서로 받으라
★ [롬] 15:1
단어연쇄: Ὀφείλομεν(오페일로멘, 마땅하다) · δὲ(데, 그러나) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리) · οἱ(호이, 그) · δυνατοὶ(뒤나토이, 강한-자들은) · τὰ(타, 그) · ἀσθενήματα(아스테네마타, 약점을) · τῶν(톤, 그) · ἀδυνάτων(아뒤나톤, 약한-자들의) · βαστάζειν(바스타제인, 담당하는-것이) · καὶ(카이, 그리고) · μὴ(메, ~않고) · ἑαυτοῖς(헤아우토이스, 자기를) · ἀρέσκειν(아레스케인, 기쁘게-하지)
직역: 마땅하다 그러나 우리 그 강한-자들은 그 약점을 그 약한-자들의 담당하는-것이, 그리고 ~않고 자기를 기쁘게-하지.
번역: 믿음이 강한 우리는 마땅히 믿음이 약한 자의 약점을 담당하고 자기를 기쁘게 하지 아니할 것이다.
★ [롬] 15:2
단어연쇄: ἕκαστος(헤카스토스, 각-사람이) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · τῷ(토, 그) · πλησίον(플레시온, 이웃을) · ἀρεσκέτω(아레스케토, 기쁘게-하되) · εἰς(에이스, ~을-위하여) · τὸ(토, 그) · ἀγαθὸν(아가돈, 선) · πρὸς(프로스, ~를-위하여) · οἰκοδομήν(오이코도멘, 덕을-세우기)
직역: 각-사람이 왜냐하면 우리 그 이웃을 기쁘게-하되 ~을-위하여 그 선 ~를-위하여 덕을-세우기.
번역: 우리 각 사람이 이웃을 기쁘게 하되 선을 이루고 덕을 세우도록 할 것이다.
★ [롬] 15:3
단어연쇄: καὶ(카이, 또한) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὁ(호, 그) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아/그리스도께서도) · οὐχ(우크, ~아니하셨나니) · ἑαυτῷ(헤아우토, 자기를) · ἤρεσεν(에레센, 기쁘게-하지) · ἀλλά(알라, 도리어) · καθὼς(카도스, ~같이) · γέγραπται(게그랍타이, 기록된-바) · Οἱ(호이, 그) · ὀνειδισμοὶ(오네이디스모이, 비방들이) · τῶν(톤, 그) · ὀνειδιζόντων(오네이디존톤, 비방하는-자들의) · σε(세, 주를) · ἐπέπεσον(에페페손, 미쳤나이다) · ἐπ’(에프, ~에게) · ἐμέ(에메, 내)
직역: 또한 왜냐하면 그 메시아(그리스도)께서도 ~아니하셨나니 자기를 기쁘게-하지, 도리어 ~같이 기록된-바 “그 비방들이 그 비방하는-자들의 주를 미쳤나이다 ~에게 내.”
번역: 메시아(그리스도)께서도 자기를 기쁘게 하지 아니하셨나니 기록된 바 “주를 비방하는 자들의 비방이 내게 미쳤나이다” 함과 같다.
★ [롬] 15:4
단어연쇄: ὅσα(호사, 무엇이든지) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · προεγράφη(프로에그라페, 전에-기록된-바는) · εἰς(에이스, ~위하여) · τὴν(텐, 그) · ἡμετέραν(헤메테란, 우리의) · διδασκαλίαν(디다스칼리안, 교훈을) · προεγράφη(프로에그라페, 기록된-것이니) · ἵνα(히나, ~하여금) · διὰ(디아, ~으로) · τῆς(테스, 그) · ὑπομονῆς(휘포모네스, 인내) · καὶ(카이, 또는) · τῆς(테스, 그) · παρακλήσεως(파라클레세오스, 위로) · τῶν(톤, 그) · γραφῶν(그라폰, 성경의) · τὴν(텐, 그) · ἐλπίδα(엘피다, 소망을) · ἔχωμεν(에코멘, 우리로-가지게-함이니라)
직역: 무엇이든지 왜냐하면 전에-기록된-바는 ~위하여 그 우리의 교훈을 기록된-것이니, ~하여금 ~으로 그 인내 또는 그 위로 그 성경의 그 소망을 우리로-가지게-함이니라.
번역: 무엇이든지 전에 기록된 바는 우리의 교훈을 위하여 기록된 것이니 우리로 하여금 인내로 또는 성경의 위로로 소망을 가지게 함이다.
★ [롬] 15:5
단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 이제) · Θεὸς(테오스, 하나님이) · τῆς(테스, 그) · ὑπομονῆς(휘포모네스, 인내) · καὶ(카이, 그리고) · τῆς(테스, 그) · παρακλήσεως(파라클레세오스, 위로의) · δῴη(도에, 주사) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · τὸ(토, 그) · αὐτὸ(아우토, 같은-뜻을) · φρονεῖν(프로네인, 품게-하시기를-원하노라) · ἐν(엔, ~가운데) · ἀλλήλοις(알렐로이스, 서로) · κατὰ(카타, ~따라) · Χριστὸν(크리스톤, 메시아/그리스도) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아를)
직역: 그 이제 하나님이 그 인내 그리고 그 위로의 주사 너희에게 그 같은-뜻을 품게-하시기를-원하노라 ~가운데 서로 ~따라 메시아(그리스도) 예슈아를.
번역: 이제 인내와 위로의 하나님이 너희로 메시아(그리스도) 예슈아를 본받아 서로 뜻이 같게 하여 주사,
★ [롬] 15:6
단어연쇄: ἵνα(히나, ~하게-하려-하심이라) · ὁμοθυμαδὸν(호모뒤마돈, 한-마음과) · ἐν(엔, ~으로) · ἑνὶ(헤니, 한) · στόματι(스토마티, 입) · δοξάζητε(독사제테, 너희가-영광을-돌리게) · τὸν(톤, 그) · Θεὸν(테온, 하나님) · καὶ(카이, 곧) · πατέρα(파테라, 아버지께) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도의)
직역: ~하게-하려-하심이라 한-마음과 ~으로 한 입 너희가-영광을-돌리게 그 하나님 곧 아버지께 그 주 우리 예슈아 메시아(그리스도)의.
번역: 한 마음과 한 입으로 하나님 곧 우리 주 예슈아 메시아(그리스도)의 아버지께 영광을 돌리게 하려 함이다.
★ [롬] 15:7
단어연쇄: διὸ(디오, 그러므로) · προσλαμβάνεσθε(프로슬람바네스데, 받으라) · ἀλλήλους(알렐루스, 서로) · καθὼς(카도스, ~같이) · καὶ(카이, 또한) · ὁ(호, 그) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아/그리스도께서) · προσελάβετο(프로셀라베토, 영접하셨음과) · ἡμᾶς(헤마스, 우리를) · εἰς(에이스, ~위하여) · δόξαν(독산, 영광을) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: 그러므로 받으라 서로 ~같이 또한 그 메시아(그리스도)께서 영접하셨음과 우리를 ~위하여 영광을 하나님의.
번역: 그러므로 메시아(그리스도)께서 우리를 받아 하나님께 영광을 돌리심과 같이 너희도 서로 받으라.
유대인과 이방인의 종이신 메시아(그리스도)
★ [롬] 15:8
단어연쇄: λέγω(레고, 내가-말하노니) · δέ(데, 내가) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아) · Χριστὸν(크리스톤, 메시아/그리스도께서) · διάκονον(디아코논, 일꾼이/추종자가) · γεγενῆσθαι(게게네스다이, 되셨으니) · περιτομῆς(페리토메스, 할례의) · ὑπὲρ(휘페르, ~위함이요) · ἀληθείας(알레데이아스, 진실하심을) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · εἰς(에이스, ~하여) · τὸ(토, 그) · βεβαιῶσαι(베바이오사이, 견고하게-하시고) · τὰς(타, 그) · ἐπαγγελίας(에팡겔리아스, 약속들을) · τῶν(톤, 그) · πατέρων(파테론, 조상들에게-주신)
직역: 내가-말하노니 내가 예슈아 메시아(그리스도)께서 일꾼이 되셨으니 할례의 ~위함이요 진실하심을 하나님의 ~하여 그 견고하게-하시고 그 약속들을 그 조상들에게-주신.
번역: 내가 말하노니 메시아(그리스도)께서 하나님의 진실하심을 위하여 할례의 추종자가 되셨으니 이는 조상들에게 주신 약속들을 견고하게 하시고,
★ [롬] 15:9
단어연쇄: τὰ(타, 그) · δὲ(데, 그리고) · ἔθνη(에트네, 이방인들도) · ὑπὲρ(휘페르, ~로-말미암아) · ἐλέους(엘레우스, 긍휼) · δοξάσαι(독사사이, 영광을-돌리게-하려-하심이라) · τὸν(톤, 그) · θεόν(테온, 하나님께) · καθὼς(카도스, ~같이) · γέγραπται(게그랍타이, 기록된-바) · Διὰ(디아, ~함이다) · τοῦτο(투토, 이러) · ἐξομολογήσομαί(엨소몰로게소마이, 내가-찬송하리로다) · σοι(소이, 주께) · ἐν(엔, ~중에서) · ἔθνεσι(에트네시, 열방) · καὶ(카이, 그리고) · τῷ(토, 그) · ὀνοματί(오노마티, 이름을) · σου(수, 주의) · ψαλῶ(프살로, 내가-노래하리로다)
직역: 그 그리고 이방인들도 ~로-말미암아 긍휼 영광을-돌리게-하려-하심이라 그 하나님께. ~같이 기록된-바 “~함이다 이러 내가-찬송하리로다 주께 ~중에서 열방, 그리고 그 이름을 주의 내가-노래하리로다.”
번역: 이방인들도 그 긍휼로 말미암아 하나님께 영광을 돌리게 하려 하심이다. 기록된 바 “그러므로 내가 열방 중에서 주께 감사하고 주의 이름을 찬송하리로다” 함과 같다.
★ [롬] 15:10
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · πάλιν(팔린, 다시) · λέγει(레게이, 이르되) · Εὐφράνθητε(유프란데테, 즐거워하라) · ἔθνη(에트네, 열방들아) · μετὰ(메타, ~와-함께) · τοῦ(투, 그) · λαοῦ(라우, 백성) · αὐτοῦ(아우투, 주의)
직역: 그리고 다시 이르되 “즐거워하라 열방들아 ~와-함께 그 백성 주의.”
번역: 또 이르되 “열방들아 주의 백성과 함께 즐거워하라” 하였으며,
★ [롬] 15:11
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · πάλιν(팔린, 다시) · Αἰνεῖτε(아이네이테, 찬양하라) · τὸν(톤, 그) · Κύριον(퀴리온, 주를) · πάντα(판타, 모든) · τὰ(타, 그) · ἔθνη(에트네, 열방들아) · καὶ(카이, 그리고) · ἐπαινέσατε(에파이네사테, 찬송하라) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · πάντες(판테스, 모든) · οἱ(호이, 그) · λαοί(라오이, 백성들아)
직역: 그리고 다시 “찬양하라 그 주를 모든 그 열방들아, 그리고 찬송하라 그를 모든 그 백성들아.”
번역: 또 “모든 열방들아 주를 찬양하며 모든 백성들아 그를 찬송하라” 하였으며,
★ [롬] 15:12
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · πάλιν(팔린, 다시) · Ἠσαΐας(에사이아스, 이사야가) · λέγει(레게이, 이르되) · Ἔσται(에스타이, 있으리니) · ἡ(헤, 그) · ῥίζα(리자, 뿌리) · τοῦ(투, 그) · Ἰεσσαί(이에사이, 이새의) · καὶ(카이, 곧) · ὁ(호, 그) · ἀνιστάμενος(아니스타메노스, 일어나시는-이) · ἄρχειν(아르케인, 다스리기-위하여) · ἐθνῶν(에트논, 열방을) · ἐπ’(에프, ~에게) · αὐτῷ(아우토, 그) · ἔθνη(에트네, 열방이) · ἐλπιοῦσιν(엘피우신, 소망을-두리라)
직역: 그리고 다시 이사야가 이르되 “있으리니 그 뿌리 그 이새의, 곧 그 일어나시는-이 다스리기-위하여 열방을, ~에게 그 열방이 소망을-두리라.”
번역: 또 이사야가 이르되 “이새의 뿌리 곧 열방을 다스리기 위하여 일어나시는 이가 있으리니 열방이 그에게 소망을 두리라” 하였다.
★ [롬] 15:13
단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 이제) · Θεὸς(테오스, 하나님이) · τῆς(테스, 그) · ἐλπίδος(엘피도스, 소망의) · πληρώσαι(플레로사이, 채우사) · ὑμᾶς(휘마스, 너희에게) · πάσης(파세스, 모든) · χαρᾶς(카라스, 기쁨과) · καὶ(카이, 그리고) · εἰρήνης(에이레네스, 평강을) · ἐν(엔, ~안에서) · τῷ(토, 그) · πιστεύειν(피스튜에인, 믿음) · εἰς(에이스, ~하게-하시기를-원하노라) · τὸ(토, 그) · περισσεύειν(페리슈에인, 넘치게) · ὑμᾶς(휘마스, 너희로) · ἐν(엔, ~에) · τῇ(테, 그) · ἐλπίδι(엘피디, 소망이) · ἐν(엔, ~으로) · δυνάμει(뒤나메이, 능력) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영의) · Ἁγίου(하기우, 거룩한)
직역: 그 이제 하나님이 그 소망의 채우사 너희에게 모든 기쁨과 그리고 평강을 ~안에서 그 믿음, ~하게-하시기를-원하노라 그 넘치게 너희로 ~에 그 소망이 ~으로 능력 **거룩한(하기오) 영(프뉴마)**의.
번역: 소망의 하나님이 모든 기쁨과 평강을 믿음 안에서 너희에게 충만하게 하사 **거룩한(하기오) 영(프뉴마)**의 능력으로 소망이 넘치게 하시기를 원한다.
이방인을 위한 바울의 사역
★ [롬] 15:14
단어연쇄: Πέπεισμαι(페페이스마이, 내가-확신하노라) · δέ(데, 그러나) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · μου(무, 내) · καὶ(카이, 또한) · αὐτὸς(아우토스, 스스로) · ἐγὼ(에고, 나) · περὶ(페리, ~대하여) · ὑμῶν(휘몬, 너희에) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · καὶ(카이, 또한) · αὐτοὶ(아우토이, 너희-자신이) · μεστοί(메스토이, 가득하고) · ἐστε(에스테, 함을) · ἀγαθωσύνης(아가도쉬네스, 선함이) · πεπληρωμένοι(페플레로메노이, 차서) · πάσης(파세스, 모든) · γνώσεως(그노세오스, 그노시스/지식에) · δυνάμενοι(뒤나메노이, 능히) · καὶ(카이, 또한) · ἀλλήλους(알렐루스, 서로) · νουθετεῖν(누데테인, 권하는-자임을)
직역: 내가-확신하노라 그러나 형제들아 내 또한 스스로 나 ~대하여 너희에 ~라는-것을 또한 너희-자신이 가득하고 함을 선함이 차서 모든 **그노시스(지식)**에 능히 또한 서로 권하는-자임을.
번역: 내 형제들아 너희가 스스로 선함이 가득하고 모든 **그노시스(지식)**가 차서 능히 서로 권하는 자임을 나도 확신한다.
★ [롬] 15:15
단어연쇄: τολμηρότερον(톨메로테론, 담대하게) · δὲ(데, 그러나) · ἔγραψα(에그랍사, 내가-썼노니) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · ἀπὸ(아포, ~로) · μέρους(메루스, 부분적으) · ὡς(호스, ~하여) · ἐπαναμιμνήσκων(에파나밈네스콘, 다시-생각나게) · ὑμᾶς(휘마스, 너희로) · διὰ(디아, ~로-말미암아) · τὴν(텐, 그) · χάριν(카린, 은혜) · τὴν(텐, 그) · δοθεῖσάν(도데이산, 주신) · μοι(모이, 내게) · ὑπὸ(휘포, ~로부터) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님)
직역: 담대하게 그러나 내가-썼노니 너희에게 형제들아 ~로 부분적으 ~하여 다시-생각나게 너희로 ~로-말미암아 그 은혜(하리스) 그 주신 내게 ~로부터 그 하나님.
번역: 그러나 내가 너희로 다시 생각나게 하려고 하나님께서 내게 주신 **은혜(하리스)**로 말미암아 더욱 담대하게 대략 너희에게 썼다.
★ [롬] 15:16
단어연쇄: εἰς(에이스, ~위함이라) · τὸ(토, 그) · εἶναί(에이나이, 되어) · με(메, 내가) · λειτουργὸν(레이투르곤, 일꾼이) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도의) · εἰς(에이스, ~를-위하여) · τὰ(타, 그) · ἔθνη(에트네, 이방인들) · ἱερουργοῦντα(히에루르군타, 제사장-직무를-행하여) · τὸ(토, 그) · εὐαγγέλιον(유앙겔리온, 복음의) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἵνα(히나, ~하게-하려-함이라) · γένηται(게네타이, 되게) · ἡ(헤, 그) · προσφορὰ(프로스포라, 제물로-드리는-것이) · τῶν(톤, 그) · ἐθνῶν(에트논, 이방인을) · εὐπρόσδεκτος(유프로스덱토스, 받으실-만하게) · ἡγιασμένη(헤기아스메네, 거룩하게-되어) · ἐν(엔, ~안에서) · Πνεύματι(프뉴마티, 영) · Ἁγίῳ(하기오, 거룩한)
직역: ~위함이라 그 되어 내가 일꾼이 예슈아 메시아(그리스도)의 ~를-위하여 그 이방인들, 제사장-직무를-행하여 그 **복음(유앙겔리온)**의 그 하나님의, ~하게-하려-함이라 되게 그 제물로-드리는-것이 그 이방인을 받으실-만하게 거룩하게-되어 ~안에서 거룩한(하기오) 영(프뉴마).
번역: 이 **은혜(하리스)**는 곧 나로 이방인을 위하여 메시아(그리스도) 예슈아의 일꾼이 되어 하나님의 **복음(유앙겔리온)**의 제사장 직무를 하게 하사 이방인을 제물로 드리는 것이 거룩한(하기오) 영(프뉴마) 안에서 거룩하게 되어 받으실 만하게 하려 하심이다.
★ [롬] 15:17
단어연쇄: ἔχω(에코, 내가-가졌노라) · οὖν(운, 그러므로) · καύχησιν(카우케신, 자랑하는-것을) · ἐν(엔, ~안에서) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · τὰ(타, 일에) · πρὸς(프로스, ~대하여) · Θεόν(테온, 하나님께)
직역: 내가-가졌노라 그러므로 자랑하는-것을 ~안에서 메시아(그리스도) 예슈아 일에 ~대하여 하나님께.
번역: 그러므로 내가 메시아(그리스도) 예슈아 안에서 하나님의 일에 대하여 자랑하는 것이 있다.
★ [롬] 15:18
단어연쇄: οὐ(우, ~않겠노라) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τολμήσω(톨메소, 내가-감히-말하지) · λαλεῖν(랄레인, 말하기를) · τι(티, 어떤-것을) · ὧν(혼, 그것들-외에) · οὐ(우, ~아니하신) · κατειργάσατο(카테이르가사토, 역사하지) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아/그리스도께서) · δι’(디, ~통하여) · ἐμοῦ(에무, 나를) · εἰς(에이스, ~위하여) · ὑπακοὴν(휘파코엔, 순종하게-하기) · ἐθνῶν(에트논, 이방인들을) · λόγῳ(로고, 말) · καὶ(카이, 그리고) · ἔργῳ(에르고, 일로)
직역: ~않겠노라 왜냐하면 내가-감히-말하지 말하기를 어떤-것을 그것들-외에 ~아니하신 역사하지 메시아(그리스도)께서 ~통하여 나를 ~위하여 순종하게-하기 이방인들을 말 그리고 일로.
번역: 메시아(그리스도)께서 이방인들을 순종하게 하기 위하여 나를 통하여 역사하신 것 외에는 내가 감히 말하지 않겠다. 그 일은 말과 행위로,
★ [롬] 15:19
단어연쇄: ἐν(엔, ~으로) · δυνάμει(뒤나메이, 능력) · σημείων(세메이온, 표적) · καὶ(카이, 그리고) · τεράτων(테라톤, 기사의) · ἐν(엔, ~으로) · δυνάμει(뒤나메이, 능력) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영의) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ὥστε(호스테, 그리하여) · με(메, 내가) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · Ἰερουσαλὴμ(이에루살렘, 예루살렘) · καὶ(카이, 그리고) · κύκλῳ(퀴클로, 두루-행하여) · μέχρι(메크리, ~까지) · τοῦ(투, 그) · Ἰλλυρικοῦ(일뤼리쿠, 일루리곤) · πεπληρωκέναι(페플레로케나이, 편만하게-전하였노라) · τὸ(토, 그) · εὐαγγέλιον(유앙겔리온, 복음을) · τοῦ(투, 그) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도의)
직역: ~으로 능력 표적 그리고 기사의, ~으로 능력 **영(프뉴마)**의 하나님의. 그리하여 내가 ~로부터 예루살렘 그리고 두루-행하여 ~까지 그 일루리곤 편만하게-전하였노라 그 **복음(유앙겔리온)**을 그 메시아(그리스도)의.
번역: 표적과 기사의 능력으로 하나님의 **영(프뉴마)**의 능력으로 이루어졌으며, 그리하여 내가 예루살렘으로부터 두루 행하여 일루리곤까지 메시아(그리스도)의 **복음(유앙겔리온)**을 편만하게 전했다.
★ [롬] 15:20
단어연쇄: οὕτω(후토, 이같이) · δὲ(데, 또) · φιλοτιμούμενον(필로티무메논, 내가-힘썼노니) · εὐαγγελίζεσθαι(유앙겔리제스다이, 복음을-전하기를) · οὐχ(우크, ~않은-곳에서) · ὅπου(호푸, 곳) · ὠνομάσθη(오노마스데, 부르는) · Χριστός(크리스토스, 메시아/그리스도의-이름을) · ἵνα(히나, ~함이라) · μὴ(메, ~않게-하려) · ἐπ’(에프, ~위에) · ἀλλότριον(알로트리온, 남의) · θεμέλιον(테멜리온, 터) · οἰκοδομῶ(오이코도모, 건축하지)
직역: 이같이 또 내가-힘썼노니 복음을-전하기를 ~않은-곳에서 곳 부르는 메시아(그리스도)의-이름을, ~함이라 ~않게-하려 ~위에 남의 터 건축하지.
번역: 또 내가 메시아(그리스도)의 이름을 부르는 곳에는 **복음(유앙겔리온)**을 전하지 않기를 힘썼으니 이는 남의 터 위에 건축하지 아니하려 함이다.
★ [롬] 15:21
단어연쇄: ἀλλὰ(알라, 오직) · καθὼς(카도스, ~같이) · γέγραπται(게그랍타이, 기록된-바) · Οἷς(호이스, 자들이) · οὐκ(우크, ~지-못했던) · ἀνηγγέλη(아넹겔레, 소식을-받지) · περὶ(페리, ~에-관하여) · αὐτοῦ(아우투, 그분) · ὄψονται(옾손타이, 볼-것이요) · καὶ(카이, 그리고) · οἳ(호이, 자들이) · οὐκ(우크, ~지-못했던) · ἀκηκόασι(아케코아시, 듣지) · συνήσουσι(쉬네수시, 깨달으리라)
직역: 오직 ~같이 기록된-바 “자들이 ~지-못했던 소식을-받지 ~에-관하여 그분 볼-것이요, 그리고 자들이 ~지-못했던 듣지 깨달으리라.”
번역: 기록된 바 “주의 소식을 받지 못한 자들이 볼 것이요 듣지 못한 자들이 깨달으리라” 함과 같다.
★ [롬] 15:22
단어연쇄: Διὸ(디오, 그러므로) · καὶ(카이, 또한) · ἐνεκοπτόμην(에네콥토멘, 막혔더니) · τὰ(타, 그) · πολλὰ(폴라, 여러-번) · τοῦ(투, 그) · ἐλθεῖν(엘데인, 가려-하던-것이) · πρὸς(프로스, ~에게) · ὑμᾶς(휘마스, 너희)
직역: 그러므로 또한 막혔더니 그 여러-번 그 가려-하던-것이 ~에게 너희.
번역: 그러므로 또한 내가 너희에게 가려 하던 것이 여러 번 막혔다.
바울의 스페인과 로마 방문 계획
★ [롬] 15:23
단어연쇄: νυνὶ(뉘니, 이제는) · δὲ(데, 그러나) · μηκέτι(메케티, ~없고) · τόπον(토폰, 일할-곳이) · ἔχων(에콘, 내가-가지를) · ἐν(엔, ~에) · τοῖς(토이스, 이) · κλίμασι(클리마시, 지방) · τούτοις(투토이스, 이) · ἐπιποθίαν(에피포디안, 소원을) · δὲ(데, 또한) · ἔχων(에콘, 가지고-있으니) · τοῦ(투, 그) · ἐλθεῖν(엘데인, 가려는) · πρὸς(프로스, ~에게) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · ἀπὸ(아포, ~부터) · πολλῶν(폴론, 여러) · ἐτῶν(에톤, 해-전)
직역: 이제는 그러나 ~없고 일할-곳이 내가-가지를 ~에 이 지방 이, 소원을 또한 가지고-있으니 그 가려는 ~에게 너희 ~부터 여러 해-전.
번역: 이제는 이 지방에 일할 곳이 없고 또 여러 해 전부터 언제든지 서바나(스페인)로 갈 때에 너희에게 가려는 원이 있었다.
★ [롬] 15:24
단어연쇄: ὡς(호스, ~때에) · ἐὰν(에안, 만일/언제든지) · πορεύωμαι(포류오마이, 갈) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Σπανίαν(스파니안, 서바나/스페인) · ἐλεύσομαι(엘류소마이, 가리라) · πρὸς(프로스, ~에게) · ὑμας(휘마스, 너희) · ἐλπίζω(엘피조, 내가-바람이라) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · διαπορευόμενος(디아포류오메노스, 지나가는-길에) · θεάσασθαι(데아사스다이, 보고) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · καὶ(카이, 그리하여) · ὑφ’(휘프, ~에게) · ὑμῶν(휘몬, 너희) · προπεμφθῆναι(프로펨프데나이, 보내-주기를) · ἐκεῖ(에케이, 그곳으로) · ἐὰν(에안, 만일) · ὑμῶν(휘몬, 너희와) · πρῶτον(프로톤, 먼저) · ἀπὸ(아포, ~으로) · μέρους(메루스, 얼마간) · ἐμπλησθῶ(엠플레스도, 기쁨을-가진-후에)
직역: ~때에 만일 갈 ~로 그 서바나(스페인), 가리라 ~에게 너희. 내가-바람이라 왜냐하면 지나가는-길에 보고 너희를, 그리하여 ~에게 너희 보내-주기를 그곳으로, 만일 너희와 먼저 ~으로 얼마간 기쁨을-가진-후에.
번역: 이는 지나가는 길에 너희를 보고 먼저 너희와 사귐으로 얼마간 기쁨을 가진 후에 너희가 그리로 보내주기를 바람이라.
★ [롬] 15:25
단어연쇄: νυνὶ(뉘니, 지금은) · δὲ(데, 그러나) · πορεύομαι(포류오마이, 내가-가노니) · εἰς(에이스, ~에) · Ἰερουσαλήμ(이에루살렘, 예루살렘) · διακονῶν(디아코논, 섬기는-일로) · τοῖς(토이스, 그) · ἁγίοις(하기오이스, 성도들을)
직역: 지금은 그러나 내가-가노니 ~에 예루살렘 섬기는-일로 그 성도들을.
번역: 그러나 이제는 내가 성도를 섬기는 일로 예루살렘에 간다.
★ [롬] 15:26
단어연쇄: εὐδόκησαν(유도케산, 기쁘게-하였다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · Μακεδονία(마케도니아, 마게도냐와) · καὶ(카이, 그리고) · Ἀχαΐα(아카이아, 아가야-사람들이) · κοινωνίαν(코이노니안, 기부를) · τινὰ(티나, 얼마를) · ποιήσασθαι(포이에사스다이, 하기를) · εἰς(에이스, ~위하여) · τοὺς(투스, 그) · πτωχοὺς(프토쿠스, 가난한-자들을) · τῶν(톤, 그) · ἁγίων(하기온, 성도들-중) · τῶν(톤, 그) · ἐν(엔, ~에-있는) · Ἰερουσαλήμ(이에루살렘, 예루살렘)
직역: 기쁘게-하였다 왜냐하면 마게도냐와 그리고 아가야-사람들이 기부를 얼마를 하기를 ~위하여 그 가난한-자들을 그 성도들-중 그 ~에-있는 예루살렘.
번역: 이는 마게도냐와 아가야 사람들이 예루살렘 성도 중 가난한 자들을 위하여 기쁘게 얼마를 기부하였기 때문이다.
★ [롬] 15:27
단어연쇄: εὐδόκησαν(유도케산, 기뻐하였거니와) · γάρ(가르, 왜냐하면) · καὶ(카이, 또한) · ὀφειλέται(오페일레타이, 빚진-자니) · αὐτῶν(아우톤, 그들에게) · εἰσιν(에이신, 그들은-이다) · εἰ(에이, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τοῖς(토이스, 그) · πνευματικοῖς(프뉴마티코이스, 영적인-것들에) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · ἐκοινώνησαν(에코이노네산, 참여하였으면) · τὰ(타, 그) · ἔθνη(에트네, 이방인들이) · ὀφείλουσι(오페일루시, 마땅하니라) · καὶ(카이, 또한) · ἐν(엔, ~으로) · τοῖς(토이스, 그) · σαρκικοῖς(사르키코이스, 육적인-것들) · λειτουργῆσαι(레이투르게사이, 섬기는-것이) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들을)
직역: 기뻐하였거니와 왜냐하면 또한 빚진-자니 그들에게 그들은-이다. 만일 왜냐하면 그 영적인-것들에 그들의 참여하였으면 그 이방인들이, 마땅하니라 또한 ~으로 그 육적인-것들 섬기는-것이 그들을.
번역: 저희가 기뻐서 하였거니와 또한 저희는 그들에게 빚진 자니 만일 이방인들이 그들의 영적인 것에 참여하였으면 육적인 것으로 그들을 섬기는 것이 마땅하다.
★ [롬] 15:28
단어연쇄: τοῦτο(투토, 이-일을) · οὖν(운, 그러므로) · ἐπιτελέσας(에피텔레사스, 마치고) · καὶ(카이, 그리고) · σφραγισάμενος(스프라기사메노스, 확증한-후에) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게) · τὸν(톤, 그) · καρπὸν(카르폰, 열매를) · τοῦτον(투톤, 이) · ἀπελεύσομαι(아펠류소마이, 가리라) · δι’(디, ~들러) · ὑμῶν(휘몬, 너희에게) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Σπανίαν(스파니안, 서바나/스페인)
직역: 이-일을 그러므로 마치고 그리고 확증한-후에 그들에게 그 열매를 이, 가리라 ~들러 너희에게 ~로 그 서바나(스페인).
번역: 그러므로 내가 이 일을 마치고 이 열매를 그들에게 확증한 후에 너희에게 들렀다가 서바나(스페인)로 갈 것이다.
★ [롬] 15:29
단어연쇄: οἶδα(오이다, 내가-아노니) · δὲ(데, 그리고) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · ἐρχόμενος(에르코메노스, 갈-때에) · πρὸς(프로스, ~에게) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · ἐν(엔, ~가운데) · πληρώματι(플레로마티, 충만한) · εὐλογίας(율로기아스, 복) · τοῦ(투, 그) · εὐαγγελίου(유앙겔리우, 복음의) · τοῦ(투, 그) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도의) · ἐλεύσομαι(엘류소마이, 가게-될-줄을)
직역: 내가-아노니 그리고 ~라는-것을 갈-때에 ~에게 너희 ~가운데 충만한 복 그 **복음(유앙겔리온)**의 그 메시아(그리스도)의 가게-될-줄을.
번역: 내가 너희에게 나아갈 때에 메시아(그리스도)의 충만한 복을 가지고 갈 줄을 안다.
★ [롬] 15:30
단어연쇄: Παρακαλῶ(파라칼로, 내가-권하노니) · δὲ(데, 그러나) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · διὰ(디아, ~로-말미암아) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · καὶ(카이, 그리고) · διὰ(디아, ~로-말미암아) · τῆς(테스, 그) · ἀγάπης(아가페스, 사랑) · τοῦ(투, 그) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영의) · συναγωνίσασθαί(쉬나고니사스다이, 힘을-같이하여) · μοι(모이, 나와) · ἐν(엔, ~에) · ταῖς(타이스, 그) · προσευχαῖς(프로슈카이스, 기도들) · ὑπὲρ(휘페르, ~를-위하여) · ἐμοῦ(에무, 나) · πρὸς(프로스, ~께) · τὸν(톤, 그) · Θεόν(테온, 하나님)
직역: 내가-권하노니 그러나 너희를 형제들아 ~로-말미암아 그 주 우리 예슈아 메시아(그리스도) 그리고 ~로-말미암아 그 아가페(사랑) 그 **영(프뉴마)**의, 힘을-같이하여 나와 ~에 그 기도들 ~를-위하여 나 ~께 그 하나님.
번역: 형제들아 내가 우리 주 예슈아 메시아(그리스도)와 **영(프뉴마)**의 **아가페(사랑)**로 말미암아 너희를 권하노니 너희 기도에 나와 힘을 같이하여 나를 위하여 하나님께 빌라.
★ [롬] 15:31
단어연쇄: ἵνα(히나, ~하게-하고) · ῥυσθῶ(뤼스도, 내가-건짐을-받게) · ἀπὸ(아포, ~에게서) · τῶν(톤, 그) · ἀπειθούντων(아페이둔톤, 순종하지-아니하는-자들) · ἐν(엔, ~에-있는) · τῇ(테, 그) · Ἰουδαίᾳ(이우다이아, 유대) · καὶ(카이, 그리고) · ἵνα(히나, ~하여) · ἡ(헤, 그) · διακονία(디아코니아, 섬기는-일이) · μου(무, 내) · ἡ(헤, 그) · εἰς(에이스, ~에-대한) · Ἰερουσαλὴμ(이에루살렘, 예루살렘) · εὐπρόσδεκτος(유프로스덱토스, 받음직하게) · γένηται(게네타이, 되고) · τοῖς(토이스, 그) · ἁγίοις(하기오이스, 성도들에게)
직역: ~하게-하고 내가-건짐을-받게 ~에게서 그 순종하지-아니하는-자들 ~에-있는 그 유대, 그리고 ~하여 그 섬기는-일이 내 그 ~에-대한 예루살렘 받음직하게 되고 그 성도들에게.
번역: 나로 유대에서 순종하지 아니하는 자들에게서 건짐을 받게 하고, 또 예루살렘에 대한 나의 섬기는 일을 성도들이 받음직하게 하고,
★ [롬] 15:32
단어연쇄: ἵνα(히나, ~하여) · ἐν(엔, ~으로) · χαρᾷ(카라, 기쁨) · ἔλθω(엘도, 내가-나아가) · πρὸς(프로스, ~에게) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · διὰ(디아, ~으로) · θελήματος(텔레마토스, 뜻) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · καὶ(카이, 그리고) · συναναπαύσωμαι(쉬나나파우소마이, 편히-쉬게-하라) · ὑμῖν(휘민, 너희와-함께)
직역: ~하여 ~으로 기쁨 내가-나아가 ~에게 너희 ~으로 뜻 하나님의, 그리고 편히-쉬게-하라 너희와-함께.
번역: 나로 하나님의 뜻을 따라 기쁨으로 너희에게 나아가 너희와 함께 편히 쉬게 하라.
★ [롬] 15:33
단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 이제) · Θεὸς(테오스, 하나님께서) · τῆς(테스, 그) · εἰρήνης(에이레네스, 평강의) · μετὰ(메타, ~함께-계실지어다) · πάντων(판톤, 모든) · ὑμῶν(휘몬, 너희와) · ἀμήν(아멘, 아멘)
직역: 그 이제 하나님께서 그 평강의 ~함께-계실지어다 모든 너희와. 아멘.
번역: 평강의 하나님께서 너희 모든 사람과 함께 계시기를 빈다. 아멘.