그분을.
번역: 유대인이나 헬라인이나 차별이 없다. 한 분이신 주께서 모든 사람의 주가 되사 그를 부르는 모든 사람에게 부요하시다.
★ [롬] 10:13 (상세문법 보기)
단어연쇄: πᾶς(파스, 모든/누구든지) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὃς(호스, 누구든지) · ἂν(안, 만일/~한다면) · ἐπικαλέσηται(에피칼레세타이, 불러-호소하다/의탁하여 부르다) · τὸ(토, 그) · ὄνομα(오노마, 이름) · Κυρίου(퀴리우, 주의/주님의) · σωθήσεται(소데세타이, 구원받을 것이다)
직역: 모든 자는, 왜냐하면, 누구든지 만일 주의 그 이름을 불러-호소하면, 구원받을 것이다.
번역: “누구든지 주의 이름을 불러 의탁하는 사람은 구원받을 것입니다.”
★ [롬] 10:14
단어연쇄: πῶς(포스, 어찌) · οὖν(운, 그런즉) · ἐπικαλέσονται(에피칼레손타이, 부르리요) · εἰς(에이스, ~를) · ὃν(혼, 그분) · οὐκ(우크, ~지-아니한) · ἐπίστευσαν(에피스튜산, 믿지) · πῶς(포스, 어찌) · δὲ(데, 또) · πιστεύσουσιν(피스튜수신, 믿으리요) · οὗ(후, 그분에-대해) · οὐκ(우크, ~지-못한) · ἤκουσαν(에쿠산, 듣지) · πῶς(포스, 어찌) · δὲ(데, 또) · ἀκούσουσι(아쿠수시, 들으리요) · χωρὶς(코리스, ~없이) · κηρύσσοντος(케뤼손토스, 선포하는-자)
직역: 어찌 그런즉 부르리요 ~를 그분 ~지-아니한 믿지? 어찌 또 믿으리요 그분에-대해 ~지-못한 듣지? 어찌 또 들으리요 ~없이 선포하는-자?
번역: 그런즉 그들이 믿지 아니하는 이를 어찌 부르리요? 듣지도 못한 이를 어찌 믿으리요? 선포하는 자가 없이 어찌 들으리요?
★ [롬] 10:15
단어연쇄: πῶς(포스, 어찌) · δὲ(데, 또) · κηρύξουσιν(케륔수신, 선포하리요) · ἐὰν(에안, 만일) · μὴ(메, ~지-아니하면) · ἀποσταλῶσι(아포스탈로시, 보내심을-받지) · καθὼς(카도스, ~같이) · γέγραπται(게그랍타이, 기록된-바) · Ὡς(호스, 얼마나) · ὡραῖοι(호라이오이, 아름다운가) · οἱ(호이, 그) · πόδες(포데스, 발들이여) · τῶν(톤, 그) · εὐαγγελιζομένων(유앙겔리조메논, 좋은-소식을-전하는-자들의) · εἰρήνην(에이레넨, 평화를) · τῶν(톤, 그) · εὐαγγελιζομένων(유앙겔리조메논, 좋은-소식을-전하는-자들의) · τὰ(타, 그) · ἀγαθά(아가타, 좋은-일의)
직역: 어찌 또 선포하리요 만일 ~지-아니하면 보내심을-받지? ~같이 기록된-바 “얼마나 아름다운가 그 발들이여 그 좋은-소식을-전하는-자들의 평화를, 그 좋은-소식을-전하는-자들의 그 좋은-일의.”
번역: 보내심을 받지 아니하였으면 어찌 선포하리요? 기록된 바 “아름답도다 좋은 소식을 전하는 자들의 발이여” 함과 같다.
★ [롬] 10:16
단어연쇄: Ἀλλ’(알, 그러나) · οὐ(우, ~지-않았다) · πάντες(판테스, 다) · ὑπήκουσαν(휘페쿠산, 순종하지는) · τῷ(토, 그) · εὐαγγελίῳ(유앙겔리오, 복음에) · Ἠσαΐας(에사이아스, 이사야가) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · λέγει(레게이, 말하기를) · Κύριε(퀴리에, 주여) · τίς(티스, 누가) · ἐπίστευσε(에피스튜세, 믿었나이까) · τῇ(테, 그) · ἀκοῇ(아코에, 전한-것을) · ἡμῶν(헤몬, 우리의)
직역: 그러나 ~지-않았다 다 순종하지는 그 **복음(유앙겔리온)**에. 이사야가 왜냐하면 말하기를 “주여, 누가 믿었나이까 그 전한-것을 우리의?”
번역: 그러나 그들이 다 **복음(유앙겔리온)**에 순종하지는 않았다. 이사야가 이르기를 “주여 우리가 전한 것을 누가 믿었나이까” 하였다.
★ [롬] 10:17
단어연쇄: ἄρα(아라, 그러므로) · ἡ(헤, 그) · πίστις(피스티스, 믿음은) · ἐξ(엑스, ~에서-나며) · ἀκοῆς(아코에스, 들음) · ἡ(헤, 그) · δὲ(데, 그리고) · ἀκοὴ(아코에, 들음은) · διὰ(디아, ~로-말미암는다) · ῥήματος(레마토스, 레마/발화된-말씀) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: 그러므로 그 믿음은 ~에서-나며 들음, 그 그리고 들음은 ~로-말미암는다 레마(발화된-말씀) 하나님의.
번역: 그러므로 믿음은 들음에서 나며 들음은 하나님의 **레마(발화된-말씀)**로 말미암는다.
★ [롬] 10:18
단어연쇄: ἀλλὰ(알라, 그러나) · λέγω(레고, 내가-말하노니) · Μὴ(메, ~아니냐) · οὐκ(우크, 듣지) · ἤκουσαν(에쿠산, 그들이-들었느냐) · μενοῦνγε(메눈게, 실로-그렇다) · εἰς(에이스, ~에) · πᾶσαν(파산, 온) · τὴν(텐, 그) · γῆν(겐, 땅) · ἐξῆλθεν(엨셀덴, 퍼졌고) · ὁ(호, 그) · φθόγγος(프동고스, 소리가) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · καὶ(카이, 그리고) · εἰς(에이스, ~까지) · τὰ(타, 그) · πέρατα(페라타, 끝) · τῆς(테스, 그) · οἰκουμένης(오이쿠메네스, 세상) · τὰ(타, 그) · ῥήματα(레마타, 레마들/발화된-말씀들) · αὐτῶν(아우톤, 그들의)
직역: 그러나 내가-말하노니 ~아니냐 듣지 그들이-들었느냐? 실로-그렇다. “~에 온 그 땅 퍼졌고 그 소리가 그들의, 그리고 ~까지 그 끝 그 세상 그 레마(발화된-말씀)들 그들의.”
번역: 그러나 내가 말하노니 그들이 듣지 아니하였느냐? 실로 그러하니 “그 소리가 온 땅에 퍼졌고 그 레마(발화된-말씀)들이 땅 끝까지 이르렀다” 하였다.
★ [롬] 10:19
단어연쇄: ἀλλὰ(알라, 그러나) · λέγω(레고, 내가-말하노니) · Μὴ(메, ~못하였느냐) · οὐκ(우크, 알지) · ἐγνω(에그노, 이스라엘이-알았느냐) · Ἰσραήλ(이스라엘, 이스라엘이) · πρῶτος(프로토스, 먼저) · Μωσῆς(모세스, 모세가) · λέγει(레게이, 말하기를) · Ἐγὼ(에고, 내가) · παραζηλώσω(파라젤로소, 시기하게-할-것이다) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ἐπ’(에프, ~로써) · οὐκ(우크, 아닌) · ἔθνει(에트네이, 백성) · ἐπὶ(에피, ~로써) · ἔθνει(에트네이, 백성) · ἀσυνέτῳ(아쉬네토, 미련한) · παροργιῶ(파로르기오, 노엽게-하리라) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를)
직역: 그러나 내가-말하노니 ~못하였느냐 알지 이스라엘이-알았느냐? 먼저 모세가 말하기를 “내가 시기하게-할-것이다 너희를 ~로써 아닌 백성, ~로써 백성 미련한 노엽게-하리라 너희를.”
번역: 그러나 내가 말하노니 이스라엘이 알지 못하였느냐? 먼저 모세가 말하기를 “내가 백성 아닌 자로써 너희를 시기하게 하며 미련한 백성으로써 너희를 노엽게 하리라” 하였다.
★ [롬] 10:20
단어연쇄: Ἠσαΐας(에사이아스, 이사야는) · δὲ(데, 또한) · ἀποτολμᾷ(아포톨마, 담대하여) · καὶ(카이, 그리고) · λέγει(레게이, 말하기를) · Εὑρέθην(유레덴, 내가-발견되었다) · τοῖς(토이스, 자들에게) · ἐμὲ(에메, 나를) · μὴ(메, ~않던) · ζητοῦσιν(제투신, 찾지) · ἐμφανὴς(엠파네스, 나타났다) · ἐγενόμην(에게노멘, 내가) · τοῖς(토이스, 자들에게) · ἐμὲ(에메, 나를) · μὴ(메, ~않던) · ἐπερωτῶσι(에페로토시, 묻지)
직역: 이사야는 또한 담대하여 그리고 말하기를 “내가-발견되었다 자들에게 나를 ~않던 찾지, 나타났다 내가 자들에게 나를 ~않던 묻지.”
번역: 이사야는 매우 담대하여 이르기를 “내가 나를 찾지 아니하던 자들에게 발견되고 나에게 묻지 아니하던 자들에게 나타났다” 하였다.
★ [롬] 10:21
단어연쇄: πρὸς(프로스, ~대하여는) · δὲ(데, 그러나) · τὸν(톤, 그) · Ἰσραὴλ(이스라엘, 이스라엘에) · λέγει(레게이, 이르되) · Ὅλην(홀렌, 종일) · τὴν(텐, 그) · ἡμέραν(헤메란, 날/하루) · ἐξεπέτασα(엨세페타사, 내가-벌렸노라) · τὰς(타, 그) · χεῖράς(케이라스, 손들을) · μου(무, 나의) · πρὸς(프로스, ~를-향하여) · λαὸν(라온, 백성) · ἀπειθοῦντα(아페이둔타, 순종하지-아니하고) · καὶ(카이, 그리고) · ἀντιλέγοντα(안틸레곤타, 거스르는)
직역: ~대하여는 그러나 그 이스라엘에 이르되 “종일 그 날 내가-벌렸노라 그 손들을 나의 ~를-향하여 백성 순종하지-아니하고 그리고 거스르는.”
번역: 이스라엘에 대하여 이르되 “순종하지 아니하고 거스르는 백성을 향하여 내가 종일 내 손을 벌렸노라” 하였다.