거짓 예언자들
★ [벧후] 2:1
단어연쇄: Ἐγένοντο(에게논토, 일어났다) · δὲ(데, 그러나) · καὶ(카이, 또한) · ψευδοπροφῆται(프슈도프로페타이, 거짓-예언자들) · ἐν(엔, ~가운데) · τῷ(토, 그) · λαῷ(라오, 백성) · ὡς(호스, ~같이) · καὶ(카이, 또한) · ἐν(엔, ~가운데) · ὑμῖν(휘민, 너희) · ἔσονται(에손타이, 있을-것이다) · ψευδοδιδάσκαλοι(프슈도디다스칼로이, 거짓-선생들) · οἵτινες(호이티네스, 그들은) · παρεισάξουσιν(파레이삮수신, 몰래-들여와) · αἱρέσεις(하이레세이스, 이단들/파당들) · ἀπωλείας(아폴레이아스, 파멸의) · καὶ(카이, 그리고) · τὸν(톤, 그) · ἀγοράσαντα(아고라산타, 사신) · αὐτοὺς(아우투스, 그들을) · δεσπότην(데스포텐, 주인을) · ἀρνούμενοι(아르누메노이, 부인하고) · ἐπάγοντες(에파곤테스, 불러들이는-자들) · ἑαυτοῖς(헤아우토이스, 자신들에게) · ταχινὴν(타키넨, 임박한) · ἀπώλειαν(아폴레이안, 파멸)
직역: 일어났다 그러나 또한 거짓-예언자들이 ~가운데 그 백성, ~같이 또한 ~가운데 너희 있을-것이다 거짓-선생들, 그들은 몰래-들여와 이단들을 파멸의, 그리고 그 사신 그들을 주인을 부인하고, 불러들이는-자들이다 자신들에게 임박한 파멸을.
번역: 그러나 백성 가운데 거짓 예언자들이 일어난 것같이 너희 가운데도 거짓 선생들이 있을 것이다. 그들은 파멸하게 할 이단을 몰래 들여와 자신들을 사신 주인을 부인하고 임박한 파멸을 스스로 불러들이는 자들이다.
★ [벧후] 2:2
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · πολλοὶ(폴로이, 많은-사람이) · ἐξακολουθήσουσιν(엨사콜루데수신, 따를-것이다) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · ταῖς(타이스, 그) · ἀπωλείαις(아폴레이아이스, 파멸의-길/호색) · δἰ(디, ~때문에) · οὓς(후스, 그들) · ἡ(헤, 그) · ὁδὸς(호도스, 길/도) · τῆς(테스, 그) · ἀληθείας(알레데이아스, 진리) · βλασφημηθήσεται(블라스페메데세타이, 비방을-받을-것이다)
직역: 그리고 많은-사람이 따를-것이다 그들의 그 파멸의-길을, ~때문에 그들 그 길 그 **진리(알레데이아)**의 비방을-받을-것이다.
번역: 많은 사람이 그들의 파멸하는 길을 따를 것이니, 그들 때문에 **진리(알레데이아)**의 도가 비방을 받을 것이다.
★ [벧후] 2:3
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἐν(엔, ~가운데) · πλεονεξίᾳ(플레오넥시아, 탐욕) · πλαστοῖς(플라스토이스, 지어낸) · λόγοις(로고이스, 로고스/말) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ἐμπορεύσονται(엠포류손타이, 이용할-것이다) · οἷς(호이스, 그들에게) · τὸ(토, 그) · κρίμα(크리마, 판결/심판) · ἔκπαλαι(에크팔라이, 옛적부터) · οὐκ(우크, ~지-않고) · ἀργεῖ(아르게이, 지체하지) · καὶ(카이, 그리고) · ἡ(헤, 그) · ἀπώλεια(아폴레이아, 파멸) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · οὐ(우, ~지-않는다) · νυστάζει(뉘스타제이, 잠들지)
직역: 그리고 ~가운데 탐욕 지어낸 말들로 너희를 이용할-것이다. 그들에게 그 판결(크리마) 옛적부터 ~지-않고 지체하지, 그리고 그 파멸 그들의 ~지-않는다 잠들지.
번역: 그들은 탐욕으로 지어낸 말을 가지고 너희를 이용할 것이다. 그들에 대한 옛적부터의 심판은 지체하지 않고, 그들의 파멸은 잠들지 않는다.
★ [벧후] 2:4
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님) · ἀγγέλων(앙겔론, 천사들) · ἁμαρτησάντων(하마르테산톤, 죄를-범한) · οὐκ(우크, ~아니하시고) · ἐφείσατο(에페이사토, 용서하지) · ἀλλὰ(알라, 오직) · σειραῖς(세이라이스, 사슬들) · ζόφου(조푸, 어둠) · ταρταρώσας(타르타로사스, 타르타로스/지옥에-던져) · παρέδωκεν(파레도켄, 넘겨주어) · εἰς(에이스, ~를-위하여) · κρίσιν(크리신, 심판) · τετηρημένους(테테레메누스, 지키게-하셨으며)
직역: 만일 왜냐하면 그 하나님께서 천사들 죄를-범한 ~아니하시고 용서하지, 오직 사슬들 어둠의 타르타로스(지옥)에-던져 넘겨주어 ~를-위하여 심판 지키게-하셨으며,
번역: 하나님께서 죄를 범한 천사들을 용서하지 아니하시고 어둠의 사슬로 타르타로스(지옥)에 던져 심판 때까지 지키게 하셨다.
★ [벧후] 2:5
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἀρχαίου(아르카이우, 옛) · κόσμου(코스무, 세상) · οὐκ(우크, ~아니하시고) · ἐφείσατο(에페이사토, 용서하지) · ἀλλ’(알, 오직) · ὄγδοον(오그도온, 여덟-번째-사람) · Νῶε(노에, 노아) · δικαιοσύνης(디카이오쉬네스, 의) · κήρυκα(케뤼카, 선포자) · ἐφύλαξε(에퓔락세, 보존하셨다) · κατακλυσμὸν(카타클뤼스몬, 홍수) · κόσμῳ(코스모, 세상) · ἀσεβῶν(아세본, 경건치-않은-자들) · ἐπάξας(에팍사스, 내리셨으며)
직역: 그리고 옛 세상을 ~아니하시고 용서하지, 오직 여덟-번째-사람 노아 의의 선포자 보존하셨다, 홍수를 세상 경건치-않은-자들의 내리셨으며,
번역: 옛 세상을 용서하지 아니하시고 오직 의를 선포하는 사람 노아와 일곱 식구만 보존하시고, 경건하지 않은 자들의 세상에 홍수를 내리셨다.
★ [벧후] 2:6
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · πόλεις(폴레이스, 도시들) · Σοδόμων(소도몬, 소돔) · καὶ(카이, 그리고) · Γομόρρας(고모라스, 고모라) · τεφρώσας(테프로사스, 재가-되게-하여) · καταστροφῇ(카타스트로페, 멸망으로) · κατέκρινεν(카테크리넨, 정하셨다) · ὑπόδειγμα(휘포데이그마, 본) · μελλόντων(멜론톤, 후세에) · ἀσεβεῖν(아세베인, 경건치-않을-자들) · τεθεικώς(테데이코스, 삼으셨으며)
직역: 그리고 도시들 소돔과 그리고 고모라의 재가-되게-하여 멸망으로 정하셨다, 본을 후세에 경건치-않을-자들의 삼으셨으며,
번역: 소돔과 고모라 도시를 멸망하기로 정하여 재가 되게 하사 후세에 경건하지 않을 자들에게 본을 삼으셨다.
경건한 자는 건지실 것이다
★ [벧후] 2:7
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · δίκαιον(디카이온, 의로운) · Λὼτ(로트, 롯) · καταπονούμενον(카타포누메논, 고통받는) · ὑπὸ(휘포, ~로-말미암아) · τῆς(테스, 그) · τῶν(톤, 그) · ἀθέσμων(아테스몬, 무법한-자들) · ἐν(엔, ~가운데) · ἀσελγείᾳ(아셀게이아, 음란한) · ἀναστροφῆς(아나스트로페스, 행실) · ἐρρύσατο(에뤼사토, 건지셨다)
직역: 그리고 의로운 롯을 고통받는 ~로-말미암아 그 그 무법한-자들의 ~가운데 음란한 행실 건지셨다.
번역: 무법한 자들의 음란한 행실로 말미암아 고통받는 의로운 롯을 건지셨다.
★ [벧후] 2:8
단어연쇄: βλέμματι(블렘마티, 봄) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · καὶ(카이, 그리고) · ἀκοῇ(아코에, 들음) · ὁ(호, 그) · δίκαιος(디카이오스, 의인) · ἐγκατοικῶν(엥카토이콘, 살면서) · ἐν(엔, ~중에) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · ἡμέραν(헤메란, 날마다) · ἐξ(엑스, ~마다) · ἡμέρας(헤메라스, 날) · ψυχὴν(프쉬켄, 혼) · δικαίαν(디카이안, 의로운) · ἀνόμοις(아노모이스, 불법한) · ἔργοις(에르고이스, 행실들) · ἐβασάνιζεν(에바사니젠, 상하게-했다)
직역: 봄으로 왜냐하면 그리고 들음으로 그 의인이 살면서 ~중에 그들 날마다 ~마다 날 **혼(프쉬케)**을 의로운, 불법한 행실들을 보고 들으므로 상하게-했기 때문이다.
번역: 이는 이 의인이 그들 중에 살면서 날마다 저 불법한 행실을 보고 들음으로 그 의로운 **혼(프쉬케)**을 상하게 했기 때문이다.
★ [벧후] 2:9
단어연쇄: οἶδε(오이데, 아신다) · Κύριος(퀴리오스, 주께서는) · εὐσεβεῖς(유세베이스, 경건한-자들) · ἐκ(에크, ~에서) · πειρασμῶν(페이라스몬, 시험) · ῥύεσθαι(뤼에스다이, 건지실-줄) · ἀδίκους(아디쿠스, 불의한-자들) · δὲ(데, 그러나) · εἰς(에이스, ~에) · ἡμέραν(헤메란, 날) · κρίσεως(크리세오스, 심판) · κολαζομένους(콜라조메누스, 형벌-아래) · τηρεῖν(테레인, 두실-줄)
직역: 아신다 주께서는 경건한-자들 ~에서 시험 건지실-줄, 불의한-자들은 그러나 ~에 날 심판의 형벌-아래 두실-줄을.
번역: 주께서는 경건한 자들을 시험에서 건지실 줄 아시고, 불의한 자들은 심판의 날까지 형벌 아래에 두실 줄을 아신다.
불경하고 모독적인 유혹자들
★ [벧후] 2:10
단어연쇄: μάλιστα(말리스타, 특별히) · δὲ(데, 그러나) · τοὺς(투스, 그) · ὀπίσω(오피소, ~따라) · σαρκὸς(사르코스, 살/육체) · ἐν(엔, ~가운데) · ἐπιθυμίᾳ(에피뒤미아, 정욕) · μιασμοῦ(미아스무, 더러운) · πορευομένους(포류오메누스, 행하는-자들) · καὶ(카이, 그리고) · κυριότητος(퀴리오테토스, 주관하는-이) · καταφρονοῦντας(카타프로눈타스, 멸시하는-자들) · τολμηταί(톨메타이, 당돌하고) · αὐθάδεις(아우타데이스, 자긍하며) · δόξας(독사스, 영광들) · οὐ(우, ~않는다) · τρέμουσι(트레무시, 떨지) · βλασφημοῦντες(블라스페문테스, 비방하기를)
직역: 특별히 그러나 그 ~따라 살(육체)을 ~가운데 에피뒤미아(정욕) 더러운 행하는-자들과 그리고 주관하는-이를 멸시하는-자들에게 형벌하신다. 당돌하고 자긍하며 영광들을 ~않는다 떨지 비방하기를.
번역: 특별히 더러운 에피뒤미아(정욕) 가운데서 살(육체)을 따라 행하며 주관하는 이를 멸시하는 자들에게 형벌하신다. 그들은 당돌하고 자긍하며 떨지 않고 영광 있는 자들을 비방한다.
★ [벧후] 2:11
단어연쇄: ὅπου(호푸, 반면에) · ἄγγελοι(앙겔로이, 천사들) · ἰσχύϊ(이스퀴이, 힘) · καὶ(카이, 그리고) · δυνάμει(뒤나메이, 능력) · μείζονες(메이조네스, 더-큰) · ὄντες(온테스, 되어도) · οὐ(우, ~않는다) · φέρουσι(페루시, 가져오지) · κατ’(카트, ~대하여) · αὐτῶν(아우톤, 그들을) · παρὰ(파라, ~앞에서) · Κυρίῳ(퀴리오, 주) · βλάσφημον(블라스페몬, 비방하는) · κρίσιν(크리신, 판결)
직역: 반면에 천사들은, 힘과 그리고 능력 더-큰 되어도 ~않는다 가져오지 ~대하여 그들을 ~앞에서 주 비방하는 **판결(크리마)**을.
번역: 더 큰 힘과 능력을 가진 천사들도 주 앞에서 그들을 거슬러 비방하는 **판결(크리마)**을 하지 않는다.
★ [벧후] 2:12
단어연쇄: οὗτοι(후토이, 이들은) · δέ(데, 그러나) · ὡς(호스, ~같아서) · ἄλογα(알로가, 이성-없는) · ζῶα(조아, 짐승들) · φυσικὰ(퓌시카, 본능적인) · γεγενημένα(게게네메나, 태어난) · εἰς(에이스, ~위하여) · ἅλωσιν(할로신, 잡히기) · καὶ(카이, 그리고) · φθοράν(프토란, 죽기/멸망) · ἐν(엔, ~에) · οἷς(호이스, 그것들) · ἀγνοοῦσι(아그노우시, 알지-못하는) · βλασφημοῦντες(블라스페문테스, 비방하고) · ἐν(엔, ~가운데) · τῇ(테, 그) · φθορᾷ(프토라, 멸망) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · καταφθαρήσονται(카타프타레손타이, 멸망할-것이다)
직역: 이들은 그러나 ~같아서 이성-없는 짐승들 본능적인 태어난 ~위하여 잡히기 그리고 죽기, ~에 그것들 알지-못하는 비방하고, ~가운데 그 멸망 그들의 멸망할-것이다.
번역: 그러나 이 사람들은 본래 잡혀 죽기 위하여 태어난 이성 없는 짐승 같아서 그 알지 못하는 것을 비방하고 그들의 멸망 가운데서 멸망할 것이다.
★ [벧후] 2:13
단어연쇄: κομιούμενοι(코미우메노이, 당하며) · μισθὸν(미스톤, 값) · ἀδικίας(아디키아스, 불의의) · ἡδονὴν(헤도넨, 기락/즐거움) · ἡγούμενοι(헤구메노이, 여기며) · τὴν(텐, 그) · ἐν(엔, ~에-있는) · ἡμέρᾳ(헤메라, 낮) · τρυφήν(트뤼펜, 연락/사치) · σπίλοι(스필로이, 점) · καὶ(카이, 그리고) · μῶμοι(모모이, 흠) · ἐντρυφῶντες(엔트뤼폰테스, 연락하니) · ἐν(엔, ~가운데) · ταῖς(타이스, 그) · ἀπάταις(아파타이스, 속임수) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · συνευωχούμενοι(쉬뉴오쿠메노이, 함께-먹을-때) · ὑμῖν(휘민, 너희와)
직역: 당하며 값 불의의, 기락으로 여기며 그 ~에-있는 낮 연락을, 점과 그리고 흠이라 연락하니 ~가운데 그 속임수 그들의 함께-먹을-때 너희와.
번역: 그들은 불의의 값으로 불의를 당하며 낮에 즐기고 노는 것을 기쁘게 여기니, 너희와 함께 먹을 때에 그들의 속임수로 즐기고 노는 점과 흠이다.
★ [벧후] 2:14
단어연쇄: ὀφθαλμοὺς(오프탈무스, 눈들) · ἔχοντες(에콘테스, 가지고) · μεστοὺς(메스투스, 가득한) · μοιχαλίδος(모이칼리도스, 음란) · καὶ(카이, 그리고) · ἀκαταπαύστους(아카타파우스투스, 그치지-않는) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄) · δελεάζοντες(델레아존테스, 유혹하며) · ψυχὰς(프쉬카스, 혼들) · ἀστηρίκτους(아스테릭투스, 굳세지-못한) · καρδίαν(카르디안, 마음) · γεγυμνασμένην(게귐나스메넨, 연단된) · πλεονεξίαις(플레오넥시아이스, 탐욕) · ἔχοντες(에콘테스, 가진) · κατάρας(카타라스, 저주의) · τέκνα(테크나, 자식들)
직역: 눈들 가지고 가득한 음란으로 그리고 그치지-않는 죄를, 유혹하며 **혼(프쉬케)**들 굳세지-못한, 마음(카르디아) 연단된 탐욕으로 가진 저주의 자식들이다.
번역: 그들은 음란이 가득한 눈을 가지고 범죄하기를 그치지 아니하고 굳세지 못한 **혼(프쉬케)**들을 유혹하며, 탐욕에 연단된 **마음(카르디아)**을 가진 저주의 자식들이다.
★ [벧후] 2:15
단어연쇄: καταλίποντες(카탈리폰테스, 버리고) · τὴν(텐, 그) · εὐθεῖαν(유데이안, 바른) · ὁδὸν(호돈, 길) · ἐπλανήθησαν(에플라네데산, 미혹되어) · ἐξακολουθήσαντες(엨사콜루데산테스, 좇아) · τῇ(테, 그) · ὁδῷ(호도, 길) · τοῦ(투, 그) · Βαλαὰμ(발라암, 발람) · τοῦ(투, 그) · Βοσόρ(보소르, 브올/보솔) · ὃς(호스, 그는) · μισθὸν(미스톤, 삯) · ἀδικίας(아디키아스, 불의의) · ἠγάπησεν(에가페센, 사랑했다)
직역: 버리고 그 바른 길 미혹되어 좇아 그 길 그 발람 그 브올의 아들, 그는 삯 불의의 사랑했다.
번역: 그들이 바른 길을 떠나 미혹되어 브올의 아들 발람의 길을 따르는도다. 그는 불의의 삯을 사랑했다.
★ [벧후] 2:16
단어연쇄: ἔλεγξιν(엘렝크신, 책망) · δὲ(데, 그러나) · ἔσχεν(에스켄, 받았다) · ἰδίας(이디아스, 자기의) · παρανομίας(파라노미아스, 불법) · ὑποζύγιον(휘포쥐기온, 나귀) · ἄφωνον(아포논, 말-못하는) · ἐν(엔, ~으로) · ἀνθρώπου(안드로푸, 사람의) · φωνῇ(포네, 소리) · φθεξάμενον(프텡크사메논, 말하여) · ἐκώλυσε(에콜뤼세, 막았다) · τὴν(텐, 그) · τοῦ(투, 그) · προφήτου(프로페투, 예언자의) · παραφρονίαν(파라프로니안, 미친-행동)
직역: 책망 그러나 받았다 자기의 불법으로-인해. 나귀 말-못하는 ~으로 사람의 소리 말하여 막았다 그 그 예언자의 미친-행동을.
번역: 그러나 자기의 불법으로 말미암아 책망을 받되, 말하지 못하는 나귀가 사람의 소리로 말하여 이 예언자의 미친 행동을 저지하였다.
★ [벧후] 2:17
단어연쇄: οὗτοί(후토이, 이들은) · εἰσι(에이시, 이다) · πηγαὶ(페가이, 샘들) · ἄνυδροι(아뉘드로이, 물-없는) · νεφέλαι(네펠라이, 구름들) · ὑπὸ(휘포, ~에-의해) · λαίλαπος(라일라포스, 광풍) · ἐλαυνόμεναι(엘라우노메나이, 밀려가는) · οἷς(호이스, 그들에게) · ὁ(호, 그) · ζόφος(조포스, 캄캄함) · τοῦ(투, 그) · σκότους(스코투스, 어둠) · εἰς(에이스, ~토록) · αἰῶνα(아이오나, 영원) · τετήρηται(테테레타이, 예비되어-있다)
직역: 이들은 이다 샘들 물-없는, 구름들 ~에-의해 광풍 밀려가는, 그들에게 그 캄캄함 그 어둠의 ~토록 영원 예비되어-있다.
번역: 이 사람들은 물 없는 샘이요 광풍에 밀려가는 구름이니, 그들을 위하여 캄캄한 어둠이 영원토록 예비되어 있다.
★ [벧후] 2:18
단어연쇄: ὑπέρογκα(휘페롱카, 허탄한-자랑) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ματαιότητος(마타이오테토스, 헛된) · φθεγγόμενοι(프텡고메노이, 말하며) · δελεάζουσιν(델레아주신, 유혹한다) · ἐν(엔, ~으로) · ἐπιθυμίαις(에피뒤미아이스, 정욕들) · σαρκὸς(사르코스, 살/육체) · ἐν(엔, ~가운데) · ἀσελγείαις(아셀게이아이스, 음란) · τοὺς(투스, 그) · ὄντως(온토스, 진실로/겨우) · ἀποφύγοντας(아포퓌곤타스, 피한-자들) · τοὺς(투스, 그) · ἐν(엔, ~가운데) · πλάνῃ(플라네, 미혹) · ἀναστρεφομένους(아나스트레포메누스, 행하는-자들)
직역: 허탄한-자랑 왜냐하면 헛된 말하며, 유혹한다 ~으로 **에피뒤미아(정욕)**들 살(육체)의 ~가운데 음란, 그 겨우 피한-자들을 그 ~가운데 미혹 행하는-자들에게서.
번역: 그들이 허탄한 자랑의 말을 토하며 그릇되게 행하는 사람들 기운에서 겨우 피한 자들을 음란으로써 살(육체)의 에피뒤미아(정욕) 중에서 유혹한다.
★ [벧후] 2:19
단어연쇄: ἐλευθερίαν(엘류데리안, 자유) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게) · ἐπαγγελλόμενοι(에팡겔로메노이, 약속하면서) · αὐτοὶ(아우토이, 자신들은) · δοῦλοι(둘로이, 종들) · ὑπάρχοντες(휘파르콘테스, 이다) · τῆς(테스, 그) · φθορᾶς(프토라스, 멸망) · ᾧ(호, 누구에게) · γάρ(가르, 왜냐하면) · τις(티스, 사람) · ἥττηται(헤테타이, 진다) · τούτῳ(투토, 그에게) · καὶ(카이, 또한) · δεδούλωται(데둘로타이, 종이-된다)
직역: 자유 그들에게 약속하면서 자신들은 종들 이다 그 멸망의. 누구에게 왜냐하면 사람 진다, 그에게 또한 종이-된다.
번역: 그들에게 자유를 준다 하여도 자신들은 멸망의 종들이니, 누구든지 진 자는 이긴 자의 종이 되기 때문이다.
★ [벧후] 2:20
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἀποφυγόντες(아포퓌곤테스, 피한-후에) · τὰ(타, 그) · μιάσματα(미아스마타, 더러움) · τοῦ(투, 그) · κόσμου(코스무, 세상) · ἐν(엔, ~안에서) · ἐπιγνώσει(에피그노세이, 에피그노시스/온전한-지식) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · καὶ(카이, 그리고) · σωτῆρος(소테로스, 구원자) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · τούτοις(투토이스, 이것들에) · δὲ(데, 다시) · πάλιν(팔린, 다시) · ἐμπλακέντες(엠플라켄테스, 얽매이고) · ἡττῶνται(헤톤타이, 지면) · γέγονεν(게고넨, 되었다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게) · τὰ(타, 그) · ἔσχατα(에스카타, 나중-형편) · χείρονα(케이로나, 더-심하게) · τῶν(톤, 그) · πρώτων(프로톤, 처음)
직역: 만일 왜냐하면 피한-후에 그 더러움 그 세상의 ~안에서 에피그노시스(온전한-지식) 그 주 그리고 구원자 예슈아 메시아(그리스도), 이것들에 다시 다시 얽매이고 지면, 되었다 그들에게 그 나중-형편 더-심하게 그 처음보다.
번역: 만일 그들이 우리 주 되신 구원자 예슈아 메시아(그리스도)를 아는 **에피그노시스(온전한-지식)**로 세상의 더러움을 피한 후에 다시 그 중에 얽매이고 지면, 그 나중 형편이 처음보다 더 심할 것이다.
★ [벧후] 2:21
단어연쇄: κρεῖττον(크레이톤, 낫다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἦν(엔, 이었다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게) · μὴ(메, ~않는-것이) · ἐπεγνωκέναι(에페그노케나이, 알지-못하는-것이) · τὴν(텐, 그) · ὁδὸν(호돈, 길/도) · τῆς(테스, 그) · δικαιοσύνης(디카이오쉬네스, 의) · ἢ(에, ~보다) · ἐπιγνοῦσιν(에피그누신, 알고나서) · ἐπιστρέψαι(에피스트렙사이, 돌아서는-것) · ἐκ(에크, ~에서) · τῆς(테스, 그) · παραδοθείσης(파라도데이세스, 전해진) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게) · ἁγίας(하기아스, 거룩한) · ἐντολῆς(엔톨레스, 계명)
직역: 낫다 왜냐하면 이었다 그들에게 ~않는-것이 알지-못하는-것이 그 길 그 의의, ~보다 알고나서 돌아서는-것 ~에서 그 전해진 그들에게 거룩한 계명(엔톨레).
번역: 의의 도를 안 후에 받은 거룩한 **계명(엔톨레)**을 저버리는 것보다 알지 못하는 것이 도리어 그들에게 낫다.
★ [벧후] 2:22
단어연쇄: συμβέβηκε(쉼베베케, 일어났다) · δὲ(데, 그러나) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게) · τὸ(토, 그-일이) · τῆς(테스, 그) · ἀληθοῦς(알레두스, 참된) · παροιμίας(파로이미아스, 속담) · Κύων(퀴온, 개) · ἐπιστρέψας(에피스트렙사스, 돌아갔다) · ἐπὶ(에피, ~로) · τὸ(토, 그) · ἴδιον(이디온, 자기) · ἐξέραμα(엨세라마, 토한-것) · καί(카이, 그리고) · ὗς(휘스, 돼지) · λουσαμένη(루사메네, 씻었다가) · εἰς(에이스, ~에) · κὺλισμα(퀼리스마, 뒹굼) · βορβόρου(보르보루, 구덩이)
직역: 일어났다 그러나 그들에게 그-일이 그 참된 속담의, “개 돌아갔다 ~로 그 자기 토한-것,” 그리고 “돼지 씻었다가 ~에 뒹굼 구덩이.”
번역: “개가 그 토하였던 것에 돌아가고, 돼지가 씻었다가 더러운 구덩이에 도로 누웠다” 하는 참된 속담의 말이 그들에게 그대로 일어났다.