사도들의 권리
★ [고전] 9:1
단어연쇄: Οὐκ(우크, 안/아니냐) · εἰμὶ(에이미, 내가-이다) · ἀπόστολος(아포스톨로스, 사도) · οὐκ(우크, 안/아니냐) · εἰμὶ(에이미, 내가-이다) · ἐλεύθερος(엘류데로스, 자유인) · οὐχὶ(우키, 아니냐) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아) · Χριστὸν(크리스톤, 메시아/그리스도) · τὸν(톤, 그) · Κύριον(퀴리온, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · ἑώρακα(헤오라카, 내가-보았다) · οὐ(우, 안/아니냐) · τὸ(토, 그) · ἔργον(에르곤, 일/열매) · μου(무, 나의) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희) · ἐστε(에스테, 이다) · ἐν(엔, ~안에서) · Κυρίῳ(퀴리오, 주님)
직역: 안 내가-이다 사도? 안 내가-이다 자유인? 아니냐 예슈아 메시아(그리스도) 그 주 우리의 내가-보았다? 안 그 일 나의 너희 이다 ~안에서 주님?
번역: 내가 사도가 아니냐? 내가 자유인이 아니냐? 내가 우리 주 예슈아 메시아(그리스도)를 보지 못했느냐? 주님 안에서 행한 나의 일이 너희가 아니냐?
★ [고전] 9:2
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · ἄλλοις(알로이스, 다른-이들에게) · οὐκ(우크, 안) · εἰμὶ(에이미, 내가-이다) · ἀπόστολος(아포스톨로스, 사도) · ἀλλά(알라, 그러나) · γε(게, 적어도/확실히) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · εἰμι(에이미, 내가-이다) · ἡ(헤, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · σφραγίς(스프라기스, 도장/인) · τῆς(테스, 그) · ἐμῆς(에메스, 나의) · ἀποστολῆς(아포스톨레스, 사도직) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희) · ἐστε(에스테, 이다) · ἐν(엔, ~안에서) · Κυρίῳ(퀴리오, 주님)
직역: 만일 다른-이들에게 안 내가-이다 사도, 그러나 확실히 너희에게 내가-이다, 그 왜냐하면 도장 그 나의 사도직 너희 이다 ~안에서 주님.
번역: 다른 이들에게는 내가 사도가 아닐지라도 너희에게는 확실히 사도니, 주님 안에서 너희가 내 사도직의 도장(인)이기 때문이다.
★ [고전] 9:3
단어연쇄: ἡ(헤, 그) · ἐμὴ(에메, 나의) · ἀπολογία(아폴로기아, 변명/변호) · τοῖς(토이스, 그-자들에게) · ἐμὲ(에메, 나를) · ἀνακρίνουσιν(아나크리누신, 비판하는/조사하는) · αὕτη(하우테, 이것) · ἐστι(에스티, 이다)
직역: 그 나의 변호 그-자들에게 나를 비판하는 이것 이다.
번역: 나를 비판하는 자들에게 할 나의 변호는 이것이다.
★ [고전] 9:4
단어연쇄: μὴ(메, ~아니냐/없느냐) · οὐκ(우크, 안) · ἔχομεν(에코멘, 우리가-가지다) · ἐξουσίαν(엑수시안, 권한) · φαγεῖν(파게인, 먹을) · καὶ(카이, 그리고) · πιεῖν(피에인, 마실)
직역: 없느냐 안 우리가-가지다 권한 먹을 그리고 마실?
번역: 우리가 먹고 마실 권한이 없겠느냐?
★ [고전] 9:5
단어연쇄: μὴ(메, ~아니냐/없느냐) · οὐκ(우크, 안) · ἔχομεν(에코멘, 우리가-가지다) · ἐξουσίαν(엑수시안, 권한) · ἀδελφὴν(아델펜, 자매된) · γυναῖκα(귀나이카, 아내) · περιάγειν(페리아게인, 데리고-다니다) · ὡς(호스, ~같이) · καὶ(카이, 또한) · οἱ(호이, 그) · λοιποὶ(로이포이, 남은/다른) · ἀπόστολοι(아포스톨로이, 사도들) · καὶ(카이, 그리고) · οἱ(호이, 그) · ἀδελφοὶ(아델포이, 형제들) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주님) · καὶ(카이, 그리고) · Κηφᾶς(케파스, 게바)
직역: 없느냐 안 우리가-가지다 권한 자매된 아내 데리고-다니다 ~같이 또한 그 다른 사도들 그리고 그 형제들 그 주님 그리고 게바?
번역: 우리라고 다른 사도들이나 주님의 형제들이나 게바와 같이 자매 된 아내를 데리고 다닐 권한이 없겠느냐?
★ [고전] 9:6
단어연쇄: ἢ(에, 혹은) · μόνος(모노스, 홀로/유독) · ἐγὼ(에고, 나) · καὶ(카이, 그리고) · Βαρναβᾶς(바르나바스, 바나바) · οὐκ(우크, 안) · ἔχομεν(에코멘, 우리가-가지다) · ἐξουσίαν(엑수시안, 권한) · τοῦ(투, 그) · μὴ(메, 안) · ἐργάζεσθαι(에르가제스다이, 일하다)
직역: 혹은 홀로 나 그리고 바나바 안 우리가-가지다 권한 그 안 일하다?
번역: 혹은 나와 바나바만 일하지 않을 권한이 없단 말이냐?
★ [고전] 9:7
단어연쇄: τίς(티스, 누가) · στρατεύεται(스트라튜에타이, 복무하다/군인-되다) · ἰδίοις(이디오이스, 자신의) · ὀψωνίοις(옵소니오이스, 비용/급료) · ποτέ(포테, 어느-때에) · τίς(티스, 누가) · φυτεύει(퓌튜에이, 심다) · ἀμπελῶνα(암펠로나, 포도원) · καὶ(카이, 그리고) · ἐκ(에크, ~에서) · τοῦ(투, 그) · καρποῦ(카르푸, 열매) · αὐτοῦ(아우투, 그것의) · οὐκ(우크, 안) · ἐσθίει(에스디에이, 먹다) · ἢ(에, 혹은) · τίς(티스, 누가) · ποιμαίνει(포이마이네이, 양을-치다) · ποίμνην(포임넨, 양-떼) · καὶ(카이, 그리고) · ἐκ(에크, ~에서) · τοῦ(투, 그) · γάλακτος(갈락토스, 젖) · τῆς(테스, 그) · ποίμνης(포임네스, 양-떼) · οὐκ(우크, 안) · ἐσθίει(에스디에이, 먹다)
직역: 누가 복무하다 자신의 비용 어느-때에? 누가 심다 포도원, 그리고 ~에서 그 열매 그것의 안 먹다? 혹은 누가 양을-치다 양-떼, 그리고 ~에서 그 젖 그 양-떼 안 먹다?
번역: 누가 언제 자기 비용으로 군 복무를 하겠느냐? 누가 포도원을 심고 그 열매를 먹지 않겠느냐? 혹은 누가 양 떼를 치고 그 양 떼의 젖을 먹지 않겠느냐?
★ [고전] 9:8
단어연쇄: μὴ(메, ~아니냐) · κατὰ(카타, ~따라) · ἄνθρωπον(안드로폰, 사람) · ταῦτα(타우타, 이-것들) · λαλῶ(랄로, 내가-말하다) · ἢ(에, 혹은) · οὐχὶ(우키, 아니냐) · καὶ(카이, 또한) · ὁ(호, 그) · νόμος(노모스, 법) · ταῦτα(타우타, 이-것들) · λέγει(레게이, 말하다)
직역: ~아니냐 ~따라 사람 이-것들 내가-말하다? 혹은 아니냐 또한 그 법 이-것들 말하다?
번역: 내가 사람의 예대로만 이것들을 말하느냐? 법(노모스)도 또한 이것들을 말하지 않느냐?
★ [고전] 9:9
단어연쇄: ἐν(엔, ~안에) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τῷ(토, 그) · Μωσέως(모세오스, 모세) · νόμῳ(노모, 법) · γέγραπται(게그랍타이, 기록되어-있다) · Οὐ(우, 않다) · φιμώσεις(피모세이스, 입-마개-씌우다) · βοῦν(분, 소) · ἀλοῶντα(알로온타, 곡식-떠는) · μὴ(메, ~아니냐) · τῶν(톤, 그) · βοῶν(보온, 소들) · μέλει(멜레이, 염려하다/상관하다) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(데오, 하나님)
직역: ~안에 왜냐하면 그 모세 법 기록되어-있다, “않다 입-마개-씌우다 소 곡식-떠는.” ~아니냐 그 소들 염려하다 그 하나님?
번역: 모세의 법(노모스)에 기록되기를 “곡식을 떠는 소에게 입마개를 씌우지 마라” 하였으니, 하나님께서 소들을 염려하심이냐?
★ [고전] 9:10
단어연쇄: ἢ(에, 혹은) · δι’(디, ~위해) · ἡμᾶς(헤마스, 우리) · πάντως(판토스, 전적으로) · λέγει(레게이, 말씀하신다) · δι’(디, ~위해) · ἡμᾶς(헤마스, 우리) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐγράφη(에그라페, 기록되었다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ἐπ’(에프, ~안에) · ἐλπίδι(엘피디, 소망) · ὀφείλει(오페일레이, 마땅하다) · ὁ(호, 그) · ἀροτριῶν(아로트리온, 밭-가는-자) · ἀροτριᾷν(아로트리안, 밭-갈다) · καὶ(카이, 그리고) · ὁ(호, 그) · ἀλοῶν(알로온, 곡식-떠는-자) · τῆς(테스, 그) · ἐλπίδος(엘피도스, 소망) · αὐτοῦ(아우투, 그의) · μετέχειν(메테케인, 함께-참여하다) · ἐπ’(에프, ~안에) · ἐλπίδι(엘피디, 소망)
직역: 혹은 ~위해 우리 전적으로 말씀하신다? ~위해 우리 왜냐하면 기록되었다, ~라는-것 ~안에 소망 마땅하다 그 밭-가는-자 밭-갈다, 그리고 그 곡식-떠는-자 그 소망 그의 함께-참여하다 ~안에 소망.
번역: 오직 우리를 위해 말씀하심이 아니냐? 과연 우리를 위해 기록된 것이니, 밭 가는 자는 마땅히 소망을 가지고 갈며 곡식 떠는 자는 함께 얻을 소망을 가지고 떠는 것이다.
★ [고전] 9:11
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · τὰ(타, 그) · πνευματικὰ(프뉴마티카, 영적인-것들) · ἐσπείραμεν(에스페이라멘, 씨-뿌렸다) · μέγα(메가, 큰-일/과한-일) · εἰ(에이, 만일) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · τὰ(타, 그) · σαρκικὰ(사르키카, 육적인-것들/물질적인-것들) · θερίσομεν(데리소멘, 거두다)
직역: 만일 우리 너희에게 그 영적인-것들 씨-뿌렸다, 큰-일 만일 우리 너희의 그 육적인-것들 거두다?
번역: 우리가 너희에게 영적인(프뉴마티카) 것들을 뿌렸다면, 우리가 너희의 육적인(사르키카) 것들을 거둔다고 해서 과한 일이겠느냐?
★ [고전] 9:12
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · ἄλλοι(알로이, 다른-이들) · τῆς(테스, 그) · ἐξουσίας(엑수시아스, 권한) · ὑμῶν(휘몬, 너희-안의/너희에-대한) · μετέχουσιν(메테쿠신, 가지다/참여하다) · οὐ(우, 안) · μᾶλλον(말론, 더욱) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리) · ἀλλ’(알, 그러나) · οὐκ(우크, 안) · ἐχρησάμεθα(에크레사메다, 우리가-사용했다) · τῇ(테, 그) · ἐξουσίᾳ(엑수시아, 권한) · ταύτῃ(타우테, 이) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · πάντα(판타, 모든-것) · στέγομεν(스테고멘, 참다/견디다) · ἵνα(히나, ~하도록) · μή(메, 않다) · ἐγκοπὴν(엥코펜, 방해/장애) · τινα(티나, 어떤) · δῶμεν(도멘, 우리가-주다) · τῷ(토, 그) · εὐαγγελίῳ(유앙겔리오, 복음) · τοῦ(투, 그) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도)
직역: 만일 다른-이들 그 권한 너희-안의 가지다, 안 더욱 우리? 그러나 안 우리가-사용했다 그 권한 이, 도리어 모든-것 참다 ~하도록 않다 방해 어떤 우리가-주다 그 복음 그 메시아(그리스도).
번역: 다른 이들도 너희에 대한 권한을 가졌거든 하물며 우리는 더욱 그러하지 않겠느냐? 그러나 우리가 이 권한을 사용하지 않고 범사에 참는 것은 메시아(그리스도)의 복음(유앙겔리온)에 아무런 장애도 주지 않으려 함이다.
★ [고전] 9:13
단어연쇄: οὐκ(우크, 안) · οἴδατε(오이다테, 너희는-안다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · οἱ(호이, 그) · τὰ(타, 그) · ἱερὰ(히에라, 성전-일들) · ἐργαζόμενοι(에르가조메노이, 일하는-자들) · ἐκ(에크, ~에서) · τοῦ(투, 그) · ἱεροῦ(히에루, 성전) · ἐσθίουσιν(에스디우신, 먹는다) · οἱ(호이, 그) · τῷ(토, 그) · θυσιαστηρίῳ(뒤시아스테리오, 제단) · προσεδρεύοντες(프로세드류온테스, 모시는-자들) · τῷ(토, 그) · θυσιαστηρίῳ(뒤시아스테리오, 제단) · συμμερίζονται(쉼메리존타이, 함께-나누다)
직역: 안 너희는-안다 ~라는-것 그 그 성전-일들 일하는-자들 ~에서 그 성전 먹는다, 그 그 제단 모시는-자들 그 제단 함께-나누다?
번역: 성전 일을 하는 이들은 성전에서 나는 것을 먹으며, 제단을 모시는 이들은 제단과 함께 나누는 것을 너희가 알지 못하느냐?
★ [고전] 9:14
단어연쇄: οὕτω(후토, 이와-같이) · καὶ(카이, 또한) · ὁ(호, 그) · Κύριος(퀴리오스, 주님) · διέταξε(디에탁세, 명하셨다) · τοῖς(토이스, 그-자들에게) · τὸ(토, 그) · εὐαγγέλιον(유앙겔리온, 복음) · καταγγέλλουσιν(카탕겔루신, 선포하는) · ἐκ(에크, ~로-말미암아) · τοῦ(투, 그) · εὐαγγελίου(유앙겔리우, 복음) · ζῆν(젠, 살다)
직역: 이와-같이 또한 그 주님 명하셨다 그-자들에게 그 복음 선포하는 ~로-말미암아 그 복음 살다.
번역: 이와 같이 주께서도 복음(유앙겔리온)을 전하는 자들에게 복음(유앙겔리온)으로 말미암아 살라고 명하셨다.
★ [고전] 9:15
단어연쇄: ἐγὼ(에고, 나) · δὲ(데, 그러나) · οὐδενὶ(우데니, 아무것도-아닌/하나도) · ἐχρησάμην(에크레사멘, 내가-사용했다) · τούτων(투톤, 이-것들) · οὐκ(우크, 안) · ἔγραψα(에그랍사, 내가-기록했다) · δὲ(데, 그러나) · ταῦτα(타우타, 이-것들) · ἵνα(히나, ~하도록) · οὕτω(후토, 이렇게) · γένηται(게네타이, 되다) · ἐν(엔, ~에게) · ἐμοί(에모이, 나) · καλὸν(칼론, 좋은-일) · γάρ(가르, 왜냐하면) · μοι(모이, 내게) · μᾶλλον(말론, 차라리) · ἀποθανεῖν(아포다네인, 죽다) · ἤ(에, ~보다) · τὸ(토, 그) · καύχημά(카우케마, 자랑) · μου(무, 나의) · ἵνα(히나, ~하도록) · τις(티스, 누군가) · κενώσῃ(케노세, 헛되게-하다)
직역: 나 그러나 하나도 내가-사용했다 이-것들, 안 내가-기록했다 그러나 이-것들 ~하도록 이렇게 되다 ~에게 나, 좋은-일 왜냐하면 내게 차라리 죽다 ~보다 그 자랑 나의 ~하도록 누군가 헛되게-하다.
번역: 그러나 내가 이것들을 하나도 사용하지 않았고, 또 내게 이같이 해 달라고 이것들을 쓴 것도 아니다. 내 자랑을 헛되게 만드느니 차라리 내가 죽는 것이 낫기 때문이다.
★ [고전] 9:16
단어연쇄: ἐὰν(에안, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · εὐαγγελίζωμαι(유앙겔리조마이, 내가-복음-전하다) · οὐκ(우크, 없다) · ἔστι(에스티, 있다) · μοι(모이, 내게) · καύχημα(카우케마, 자랑) · ἀνάγκη(아낭케, 부득이함/필연) · γάρ(가르, 왜냐하면) · μοι(모이, 내게) · ἐπίκειται(에피케이타이, 놓여-있다) · οὐαὶ(우아이, 화) · δέ(데, 그리고) · μοί(모이, 내게) · ἐστιν(에스틴, 있다) · ἐὰν(에안, 만일) · μὴ(메, 안) · εὐαγγελίζωμαι(유앙겔리조마이, 내가-복음-전하다)
직역: 만일 왜냐하면 내가-복음-전하다 없다 있다 내게 자랑, 부득이함 왜냐하면 내게 놓여-있다, 화 그리고 내게 있다 만일 안 내가-복음-전하다.
번역: 내가 복음(유앙겔리온)을 전할지라도 내게 자랑할 것이 없으니 이는 부득이한 일이 내게 놓여 있기 때문이다. 만일 내가 복음(유앙겔리온)을 전하지 않는다면 내게 화가 있을 것이다.
★ [고전] 9:17
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἑκὼν(헤콘, 자의로) · τοῦτο(투토, 이것) · πράσσω(프라소, 행하다) · μισθὸν(미스돈, 상) · ἔχω(에코, 내가-가진다) · εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나) · ἄκων(아콘, 타의로/원치-않아도) · οἰκονομίαν(오이코노미안, 청지기-직분) · πεπίστευμαι(페피스튜마이, 위탁받았다)
직역: 만일 왜냐하면 자의로 이것 행하다 상 내가-가진다, 만일 그러나 타의로 청지기-직분 위탁받았다.
번역: 내가 내 자의로 이것을 행하면 상을 받으려니와, 원치 않아도 행한다면 나는 청지기 직분을 위탁받은 것이다.
★ [고전] 9:18
단어연쇄: τίς(티스, 무엇) · οὖν(운, 그러므로) · μοί(모이, 내게) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ὁ(호, 그) · μισθός(미스도스, 상) · ἵνα(히나, ~라는-것) · εὐαγγελιζόμενος(유앙겔리조메노스, 복음-전할-때) · ἀδάπανον(아다파논, 값-없이) · θήσω(데소, 내가-두다/제시하다) · τὸ(토, 그) · εὐαγγέλιον(유앙겔리온, 복음) · τοῦ(투, 그) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · εἰς(에이스, ~위해) · τὸ(토, 그) · μὴ(메, 않다) · καταχρήσασθαι(카타크레사스다이, 다-쓰다/남용하다) · τῇ(테, 그) · ἐξουσίᾳ(엑수시아, 권한) · μου(무, 나의) · ἐν(엔, ~안에서) · τῷ(토, 그) · εὐαγγελίῳ(유앙겔리오, 복음)
직역: 무엇 그러므로 내게 이다 그 상? ~라는-것 복음-전할-때 값-없이 내가-제시하다 그 복음 그 메시아(그리스도), ~위해 그 않다 다-쓰다 그 권한 나의 ~안에서 그 복음.
번역: 그러므로 내 상이 무엇이냐? 내가 복음(유앙겔리온)을 전할 때에 메시아(그리스도)의 복음(유앙겔리온)을 값없이 제시하고, 복음(유앙겔리온) 안에서 내 권한을 다 쓰지 않는 것이다.
모든 사람의 종이 된 바울
★ [고전] 9:19
단어연쇄: ἐλεύθερος(엘류데로스, 자유로운/자유인) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὢν(온, 있어서/이면서) · ἐκ(에크, ~로부터) · πάντων(판톤, 모든-사람) · πᾶσιν(파신, 모든-이에게) · ἐμαυτὸν(에마우톤, 나-자신) · ἐδούλωσα(에둘로사, 종이-되게-했다) · ἵνα(히나, ~하도록) · τοὺς(투스, 그) · πλείονας(플레이오나스, 더-많은-사람) · κερδήσω(케르데소, 내가-얻다)
직역: 자유로운 왜냐하면 있어서 ~로부터 모든-사람, 모든-이에게 나-자신 종이-되게-했다 ~하도록 그 더-많은-사람 내가-얻다.
번역: 내가 모든 사람으로부터 자유로우나 스스로 모든 이에게 종이 된 것은 더 많은 사람을 얻고자 함이다.
★ [고전] 9:20
단어연쇄: καὶ(카이, 그리하여) · ἐγενόμην(에게노멘, 내가-되었다) · τοῖς(토이스, 그) · Ἰουδαίοις(이우다이오이스, 유대인들) · ὡς(호스, ~같이) · Ἰουδαῖος(이우다이오스, 유대인) · ἵνα(히나, ~하도록) · Ἰουδαίους(이우다이우스, 유대인들) · κερδήσω(케르데소, 내가-얻다) · τοῖς(토이스, 그-자들에게) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · νόμον(노몬, 법) · ὡς(호스, ~같이) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · νόμον(노몬, 법) · ἵνα(히나, ~하도록) · τοὺς(투스, 그) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · νόμον(노몬, 법) · κερδήσω(케르데소, 내가-얻다)
직역: 그리하여 내가-되었다 그 유대인들 ~같이 유대인, ~하도록 유대인들 내가-얻다, 그-자들에게 ~아래 법 ~같이 ~아래 법, ~하도록 그 ~아래 법 내가-얻다.
번역: 유대인들에게 내가 유대인같이 된 것은 유대인들을 얻고자 함이요, 법(노모스) 아래 있는 자들에게 내가 법(노모스) 아래 있는 자같이 된 것은 법(노모스) 아래 있는 자들을 얻고자 함이다.
★ [고전] 9:21
단어연쇄: τοῖς(토이스, 그-자들에게) · ἀνόμοις(아노모이스, 법-없는-자들) · ὡς(호스, ~같이) · ἄνομος(아노모스, 법-없는-자) · μὴ(메, 아닌) · ὢν(온, 있어서/이면서) · ἄνομος(아노모스, 법-없는-자) · θεῷ(데오, 하나님께) · ἀλλ’(알, 도리어) · ἔννομος(엔노모스, 법-안에-있는-자) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도께) · ἵνα(히나, ~하도록) · κερδήσω(케르데소, 내가-얻다) · ἀνόμους(아노무스, 법-없는-자들)
직역: 그-자들에게 법-없는-자들 ~같이 법-없는-자, 아닌 있어서 법-없는-자 하나님께 도리어 법-안에-있는-자 메시아(그리스도)께, ~하도록 내가-얻다 법-없는-자들.
번역: 법(노모스) 없는 자들에게 내가 하나님께 법(노모스) 없는 자가 아니요 도리어 메시아(그리스도)께 법(노모스) 안에 있는 자이나 법(노모스) 없는 자같이 된 것은, 법(노모스) 없는 자들을 얻고자 함이다.
★ [고전] 9:22
단어연쇄: ἐγενόμην(에게노멘, 내가-되었다) · τοῖς(토이스, 그) · ἀσθενέσιν(아스데네신, 약한-자들) · ὡς(호스, ~같이) · ἀσθενής(아스데네스, 약한-자) · ἵνα(히나, ~하도록) · τοὺς(투스, 그) · ἀσθενεῖς(아스데네이스, 약한-자들) · κερδήσω(케르데소, 내가-얻다) · τοῖς(토이스, 그) · πᾶσι(파시, 모든-이들) · γέγονα(게고나, 되어-왔다) · τὰ(타, 그) · πάντα(판타, 모든-것) · ἵνα(히나, ~하도록) · πάντως(판토스, 아무쪼록) · τινὰς(티나스, 몇-사람) · σώσω(소소, 내가-구원하다)
직역: 내가-되었다 그 약한-자들 ~같이 약한-자, ~하도록 그 약한-자들 내가-얻다, 그 모든-이들 되어-왔다 그 모든-것, ~하도록 아무쪼록 몇-사람 내가-구원하다.
번역: 약한 자들에게 내가 약한 자같이 된 것은 약한 자들을 얻고자 함이다. 내가 모든 이에게 모든 모양이 된 것은 아무쪼록 몇 사람이라도 구원(예슈아받음)하려 함이다.
★ [고전] 9:23
단어연쇄: τοῦτο(투토, 이것) · δὲ(데, 그러나) · ποιῶ(포이오, 내가-행하다) · διὰ(디아, ~을-위해) · τὸ(토, 그) · εὐαγγέλιον(유앙겔리온, 복음) · ἵνα(히나, ~하도록) · συγκοινωνὸς(슝코이노노스, 함께-참여하는-자) · αὐτοῦ(아우투, 그것에) · γένωμαι(게노마이, 되다)
직역: 이것 그러나 내가-행하다 ~을-위해 그 복음, ~하도록 함께-참여하는-자 그것에 되다.
번역: 내가 복음(유앙겔리온)을 위해 이것을 행함은 복음(유앙겔리온)에 동참하는 자가 되려 함이다.
승리하도록 경주하라
★ [고전] 9:24
단어연쇄: οὐκ(우크, 안) · οἴδατε(오이다테, 너희는-안다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · οἱ(호이, 그) · ἐν(엔, ~에서) · σταδίῳ(스타디오, 경주장) · τρέχοντες(트레콘테스, 달리는-자들) · πάντες(판테스, 다) · μὲν(멘, 진실로) · τρέχουσιν(트레쿠신, 달린다) · εἷς(헤이스, 한-사람) · δὲ(데, 그러나) · λαμβάνει(람바네이, 받는다) · τὸ(토, 그) · βραβεῖον(브라베이온, 상) · οὕτω(후토, 이와-같이) · τρέχετε(트레케테, 달리라) · ἵνα(히나, ~하도록) · καταλάβητε(카탈라베테, 붙잡다/얻다)
직역: 안 너희는-안다 ~라는-것 그 ~에서 경주장 달리는-자들 다 진실로 달린다, 한-사람 그러나 받는다 그 상? 이와-같이 달리라 ~하도록 붙잡다.
번역: 경주장에서 달리는 자들이 다 달릴지라도 상을 받는 사람은 오직 하나뿐인 것을 너희가 알지 못하느냐? 너희도 상을 얻도록 이와 같이 달리라.
★ [고전] 9:25
단어연쇄: πᾶς(파스, 모든) · δὲ(데, 그리고) · ὁ(호, 그) · ἀγωνιζόμενος(아고니조메노스, 투쟁하는-자/경기를-다투는-자) · πάντα(판타, 모든-일에) · ἐγκρατεύεται(엥크라튜에타이, 절제하다) · ἐκεῖνοι(에케이노이, 저들) · μὲν(멘, 한편) · οὖν(운, 그러므로) · ἵνα(히나, ~하도록) · φθαρτὸν(프다르톤, 썩을) · στέφανον(스테파논, 관) · λάβωσιν(라보신, 받다) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리) · δὲ(데, 다른-한편) · ἄφθαρτον(앞다르톤, 썩지-않을)
직역: 모든 그리고 그 경기를-다투는-자 모든-일에 절제하다, 저들 한편 그러므로 ~하도록 썩을 관 받다, 우리 다른-한편 썩지-않을.
번역: 경기를 다투는 자마다 모든 일에 절제하나니, 저들은 썩을 관을 받고자 하되 우리는 썩지 않을 관을 받고자 한다.
★ [고전] 9:26
단어연쇄: ἐγὼ(에고, 나) · τοίνυν(토이뉜, 그러므로) · οὕτω(후토, 이와-같이) · τρέχω(트레코, 달린다) · ὡς(호스, ~같이) · οὐκ(우크, 아닌) · ἀδήλως(아델로스, 불분명하게/목표-없이) · οὕτω(후토, 이와-같이) · πυκτεύω(퓍튜오, 권투하다/싸우다) · ὡς(호스, ~같이) · οὐκ(우크, 아닌) · ἀέρα(아에라, 공기/허공) · δέρων(데론, 치는-자)
직역: 나 그러므로 이와-같이 달린다 ~같이 아닌 불분명하게, 이와-같이 싸우다 ~같이 아닌 공기 치는-자.
번역: 그러므로 나는 목표 없이 달리는 것 같이 하지 않고, 허공을 치는 것 같이 싸우지 않는다.
★ [고전] 9:27
단어연쇄: ἀλλ’(알, 도리어) · ὑπωπιάζω(휘포피아조, 멍들게-치다/복종시키다) · μου(무, 나의) · τὸ(토, 그) · σῶμα(소마, 몸) · καὶ(카이, 그리고) · δουλαγωγῶ(둘라고고, 종으로-삼다) · μήπως(메포스, 혹시~않도록) · ἄλλοις(알로이스, 다른-이들에게) · κηρύξας(케뤽사스, 선포하고) · αὐτὸς(아우토스, 나-자신) · ἀδόκιμος(아도키모스, 부적합한-자/버림받은-자) · γένωμαι(게노마이, 되다)
직역: 도리어 복종시키다 나의 그 몸 그리고 종으로-삼다, 혹시~않도록 다른-이들에게 선포하고 나-자신 부적합한-자 되다.
번역: 도리어 내가 내 몸을 쳐 복종시켜 종으로 삼음은, 혹시 내가 다른 이들에게 선포(케뤼그마)하고 나서 나 자신은 부적합한 자가 되지 않게 하려 함이다.