하나님의 신실하심
★ [롬] 3:1
단어연쇄: Τί(티, 무엇인가) · οὖν(운, 그러므로) · τὸ(토, 그) · περισσὸν(페리손, 나음/유익) · τοῦ(투, 그) · Ἰουδαίου(이우다이우, 유대인의) · ἢ(에, 혹은) · τίς(티스, 무엇인가) · ἡ(헤, 그) · ὠφέλεια(오펠레이아, 유익) · τῆς(테스, 그) · περιτομῆς(페리토메스, 할례의)
직역: 무엇인가 그러므로 그 나음 그 유대인의, 혹은 무엇인가 그 유익 그 할례의?
번역: 그러면 유대인의 나음이 무엇이며, 할례의 유익이 무엇이냐?
★ [롬] 3:2
단어연쇄: πολὺ(폴뤼, 많다) · κατὰ(카타, ~따라/모든-면으로) · πάντα(판타, 모든) · τρόπον(트로폰, 방식/면) · πρῶτον(프로톤, 첫째는) · μὲν(멘, 한편) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὅτι(호티, ~라는-것이다) · ἐπιστεύθησαν(에피스튜데산, 맡겨졌다) · τὰ(타, 그) · λόγια(로기아, 로기온들/신탁-말씀들) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: 많다 ~따라 모든 면. 첫째는 한편 왜냐하면 ~라는-것이다 맡겨졌다 그 로기온(신탁-말씀)들 그 하나님의.
번역: 범사에 많으니, 첫째는 그들이 하나님의 로기온(신탁-말씀)들을 맡았다는 것이다.
★ [롬] 3:3
단어연쇄: τί(티, 어찌하리요/무엇인가) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · εἰ(에이, 만일) · ἠπίστησάν(에피스테산, 믿지-않았다면) · τινες(티네스, 어떤-자들) · μὴ(메, ~못하리라) · ἡ(헤, 그) · ἀπιστία(아피스티아, 믿지-않음/신실하지-못함) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · τὴν(텐, 그) · πίστιν(피스틴, 믿음/신실하심) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · καταργήσει(카타르게세이, 무효화하겠느냐)
직역: 무엇인가 왜냐하면? 만일 믿지-않았다면 어떤-자들, ~못하리라 그 믿지-않음 그들의 그 믿음 그 하나님의 무효화하겠느냐?
번역: 어떤 자들이 믿지 아니하였으면 어찌하겠느냐? 그들의 믿지 않음이 하나님의 신실하심을 무효화하겠느냐?
★ [롬] 3:4
단어연쇄: μὴ(메, 결코) · γένοιτο(게노이토, 그럴-수-없다) · γινέσθω(기네스도, 되실지어다/이루어지리라) · δὲ(데, 오직) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님은) · ἀληθής(알레데스, 참되시다) · πᾶς(파스, 모든) · δὲ(데, 그러나) · ἄνθρωπος(안드로포스, 사람은) · ψεύστης(프슈스테스, 거짓말쟁이) · καθὼς(카도스, ~같이) · γέγραπται(게그랍타이, 기록된-바) · Ὅπως(호포스, ~하도록) · ἂν(안, ~하면) · δικαιωθῇς(디카이오데스, 의롭다-함을-얻으시고) · ἐν(엔, ~에) · τοῖς(토이스, 그) · λόγοις(로고이스, 로고스들/말씀들) · σου(수, 당신의) · καὶ(카이, 그리고) · νικήσῃς(니케세스, 이기려-하심이라) · ἐν(엔, ~때에) · τῷ(토, 그) · κρίνεσθαί(크리네스다이, 판단-받으실) · σε(세, 당신께서)
직역: 결코 그럴-수-없다. 참되시다 이루어지리라 오직 그 하나님은, 모든 그러나 사람은 거짓말쟁이라 할지라도. ~같이 기록된-바 “~하도록 의롭다-함을-얻으시고 ~에 그 로고스(말씀)들 당신의, 그리고 이기려-하심이라 ~때에 그 판단-받으실 당신께서.”
번역: 결코 그럴 수 없다. 오히려 하나님은 참되시고, 사람은 모두 거짓되다고 해야 한다. 기록된 것과 같다. “주께서 주의 말씀들에서 의롭다 하심을 얻으시고, 판단을 받으실 때에 이기시려는 것이다.
★ [롬] 3:5
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나) · ἡ(헤, 그) · ἀδικία(아디키아, 불의) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · δικαιοσύνην(디카이오쉬넨, 의로움) · συνίστησι(쉬니스테시, 드러나게-하면) · τί(티, 무슨) · ἐροῦμεν(에루멘, 말을-하리요) · μὴ(메, ~아니냐) · ἄδικος(아디코스, 불의하시냐) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님이) · ὁ(호, 그) · ἐπιφέρων(에피페론, 내리시는) · τὴν(텐, 그) · ὀργήν(오르겐, 진노) · κατὰ(카타, ~따라) · ἄνθρωπον(안드로폰, 사람) · λέγω(레고, 내가-말한다)
직역: 만일 그러나 그 불의 우리의 하나님의 **의로움(디카이오쉬네)**을 드러나게-하면, 무슨 말을-하리요? ~아니냐 불의하시냐 그 하나님이 그 내리시는 그 진노를? ~따라 사람의 논리로 내가-말한다.
번역: 그러나 우리의 불의가 하나님의 **의로움(디카이오쉬네)**을 드러나게 하면 무슨 말을 하리요? 내가 사람의 말하는 대로 말하는데, 진노를 내리시는 하나님이 불의하시냐?
★ [롬] 3:6
단어연쇄: μὴ(메, 결코) · γένοιτο(게노이토, 그럴-수-없다) · ἐπεὶ(에페이, 만일-그렇다면) · πῶς(포스, 어떻게) · κρινεῖ(크리네이, 심판하시겠느냐) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님께서) · τὸν(톤, 그) · κόσμον(코스몬, 세상을)
직역: 결코 그럴-수-없다. 만일-그렇다면 어떻게 심판하시겠느냐 그 하나님께서 그 세상을?
번역: 결코 그럴 수 없다. 만일 그렇다면 하나님께서 어찌 세상을 심판하시겠느냐?
★ [롬] 3:7
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἡ(헤, 그) · ἀλήθεια(알레데이아, 진리/참되심) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἐν(엔, ~로) · τῷ(토, 그) · ἐμῷ(에모, 나의) · ψεύσματι(프슈스마티, 거짓말) · ἐπερίσσευσεν(에페리슈센, 풍성하여) · εἰς(에이스, ~가-되었다면) · τὴν(텐, 그) · δόξαν(독산, 영광) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · τί(티, 어찌하여) · ἔτι(에티, 여전히) · κἀγὼ(카고, 나도) · ὡς(호스, ~처럼) · ἁμαρτωλὸς(하마르톨로스, 죄인) · κρίνομαι(크리노마이, 심판을-받느냐)
직역: 만일 왜냐하면 그 진리(알레데이아) 그 하나님의 ~로 그 나의 거짓말 풍성하여 ~가-되었다면 그 영광 그분의, 어찌하여 여전히 나도 ~처럼 죄인 심판을-받느냐?
번역: 그러나 나의 거짓말로 하나님의 참되심이 더 풍성하여 그분의 영광이 되었다면 어찌하여 내가 여전히 죄인처럼 심판을 받느냐?
★ [롬] 3:8
단어연쇄: καὶ(카이, 또한) · μή(메, 아니겠느냐) · καθὼς(카도스, ~같이) · βλασφημούμεθα(블라스페무메다, 우리가-비방을-받는) · καὶ(카이, 그리고) · καθώς(카도스, ~처럼) · φασί(파시, 말한다) · τινες(티네스, 어떤-이들이) · ἡμᾶς(헤마스, 우리가) · λέγειν(레게인, 말한다고) · ὅτι(호티, ~라고) · Ποιήσωμεν(포이에소멘, 행하자) · τὰ(타, 그) · κακὰ(카카, 악한-일들) · ἵνα(히나, ~하도록) · ἔλθῃ(엘데, 오게) · τὰ(타, 그) · ἀγαθά(아가타, 선한-일들) · ὧν(혼, 그들은) · τὸ(토, 그) · κρίμα(크리마, 정죄/심판) · ἔνδικόν(엔디콘, 마땅한) · ἐστι(에스티, 이다)
직역: 또한 ~아니겠느냐 ~같이 우리가-비방을-받는, 그리고 ~처럼 말한다 어떤-이들이 우리가 말한다고 ~라고 “행하자 그 악한-일들 ~하도록 오게 그 선한-일들”? 그들은 그 판결(크리마) 마땅한 것이다.
번역: 또는 “선을 이루기 위하여 악을 행하자” 하지 않겠느냐? 어떤 이들이 이렇게 비방하여 우리가 이런 말을 한다고 하니 그들은 정죄 받는 것이 마땅하다.
의인은 하나도 없다
★ [롬] 3:9
단어연쇄: Τί(티, 무엇인가) · οὖν(운, 그러면) · προεχόμεθα(프로에코메다, 우리가-나으냐) · οὐ(우, 아니다) · πάντως(판토스, 결코) · προῃτιασάμεθα(프로에티아사메다, 우리가-이미-선언했다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · Ἰουδαίους(이우다이우스, 유대인들) · τε(테, 이나) · καὶ(카이, 그리고) · Ἕλληνας(헬레나스, 헬라인들) · πάντας(판타스, 다) · ὑφ’(휘프, ~아래) · ἁμαρτίαν(하마르티안, 죄) · εἶναι(에이나이, 있다고)
직역: 무엇인가 그러면? 우리가-나으냐? 아니다 결코. 우리가-이미-선언했다 왜냐하면 유대인들 이나 그리고 헬라인들 다 ~아래 죄 있다고.
번역: 그러면 어떠하냐? 우리는 나으냐? 결코 아니다. 유대인이나 헬라인이나 다 죄 아래에 있다고 우리가 이미 선언하였다.
★ [롬] 3:10
단어연쇄: καθὼς(카도스, ~같이) · γέγραπται(게그랍타이, 기록된-바) · ὅτι(호티, ~라) · Οὐκ(우크, 없다) · ἔστι(에스티, 있다) · δίκαιος(디카이오스, 의인) · οὐδὲ(우데, 조차/하나도) · εἷς(헤이스, 한-사람)
직역: ~같이 기록된-바 ~라 “없다 의인 조차 한-사람.
번역: 기록된 바 “의인은 없나니 하나도 없으며,
★ [롬] 3:11
단어연쇄: οὐκ(우크, 없다) · ἔστιν(에스틴, 있다) · ὁ(호, 그) · συνίων(쉬니온, 깨닫는-자) · οὐκ(우크, 없다) · ἔστιν(에스틴, 있다) · ὁ(호, 그) · ἐκζητῶν(엨제톤, 찾는-자) · τὸν(톤, 그) · Θεόν(테온, 하나님을)
직역: 없다 깨닫는-자, 없다 찾는-자 그 하나님을.
번역: 깨닫는 자도 없고 하나님을 찾는 자도 없고,
★ [롬] 3:12
단어연쇄: πάντες(판테스, 다) · ἐξέκλιναν(엨세클리난, 치우쳤다) · ἅμα(하마, 함께) · ἠχρειώθησαν(에크레이오데산, 무익하게-되었다) · οὐκ(우크, 없다) · ἔστι(에스티, 있다) · ποιῶν(포이온, 행하는-자) · χρηστότητα(크레스토테타, 선) · οὐκ(우크, 없다) · ἔστιν(에스틴, 있다) · ἕως(헤오스, ~까지) · ἑνός(헤노스, 하나)
직역: 다 치우쳤다, 함께 무익하게-되었다. 없다 행하는-자 선을, 없다 ~까지 하나도.
번역: 다 치우쳐 함께 무익하게 되고 선을 행하는 자는 없나니 하나도 없다.
★ [롬] 3:13
단어연쇄: τάφος(타포스, 무덤) · ἀνεῳγμένος(아네오그메노스, 열린) · ὁ(호, 그) · λάρυγξ(라륑크스, 목구멍) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · ταῖς(타이스, 그) · γλώσσαις(글로사이스, 혀들) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · ἐδολιοῦσαν(에도리우산, 속임을-베풀며) · ἰὸς(이오스, 독) · ἀσπίδων(아스피돈, 독사들의) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · τὰ(타, 그) · χείλη(케일레, 입술) · αὐτῶν(아우톤, 그들의)
직역: 무덤 열린 그 목구멍 그들의, 그 혀들 그들의 속임을-베풀며, 독 독사들의 ~아래 그 입술 그들의.
번역: 그들의 목구멍은 열린 무덤이요 그 혀로는 속임을 일삼으며 그 입술 아래에는 독사의 독이 있고,
★ [롬] 3:14
단어연쇄: ὧν(혼, 그들의) · τὸ(토, 그) · στόμα(스토마, 입) · ἀρᾶς(아라스, 저주) · καὶ(카이, 그리고) · πικρίας(피크리아스, 악독) · γέμει(게메이, 가득하다)
직역: 그들의 그 입 저주 그리고 악독 가득하다.
번역: 그 입에는 저주와 악독이 가득하고,
★ [롬] 3:15
단어연쇄: ὀξεῖς(옼세이스, 빠르다) · οἱ(호이, 그) · πόδες(포데스, 발들) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · ἐκχέαι(엨케아이, 흘리는-데) · αἷμα(하이마, 피)
직역: 빠르다 그 발들 그들의 흘리는-데 피.
번역: 그 발은 피 흘리는 데 빠른지라.
★ [롬] 3:16
단어연쇄: σύντριμμα(쉰트림마, 파멸) · καὶ(카이, 그리고) · ταλαιπωρία(탈라이포리아, 고생) · ἐν(엔, ~에) · ταῖς(타이스, 그) · ὁδοῖς(호도이스, 길들) · αὐτῶν(아우톤, 그들의)
직역: 파멸 그리고 고생 ~에 그 길들 그들의.
번역: 파멸과 고생이 그 길에 있어,
★ [롬] 3:17
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ὁδὸν(호돈, 길) · εἰρήνης(에이레네스, 평강의) · οὐκ(우크, ~지-못했다) · ἔγνωσαν(에그노산, 알)
직역: 그리고 길 평강의 ~지-못했다 알.
번역: 평강의 길을 알지 못하였고,
★ [롬] 3:18
단어연쇄: οὐκ(우크, 없다) · ἔστι(에스티, 있다) · φόβος(포보스, 두려움) · Θεοῦ(테우, 하나님에-대한) · ἀπέναντι(아페난티, 앞에) · τῶν(톤, 그) · ὀφθαλμῶν(오프탈몬, 눈들) · αὐτῶν(아우톤, 그들의)
직역: 없다 두려움 하나님에-대한 앞에 그 눈들 그들의.”
번역: 그들의 눈 앞에 하나님을 두려워함이 없다” 함과 같다.
★ [롬] 3:19
단어연쇄: Οἴδαμεν(오이다멘, 우리는-안다) · δὲ(데, 이제) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · ὅσα(호사, 무릇) · ὁ(호, 그) · νόμος(노모스, 법) · λέγει(레게이, 말하는-바는) · τοῖς(토이스, 그들에게) · ἐν(엔, ~안에-있는) · τῷ(토, 그) · νόμῳ(노모, 법) · λαλεῖ(랄레이, 말하는-것이다) · ἵνα(히나, ~하도록) · πᾶν(판, 모든) · στόμα(스토마, 입) · φραγῇ(프라게, 막히고) · καὶ(카이, 그리고) · ὑπόδικος(휘포디코스, 심판-아래/책임-아래) · γένηται(게네타이, 있게-하려-함이다) · πᾶς(파스, 온) · ὁ(호, 그) · κόσμος(코스모스, 세상) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님)
직역: 우리는-안다 이제 ~라는-것을 무릇 그 법(노모스) 말하는-바는 그들에게 ~안에-있는 그 법(노모스) 말하는-것이다. ~하도록 모든 입 막히고, 그리고 심판-아래 있게-하려-함이다 온 그 세상 그 하나님께.
번역: 우리가 알거니와 무릇 **법(노모스)**이 말하는 바는 법(노모스) 아래에 있는 자들에게 말하는 것이니, 이는 모든 입을 막고 온 세상으로 하나님의 심판 아래에 있게 하려는 것이다.
★ [롬] 3:20
단어연쇄: διότι(디오티, 그러므로) · ἐξ(엑스, ~으로) · ἔργων(에르곤, 행위들) · νόμου(노무, 법의) · οὐ(우, ~않을-것이다) · δικαιωθήσεται(디카이오데세타이, 의롭다-하심을-얻지) · πᾶσα(파사, 모든) · σὰρξ(사르크스, 살/육체) · ἐνώπιον(에노피온, 앞에) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · διὰ(디아, ~통하여) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · νόμου(노무, 법) · ἐπίγνωσις(에피그노시스, 에피그노시스/온전한-지식) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄의)
직역: 그러므로 ~으로 행위들 **법(노모스)**의 ~않을-것이다 의롭다-하심을-얻지 모든 살(육체) 앞에 그분의. ~통하여 왜냐하면 법(노모스) 에피그노시스(온전한-지식) 죄의.
번역: 그러므로 **법(노모스)**의 행위로 그의 앞에 의롭다 하심을 얻을 살(육체)이 없나니 **법(노모스)**으로는 죄를 **에피그노시스(온전한-지식)**함이다.
믿음으로 의롭게 됨
★ [롬] 3:21
단어연쇄: νυνὶ(뉘니, 이제는) · δὲ(데, 그러나) · χωρὶς(코리스, ~외에) · νόμου(노무, 법) · δικαιοσύνη(디카이오쉬네, 의로움) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · πεφανέρωται(페파네로타이, 나타났다) · μαρτυρουμένη(마르튀루메네, 증거를-받은-것) · ὑπὸ(휘포, ~의해) · τοῦ(투, 그) · νόμου(노무, 법) · καὶ(카이, 그리고) · τῶν(톤, 그) · προφητῶν(프로페톤, 예언자들)
직역: 이제는 그러나 ~외에 법(노모스) 의로움(디카이오쉬네) 하나님의 나타났다, 증거를-받은-것 ~의해 그 법(노모스) 그리고 그 예언자들.
번역: 이제는 법(노모스) 외에 하나님의 한 **의로움(디카이오쉬네)**이 나타났으니 **법(노모스)**과 예언자들에게 증거를 받은 것이다.
★ [롬] 3:22
단어연쇄: δικαιοσύνη(디카이오쉬네, 의로움) · δὲ(데, 곧) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · διὰ(디아, ~통하여) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · εἰς(에이스, ~에게) · πάντας(판타스, 모든) · καὶ(카이, 그리고) · ἐπὶ(에피, ~위에) · πάντας(판타스, 모든) · τοὺς(투스, 그) · πιστεύοντας(피스튜온타스, 믿는-자들) · οὐ(우, 없다) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ἐστι(에스티, 있다) · διαστολή(디아스톨레, 차별)
직역: 의로움(디카이오쉬네) 곧 하나님의 ~통하여 믿음 예슈아 메시아(그리스도)의 ~에게 모든 그리고 ~위에 모든 그 믿는-자들. 없다 왜냐하면 차별이.
번역: 곧 예슈아 메시아(그리스도)를 믿음으로 말미암아 모든 믿는 자에게 미치는 하나님의 **의로움(디카이오쉬네)**이니 차별이 없다.
★ [롬] 3:23
단어연쇄: πάντες(판테스, 모든-사람이) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἥμαρτον(헤마르톤, 죄를-범하였으매) · καὶ(카이, 그리고) · ὑστεροῦνται(휘스테룬타이, 이르지-못하더니) · τῆς(테스, 그) · δόξης(독세스, 영광) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: 모든-사람이 왜냐하면 죄를-범하였으매 그리고 이르지-못하더니 그 영광 그 하나님의,
번역: 모든 사람이 죄를 범하였으매 하나님의 영광에 이르지 못하더니,
★ [롬] 3:24
단어연쇄: δικαιούμενοι(디카이우메노이, 의롭다-하심을-얻은-자-되었다) · δωρεὰν(도레안, 값없이) · τῇ(테, 그) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · χάριτι(카리티, 은혜) · διὰ(디아, ~통하여) · τῆς(테스, 그) · ἀπολυτρώσεως(아폴뤼트로세오스, 구속/속량) · τῆς(테스, 그) · ἐν(엔, ~안에-있는) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아)
직역: 의롭다-하심을-얻은-자-되었다 값없이 그 그분의 **은혜(하리스)**로 ~통하여 그 속량 그 ~안에-있는 메시아(그리스도) 예슈아.
번역: 메시아(그리스도) 예슈아 안에 있는 속량으로 말미암아 하나님의 **은혜(하리스)**로 값없이 의롭다 하심을 얻은 자 되었다.
★ [롬] 3:25
단어연쇄: ὃν(혼, 그분을/이-예슈아를) · προέθετο(프로에데토, 세우셨으니) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님이) · ἱλαστήριον(힐라스테리온, 화목제물) · διὰ(디아, ~통하여) · τῆς(테스, 그) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · ἐν(엔, ~으로) · τῷ(토, 그) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · αἵματι(하이마티, 피) · εἰς(에이스, ~위하여) · ἔνδειξιν(엔데잌신, 나타내심) · τῆς(테스, 그) · δικαιοσύνης(디카이오쉬네스, 의로움) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · διὰ(디아, ~인하여) · τὴν(텐, 그) · πάρεσιν(파레신, 간과하심) · τῶν(톤, 그) · προγεγονότων(프로게고노톤, 전에-지은) · ἁμαρτημάτων(하마르테마톤, 죄들을) · ἐν(엔, ~가운데) · τῇ(테, 그) · ἀνοχῇ(아노케, 오래-참으심) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: 그분을 세우셨으니 그 하나님이 화목제물로 ~통하여 그 믿음 ~으로 그 그분의 피, ~위하여 나타내심 그 의로움(디카이오쉬네) 그분의 ~인하여 그 간과하심 그 전에-지은 죄들을 ~가운데 그 오래-참으심 그 하나님의.
번역: 이 예슈아를 하나님이 그의 피로써 믿음으로 말미암는 화목제물로 세우셨으니, 이는 하나님께서 길이 참으시는 중에 전에 지은 죄를 간과하심으로 자기의 **의로움(디카이오쉬네)**을 나타내려 하심이다.
★ [롬] 3:26
단어연쇄: πρὸς(프로스, ~위하여) · ἔνδειξιν(엔데잌신, 나타내심) · τῆς(테스, 그) · δικαιοσύνης(디카이오쉬네스, 의로움) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · ἐν(엔, ~에) · τῷ(토, 그) · νῦν(뉜, 지금) · καιρῷ(카이로, 정해진-때) · εἰς(에이스, ~하게) · τὸ(토, 그) · εἶναι(에이나이, 되시고) · αὐτὸν(아우톤, 자기도) · δίκαιον(디카이온, 의로우시며) · καὶ(카이, 또한) · δικαιοῦντα(디카이운타, 의롭다-하시려) · τὸν(톤, 그) · ἐκ(에크, ~에서-난) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아)
직역: ~위하여 나타내심 그 의로움(디카이오쉬네) 그분의 ~에 그 지금 정해진-때(카이로스), ~하게 그 되시고 자기도 의로우시며 또한 의롭다-하시려 그 ~에서-난 믿음 예슈아.
번역: 곧 이 **정해진-때(카이로스)**에 자기의 **의로움(디카이오쉬네)**을 나타내사 자기도 의로우시며 또한 예슈아 믿는 자를 의롭다 하려 하심이다.
★ [롬] 3:27
단어연쇄: ποῦ(푸, 어디에) · οὖν(운, 그런즉) · ἡ(헤, 그) · καύχησις(카우케시스, 자랑) · ἐξεκλείσθη(엨세클레이스데, 제외되었다/있을-수-없다) · διὰ(디아, ~통하여) · ποίου(포이우, 무슨) · νόμου(노무, 법) · τῶν(톤, 그) · ἔργων(에르곤, 행위의) · οὐχί(우키, 아니라) · ἀλλὰ(알라, 오직) · διὰ(디아, ~통하여) · νόμου(노무, 법) · πίστεως(피스테오스, 믿음의)
직역: 어디에 그런즉 그 자랑이 있느냐? 제외되었다. ~통하여 무슨 **법(노모스)**으로냐? 그 행위의 것이냐? 아니라, 오직 ~통하여 법(노모스) 믿음의.
번역: 그런즉 자랑할 데가 어디냐? 있을 수 없다. 무슨 **법(노모스)**으로냐? 행위로냐? 아니라 오직 믿음의 **법(노모스)**으로다.
★ [롬] 3:28
단어연쇄: λογιζόμεθα(로기조메다, 우리가-인정한다) · οὖν(운, 그러므로) · πίστει(피스테이, 믿음으로) · δικαιοῦσθαι(디카이우스다이, 의롭다-하심을-얻는-것) · ἄνθρωπον(안드로폰, 사람이) · χωρὶς(코리스, ~없이) · ἔργων(에르곤, 행위들) · νόμου(노무, 법의)
직역: 우리가-인정한다 그러므로 믿음으로 의롭다-하심을-얻는-것 사람이 ~없이 행위들 **법(노모스)**의.
번역: 그러므로 사람이 의롭다 하심을 얻는 것은 **법(노모스)**의 행위에 있지 않고 믿음으로 되는 줄 우리가 인정한다.
★ [롬] 3:29
단어연쇄: ἢ(에, 혹은) · Ἰουδαίων(이우다이온, 유대인들의) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님) · μόνον(모논, 뿐이냐) · οὐχὶ(우키, 아니냐) · δὲ(데, 또한) · καὶ(카이, 도) · ἐθνῶν(에트논, 이방인들의) · ναὶ(나이, 진실로) · καὶ(카이, 또한) · ἐθνῶν(에트논, 이방인들의)
직역: 혹은 유대인들의 그 하나님 뿐이냐? 아니냐 또한 도 이방인들의? 진실로 또한 이방인들의 하나님도 되신다.
번역: 하나님은 다만 유대인의 하나님이시냐? 또한 이방인의 하나님은 아니시냐? 진실로 이방인의 하나님도 되신다.
★ [롬] 3:30
단어연쇄: ἐπείπερ(에페이페르, ~할진대/왜냐하면) · εἷς(헤이스, 한-분) · ὁ(호, 그) · Θεός(테오스, 하나님은) · ὃς(호스, 그분께서) · δικαιώσει(디카이오세이, 의롭다-하실-것이다) · περιτομὴν(페리토멘, 할례자를) · ἐκ(에크, ~으로) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · καὶ(카이, 또한) · ἀκροβυστίαν(아크로뷔스티안, 무할례자를) · διὰ(디아, ~통하여) · τῆς(테스, 그) · πίστεως(피스테오스, 믿음)
직역: 왜냐하면 한-분 그 하나님은, 그분께서 의롭다-하실-것이다 할례자를 ~으로 믿음, 또한 무할례자를 ~통하여 그 믿음.
번역: 할례자도 믿음으로 말미암아 또한 무할례자도 믿음으로 말미암아 의롭다 하실 하나님은 한 분이시다.
★ [롬] 3:31
단어연쇄: νόμον(노몬, 법을) · οὖν(운, 그런즉) · καταργοῦμεν(카타르고멘, 파기하느냐) · διὰ(디아, ~통하여) · τῆς(테스, 그) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · μὴ(메, 결코) · γένοιτο(게노이토, 그럴-수-없다) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · νόμον(노몬, 법을) · ἱστῶμεν(히스토멘, 세우느니라)
직역: **법(노모스)**을 그런즉 파기하느냐 ~통하여 그 믿음? 결코 그럴-수-없다. 도리어 **법(노모스)**을 세우느니라.
번역: 그런즉 우리가 믿음으로 말미암아 **법(노모스)**을 파기하느냐? 그럴 수 없다. 도리어 **법(노모스)**을 굳게 세운다.
로마서 3장은 인류의 사법적 파산을 선언함과 동시에, 인간의 노력이 아닌 하나님의 소유인 신실함을 우리에게 수혈하여 살려내는 새로운 생명 시스템을 가동하는 장입니다.
인간의 **온전한 지각(누스)**이 마비되고 **심장(카르디아)**이 부패하여 약속을 저버릴지라도, 히브리어 거룩한 경에 기록된 하나님의 굳건한 신실함, 즉 **에무나(Emunah)**는 결코 무효화되지 않습니다.
실체로서의 하사: 믿음은 인간이 스스로 만들어낸 추상적 신념이나 감정이 아닙니다. 본래 하나님의 소유였던 그분의 신실하심을 우리에게 하사(Grant) 하신 것입니다. 이 하사된 에무나가 우리 삶의 실체, 즉 그리스어로 **휘포스타시스(Hypostasis)**가 되어 우리를 하나님과 실제적으로 **연동(Synchronization)**시킵니다.
바울은 인간의 신체 부위를 열거하며 전 인류의 타락을 고발합니다. 이는 단순한 도덕적 타락이 아니라, 생명 에너지인 피, 즉 그리스어로 **하이마(Haima)**와 육체, 즉 **사르크스(Sarx)**가 창조주의 주파수에서 완전히 이탈했음을 보여줍니다.
가축 피의 한계: 짐승의 피를 드리는 땅의 제사 제도(그림자 시스템)로는 오염된 피의 근원적 문제를 해결할 수 없습니다. 법, 즉 그리스어로 **노모스(Nomos)**는 인간을 의롭게 하려는 것이 아니라, 인간이 죄인임을 깨닫게 하여 입을 막는 온전한 지식, 즉 **에피그노시스(Epignosis)**를 주기 위해 존재합니다.
이제 하나님은 자신의 아들 예슈아를 화목제물(속죄소), 즉 그리스어로 **힐라스테리온(Hilasterion)**으로 세우셨습니다.
참 성소의 사역: 이는 땅의 지성소가 아니라, 하늘 참 성소에서 대제사장이신 예슈아께서 직접 자신의 피를 뿌리신 실제적인 사건, 즉 그리스어로 **프라그마(Pragma)**입니다.
왕의 영광: 예슈아는 대제사장인 동시에 하나님 보좌 우편에 앉으신 영원한 왕이십니다. 이 중첩된 권위로 우리를 구원하시는 주 하나님의 영광은 참으로 한량없고 위대하십니다.
우리는 행위의 법이 아니라 하나님이 하사하신 에무나의 법으로 의로워집니다. 이 에무나는 살아있는 실체이기에 반드시 순종을 동반합니다.
순종의 아가페: 창세기 26:5의 아브라함처럼 하나님의 법도와 계명을 즐거이 따르는 것은, 하사받은 에무나가 진짜라는 확신적 증거, 즉 그리스어로 **엘렝코스(Elenchos)**입니다. 위선적인 믿음에는 순종이 없으나, 진정한 하늘의 사랑인 **아가페(Agape)**는 진리와 함께 기뻐하며 순종의 열매를 맺습니다.
하나님은 오직 한 분, 히브리어로 **에하드(Echad)**이십니다. 유대인과 이방인의 차별 없는 구원은 이 '하나 됨'의 성취를 위한 것입니다.
이는 유대인과 이방인이 예슈아 안에서 **한 새 사람(One New Man)**이 되어, 시공을 초월한 공동체인 **에클레시아(Ecclesia)**를 이루는 것입니다. 이는 요한복음 17:21의 대제사장적 기도가 우리 안에서 실제 현실이 되는 과정입니다.
구형 한국어 버전
롬 3:1 그러면, 유대인의 나음이 무엇이며, 할례의 유익이 무엇인가?
롬 3:2 많은 점에서 크다. 첫째는 그들이 하나님의 말씀들을 맡았다는 것이다.
로마서 3:2의 헬라어 원문에는 **“τὰ λόγια τοῦ θεοῦ (타 로기아 투 데우)”**가 쓰여 있습니다.
여기서 **λόγια (로기아)**는 단순히 “말씀들(words)”이 아니라, **“하나님의 오라클, 신탁, 계시된 말씀”**을 뜻합니다.
**λόγος (로고스)**의 축소형·파생형 → “말씀, 말”
그러나 단순한 “말씀들”이 아니라, 신적 권위를 가진 말씀이라는 뉘앙스를 가집니다.
그리스어에서 λόγιον (로기온) = 신탁(oracle), 신들의 계시된 말.
따라서 λόγια = 하나님의 신탁들, 계시된 말씀들, 오라클
롬 3:2: “그들이 하나님의 λόγια를 맡았다.” → 할례받은 유대인이 **하나님의 계시된 말씀(토라, 예언서, 성경)**을 맡았다는 뜻.
행 7:38: 모세가 시내산에서 받은 “살아 있는 λόγια” → 율법을 가리킴.
히 5:12: “하나님의 초보적인 λόγια” → 성경 말씀, 신적 계시.
벧전 4:11: “하나님의 λόγια를 하는 것 같이 말하라” → 인간 말이 아니라 하나님의 권위를 가진 말씀.
λόγος (로고스): 일반적 ‘말씀, 말, 진리, 메시지’ (성경말씀 또는 보편적)
λόγια (로기아): 신적 권위를 가진 특정한 말씀, “오라클(oracle), 계시된 말씀, 토라와 선지자들의 말씀”
롬 3:3 그러면 어떤 사람들이 믿지 아니하였으면, 그들의 믿지 아니함이 하나님의 신실하심을 폐하겠는가?
롬 3:4 결코 그렇지 않다. 오히려 하나님은 참되시되, 모든 사람은 거짓말하는 자이다. 기록된 바, “주께서 주의 말씀에 의롭다 함을 얻으시고, 판단 받으실 때 이기려 하심이라” 한 것과 같다.
롬 3:5 그러나 우리의 불의가 하나님의 의를 드러나게 한다면, 무슨 말하겠는가? 내가 사람의 방식대로 말하노니, 진노를 내리시는 하나님이 불의하시겠는가?
롬 3:6 결코 그렇지 않다. 만일 그렇다면 하나님께서 세상을 어떻게 심판하시겠는가?
롬 3:7 그러나 나의 거짓말로 하나님의 참되심이 그의 영광을 위하여 더욱 넘쳤다면, 어찌 내가 여전히 죄인처럼 심판을 받겠는가?
롬 3:8 또 어떤 이들이 우리가 말한다 하여 비방하듯이, “악을 행하여 선이 오게 하자” 하는데, 그들의 정죄(κρίμα, 크리마)는 옳다.
롬 3:9 그러면 어떠하냐? 우리는 뛰어나냐? 결코 아니다. 우리가 이미 유대인과 헬라인을 다 죄 아래에 있다고 고발하였다.
롬 3:10 기록된 바, “의인은 없나니, 하나도 없다.
롬 3:11 깨닫는 자도 없고, 하나님을 찾는 자도 없다.
롬 3:12 다 치우쳐 함께 무익하게 되었으니, 선을 행하는 자는 없나니, 하나도 없다.
롬 3:13 그들의 목구멍은 열린 무덤이요, 그들의 혀로는 속임을 행하며, 그들의 입술 아래에는 독사의 독이 있다.
롬 3:14 그들의 입에는 저주와 악독이 가득하다.
롬 3:15 그들의 발은 피 흘리는 데 빠르며,
롬 3:16 그들의 길에는 파멸과 비참이 있다.
롬 3:17 평강의 길을 알지 못하였다.
롬 3:18 그들의 눈 앞에 하나님을 두려워함이 없다.”
롬 3:19 우리가 알거니와 율법(νόμος, 노모스)이 말하는 것은 율법 아래로(ὑπὸ νόμον, 휘포 노몬) 있는 자들에게 말하는 것이니, 이는 모든 입을 막고 온 세상이 하나님 앞에 죄 아래에 있게 하려는 것이다.
롬 3:20 그러므로 율법의 행위로 그의 앞에 의롭다 함을 얻을 육체가 없다. 율법으로는 죄에 대한 인식이 있다.
롬 3:21 그러나 이제 율법과는 별도로 하나님의 의가 나타났으니, 율법과 예언자들이 증언하고 있다.
해설
“율법과는 별도로(χωρὶς νόμου)”
글자 그대로는 “율법과 분리되어, apart from the law.”
이는 율법을 무효화하거나 버렸다는 뜻이 아님.
의미: 하나님의 의가 **율법의 행위(율법을 지켜서 얻는 것)**를 근거로 드러난 것이 아니라는 선언.
“하나님의 의(δικαιοσύνη θεοῦ)”
인간의 노력이나 자격으로 얻는 의가 아니라, 하나님께서 주권적으로 드러내신 의.
이 의는 율법의 본래 목적이 가리키던 것이며, 결국 메시아 예슈아 안에서 계시됨.
“율법과 예언자들이 증언한”
바울은 새롭게 무언가를 만들어내는 것이 아니라, 이미 토라와 예언서 전체가 예언하고 증언해 온 그 하나님의 의를 말하는 것.
즉, “토라가 증언하는 복음”이라는 관점.
바울은 하나님의 의가 율법의 행위와는 독립적으로 드러났다고 말한다. 그러나 그것은 새로운 것이 아니라, 율법과 예언자들이 이미 증언해 온 동일한 의이다. 따라서 바울의 주장은 율법을 폐지하거나 무시하는 것이 아니라, 율법이 본래 가리키던 목적과 성취가 드러났음을 선포하는 것이다. 그 성취는 바로 토라가 성육신하신 메시아 예슈아이며, 예슈아께서 친히 말씀하신 것처럼 모든 성경은 그분을 증언하고 있다.
“너희가 성경에서 영생을 얻는 줄 생각하고 성경을 상고하거니와, 이 성경이 곧 내게 대하여 증언하는 것이니라”(요한복음 5:39).
롬 3:22 곧 하나님의 의는 메시아 예슈아의 믿음을 통하여 모든 믿는 자들에게 임하나니, 차별이 없다.
롬 3:23 모든 사람이 죄를 지었으므로 하나님의 영광에 이르지 못하였다.
롬 3:24 메시아 예슈아 안에 있는 구속으로 말미암아 하나님의 은혜로 값없이 의롭다 하심을 얻었다.
롬 3:25 하나님이 그의 피로 인한 화목제물로 세우셨으니, 믿음으로 받는 것이다. 이는 하나님께서 길이 참으시는 가운데 전에 지은 죄들을 간과하심으로 자기의 의로우심을 나타내려 하심이다.
해설
이 구절에서 바울은 메시아 예슈아를 **“화목제물(힐라스테리온, ἱλαστήριον)”**로 선포한다. 이는 단순한 비유가 아니라, 토라의 제사 제도 전체가 예표하고 있던 실체를 가리킨다.
번제, 속죄제, 속건제, 화목제 등 모든 제사가 결국 메시아 예슈아의 십자가 사역을 가리키는 모형이었다.
그분의 피 흘리심은 성막의 제물의 피가 속죄소 위에 뿌려졌던 것처럼, 하나님의 공의와 사랑을 동시에 드러내는 사건이다.
따라서 제사 제도의 목적은 본래 예슈아 안에서 성취될 구속 사건을 미리 보여주는 그림자였으며, 십자가에서 완전한 실체로 드러났다.
바울은 이를 통해, 율법 자체가 무너진 것이 아니라 오히려 율법이 증언한 참된 속죄의 길이 예슈아 안에서 성취되었음을 증거한다
롬 3:26 곧 지금 이 때에 자기의 의로우심을 나타내사, 메시아 예슈아의 믿음을 가진 자를 의롭다 하려 하심이다.
롬 3:27 그러면 자랑할 것이 어디 있느냐? 배제되었다. 무슨 법으로냐? 행위의 법으로냐? 아니다. 믿음의 법으로다.
롬 3:28 그러므로 사람이 의롭다 하심을 얻는 것은 율법의 행위에 있지 않고, 믿음으로 되는 줄을 우리가 인정한다.
롬 3:29 하나님은 다만 유대인의 하나님이시냐? 또한 이방인의 하나님도 아니시냐? 진실로 이방인의 하나님도 되신다.
롬 3:30 한 분 하나님께서 할례자도 믿음으로 의롭다 하시고, 무할례자도 믿음으로 의롭다 하실 것이다.
롬 3:26–30 해설 — ‘믿음’(אמונה, 에무나)이란 무엇인가
1) 하나님의 의의 드러남
바울은 하나님이 의로우심을 잃지 않으면서도, 메시아 예슈아를 믿는 자를 의롭다 하심을 선포한다. 여기서 믿음은 단순한 감정적 동의가 아니라 **언약적 신실함(에무나)**이다.
2) 에무나(אמונה) — 히브리어 성경의 믿음
어원 아만(אמן) = “확고하다/신실하다.”
파생: 아멘, 에메트(진실).
→ 믿음 = 확고히 붙드는 신실한 순종, 하나님께 충성하는 삶.
3) 아브라함의 신앙
아브라함은 단순히 “하나님이 계시다”를 인정한 것이 아니라, 실제로 떠나고, 순종하고, 드리고, 기다림으로써 굳건한 신실함을 보였다. 이것이 믿음의 본보기다.
4) 율법의 행위에 의존 = 하나님과 힘겨루기
율법의 행위를 자랑의 근거로 삼는 것은 “내가 이렇게 했으니 하나님도 나를 의롭다 인정할 수밖에 없다”라는 태도이다.
이는 하나님을 신뢰하는 것이 아니라 율법의 행위에 최고의 힘을 두는 불신이며, 결국 자랑을 낳는다.
5) 사업 파트너 비유
마치 두 사람이 사업 파트너십을 맺었는데, 계약서에 기록된 것만 지키면 된다고 하고, 개인적·가족적 유대관계는 배제하는 경우와 같다.
그 관계는 사랑이나 신뢰가 아니라 물질이 주인이 된 억지 관계일 뿐이다.
마찬가지로, 하나님과의 관계도 토라의 글자적 행위를 “조건”으로만 붙잡고, 신실한 믿음의 관계를 배제한다면, 그것은 참된 믿음이 아니다.
6) 결론 — 한 분 하나님, 하나의 길
하나님은 유대인의 하나님만이 아니라 이방인의 하나님도 되신다. 한 분 하나님이 할례자와 무할례자를 **믿음(에무나/피스티스)**으로 의롭다 하신다.
→ 믿음 = 토라적 신실함 속에서 하나님을 전인격적으로 의지하고 순종하는 것.
→ 율법을 굳게 세우는 믿음(롬 3:31).
롬 3:31 그러면 우리가 믿음으로 말미암아 율법을 무효로 하느냐? 결코 그렇지 않다. 도리어 율법을 굳게 세운다.
해설
바울이 말하는 것은, 믿음이 율법을 새로 세우거나 보완한다는 뜻이 아니다. 토라는 처음부터 완전했으며, 메시아 예슈아께서 그 토라를 온전히 이루셨다.
따라서 믿음은 율법을 무시하거나 폐지하는 길이 아니라, 예슈아 안에서 토라가 완전하게 성취되었음을 받아들이고 순종하는 길이다. 믿음을 통해 성도는 토라를 떠나는 것이 아니라, 오히려 토라의 참뜻 속으로 들어가게 된다.
그러나 교회 역사 속에서 기독교 전통은 이 말씀을 한 절씩 잘라 따로 해석하며, 바울을 토라를 무너뜨린 자로 왜곡해 왔다. 바울은 토라를 목숨처럼 사랑한 유대인으로서, 메시아 예슈아 안에서 토라의 참된 의미가 실현됨을 증언한 것인데, 그 본래 의도가 천여 년 동안 오용되어 온 것이다.
그러므로 이 구절을 해석할 때는 반드시 바울의 유대적 정체성과 토라 사랑을 염두에 두어야 한다. 그렇지 않으면 베드로가 경고한 대로, 무식하고 굳세지 못한 자들이 다른 성경과 같이 로마서도 억지로 해석하여 스스로 멸망에 이르게 된다(벧후 3:16).