파울로스가 멜리데에 머물다
★ 사도행전 28:1
단어연쇄: Καὶ(카이, 그리고) · διασωθέντες(디아소텐테스, 안전하게-구원되다), · τότε(토테, 그때) · ἐπέγνωσαν(에페그노산, 알게-되다/인식하다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · Μελίτη(멜리테, 멜리테) · ἡ(헤, 그) · νῆσος(네소스, 섬) · καλεῖται(카레이타이, 불리다).
직역: 그리고 안전하게-구원되다, 그때 그 섬 멜리테 불리다 ~라는-것 알게-되다/인식하다.
번역: 그리고 그들이 안전하게 구원된 뒤, 그때 그 섬이 멜리테라고 불린다는 것을 알게 되었다.
★ 사도행전 28:2
단어연쇄: οἵ(호이, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · βάρβαροι(바르바로이, 바르바로이/이방인들) · παρεῖχον(파레이콘, 제공하다) · οὐ(우, ~않다) · τὴν(텐, 그) · τυχοῦσαν(튀쿠산, 평범한/흔한) · φιλανθρωπίαν(필란트로피안, 인자함/인도주의) · ἡμῖν(휘민, 우리); · ἀνάψαντες(아낲산테스, 불-피우다/불-붙이다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · πυράν(퓌란, 불), · προσελάβοντο(프로스라본토, 취하다/받아들이다) · πάντας(판타스, 모든) · ἡμᾶς(헤마스, 우리), · διὰ(디아, ~을-통하여) · τὸν(톤, 그) · ὑετὸν(휘에톤, 비/소나기) · τὸν(톤, 그) · ἐφεστῶτα(에페스토타, 위에-서 있는/내리는), · καὶ(카이, 그리고) · διὰ(디아, ~을-통하여) · τὸ(토, 그) · ψῦχος(퓌코스, 추위/냉기).
직역: 그러나/그리고 그 바르바로이/이방인들이 우리 평범한/흔한 그 인자함/인도주의를 제공하다 ~않았다; 왜냐하면 불을-피우다/불-붙이다, 위에-서 있는/내리는 그 비/소나기 그 ~을-통하여, 그리고 그 추위/냉기 그 ~을-통하여, 우리 모든 [이들]을 취하다/받아들이다.
번역: 그러나/그리고 그 바르바로이/이방인들이 우리에게 흔치 않은 인자함/인도주의를 베풀었다. 왜냐하면 불을 피우고, 내리는 비/소나기와 추위/냉기 때문에 우리 모두를 맞아들였기 때문이다.
★ 사도행전 28:3
단어연쇄: συστρέψαντος(슁스트렢산토스, 함께-모으다/비틀다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τοῦ(투, 그) · Παύλου(파울루, 파울로스) · φρυγάνων(프뤼가논, 마른-가지들) · πλῆθος(플레도스, 다수/무더기), · καὶ(카이, 그리고) · ἐπιθέντος(에피텐토스, 위에-두다/얹다) · ἐπὶ(에피, ~위) · τὴν(텐, 그) · πυράν(퓌란, 불), · ἔχιδνα(에키드나, 독사) · ἐκ(엑, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · θέρμης(테르메스, 열/뜨거움) · ἐξελθοῦσα(엑셀투사, 밖으로-나오다) · καθῆψε(카텝세, 붙잡다/매달리다) · τῆς(테스, 그) · χειρὸς(케이로스, 손) · αὐτοῦ(아우투, 그).
직역: 그러나/그리고 그 파울로스가 마른-가지들 다수/무더기를 함께-모으다/비틀다, 그리고 그 불 ~위 위에-두다/얹다, 독사가 그 열/뜨거움 ~로부터 밖으로-나오다 그의 그 손을 붙잡다/매달리다.
번역: 그러나/그리고 파울로스가 마른 가지들을 모아 불 위에 올려놓자, 독사가 그 뜨거운 열로부터 밖으로 나와 그의 손에 붙잡혔다/매달렸다.
★ 사도행전 28:4
단어연쇄: ὡς(호스, ~처럼) · δὲ(데, 그러나/그리고) · εἶδον(에이돈, 그들이-보다) · οἱ(호이, 그) · βάρβαροι(바르바로이, 바르바로이/이방인들) · κρεμάμενον(크레마메논, 매달리다) · τὸ(토, 그) · θηρίον(테리온, 짐승) · ἐκ(엑, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · χειρὸς(케이로스, 손) · αὐτοῦ(아우투, 그), · ἔλεγον(엘레곤, 그들이-말하다) · πρὸς(프로스, ~로) · ἀλλήλους(알렐루스, 서로), · Πάντως(판토스, 틀림없이/반드시) · φονεύς(포네우스, 살인자) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ὁ(호, 그) · ἄνθρωπος(안트로포스, 사람) · οὗτος(후토스, 이), · ὃν(혼, 어떤-이) · διασωθέντα(디아소텐타, 안전하게-구원되다) · ἐκ(엑, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · θαλάσσης(타랏세스, 바다) · ἡ(헤, 그) · Δίκη(디케, 정의/복수) · ζῇν(젠, 살다) · οὐκ(우크, ~않다) · εἴασεν(에이아센, 내버려두다/허락하다).
직역: 그러나/그리고 그 바르바로이/이방인들이 그 짐승이 그 손 ~로부터 매달리다 그들이-보다 ~처럼, 서로 ~로 그들이-말하다, “틀림없이/반드시 이 그 사람 살인자 이다, 어떤-이 바다 그 ~로부터 안전하게-구원되다 그 정의/복수가 살다 내버려두다/허락하다 ~않았다.”
번역: 그러나/그리고 그 바르바로이/이방인들이 그 짐승이 그의 손에 매달려 있는 것을 보자, 서로 “틀림없이 이 사람은 살인자이다. 그가 바다에서 안전하게 구원되었지만, 정의/복수가 그를 살도록 내버려두지/허락하지 않았다.”라고 말했다.
★ 사도행전 28:5
단어연쇄: ὁ(호, 그) · μὲν(멘, 한편) · οὖν(운, 그러므로/이에), · ἀποτινάξας(아포티낰사스, 털어내다) · τὸ(토, 그) · θηρίον(테리온, 짐승) · εἰς(에이스, ~로) · τὸ(토, 그) · πῦρ(퓌르, 불), · ἔπαθεν(에파텐, 고난받다/겪다) · οὐδὲν(우덴, 아무것도-아닌) · κακόν(카콘, 악한).
직역: 한편 그러므로/이에 그 짐승을 그 불 ~로 털어내다, 악한 아무것도-아닌 고난받다/겪다 ~않았다.
번역: 한편 그러므로 이에 그가 그 짐승을 불 속으로 털어냈으나, 아무런 악한 고난도 겪지 않았다.
★ 사도행전 28:6
단어연쇄: οἱ(호이, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · προσεδόκων(프로스도콘, 기다리다/기대하다) · αὐτὸν(아우톤, 그) · μέλλειν(멜레인, ~하려고-하다) · πίμπρασθαι(핌프라스다이, 불타다/부어오르다) · ἢ(에, 혹은) · καταπίπτειν(카타핍테인, 아래로-떨어지다/쓰러지다) · ἄφνω(아프노, 갑자기) · νεκρόν(네크론, 죽은); · ἐπὶ(에피, ~위) · πολὺ(폴뤼, 많은/오랫동안) · δὲ(데, 그러나/그리고) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · προσδοκώντων(프로스도콘톤, 기다리다/기대하다), · καὶ(카이, 그리고) · θεωρούντων(테오룬톤, 보다/관찰하다) · μηδὲν(메덴, 아무것도-~않다) · ἄτοπον(아토폰, 부당한/이상한) · εἰς(에이스, ~로) · αὐτὸν(아우톤, 그) · γινόμενον(기노메논, 되다/발생하다), · μεταβαλλόμενοι(메타발로메노이, 바꾸다/변화하다) · ἔλεγον(엘레곤, 그들이-말하다) · θεὸν(테온, 하나님) · αὐτὸν(아우톤, 그) · εἶναι(에이나이, 이다).
직역: 그러나/그리고 그들은 그가 불타다/부어오르다 혹은 갑자기 죽은 아래로-떨어지다/쓰러지다 ~하려고-하다 기다리다/기대하다; 그러나/그리고 그들 많은/오랫동안 기다리다/기대하다, 그리고 그에게 부당한/이상한 아무것도-~않다 되다/발생하다 보다/관찰하다, 바꾸다/변화하다 그들이-말하다 그를 하나님 이다.
번역: 그러나/그리고 그들은 그가 불타거나 혹은 갑자기 죽은 채로 쓰러지리라고 기다렸/기대했다. 그러나/그리고 그들이 오랫동안 기다리면서 그에게 아무런 이상한 일이 일어나지 않는 것을 보고/관찰하고는, 생각을 바꾸어 그를 신이라고 말했다.
★ 사도행전 28:7
단어연쇄: Ἐν(엔, ~안에) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τοῖς(토이스, 그) · περὶ(페리, ~주변) · τὸν(톤, 그) · τόπον(토폰, 장소) · ἐκεῖνον(에케이논, 저) · ὑπῆρχε(휘페르케, 있었다) · χωρία(코리아, 토지/농장들) · τῷ(토, 그) · πρώτῳ(프로토, 첫째/지도자) · τῆς(테스, 그) · νήσου(네수, 섬), · ὀνόματι(오노마티, 이름으로) · Ποπλίῳ(포플리오, 포플리우스), · ὃς(호스, 그가) · ἀναδεξάμενος(아나뎈사메노스, 영접하다/받아들이다) · ἡμᾶς(헤마스, 우리) · τρεῖς(트레이스, 셋) · ἡμέρας(헤메라스, 날들) · φιλοφρόνως(필로프로노스, 친절하게) · ἐξένισεν(엑세니센, 대접하다/숙박시키다).
직역: 그러나/그리고 저 그 장소 ~주변 그 토지/농장들 있었다, 섬의 그 첫째/지도자, 이름으로 포플리우스, 그가 우리 셋 날들 친절하게 영접하다/받아들이다 대접하다/숙박시키다.
번역: 그러나/그리고 저 장소 주변에는 그 섬의 첫째/지도자, 이름이 포플리우스인 자의 토지/농장들이 있었는데, 그가 우리를 영접/받아들여 사흘 동안 친절하게 대접/숙박시켰다.
★ 사도행전 28:8
단어연쇄: ἐγένετο(에게네토, 되었다/발생했다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τὸν(톤, 그) · πατέρα(파테라, 아버지) · τοῦ(투, 그) · Ποπλίου(포플리우, 포플리우스) · πυρετοῖς(퓌레토이스, 열병들) · καὶ(카이, 그리고) · δυσεντερίᾳ(뒤센테리아, 이질/설사) · συνεχόμενον(슁에코메논, 함께-붙들리다/시달리다) · κατακεῖσθαι(카타케이스다이, 아래로-눕다/누워있다); · πρὸς(프로스, ~로) · ὃν(혼, 그) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · εἰσελθών(에이셀톤, 들어가다), · καὶ(카이, 그리고) · προσευξάμενος(프로세윸사메노스, 기도하다), · ἐπιθεὶς(에피테이스, 위에-두다/얹다) · τὰς(타스, 그) · χεῖρας(케이라스, 손들) · αὐτῷ(아우토, 그), · ἰάσατο(이아사토, 고치다/치료하다) · αὐτόν(아우톤, 그).
직역: 그러나/그리고 그 포플리우스의 그 아버지가 열병들 그리고 이질/설사로 함께-붙들리다/시달리다 아래로-눕다/누워있다 되었다/발생했다; 그 ~로 그 파울로스가 들어가다, 그리고 기도하다, 그 손들을 그 위에-두다/얹다, 그를 고치다/치료하다.
번역: 그러나/그리고 포플리우스의 아버지가 열병과 이질/설사로 시달리며 누워 있는 일이 발생했다. 파울로스가 그에게 들어가서 기도하고, 그에게 손을 얹어 그를 고쳤다/치료했다.
★ 사도행전 28:9
단어연쇄: τούτου(투투, 이-것) · οὖν(운, 그러므로/이에) · γενομένου(게노메누, 되다/발생하다), · καὶ(카이, 그리고) · οἱ(хои, 그) · λοιποὶ(로이포이, 나머지) · οἱ(хои, 그) · ἔχοντες(에콘테스, 가지다) · ἀσθενείας(아스텐에이아스, 약함/질병들) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · νήσῳ(네소, 섬) · προσήρχοντο(프로세르콘토, 가까이-오다) · καὶ(카이, 그리고) · ἐθεραπεύοντο(에테라페우온토, 치료받다).
직역: 그러므로/이에 이-것 되다/발생하다, 그리고 그 섬 ~안에 약함/질병들을 가지다 그 나머지 [사람들] 또한 가까이-오다 그리고 치료받다.
번역: 그러므로 이에 이 일이 발생하자, 그 섬에 약함/질병들을 가진 나머지 사람들도 가까이 와서 치료받았다.
★ 사도행전 28:10
단어연쇄: οἳ(호이, 어떤-이들) · καὶ(카이, 또한) · πολλαῖς(폴라이스, 많은) · τιμαῖς(티마이스, 영예/명예들) · ἐτίμησαν(에티메산, 존중하다/영예를-주다) · ἡμᾶς(헤마스, 우리), · καὶ(카이, 그리고) · ἀναγομένοις(아나고메노이스, 배-타고-떠나다) · ἐπέθεντο(에페텐토, 위에-두다/주다) · τὰ(타, 그) · πρὸς(프로스, ~로) · τὴν(텐, 그) · χρείαν(크레이안, 필요).
직역: 어떤-이들 또한 많은 영예/명예들로 우리를 존중하다/영예를-주다, 그리고 배-타고-떠나다 [우리에게] 그 필요 ~로 그 [것들]을 위에-두다/주다.
번역: 어떤 이들은 많은 영예/명예로 우리를 존중/대우해 주었고, 우리가 배를 타고 떠날 때 필요한 것들을 제공해 주었다.
파울로스가 로마에 도착하다
★ 사도행전 28:11
단어연쇄: Μετὰ(메타, ~후에) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τρεῖς(트레이스, 셋) · μῆνας(메나스, 달들) · ἀνήχθημεν(아넥테멘, 배-타고-떠나다) · ἐν(엔, ~안에) · πλοίῳ(플로이오, 배) · παρακεχειμακότι(파라케케이마코티, 겨울을-보낸) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · νήσῳ(네소, 섬), · Ἀλεξανδρίνῳ(알렠산드리노, 알렉산드리아-사람의), · παρασήμῳ(파라세모, 부호/표지) · Διοσκούροις(디오스쿠로이스, 디오스쿠로이).
직역: 그러나/그리고 셋 달들 ~후에 그 섬 ~안에 겨울을-보낸 알렉산드리아-사람의 배 ~안에 배-타고-떠나다, 디오스쿠로이 부호/표지.
번역: 그러나/그리고 석 달 후에 그 섬에서 겨울을 보낸 알렉산드리아 배를 타고 떠났는데, 그 배의 부호/표지는 디오스쿠로이(쌍둥이 신)였다.
★ 사도행전 28:12
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · καταχθέντες(카타크텐테스, 아래로-데려와지다/도착하다) · εἰς(에이스, ~로) · Συρακούσας(슁라쿠사스, 쉬라쿠사), · ἐπεμείναμεν(에페메이나멘, 계속-머무르다) · ἡμέρας(헤메라스, 날들) · τρεῖς(트레이스, 셋).
직역: 그리고 쉬라쿠사 ~로 아래로-데려와지다/도착하다, 셋 날들 계속-머무르다.
번역: 그리고 쉬라쿠사에 도착하여 사흘 동안 계속 머물렀다.
★ 사도행전 28:13
단어연쇄: ὅθεν(호텐, 그곳으로부터) · περιελθόντες(페리에르톤테스, 돌아다니다/돌아서-가다) · κατηντήσαμεν(카텐테사멘, 도달하다/이르다) · εἰς(에이스, ~로) · Ῥήγιον(레기온, 레기온), · καὶ(카이, 그리고) · μετὰ(메타, ~후에) · μίαν(미안, 하나) · ἡμέραν(헤메란, 날) · ἐπιγενομένου(에피게노메누, 위에-발생하다/불다) · νότου(노투, 남풍), · δευτεραῖοι(데우테라이오이, 이틀째) · ἤλθομεν(엘토멘, 왔다) · εἰς(에이스, ~로) · Ποτιόλους(포티오루스, 포티올리).
직역: 그곳으로부터 돌아다니다/돌아서-가다 레기온 ~로 도달하다/이르다, 그리고 하나 날 ~후에 남풍이 위에-발생하다/불다, 이틀째 포티올리 ~로 왔다.
번역: 그곳으로부터 돌아서 레기온에 도달했고, 그리고 하루 후에 남풍이 불어 이틀째 되는 날 포티올리로 왔다.
★ 사도행전 28:14
단어연쇄: οὗ(후, 그곳) · εὑρόντες(헤우론테스, 발견하다) · ἀδελφούς(아델푸스, 형제들), · παρεκλήθημεν(파레클레테멘, 간청받다/권고받다) · ἐπ’(에프, ~위) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · ἐπιμεῖναι(에피메이나이, 계속-머무르다) · ἡμέρας(헤메라스, 날들) · ἑπτά(헵타, 일곱); · καὶ(카이, 그리고) · οὕτως(후토스, 그렇게) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Ῥώμην(로멘, 로마) · ἤλθομεν(엘토멘, 왔다).
직역: 그곳 형제들을 발견하다, 그들 ~위 일곱 날들 계속-머무르다 간청받다/권고받다, 그리고 그렇게 그 로마 ~로 왔다.
번역: 그곳에서 형제들을 발견하고, 그들의 간청/권고로 이레 동안 계속 머물렀으며, 그리고 그렇게 로마로 왔다.
★ 사도행전 28:15
단어연쇄: κἀκεῖθεν(카케이텐, 그리고-그곳으로부터) · οἱ(호이, 그) · ἀδελφοὶ(아델포이, 형제들) · ἀκούσαντες(아쿠산테스, 듣다) · τὰ(타, 그) · περὶ(페리, ~에-대하여) · ἡμῶν(헤몬, 우리), · ἐξῆλθον(엑셀톤, 밖으로-나가다) · εἰς(에이스, ~로) · ἀπάντησιν(아판테신, 맞이함/만남) · ἡμῖν(휘민, 우리) · ἄχρις(아크리스, ~까지) · Ἀππίου(압피우, 압피우스) · Φόρου(포루, 포룸) · καὶ(카이, 그리고) · Τριῶν(트리온, 셋) · Ταβερνῶν(타베르논, 타베르네); · οὓς(호우스, 어떤-이들) · ἰδὼν(이돈, 보다) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스), · εὐχαριστήσας(유카리스테사스, 감사하다) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테우, 하나님), · ἔλαβε(엘라베, 받다/취하다) · θάρσος(타르소스, 용기/담대함).
직역: 그리고-그곳으로부터 그 형제들 우리 ~에-대하여 그 [소식들]을 듣다, 압피우스 포룸 그리고 셋 타베르네 ~까지 우리 맞이함/만남 ~로 밖으로-나가다; 어떤-이들을 그 파울로스가 보다, 그 하나님께 감사하다, 용기/담대함을 받다/취하다.
번역: 그리고 그곳으로부터 형제들이 우리에 관한 소식을 듣고 압피우스 포룸과 셋 타베르네까지 우리를 맞이하러 밖으로 나왔다. 파울로스가 그들을 보고, 하나님께 감사드렸으며 용기/담대함을 얻었다.
★ 사도행전 28:16
단어연쇄: Ὅτε(호테, ~때) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἤλθομεν(엘토멘, 왔다) · εἰς(에이스, ~로) · Ῥώμην(로멘, 로마), · ὁ(호, 그) · ἑκατόνταρχος(헤카톤타르코스, 백부장) · παρέδωκε(파레도케, 넘겨주다) · τοὺς(투스, 그) · δεσμίους(데스미우스, 결박된-이들/죄수들) · τῷ(토, 그) · στρατοπεδάρχῃ(스트라토페다르케, 군대-장관/사령관); · τῷ(토, 그) · δὲ(데, 그러나) · Παύλῳ(파울로, 파울로스) · ἐπετράπη(에페트라페, 허락되다) · μένειν(메네인, 머무르다) · καθ’(카트, ~따라) · ἑαυτόν(헤아우톤, 자신-스스로), · σὺν(슁, ~와-함께) · τῷ(토, 그) · φυλάσσοντι(퓔랏쏜티, 지키는) · αὐτὸν(아우톤, 그) · στρατιώτῃ(스트라티오테, 군인).
직역: 그러나/그리고 로마 ~로 왔다 ~때, 그 백부장이 그 결박된-이들/죄수들을 그 군대-장관/사령관에게 넘겨주다; 그러나 그 파울로스에게 그를 지키는 군인 ~와-함께, 자신-스스로 ~따라 머무르다 허락되다.
번역: 그러나/그리고 우리가 로마에 도착했을 때, 백부장이 결박된/죄수들을 군대 장관/사령관에게 넘겨주었다. 그러나 파울로스는 자신을 지키는 군인과 함께, 스스로 따로 머무르는 것이 허락되었다.
파울로스가 로마에서 전파하다
★ 사도행전 28:17
단어연쇄: Ἐγένετο(에게네토, 되었다/발생했다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · μετὰ(메타, ~후에) · ἡμέρας(헤메라스, 날들) · τρεῖς(트레이스, 셋) · συγκαλέσασθαι(슁칼레사스다이, 함께-불러모으다) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 파울로스) · τοὺς(투스, 그) · ὄντας(온타스, 있는) · τῶν(톤, 그) · Ἰουδαίων(이우다이온, 유대인들) · πρώτους(프로투스, 첫째들/지도자들); · συνελθόντων(슁엘톤톤, 함께-오다/모이다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · αὐτῶν(아우톤, 그들), · ἔλεγε(엘레게, 그가-말하다) · πρὸς(프로스, ~로) · αὐτούς(아우투스, 그들), · ἄνδρες(안드레스, 남자들) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들), · ἐγώ(에고, 나) · οὐδὲν(우덴, 아무것도-아닌) · ἐναντίον(에난티온, 반대하는/대적하는) · ποιήσας(포이에사스, 행하다/만들다) · τῷ(토, 그) · λαῷ(라오, 백성) · ἢ(에, 혹은) · τοῖς(토이스, 그) · ἔθεσι(에테시, 관습들) · τοῖς(토이스, 그) · πατρῴοις(파트로오이스, 조상들의), · δέσμιος(데스미오스, 결박된-이/죄수) · ἐξ(엑스, ~로부터) · Ἱεροσολύμων(히에로솔뤼몬, 예루살렘) · παρεδόθην(파레도텐, 넘겨지다) · εἰς(에이스, ~로) · τὰς(타스, 그) · χεῖρας(케이라스, 손들) · τῶν(톤, 그) · Ῥωμαίων(로마이온, 로마-사람들).
직역: 그러나/그리고 셋 날들 ~후에 그 파울로스가 그 유대인들의 그 첫째들/지도자들을 함께-불러모으다 되었다/발생했다; 그러나/그리고 그들 함께-오다/모이다, 그가 그들 ~로 말하다, “남자들 형제들, 나 그 백성 혹은 그 조상들의 그 관습들 ~에 반대하는/대적하는 아무것도-아닌 행하다/만들다 ~않고, 예루살렘 ~로부터 결박된-이/죄수로 그 로마-사람들의 그 손들 ~로 넘겨지다.”
번역: 그러나/그리고 사흘 후에 파울로스가 유대인 지도자들을 함께 불러 모으는 일이 발생했다. 그러나/그리고 그들이 모였을 때, 그가 그들에게 “형제 여러분, 저는 백성이나 조상들의 관습에 반대/대적하는 아무것도 행하지 않았는데도, 예루살렘으로부터 결박된/죄수로 로마 사람들의 손에 넘겨졌습니다.”라고 말했다.
★ 사도행전 28:18
단어연쇄: οἵτινες(호이티네스, 어떤-이들) · ἀνακρίναντές(아나크리난테스, 조사하다/심문하다) · με(메, 나를) · ἐβούλοντο(에불론토, 그들이-원하다) · ἀπολῦσαι(아폴뤼사이, 풀어주다/놓아주다), · διὰ(디아, ~을-통하여) · τὸ(то, 그) · μηδεμίαν(메데미안, 아무것도-~않다) · αἰτίαν(아이티안, 이유/고소) · θανάτου(타나투, 죽음) · ὑπάρχειν(휘파르케인, 있다) · ἐν(엔, ~안에) · ἐμοί(에모이, 나).
직역: 어떤-이들 나를 조사하다/심문하다 풀어주다/놓아주다 그들이-원하다, 그 죽음의 이유/고소 아무것도-~않다 나 ~안에 있다 그 ~을-통하여.
번역: “그들이 저를 심문/조사했을 때, 저에게 죽음에 합당한 아무런 이유/고소가 없었으므로 저를 풀어주기를 원했습니다.”
★ 사도행전 28:19
단어연쇄: ἀντιλεγόντων(안티레곤톤, 반박하다/반대하다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τῶν(톤, 그) · Ἰουδαίων(이우다이온, 유대인들), · ἠναγκάσθην(에낭카스텐, 강요받다/할-수-없이-되다) · ἐπικαλέσασθαι(에피칼레사스다이, 상소하다/호소하다) · Καίσαρα(카이사라, 카이사르), · οὐχ(우크, ~않다) · ὡς(호스, ~처럼) · τοῦ(투, 그) · ἔθνους(에트누스, 민족) · μου(무, 나의) · ἔχων(에콘, 가지다) · τι(티, 어떤-것) · κατηγορῆσαι(카테고레사이, 고발하다).
직역: 그러나/그리고 그 유대인들이 반박하다/반대하다, 카이사르에게 상소하다/호소하다 강요받다/할-수-없이-되다, 나의 그 민족을 고발하다 어떤-것 가지다 ~처럼 ~않다.
번역: “그러나 유대인들이 반박/반대했으므로, 저는 카이사르에게 상소/호소할 수밖에 없었습니다. 이는 제가 저의 민족을 고발할 어떤 것을 가지고 있었기 때문은 아닙니다.”
★ 사도행전 28:20
단어연쇄: διὰ(디아, ~을-통하여) · ταύτην(타우텐, 이) · οὖν(운, 그러므로/이에) · τὴν(텐, 그) · αἰτίαν(아이티안, 이유) · παρεκάλεσα(파라칼레사, 내가-간청하다/권고하다) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · ἰδεῖν(이데인, 보다) · καὶ(카이, 그리고) · προσλαλῆσαι(프로스랄레사이, 말하다/담화하다); · ἕνεκεν(헤네켄, ~때문에/위하여) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τῆς(테스, 그) · ἐλπίδος(엘피도스, 소망) · τοῦ(투, 그) · Ἰσραὴλ(이스라엘, 이스라엘) · τὴν(텐, 그) · ἅλυσιν(할뤼신, 쇠사슬) · ταύτην(타우텐, 이) · περίκειμαι(페리케이마이, 내가-주변에-두다/차다).
직역: 그러므로/이에 이 그 이유 ~을-통하여 너희 보다 그리고 말하다/담화하다 내가-간청하다/권고하다; 왜냐하면 그 이스라엘의 그 소망 ~때문에/위하여 이 그 쇠사슬을 내가-주변에-두다/차다.
번역: “그러므로 이에 저는 이 이유 때문에 여러분을 보고 대화하고자 간청/권고했습니다. 왜냐하면 이스라엘의 소망 때문에 제가 이 쇠사슬을 차고 있기 때문입니다.”
★ 사도행전 28:21
단어연쇄: οἱ(호이, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · πρὸς(프로스, ~로) · αὐτὸν(아우톤, 그) · εἶπον(에이폰, 말했다), · Ἡμεῖς(헤메이스, 우리) · οὔτε(우테, ~도-~도-아니다) · γράμματα(그람마타, 기록물/편지들) · περὶ(페리, ~에-대하여) · σοῦ(수, 당신) · ἐδεξάμεθα(에뎈사메타, 받다) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · Ἰουδαίας(이우다이아스, 유대), · οὔτε(우테, ~도-~도-아니다) · παραγενόμενός(파라게노메노스, 곁에-오다) · τις(티스, 어떤) · τῶν(톤, 그) · ἀδελφῶν(아델폰, 형제들) · ἀπήγγειλεν(아펭게일렌, 보고하다/알리다) · ἢ(에, 혹은) · ἐλάλησέ(엘랄레세, 말하다) · τι(티, 어떤-것) · περὶ(페리, ~에-대하여) · σοῦ(수, 당신) · πονηρόν(포네론, 악한/나쁜).
직역: 그러나/그리고 그들 그 ~로 말했다, “우리 유대 ~로부터 당신 ~에-대하여 기록물/편지들 받다 ~도-~도-아니다, 혹은 그 형제들 중 어떤 [사람]이 곁에-오다 당신 ~에-대하여 악한/나쁜 어떤-것 보고하다/알리다 혹은 말하다 ~도-~도-아니다.”
번역: 그러나/그리고 그들이 그에게 “우리는 유대로부터 당신에 대한 기록물/편지들을 받지 못했으며, 형제들 중 어떤 사람도 와서 당신에 대해 악한/나쁜 어떤 것을 보고하거나 말하지 않았습니다.”라고 말했다.
★ 사도행전 28:22
단어연쇄: ἀξιοῦμεν(악시우멘, 우리가-가치-있게-여기다/원하다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · παρὰ(파라, ~곁/로부터) · σοῦ(수, 당신) · ἀκοῦσαι(아쿠사이, 듣다) · ἃ(하, 어떤-것들) · φρονεῖς(프로네이스, 네가-생각하다/마음먹다); · περὶ(페리, ~에-대하여) · μὲν(멘, 한편) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τῆς(테스, 그) · αἱρέσεως(하이레세오스, 종파/분파) · ταύτης(타우테스, 이) · γνωστόν(그노스톤, 알려진) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ἡμῖν(휘민, 우리) · ὅτι(호티, ~라는-것) · πανταχοῦ(판타쿠, 모든-곳에) · ἀντιλέγεται(안티레게타이, 반박되다/반대되다).
직역: 그러나/그리고 당신 ~곁/로부터 네가-생각하다/마음먹다 어떤-것들을 듣다 우리가-가치-있게-여기다/원하다; 왜냐하면 한편 이 그 종파/분파 ~에-대하여 모든-곳에 반박되다/반대되다 ~라는-것 우리에게 알려진 이다.
번역: 그러나/그리고 우리는 당신에게서 당신이 생각/마음먹은 것을 듣기를 원합니다. 왜냐하면 한편 이 종파/분파에 대해서는 모든 곳에서 반박/반대되고 있다는 것이 우리에게 알려져 있기 때문입니다.
★ 사도행전 28:23
단어연쇄: Ταξάμενοι(탘사메노이, 정하다/약속하다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · αὐτῷ(아우토, 그에게) · ἡμέραν(헤메란, 날), · ἧκον(헤콘, 오다/도달하다) · πρὸς(프로스, ~로) · αὐτὸν(아우톤, 그) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · ξενίαν(크세니안, 숙소/손님-맞이); · πλείονες(플레이오네스, 더-많은) · οἷς(호이스, 어떤-이들) · ἐξετίθετο(엑세티테토, 밖에-두다/설명하다) · διαμαρτυρόμενος(디아마르튀루메노스, 엄숙히-증언하다) · τὴν(텐, 그) · βασιλείαν(바실레이안, 왕국/통치) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님), · πείθων(페이톤, 설득하다) · τε(테, 그리고) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · τὰ(타, 그) · περὶ(페리, ~에-대하여) · τοῦ(투, 그) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아), · ἀπό(아포, ~로부터) · τε(테, 그리고) · τοῦ(투, 그) · νόμου(노무, 법) · Μωσέως(모세오스, 모세) · καὶ(카이, 그리고) · τῶν(톤, 그) · προφητῶν(프로페톤, 예언자들), · ἀπὸ(아포, ~로부터) · πρωῒ(프로이, 이른-아침) · ἕως(헤오스, ~까지) · ἑσπέρας(헤스페라스, 저녁).
직역: 그러나/그리고 그에게 날을 정하다/약속하다, 더-많은 [사람이] 그 숙소/손님-맞이 ~로 그 ~로 오다/도달하다; 어떤-이들 그 하나님 그 왕국/통치를 엄숙히-증언하다 밖에-두다/설명하다, 그리고 그들 그 예슈아 ~에-대하여 그 [것들]을 설득하다, 그리고 그 모세의 법(노모스) ~로부터 그리고 그 예언자들 ~로부터, 이른-아침 ~로부터 저녁 ~까지.
번역: 그러나/그리고 그들이 그에게 날을 정한 뒤, 더 많은 사람이 그 숙소/손님 맞이 장소로 그에게 왔다. 그가 그들에게 하나님의 왕국/통치를 엄숙히 증언하며 설명했고, 모세의 법(노모스)과 예언자들로부터 예슈아에 관한 것들을 이른 아침부터 저녁까지 그들에게 설득했다.
★ 사도행전 28:24
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · οἱ(호이, 그) · μὲν(멘, 한편) · ἐπείθοντο(에페이톤토, 설득되다) · τοῖς(토이스, 그) · λεγομένοις(레고메노이스, 말해지다), · οἱ(호이, 그) · δὲ(데, 그러나) · ἠπίστουν(에피스툰, 믿지-않다).
직역: 그리고 한편 그들은 그 말해지다 그들 설득되다, 그러나 그들은 믿지-않다.
번역: 그리고 한편 그들은 말해지는 것들에 설득되었으나, 그러나 그들은 믿지 않았다.
★ 사도행전 28:25
단어연쇄: ἀσύμφωνοι(아슁포노이, 일치하지-않는/부조화한) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὄντες(온테스, 있는) · πρὸς(프로스, ~로) · ἀλλήλους(알렐루스, 서로) · ἀπελύοντο(아펠뤼온토, 풀어주다/놓아주다/떠나다), · εἰπόντος(에이폰토스, 말하다) · τοῦ(투, 그) · Παύλου(파울루, 파울로스) · ῥῆμα(레마, 발화된-말씀) · ἓν(헨, 하나), · ὅτι(호티, ~라는-것) · Καλῶς(카로스, 잘/옳게) · τὸ(토, 그) · Πνεῦμα(프뉴마, 영) · τὸ(토, 그) · Ἅγιον(하기온, 거룩한) · ἐλάλησε(엘랄레세, 말씀하셨다) · διὰ(디아, ~을-통하여) · Ἠσαΐου(헤사이우, 이사야) · τοῦ(투, 그) · προφήτου(프로페투, 예언자) · πρὸς(프로스, ~로) · τοὺς(투스, 그) · πατέρας(파테라스, 아버지들) · ἡμῶν(헤몬, 우리의).
직역: 그러나/그리고 서로 ~로 일치하지-않는/부조화한 있는 [그들이] 풀어주다/놓아주다/떠나다, 그 파울로스가 하나 발화된-말씀(레마)을 말하다, ~라는-것 거룩한(하기오) 그 영(프뉴마)께서 그 예언자 이사야 ~을-통하여 우리의 그 아버지들 ~로 잘/옳게 말씀하셨다.
번역: 그러나/그리고 그들이 서로 일치하지/부조화하여 떠나는데, 파울로스가 하나의 발화된-말씀(레마)을 말하기를, “거룩한(하기오) 그 영(프뉴마)께서 예언자 이사야를 통하여 우리 조상들에게 잘/옳게 말씀하셨습니다.”라고 했다.
★ 사도행전 28:26
단어연쇄: λέγων(레곤, 말하다), · Πορεύθητι(포류테티, 너는-길-떠나다) · πρὸς(프로스, ~로) · τὸν(톤, 그) · λαὸν(라온, 백성) · τοῦτον(투톤, 이) · καὶ(카이, 그리고) · εἰπὲ(에이페, 너는-말하다), · Ἀκοῇ(아코에, 들음/청각) · ἀκούσετε(아쿠세테, 너희는-들을-것이다), · καὶ(카이, 그리고) · οὐ(우, ~않다) · μὴ(메, ~않도록) · συνῆτε(슁에테, 너희는-깨닫다/이해하다); · καὶ(카이, 그리고) · βλέποντες(블레폰테스, 보다) · βλέψετε(블렢세테, 너희는-볼-것이다), · καὶ(카이, 그리고) · οὐ(우, ~않다) · μὴ(메, ~않도록) · ἴδητε(이데테, 너희가-보다).
직역: 말하다, “너는-이-백성 ~로-길-떠나다 그리고 너는-말하다, 들음/청각으로 너희는-들을-것이다, 그리고 너희는-깨닫다/이해하다 ~않도록 ~않다; 그리고 보다 너희는-볼-것이다, 그리고 너희가-보다 ~않도록 ~않다.”
번역: “그가 ‘이 백성에게 가서 말하기를, 너희가 들음/청각으로 들을 것이나 결코 깨닫지/이해하지 못할 것이요, 너희가 볼 것이나 결코 보지 못할 것이다.”라고 말했다.
★ 사도행전 28:27
단어연쇄: ἐπαχύνθη(에파슁텐테, 둔해지다/두꺼워지다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἡ(헤, 그) · καρδία(카르디아, 마음, 혼적영역) · τοῦ(투, 그) · λαοῦ(라우, 백성) · τούτου(투투, 이), · καὶ(카이, 그리고) · τοῖς(토이스, 그) · ὠσὶ(오시, 귀들) · βαρέως(바레오스, 무겁게/둔하게) · ἤκουσαν(에쿠산, 그들이-듣다), · καὶ(카이, 그리고) · τοὺς(투스, 그) · ὀφθαλμοὺς(오프탈무스, 눈들) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · ἐκάμμυσαν(에캄뮈산, 감다/닫다); · μήποτε(메포테, 혹시-~않도록) · ἴδωσι(이도시, 그들이-보다) · τοῖς(토이스, 그) · ὀφθαλμοῖς(오프탈모이스, 눈들), · καὶ(카이, 그리고) · τοῖς(토이스, 그) · ὠσὶν(오신, 귀들) · ἀκούσωσι(아쿠소시, 그들이-듣다), · καὶ(카이, 그리고) · τῇ(테, 그) · καρδίᾳ(카르디아, 마음, 혼적영역) · συνῶσι(슁오시, 그들이-깨닫다/이해하다), · καὶ(카이, 그리고) · ἐπιστρέψωσι(에피스트렢소시, 그들이-돌이키다), · καὶ(카이, 그리고) · ἰάσωμαι(이아소마이, 내가-고치다) · αὐτούς(아우투스, 그들).
직역: 왜냐하면 이 그 백성의 그 마음(카르디아, 혼적영역)이 둔해지다/두꺼워지다, 그리고 그 귀들로 무겁게/둔하게 그들이-듣다, 그리고 그들의 그 눈들을 감다/닫다; 혹시-그들이-눈들로-보다 ~않도록, 그리고 그들이-귀들로-듣다, 그리고 그들이-마음(카르디아, 혼적영역)으로-깨닫다/이해하다, 그리고 그들이-돌이키다, 그리고 내가-그들을-고치다.
번역: 왜냐하면 이 백성의 마음(카르디아, 혼적영역)이 둔해졌고, 귀로 둔하게 들었으며, 그들의 눈을 감았기 때문이다. 이는 혹시라도 그들이 눈으로 보고 귀로 듣고 마음(카르디아, 혼적영역)으로 깨달아 돌이켜 제가 그들을 고치는 일이 없도록 하기 위함이다.
★ 사도행전 28:28
단어연쇄: γνωστόν(그노스톤, 알려진) · οὖν(운, 그러므로/이에) · ἔστω(에스토, ~있을지어다) · ὑμῖν(휘민, 너희), · ὅτι(호티, ~라는-것) · τοῖς(토이스, 그) · ἔθνεσιν(에트네신, 이방-사람들) · ἀπεστάλη(아페스탈레, 보내지다) · τὸ(토, 그) · σωτήριον(소테리온, 구원/구원하는-것) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님), · αὐτοὶ(아우토이, 그들-스스로) · καὶ(카이, 또한) · ἀκούσονται(아쿠손타이, 그들이-들을-것이다).
직역: 그러므로/이에 너희에게 알려진 ~있을지어다, ~라는-것 그 이방-사람들 ~로 그 하나님 그 구원/구원하는-것이 보내지다, 그들-스스로 또한 그들이-들을-것이다.
번역: “그러므로 이에 너희에게 알려질지어다. 곧 하나님의 구원/구원하는-것이 그 이방 사람들에게 보내졌으며, 그들 스스로 또한 들을 것입니다.”
★ 사도행전 28:29
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ταῦτα(타우타, 이-것들) · αὐτοῦ(아우투, 그) · εἰπόντος(에이폰토스, 말하다), · ἀπῆλθον(아펠톤, 떠나다/가다) · οἱ(хои, 그) · Ἰουδαῖοι(이우다이오이, 유대인들), · πολλὴν(폴렌, 많은) · ἔχοντες(에콘테스, 가지다) · ἐν(엔, ~안에) · ἑαυτοῖς(헤아우토이스, 그들-자신들) · συζήτησιν(슁제테신, 논쟁/질문).
직역: 그리고 그 이-것들을 말하다, 그 유대인들이 떠나다/가다, 그들-자신들 ~안에 많은 논쟁/질문을 가지다.
번역: 그리고 그가 이 말들을 하자, 유대인들이 그들 자신들 사이에 많은 논쟁/질문을 하면서 떠나갔다.
★ 사도행전 28:30
단어연쇄: Ἔμεινε(에메이네, 머물렀다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · διετίαν(디에티안, 이-년) · ὅλην(홀렌, 모든) · ἐν(엔, ~안에) · ἰδίῳ(이디오, 자신의) · μισθώματι(미스트호마티, 셋집/임대), · καὶ(카이, 그리고) · ἀπεδέχετο(아페데케토, 받아들이다/영접하다) · πάντας(판타스, 모든) · τοὺς(투스, 그) · εἰσπορευομένους(에이쓰포류오메누스, 안으로-들어오다) · πρὸς(프로스, ~로) · αὐτόν(아우톤, 그).
직역: 그러나/그리고 그 파울로스가 모든 이-년 동안 자신의 셋집/임대 ~안에 머물렀다, 그리고 그 ~로 안으로-들어오다 그 모든 [사람]들을 받아들이다/영접하다.
번역: 그러나/그리고 파울로스가 이 년 동안 자신의 셋집/임대 공간에 머물렀으며, 자신에게 안으로 들어오는 모든 사람들을 받아들였다.
★ 사도행전 28:31
단어연쇄: κηρύσσων(케륏쏜, 선포하다) · τὴν(텐, 그) · βασιλείαν(바실레이안, 왕국/통치) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님), · καὶ(카이, 그리고) · διδάσκων(디다스콘, 가르치다) · τὰ(타, 그) · περὶ(페리, ~에-대하여) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도), · μετὰ(메타, ~와-함께) · πάσης(파세스, 모든) · παρρησίας(파르레시아스, 담대함/솔직함), · ἀκωλύτως(아콜뤼토스, 방해-없이).
직역: 그 하나님 그 왕국/통치를 선포하다, 그리고 그 주 예슈아 메시아/그리스도 ~에-대하여 그 [것들]을 가르치다, 모든 담대함/솔직함 ~와-함께, 방해-없이.
번역: 파울로스는 모든 담대함/솔직함과 방해 없이, 하나님의 왕국/통치를 선포하고 주 예슈아 메시아/그리스도에 관한 것들을 가르쳤다.