롬 3:1 그러면 유대인의 나은 점이 무엇이며, 할례의 유익이 무엇이냐?
롬 3:2 모든 면에서 많으니, 무엇보다 먼저 그들이 하나님의 신탁-말씀들을 맡겨 받았기 때문이다.
롬 3:3 그러면 어떠하냐? 어떤 이들이 믿지 않았으면 그들의 불신이 하나님의 신실하심을 무효로 만들겠느냐?
롬 3:4 결코 그럴 수 없다! 오히려 하나님은 참되시고 모든 사람은 거짓된 자이니, 기록된 바와 같이 "당신이 당신의 말들 가운데 의롭다 하심을 받으시고, 당신이 판결(크리노)받으실 때 이기시리이다." ▷ 시 51:4 인용 — "주께서 말씀하실 때에 의로우시고 판단하실 때에 순전하시다"
롬 3:5 그런데 만일 우리의 불의가 하나님의 의로움(디카이오쉬네)을 드러낸다면, 우리가 무엇이라 하겠느냐? 진노를 내리시는 하나님이 불의하시냐? — 사람의 방식대로 말한다 —
롬 3:6 결코 그럴 수 없다! 그렇지 않으면 하나님께서 어떻게 세상을 판결(크리노)하시겠느냐?
롬 3:7 이는 만일 하나님의 진리(알레데이아)가 나의 거짓을 통하여 그분의 영광에 넘쳤다면, 어찌하여 나 역시 죄인으로 판결(크리노)받느냐?
롬 3:8 그리고 — 우리가 비방받는 바와 같이, 또 어떤 이들이 우리가 말한다고 주장하는 바와 같이 — "선한 것이 오도록 악한 것을 행하자"고 하지 않겠느냐? 이들의 판결(크리마)은 정당하다.
롬 3:9 그러면 어떠하냐? 우리가 더 나으냐? 결코 아니니, 이는 우리가 이미 유대인들과 헬라인들 모두가 죄 아래에 있다고 고발하였기 때문이다.
롬 3:10 기록된 바와 같이 "의로운 이가 없으니, 하나도 없다. ▷ 시 14:1–3 인용 — "선을 행하는 자가 없다"
롬 3:11 깨닫는 이가 없으며, 하나님을 찾는 이가 없다.
롬 3:12 모든 이가 치우쳤고 함께 쓸모없게 되었으니, 선을 행하는 이가 없으니 하나도 없다."
롬 3:13 "그들의 목구멍은 열린 무덤이요, 그들의 혀들로 속이며," "독사의 독이 그들의 입술 아래에 있다." ▷ 시 5:9 인용 — "그들의 목구멍은 열린 무덤이다" ▷ 시 140:3 인용 — "독사의 독이 그 입술 아래에 있다"
롬 3:14 "그들의 입은 저주와 쓴 독으로 가득하다." ▷ 시 10:7 인용 — "그의 입에는 저주와 속임과 포악이 가득하다"
롬 3:15 "그들의 발은 피를 흘리는 데 빠르고," ▷ 사 59:7 인용 — "그들의 발이 악으로 달려가며"
롬 3:16 "파멸과 비참함이 그들의 길들에 있으며,"
롬 3:17 "평강의 길을 알지 못하였다."
롬 3:18 "그들의 눈앞에 하나님에 대한 두려움이 없다." ▷ 시 36:1 인용 — "그의 눈앞에 하나님을 두려워함이 없다"
롬 3:19 우리가 아는 바, 법(노모스)이 말하는 것은 무엇이든지 법(노모스) 안에 있는 이들에게 말하는 것이니, 이는 모든 입이 막히고 온 세상이 하나님 앞에서 심판(크리시스)에 복종하게 하려 함이다.
롬 3:20 이는 법(노모스)의 행위들로는 어떤 육체(사르크스)도 그분 앞에서 의롭다 함을 받지 못할 것이기 때문이며, 이는 법(노모스)을 통하여 죄의 에피그노시스(온전한 지식)가 있기 때문이다.
롬 3:21 그러나 이제 법(노모스) 밖에서 하나님의 의로움(디카이오쉬네)이 나타났으니, 법(노모스)과 예언자(프로페테스)들에 의해 증언된 것이다.
롬 3:22 곧 예슈아 메시아(그리스도)의 믿음을 통한 하나님의 의로움(디카이오쉬네)이 모든 이에게, 곧 믿는 모든 이 위에 임하니, 이는 차별이 없기 때문이다.
롬 3:23 이는 모든 이가 죄를 지었고 하나님의 영광에 이르지 못하기 때문이다.
롬 3:24 메시아(그리스도) 예슈아 안에 있는 속량을 통하여 그분의 은혜(하리스)로 거저 의롭다 함을 받는다.
롬 3:25 하나님께서 그분을 그분의 피 안에 있는 믿음을 통하여 화해의 제물로 내세우셨으니, 이는 이전에 저질러진 죄들을 넘겨 보내심에 있어서 그분의 의로움(디카이오쉬네)을 드러내시려 함이요,
롬 3:26 하나님의 관용 가운데, 지금 이 정해진-때(카이로스)에 그분의 의로움(디카이오쉬네)을 드러내시려 함이니, 이는 그분 자신이 의로우시며 예슈아로부터의 믿음에서 나온 이를 의롭다 하시는 분이 되시게 하려 함이다.
롬 3:27 그러면 자랑이 어디에 있느냐? 배제되었다. 어떤 법(노모스)을 통하여인가? 행위의 법(노모스)을 통하여인가? 아니라, 오히려 믿음의 법(노모스)을 통하여이다.
롬 3:28 그러므로 우리는 사람이 법(노모스)의 행위들과 별도로 믿음으로 의롭다 함을 받는다고 판단한다.
롬 3:29 하나님은 유대인들만의 하나님이시냐? 민족들의 하나님은 아니시냐? 그렇다, 민족들의 하나님이시기도 하다.
롬 3:30 이는 하나님은 한 분이시니, 할례를 믿음에서 의롭다 하실 것이요, 무할례도 믿음을 통하여 의롭다 하실 것이기 때문이다.
롬 3:31 그러면 우리가 믿음을 통하여 법(노모스)을 무효로 만드느냐? 결코 그럴 수 없다! 오히려 법(노모스)을 세우는 것이다.
하나님의 신실하심
★ [롬] 3:1
단어연쇄: Τί(티, 무엇인가) · οὖν(운, 그러므로) · τὸ(토, 그) · περισσὸν(페리손, 나음/유익) · τοῦ(투, 그) · Ἰουδαίου(이우다이우, 유대인의) · ἢ(에, 혹은) · τίς(티스, 무엇인가) · ἡ(헤, 그) · ὠφέλεια(오펠레이아, 유익) · τῆς(테스, 그) · περιτομῆς(페리토메스, 할례의)
직역: 무엇인가 그러므로 그 나음 그 유대인의, 혹은 무엇인가 그 유익 그 할례의?
번역: 그러면 유대인의 나음이 무엇이며, 할례의 유익이 무엇이냐?
★ [롬] 3:2
단어연쇄: πολὺ(폴뤼, 많다) · κατὰ(카타, ~따라/모든-면으로) · πάντα(판타, 모든) · τρόπον(트로폰, 방식/면) · πρῶτον(프로톤, 첫째는) · μὲν(멘, 한편) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὅτι(호티, ~라는-것이다) · ἐπιστεύθησαν(에피스튜데산, 맡겨졌다) · τὰ(타, 그) · λόγια(로기아, 로기온들/신탁-말씀들) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: 많다 ~따라 모든 면. 첫째는 한편 왜냐하면 ~라는-것이다 맡겨졌다 그 로기온(신탁-말씀)들 그 하나님의.
번역: 범사에 많으니, 첫째는 그들이 하나님의 로기온(신탁-말씀)들을 맡았다는 것이다.
★ [롬] 3:3
단어연쇄: τί(티, 어찌하리요/무엇인가) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · εἰ(에이, 만일) · ἠπίστησάν(에피스테산, 믿지-않았다면) · τινες(티네스, 어떤-자들) · μὴ(메, ~못하리라) · ἡ(헤, 그) · ἀπιστία(아피스티아, 믿지-않음/신실하지-못함) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · τὴν(텐, 그) · πίστιν(피스틴, 믿음/신실하심) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · καταργήσει(카타르게세이, 무효화하겠느냐)
직역: 무엇인가 왜냐하면? 만일 믿지-않았다면 어떤-자들, ~못하리라 그 믿지-않음 그들의 그 믿음 그 하나님의 무효화하겠느냐?
번역: 어떤 자들이 믿지 아니하였으면 어찌하겠느냐? 그들의 믿지 않음이 하나님의 신실하심을 무효화하겠느냐?
★ [롬] 3:4
단어연쇄: μὴ(메, 결코) · γένοιτο(게노이토, 그럴-수-없다) · γινέσθω(기네스도, 되실지어다/이루어지리라) · δὲ(데, 오직) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님은) · ἀληθής(알레데스, 참되시다) · πᾶς(파스, 모든) · δὲ(데, 그러나) · ἄνθρωπος(안드로포스, 사람은) · ψεύστης(프슈스테스, 거짓말쟁이) · καθὼς(카도스, ~같이) · γέγραπται(게그랍타이, 기록된-바) · Ὅπως(호포스, ~하도록) · ἂν(안, ~하면) · δικαιωθῇς(디카이오데스, 의롭다-함을-얻으시고) · ἐν(엔, ~에) · τοῖς(토이스, 그) · λόγοις(로고이스, 로고스들/말씀들) · σου(수, 당신의) · καὶ(카이, 그리고) · νικήσῃς(니케세스, 이기려-하심이라) · ἐν(엔, ~때에) · τῷ(토, 그) · κρίνεσθαί(크리네스다이, 판단-받으실) · σε(세, 당신께서)
직역: 결코 그럴-수-없다. 참되시다 이루어지리라 오직 그 하나님은, 모든 그러나 사람은 거짓말쟁이라 할지라도. ~같이 기록된-바 “~하도록 의롭다-함을-얻으시고 ~에 그 로고스(말씀)들 당신의, 그리고 이기려-하심이라 ~때에 그 판단-받으실 당신께서.”
번역: 결코 그럴 수 없다. 오히려 하나님은 참되시고, 사람은 모두 거짓되다고 해야 한다. 기록된 것과 같다. “주께서 주의 말씀들에서 의롭다 하심을 얻으시고, 판단을 받으실 때에 이기시려는 것이다.
★ [롬] 3:5
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나) · ἡ(헤, 그) · ἀδικία(아디키아, 불의) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · δικαιοσύνην(디카이오쉬넨, 의로움) · συνίστησι(쉬니스테시, 드러나게-하면) · τί(티, 무슨) · ἐροῦμεν(에루멘, 말을-하리요) · μὴ(메, ~아니냐) · ἄδικος(아디코스, 불의하시냐) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님이) · ὁ(호, 그) · ἐπιφέρων(에피페론, 내리시는) · τὴν(텐, 그) · ὀργήν(오르겐, 진노) · κατὰ(카타, ~따라) · ἄνθρωπον(안드로폰, 사람) · λέγω(레고, 내가-말한다)
직역: 만일 그러나 그 불의 우리의 하나님의 **의로움(디카이오쉬네)**을 드러나게-하면, 무슨 말을-하리요? ~아니냐 불의하시냐 그 하나님이 그 내리시는 그 진노를? ~따라 사람의 논리로 내가-말한다.
번역: 그러나 우리의 불의가 하나님의 **의로움(디카이오쉬네)**을 드러나게 하면 무슨 말을 하리요? 내가 사람의 말하는 대로 말하는데, 진노를 내리시는 하나님이 불의하시냐?
★ [롬] 3:6
단어연쇄: μὴ(메, 결코) · γένοιτο(게노이토, 그럴-수-없다) · ἐπεὶ(에페이, 만일-그렇다면) · πῶς(포스, 어떻게) · κρινεῖ(크리네이, 심판하시겠느냐) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님께서) · τὸν(톤, 그) · κόσμον(코스몬, 세상을)
직역: 결코 그럴-수-없다. 만일-그렇다면 어떻게 심판하시겠느냐 그 하나님께서 그 세상을?
번역: 결코 그럴 수 없다. 만일 그렇다면 하나님께서 어찌 세상을 심판하시겠느냐?
★ [롬] 3:7
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἡ(헤, 그) · ἀλήθεια(알레데이아, 진리/참되심) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἐν(엔, ~로) · τῷ(토, 그) · ἐμῷ(에모, 나의) · ψεύσματι(프슈스마티, 거짓말) · ἐπερίσσευσεν(에페리슈센, 풍성하여) · εἰς(에이스, ~가-되었다면) · τὴν(텐, 그) · δόξαν(독산, 영광) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · τί(티, 어찌하여) · ἔτι(에티, 여전히) · κἀγὼ(카고, 나도) · ὡς(호스, ~처럼) · ἁμαρτωλὸς(하마르톨로스, 죄인) · κρίνομαι(크리노마이, 심판을-받느냐)
직역: 만일 왜냐하면 그 진리(알레데이아) 그 하나님의 ~로 그 나의 거짓말 풍성하여 ~가-되었다면 그 영광 그분의, 어찌하여 여전히 나도 ~처럼 죄인 심판을-받느냐?
번역: 그러나 나의 거짓말로 하나님의 참되심이 더 풍성하여 그분의 영광이 되었다면 어찌하여 내가 여전히 죄인처럼 심판을 받느냐?
★ [롬] 3:8
단어연쇄: καὶ(카이, 또한) · μή(메, 아니겠느냐) · καθὼς(카도스, ~같이) · βλασφημούμεθα(블라스페무메다, 우리가-비방을-받는) · καὶ(카이, 그리고) · καθώς(카도스, ~처럼) · φασί(파시, 말한다) · τινες(티네스, 어떤-이들이) · ἡμᾶς(헤마스, 우리가) · λέγειν(레게인, 말한다고) · ὅτι(호티, ~라고) · Ποιήσωμεν(포이에소멘, 행하자) · τὰ(타, 그) · κακὰ(카카, 악한-일들) · ἵνα(히나, ~하도록) · ἔλθῃ(엘데, 오게) · τὰ(타, 그) · ἀγαθά(아가타, 선한-일들) · ὧν(혼, 그들은) · τὸ(토, 그) · κρίμα(크리마, 정죄/심판) · ἔνδικόν(엔디콘, 마땅한) · ἐστι(에스티, 이다)
직역: 또한 ~아니겠느냐 ~같이 우리가-비방을-받는, 그리고 ~처럼 말한다 어떤-이들이 우리가 말한다고 ~라고 “행하자 그 악한-일들 ~하도록 오게 그 선한-일들”? 그들은 그 판결(크리마) 마땅한 것이다.
번역: 또는 “선을 이루기 위하여 악을 행하자” 하지 않겠느냐? 어떤 이들이 이렇게 비방하여 우리가 이런 말을 한다고 하니 그들은 정죄 받는 것이 마땅하다.
의인은 하나도 없다
★ [롬] 3:9
단어연쇄: Τί(티, 무엇인가) · οὖν(운, 그러면) · προεχόμεθα(프로에코메다, 우리가-나으냐) · οὐ(우, 아니다) · πάντως(판토스, 결코) · προῃτιασάμεθα(프로에티아사메다, 우리가-이미-선언했다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · Ἰουδαίους(이우다이우스, 유대인들) · τε(테, 이나) · καὶ(카이, 그리고) · Ἕλληνας(헬레나스, 헬라인들) · πάντας(판타스, 다) · ὑφ’(휘프, ~아래) · ἁμαρτίαν(하마르티안, 죄) · εἶναι(에이나이, 있다고)
직역: 무엇인가 그러면? 우리가-나으냐? 아니다 결코. 우리가-이미-선언했다 왜냐하면 유대인들 이나 그리고 헬라인들 다 ~아래 죄 있다고.
번역: 그러면 어떠하냐? 우리는 나으냐? 결코 아니다. 유대인이나 헬라인이나 다 죄 아래에 있다고 우리가 이미 선언하였다.
★ [롬] 3:10
단어연쇄: καθὼς(카도스, ~같이) · γέγραπται(게그랍타이, 기록된-바) · ὅτι(호티, ~라) · Οὐκ(우크, 없다) · ἔστι(에스티, 있다) · δίκαιος(디카이오스, 의인) · οὐδὲ(우데, 조차/하나도) · εἷς(헤이스, 한-사람)
직역: ~같이 기록된-바 ~라 “없다 의인 조차 한-사람.
번역: 기록된 바 “의인은 없나니 하나도 없으며,
★ [롬] 3:11
단어연쇄: οὐκ(우크, 없다) · ἔστιν(에스틴, 있다) · ὁ(호, 그) · συνίων(쉬니온, 깨닫는-자) · οὐκ(우크, 없다) · ἔστιν(에스틴, 있다) · ὁ(호, 그) · ἐκζητῶν(엨제톤, 찾는-자) · τὸν(톤, 그) · Θεόν(테온, 하나님을)
직역: 없다 깨닫는-자, 없다 찾는-자 그 하나님을.
번역: 깨닫는 자도 없고 하나님을 찾는 자도 없고,
★ [롬] 3:12
단어연쇄: πάντες(판테스, 다) · ἐξέκλιναν(엨세클리난, 치우쳤다) · ἅμα(하마, 함께) · ἠχρειώθησαν(에크레이오데산, 무익하게-되었다) · οὐκ(우크, 없다) · ἔστι(에스티, 있다) · ποιῶν(포이온, 행하는-자) · χρηστότητα(크레스토테타, 선) · οὐκ(우크, 없다) · ἔστιν(에스틴, 있다) · ἕως(헤오스, ~까지) · ἑνός(헤노스, 하나)
직역: 다 치우쳤다, 함께 무익하게-되었다. 없다 행하는-자 선을, 없다 ~까지 하나도.
번역: 다 치우쳐 함께 무익하게 되고 선을 행하는 자는 없나니 하나도 없다.
★ [롬] 3:13
단어연쇄: τάφος(타포스, 무덤) · ἀνεῳγμένος(아네오그메노스, 열린) · ὁ(호, 그) · λάρυγξ(라륑크스, 목구멍) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · ταῖς(타이스, 그) · γλώσσαις(글로사이스, 혀들) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · ἐδολιοῦσαν(에도리우산, 속임을-베풀며) · ἰὸς(이오스, 독) · ἀσπίδων(아스피돈, 독사들의) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · τὰ(타, 그) · χείλη(케일레, 입술) · αὐτῶν(아우톤, 그들의)
직역: 무덤 열린 그 목구멍 그들의, 그 혀들 그들의 속임을-베풀며, 독 독사들의 ~아래 그 입술 그들의.
번역: 그들의 목구멍은 열린 무덤이요 그 혀로는 속임을 일삼으며 그 입술 아래에는 독사의 독이 있고,
★ [롬] 3:14
단어연쇄: ὧν(혼, 그들의) · τὸ(토, 그) · στόμα(스토마, 입) · ἀρᾶς(아라스, 저주) · καὶ(카이, 그리고) · πικρίας(피크리아스, 악독) · γέμει(게메이, 가득하다)
직역: 그들의 그 입 저주 그리고 악독 가득하다.
번역: 그 입에는 저주와 악독이 가득하고,
★ [롬] 3:15
단어연쇄: ὀξεῖς(옼세이스, 빠르다) · οἱ(호이, 그) · πόδες(포데스, 발들) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · ἐκχέαι(엨케아이, 흘리는-데) · αἷμα(하이마, 피)
직역: 빠르다 그 발들 그들의 흘리는-데 피.
번역: 그 발은 피 흘리는 데 빠른지라.
★ [롬] 3:16
단어연쇄: σύντριμμα(쉰트림마, 파멸) · καὶ(카이, 그리고) · ταλαιπωρία(탈라이포리아, 고생) · ἐν(엔, ~에) · ταῖς(타이스, 그) · ὁδοῖς(호도이스, 길들) · αὐτῶν(아우톤, 그들의)
직역: 파멸 그리고 고생 ~에 그 길들 그들의.
번역: 파멸과 고생이 그 길에 있어,
★ [롬] 3:17
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ὁδὸν(호돈, 길) · εἰρήνης(에이레네스, 평강의) · οὐκ(우크, ~지-못했다) · ἔγνωσαν(에그노산, 알)
직역: 그리고 길 평강의 ~지-못했다 알.
번역: 평강의 길을 알지 못하였고,
★ [롬] 3:18
단어연쇄: οὐκ(우크, 없다) · ἔστι(에스티, 있다) · φόβος(포보스, 두려움) · Θεοῦ(테우, 하나님에-대한) · ἀπέναντι(아페난티, 앞에) · τῶν(톤, 그) · ὀφθαλμῶν(오프탈몬, 눈들) · αὐτῶν(아우톤, 그들의)
직역: 없다 두려움 하나님에-대한 앞에 그 눈들 그들의.”
번역: 그들의 눈 앞에 하나님을 두려워함이 없다” 함과 같다.
★ [롬] 3:19
단어연쇄: Οἴδαμεν(오이다멘, 우리는-안다) · δὲ(데, 이제) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · ὅσα(호사, 무릇) · ὁ(호, 그) · νόμος(노모스, 법) · λέγει(레게이, 말하는-바는) · τοῖς(토이스, 그들에게) · ἐν(엔, ~안에-있는) · τῷ(토, 그) · νόμῳ(노모, 법) · λαλεῖ(랄레이, 말하는-것이다) · ἵνα(히나, ~하도록) · πᾶν(판, 모든) · στόμα(스토마, 입) · φραγῇ(프라게, 막히고) · καὶ(카이, 그리고) · ὑπόδικος(휘포디코스, 심판-아래/책임-아래) · γένηται(게네타이, 있게-하려-함이다) · πᾶς(파스, 온) · ὁ(호, 그) · κόσμος(코스모스, 세상) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님)
직역: 우리는-안다 이제 ~라는-것을 무릇 그 법(노모스) 말하는-바는 그들에게 ~안에-있는 그 법(노모스) 말하는-것이다. ~하도록 모든 입 막히고, 그리고 심판-아래 있게-하려-함이다 온 그 세상 그 하나님께.
번역: 우리가 알거니와 무릇 **법(노모스)**이 말하는 바는 법(노모스) 아래에 있는 자들에게 말하는 것이니, 이는 모든 입을 막고 온 세상으로 하나님의 심판 아래에 있게 하려는 것이다.
★ [롬] 3:20
단어연쇄: διότι(디오티, 그러므로) · ἐξ(엑스, ~으로) · ἔργων(에르곤, 행위들) · νόμου(노무, 법의) · οὐ(우, ~않을-것이다) · δικαιωθήσεται(디카이오데세타이, 의롭다-하심을-얻지) · πᾶσα(파사, 모든) · σὰρξ(사르크스, 살/육체) · ἐνώπιον(에노피온, 앞에) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · διὰ(디아, ~통하여) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · νόμου(노무, 법) · ἐπίγνωσις(에피그노시스, 에피그노시스/온전한-지식) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄의)
직역: 그러므로 ~으로 행위들 **법(노모스)**의 ~않을-것이다 의롭다-하심을-얻지 모든 살(육체) 앞에 그분의. ~통하여 왜냐하면 법(노모스) 에피그노시스(온전한-지식) 죄의.
번역: 그러므로 **법(노모스)**의 행위로 그의 앞에 의롭다 하심을 얻을 살(육체)이 없나니 **법(노모스)**으로는 죄를 **에피그노시스(온전한-지식)**함이다.
믿음으로 의롭게 됨
★ [롬] 3:21
단어연쇄: νυνὶ(뉘니, 이제는) · δὲ(데, 그러나) · χωρὶς(코리스, ~외에) · νόμου(노무, 법) · δικαιοσύνη(디카이오쉬네, 의로움) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · πεφανέρωται(페파네로타이, 나타났다) · μαρτυρουμένη(마르튀루메네, 증거를-받은-것) · ὑπὸ(휘포, ~의해) · τοῦ(투, 그) · νόμου(노무, 법) · καὶ(카이, 그리고) · τῶν(톤, 그) · προφητῶν(프로페톤, 예언자들)
직역: 이제는 그러나 ~외에 법(노모스) 의로움(디카이오쉬네) 하나님의 나타났다, 증거를-받은-것 ~의해 그 법(노모스) 그리고 그 예언자들.
번역: 이제는 법(노모스) 외에 하나님의 한 **의로움(디카이오쉬네)**이 나타났으니 **법(노모스)**과 예언자들에게 증거를 받은 것이다.
★ [롬] 3:22
단어연쇄: δικαιοσύνη(디카이오쉬네, 의로움) · δὲ(데, 곧) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · διὰ(디아, ~통하여) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · εἰς(에이스, ~에게) · πάντας(판타스, 모든) · καὶ(카이, 그리고) · ἐπὶ(에피, ~위에) · πάντας(판타스, 모든) · τοὺς(투스, 그) · πιστεύοντας(피스튜온타스, 믿는-자들) · οὐ(우, 없다) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ἐστι(에스티, 있다) · διαστολή(디아스톨레, 차별)
직역: 의로움(디카이오쉬네) 곧 하나님의 ~통하여 믿음 예슈아 메시아(그리스도)의 ~에게 모든 그리고 ~위에 모든 그 믿는-자들. 없다 왜냐하면 차별이.
번역: 곧 예슈아 메시아(그리스도)를 믿음으로 말미암아 모든 믿는 자에게 미치는 하나님의 **의로움(디카이오쉬네)**이니 차별이 없다.
★ [롬] 3:23
단어연쇄: πάντες(판테스, 모든-사람이) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἥμαρτον(헤마르톤, 죄를-범하였으매) · καὶ(카이, 그리고) · ὑστεροῦνται(휘스테룬타이, 이르지-못하더니) · τῆς(테스, 그) · δόξης(독세스, 영광) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: 모든-사람이 왜냐하면 죄를-범하였으매 그리고 이르지-못하더니 그 영광 그 하나님의,
번역: 모든 사람이 죄를 범하였으매 하나님의 영광에 이르지 못하더니,
★ [롬] 3:24
단어연쇄: δικαιούμενοι(디카이우메노이, 의롭다-하심을-얻은-자-되었다) · δωρεὰν(도레안, 값없이) · τῇ(테, 그) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · χάριτι(카리티, 은혜) · διὰ(디아, ~통하여) · τῆς(테스, 그) · ἀπολυτρώσεως(아폴뤼트로세오스, 구속/속량) · τῆς(테스, 그) · ἐν(엔, ~안에-있는) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아)
직역: 의롭다-하심을-얻은-자-되었다 값없이 그 그분의 **은혜(하리스)**로 ~통하여 그 속량 그 ~안에-있는 메시아(그리스도) 예슈아.
번역: 메시아(그리스도) 예슈아 안에 있는 속량으로 말미암아 하나님의 **은혜(하리스)**로 값없이 의롭다 하심을 얻은 자 되었다.
★ [롬] 3:25
단어연쇄: ὃν(혼, 그분을/이-예슈아를) · προέθετο(프로에데토, 세우셨으니) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님이) · ἱλαστήριον(힐라스테리온, 화목제물) · διὰ(디아, ~통하여) · τῆς(테스, 그) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · ἐν(엔, ~으로) · τῷ(토, 그) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · αἵματι(하이마티, 피) · εἰς(에이스, ~위하여) · ἔνδειξιν(엔데잌신, 나타내심) · τῆς(테스, 그) · δικαιοσύνης(디카이오쉬네스, 의로움) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · διὰ(디아, ~인하여) · τὴν(텐, 그) · πάρεσιν(파레신, 간과하심) · τῶν(톤, 그) · προγεγονότων(프로게고노톤, 전에-지은) · ἁμαρτημάτων(하마르테마톤, 죄들을) · ἐν(엔, ~가운데) · τῇ(테, 그) · ἀνοχῇ(아노케, 오래-참으심) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: 그분을 세우셨으니 그 하나님이 화목제물로 ~통하여 그 믿음 ~으로 그 그분의 피, ~위하여 나타내심 그 의로움(디카이오쉬네) 그분의 ~인하여 그 간과하심 그 전에-지은 죄들을 ~가운데 그 오래-참으심 그 하나님의.
번역: 이 예슈아를 하나님이 그의 피로써 믿음으로 말미암는 화목제물로 세우셨으니, 이는 하나님께서 길이 참으시는 중에 전에 지은 죄를 간과하심으로 자기의 **의로움(디카이오쉬네)**을 나타내려 하심이다.
★ [롬] 3:26
단어연쇄: πρὸς(프로스, ~위하여) · ἔνδειξιν(엔데잌신, 나타내심) · τῆς(테스, 그) · δικαιοσύνης(디카이오쉬네스, 의로움) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · ἐν(엔, ~에) · τῷ(토, 그) · νῦν(뉜, 지금) · καιρῷ(카이로, 정해진-때) · εἰς(에이스, ~하게) · τὸ(토, 그) · εἶναι(에이나이, 되시고) · αὐτὸν(아우톤, 자기도) · δίκαιον(디카이온, 의로우시며) · καὶ(카이, 또한) · δικαιοῦντα(디카이운타, 의롭다-하시려) · τὸν(톤, 그) · ἐκ(에크, ~에서-난) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아)
직역: ~위하여 나타내심 그 의로움(디카이오쉬네) 그분의 ~에 그 지금 정해진-때(카이로스), ~하게 그 되시고 자기도 의로우시며 또한 의롭다-하시려 그 ~에서-난 믿음 예슈아.
번역: 곧 이 **정해진-때(카이로스)**에 자기의 **의로움(디카이오쉬네)**을 나타내사 자기도 의로우시며 또한 예슈아 믿는 자를 의롭다 하려 하심이다.
★ [롬] 3:27
단어연쇄: ποῦ(푸, 어디에) · οὖν(운, 그런즉) · ἡ(헤, 그) · καύχησις(카우케시스, 자랑) · ἐξεκλείσθη(엨세클레이스데, 제외되었다/있을-수-없다) · διὰ(디아, ~통하여) · ποίου(포이우, 무슨) · νόμου(노무, 법) · τῶν(톤, 그) · ἔργων(에르곤, 행위의) · οὐχί(우키, 아니라) · ἀλλὰ(알라, 오직) · διὰ(디아, ~통하여) · νόμου(노무, 법) · πίστεως(피스테오스, 믿음의)
직역: 어디에 그런즉 그 자랑이 있느냐? 제외되었다. ~통하여 무슨 **법(노모스)**으로냐? 그 행위의 것이냐? 아니라, 오직 ~통하여 법(노모스) 믿음의.
번역: 그런즉 자랑할 데가 어디냐? 있을 수 없다. 무슨 **법(노모스)**으로냐? 행위로냐? 아니라 오직 믿음의 **법(노모스)**으로다.
★ [롬] 3:28
단어연쇄: λογιζόμεθα(로기조메다, 우리가-인정한다) · οὖν(운, 그러므로) · πίστει(피스테이, 믿음으로) · δικαιοῦσθαι(디카이우스다이, 의롭다-하심을-얻는-것) · ἄνθρωπον(안드로폰, 사람이) · χωρὶς(코리스, ~없이) · ἔργων(에르곤, 행위들) · νόμου(노무, 법의)
직역: 우리가-인정한다 그러므로 믿음으로 의롭다-하심을-얻는-것 사람이 ~없이 행위들 **법(노모스)**의.
번역: 그러므로 사람이 의롭다 하심을 얻는 것은 **법(노모스)**의 행위에 있지 않고 믿음으로 되는 줄 우리가 인정한다.
★ [롬] 3:29
단어연쇄: ἢ(에, 혹은) · Ἰουδαίων(이우다이온, 유대인들의) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님) · μόνον(모논, 뿐이냐) · οὐχὶ(우키, 아니냐) · δὲ(데, 또한) · καὶ(카이, 도) · ἐθνῶν(에트논, 이방인들의) · ναὶ(나이, 진실로) · καὶ(카이, 또한) · ἐθνῶν(에트논, 이방인들의)
직역: 혹은 유대인들의 그 하나님 뿐이냐? 아니냐 또한 도 이방인들의? 진실로 또한 이방인들의 하나님도 되신다.
번역: 하나님은 다만 유대인의 하나님이시냐? 또한 이방인의 하나님은 아니시냐? 진실로 이방인의 하나님도 되신다.
★ [롬] 3:30
단어연쇄: ἐπείπερ(에페이페르, ~할진대/왜냐하면) · εἷς(헤이스, 한-분) · ὁ(호, 그) · Θεός(테오스, 하나님은) · ὃς(호스, 그분께서) · δικαιώσει(디카이오세이, 의롭다-하실-것이다) · περιτομὴν(페리토멘, 할례자를) · ἐκ(에크, ~으로) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · καὶ(카이, 또한) · ἀκροβυστίαν(아크로뷔스티안, 무할례자를) · διὰ(디아, ~통하여) · τῆς(테스, 그) · πίστεως(피스테오스, 믿음)
직역: 왜냐하면 한-분 그 하나님은, 그분께서 의롭다-하실-것이다 할례자를 ~으로 믿음, 또한 무할례자를 ~통하여 그 믿음.
번역: 할례자도 믿음으로 말미암아 또한 무할례자도 믿음으로 말미암아 의롭다 하실 하나님은 한 분이시다.
★ [롬] 3:31
단어연쇄: νόμον(노몬, 법을) · οὖν(운, 그런즉) · καταργοῦμεν(카타르고멘, 파기하느냐) · διὰ(디아, ~통하여) · τῆς(테스, 그) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · μὴ(메, 결코) · γένοιτο(게노이토, 그럴-수-없다) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · νόμον(노몬, 법을) · ἱστῶμεν(히스토멘, 세우느니라)
직역: **법(노모스)**을 그런즉 파기하느냐 ~통하여 그 믿음? 결코 그럴-수-없다. 도리어 **법(노모스)**을 세우느니라.
번역: 그런즉 우리가 믿음으로 말미암아 **법(노모스)**을 파기하느냐? 그럴 수 없다. 도리어 **법(노모스)**을 굳게 세운다.
로마서 3장은 인류의 사법적 파산을 선언함과 동시에, 인간의 노력이 아닌 하나님의 소유인 신실함을 우리에게 수혈하여 살려내는 새로운 생명 시스템을 가동하는 장입니다.
인간의 **온전한 지각(누스)**이 마비되고 **심장(카르디아)**이 부패하여 약속을 저버릴지라도, 히브리어 거룩한 경에 기록된 하나님의 굳건한 신실함, 즉 **에무나(Emunah)**는 결코 무효화되지 않습니다.
실체로서의 하사: 믿음은 인간이 스스로 만들어낸 추상적 신념이나 감정이 아닙니다. 본래 하나님의 소유였던 그분의 신실하심을 우리에게 하사(Grant) 하신 것입니다. 이 하사된 에무나가 우리 삶의 실체, 즉 그리스어로 **휘포스타시스(Hypostasis)**가 되어 우리를 하나님과 실제적으로 **연동(Synchronization)**시킵니다.
바울은 인간의 신체 부위를 열거하며 전 인류의 타락을 고발합니다. 이는 단순한 도덕적 타락이 아니라, 생명 에너지인 피, 즉 그리스어로 **하이마(Haima)**와 육체, 즉 **사르크스(Sarx)**가 창조주의 주파수에서 완전히 이탈했음을 보여줍니다.
가축 피의 한계: 짐승의 피를 드리는 땅의 제사 제도(그림자 시스템)로는 오염된 피의 근원적 문제를 해결할 수 없습니다. 법, 즉 그리스어로 **노모스(Nomos)**는 인간을 의롭게 하려는 것이 아니라, 인간이 죄인임을 깨닫게 하여 입을 막는 온전한 지식, 즉 **에피그노시스(Epignosis)**를 주기 위해 존재합니다.
이제 하나님은 자신의 아들 예슈아를 화목제물(속죄소), 즉 그리스어로 **힐라스테리온(Hilasterion)**으로 세우셨습니다.
참 성소의 사역: 이는 땅의 지성소가 아니라, 하늘 참 성소에서 대제사장이신 예슈아께서 직접 자신의 피를 뿌리신 실제적인 사건, 즉 그리스어로 **프라그마(Pragma)**입니다.
왕의 영광: 예슈아는 대제사장인 동시에 하나님 보좌 우편에 앉으신 영원한 왕이십니다. 이 중첩된 권위로 우리를 구원하시는 주 하나님의 영광은 참으로 한량없고 위대하십니다.
우리는 행위의 법이 아니라 하나님이 하사하신 에무나의 법으로 의로워집니다. 이 에무나는 살아있는 실체이기에 반드시 순종을 동반합니다.
순종의 아가페: 창세기 26:5의 아브라함처럼 하나님의 법도와 계명을 즐거이 따르는 것은, 하사받은 에무나가 진짜라는 확신적 증거, 즉 그리스어로 **엘렝코스(Elenchos)**입니다. 위선적인 믿음에는 순종이 없으나, 진정한 하늘의 사랑인 **아가페(Agape)**는 진리와 함께 기뻐하며 순종의 열매를 맺습니다.
하나님은 오직 한 분, 히브리어로 **에하드(Echad)**이십니다. 유대인과 이방인의 차별 없는 구원은 이 '하나 됨'의 성취를 위한 것입니다.
이는 유대인과 이방인이 예슈아 안에서 **한 새 사람(One New Man)**이 되어, 시공을 초월한 공동체인 **에클레시아(Ecclesia)**를 이루는 것입니다. 이는 요한복음 17:21의 대제사장적 기도가 우리 안에서 실제 현실이 되는 과정입니다.