아내들과 남편들
★ [벧전] 3:1
단어연쇄: Ὁμοίως(호모이오스, 이와-같이) · αἱ(하이, 그) · γυναῖκες(귀나이케스, 아내들) · ὑποτασσόμεναι(휘포타소메나이, 복종하라) · τοῖς(토이스, 그) · ἰδίοις(이디오이스, 자기) · ἀνδράσιν(안드라신, 남편들) · ἵνα(히나, ~하도록) · καὶ(카이, 또한) · εἴ(에이, 만일) · τινες(티네스, 혹-누가) · ἀπειθοῦσι(아페이두시, 순종치-않더라도) · τῷ(토, 그) · λόγῳ(로고, 말씀) · διὰ(디아, ~통하여) · τῆς(테스, 그) · τῶν(톤, 그) · γυναικῶν(귀나이콘, 아내들의) · ἀναστροφῆς(아나스트로페스, 행실) · ἄνευ(아뉴, ~없이) · λόγου(로구, 말) · κερδηθήσωνται(케르데데손타이, 얻게-되다/구원받다)
직역: 이와-같이 그 아내들아, 복종하라 그 자기 남편들에게. ~하도록 또한 만일 혹-누가 순종치-않더라도 그 **로고스(말씀)**에, ~통하여 그 그 아내들의 행실 ~없이 말 구원-받게-되게 하려 함이다.
번역: 이와 같이 아내들아, 자기 남편에게 복종하라. 이는 혹 누가 **로고스(말씀)**에 순종하지 않더라도, 말 없이 아내의 행실을 통하여 구원을 받게 하려는 것이다.
★ [벧전] 3:2
단어연쇄: ἐποπτεύσαντες(에폽튜산테스, 지켜보고) · τὴν(텐, 그) · ἐν(엔, ~안에-있는) · φόβῳ(포보, 두려움) · ἁγνὴν(하그넨, 정결한/순결한) · ἀναστροφὴν(아나스트로펜, 행실) · ὑμῶν(휘몬, 너희의)
직역: 지켜보고 그 ~안에-있는 두려움 너희의 정결한 행실을.
번역: 그들이 두려움 안에 있는 너희의 정결한 행실을 지켜보고 그리할 것이다.
★ [벧전] 3:3
단어연쇄: ὧν(혼, 너희의) · ἔστω(에스토, 있게-하라) · οὐχ(우크, ~아니라) · ὁ(호, 그) · ἔξωθεν(엑소덴, 겉/외모) · ἐμπλοκῆς(엠플로케스, 땋음) · τριχῶν(트리콘, 머리털) · καὶ(카이, 그리고) · περιθέσεως(페리데세오스, 두르는-것/차는-것) · χρυσίων(크뤼시온, 금) · ἢ(에, 혹은) · ἐνδύσεως(엔뒤세오스, 입는-것) · ἱματίων(히마티온, 옷들) · κόσμος(코스모스, 단장)
직역: 너희의 단장은 있게-하라 ~아니라 그 겉으로 머리털의 땋음, 그리고 금을 차는-것, 혹은 옷들을 입는-것,
번역: 너희의 단장은 머리를 땋고 금을 차고 옷을 입는 외모로 하지 말고,
★ [벧전] 3:4
단어연쇄: ἀλλ’(알, 오직) · ὁ(호, 그) · κρυπτὸς(크륍토스, 숨은) · τῆς(테스, 그) · καρδίας(카르디아스, 마음) · ἄνθρωπος(안드로포스, 사람) · ἐν(엔, ~안에서) · τῷ(토, 그) · ἀφθάρτῳ(아프타르토, 썩지-아니할-것) · τοῦ(투, 그) · πρᾳέος(프라에오스, 온유한) · καὶ(카이, 그리고) · ἡσυχίου(헤쉬키우, 안정한/조용한) · πνεύματος(프뉴마토스, 영) · ὅ(호, 그것은) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ἐνώπιον(에노피온, ~앞에) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님) · πολυτελές(폴뤼텔레스, 값진/귀한)
직역: 오직 그 숨은 **마음(카르디아)**의 사람, ~안에서 그 썩지-아니할-것 그 온유한 그리고 안정한 **영(프뉴마)**의, 그것은 이다 ~앞에 그 하나님 값진.
번역: 오직 **마음(카르디아)**의 숨은 사람을 온유하고 안정한 **영(프뉴마)**의 썩지 아니할 것으로 하라. 이것은 하나님 앞에 값진 것이다.
★ [벧전] 3:5
단어연쇄: οὕτω(후토, 이와-같이) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ποτε(포테, 전에는) · καὶ(카이, 또한) · αἱ(하이, 그) · ἅγιαι(하기아이, 거룩한) · γυναῖκες(귀나이케스, 아내들/여인들) · αἱ(하이, 그) · ἐλπίζουσαι(엘피주사이, 소망을-두었던) · ἐπὶ(에피, ~에게) · τὸν(톤, 그) · Θεὸν(테온, 하나님) · ἐκόσμουν(에코스문, 단장하였다) · ἑαυτάς(헤아우타스, 자신들을) · ὑποτασσόμεναι(휘포타소메나이, 복종함으로) · τοῖς(토이스, 그) · ἰδίοις(이디오이스, 자기) · ἀνδράσιν(안드라신, 남편들)
직역: 이와-같이 왜냐하면 전에는 또한 그 거룩한 아내들 그 소망을-두었던 ~에게 그 하나님 단장하였다 자신들을, 복종함으로 그 자기 남편들에게.
번역: 전에 하나님께 소망을 두었던 거룩한 아내들도 이와 같이 자기 남편에게 복종함으로 자신을 단장하였다.
★ [벧전] 3:6
단어연쇄: ὡς(호스, ~같이) · Σάρρα(사라, 사라) · ὑπήκουσε(휘페쿠세, 순종했다) · τῷ(토, 그) · Ἀβραάμ(아브라암, 아브라함) · κύριον(퀴리온, 주) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · καλοῦσα(칼루사, 부르며) · ἧς(헤스, 그녀의) · ἐγενήθητε(에게네데테, 되었다) · τέκνα(테크나, 자녀들/딸들) · ἀγαθοποιοῦσαι(아가토포이우사이, 선을-행하고) · καὶ(카이, 그리고) · μὴ(메, ~않으면) · φοβούμεναι(포부메나이, 두려워하지) · μηδεμίαν(메데미안, 아무것도) · πτόησιν(프토에신, 놀랄-일/두려움)
직역: ~같이 사라가 순종했다 그 아브라함에게 주라 그를 부르며. 그녀의 되었다 자녀들, 선을-행하고 그리고 ~않으면 두려워하지 아무것도 놀랄-일.
번역: 사라가 아브라함을 주라 부르며 그에게 순종한 것같이, 너희가 선을 행하고 아무 두려운 일에도 놀라지 아니하면 그의 딸이 된 것이다.
★ [벧전] 3:7
단어연쇄: Οἱ(호이, 그) · ἄνδρες(안드레스, 남편들) · ὁμοίως(호모이오스, 이와-같이) · συνοικοῦντες(쉬노이쿤테스, 동거하라) · κατὰ(카타, ~따라) · γνῶσιν(그노신, 지식) · ὡς(호스, ~로서) · ἀσθενεστέρῳ(아스테네스테로, 더-연약한) · σκεύει(스큐에이, 그릇) · τῷ(토, 그) · γυναικείῳ(귀나이케이오, 여성/아내) · ἀπονέμοντες(아포네몬테스, 주라/여기라) · τιμήν(티멘, 존귀) · ὡς(호스, ~로서) · καὶ(카이, 또한) · συγκληρονόμοι(슁클레로노모이, 함께-상속받을-자들) · χάριτος(카리토스, 은혜) · ζωῆς(조에스, 생명) · εἰς(에이스, ~위하여) · τὸ(토, 그) · μὴ(메, ~않게) · ἐκκόπτεσθαι(엨콥테스다이, 막히다/방해받다) · τὰς(타스, 그) · προσευχὰς(프로슈카스, 기도들) · ὑμῶν(휘몬, 너희의)
직역: 그 남편들아, 이와-같이 동거하라 ~따라 지식, ~로서 더-연약한 그릇 그 아내에게 주라 존귀를, ~로서 또한 함께-상속받을-자들 은혜(하리스) **생명(조에)**의, ~위하여 그 ~않게 막히지 그 기도들 너희의.
번역: 남편들아, 이와 같이 지식을 따라 아내와 동거하고 그를 더 연약한 그릇이요 또 **생명(조에)**의 **은혜(하리스)**를 함께 이어받을 자로 알아 귀히 여기라. 이는 너희 기도가 막히지 않게 하려는 것이다.
악에서 돌이키라
★ [벧전] 3:8
단어연쇄: Τὸ(토, 그) · δὲ(데, 마지막으로) · τέλος(텔로스, 끝/결말) · πάντες(판테스, 모든-자가) · ὁμόφρονες(호모프로네스, 한-마음을-품고) · συμπαθεῖς(쉼파데이스, 동정하며) · φιλάδελφοι(필라델포이, 형제를-사랑하며) · εὔσπλαγχνοι(유스플랑크노이, 불쌍히-여기며/동정심-많으며) · φιλόφρονες(필로프로네스, 친절하며)
직역: 마지막으로, 모든-자가 한-마음을-품고 동정하며 형제를-사랑하며 불쌍히-여기며 친절하며,
번역: 마지막으로 말하노니, 너희가 다 한 마음을 품고 동정하며 형제를 사랑하며 불쌍히 여기며 친절하며,
★ [벧전] 3:9
단어연쇄: μὴ(메, ~말고) · ἀποδιδόντες(아포디돈테스, 갚지) · κακὸν(카콘, 악을) · ἀντὶ(안티, ~대신에) · κακοῦ(카쿠, 악) · ἢ(에, 혹은) · λοιδορίαν(로이도리안, 욕을) · ἀντὶ(안티, ~대신에) · λοιδορίας(로이도리아스, 욕) · τοὐναντίον(투난티온, 그와-반대로/도리어) · δὲ(데, 그러나) · εὐλογοῦντες(율로군테스, 복을-빌라) · εἰδότες(에이도테스, 알라) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · εἰς(에이스, ~를-위하여) · τοῦτο(투토, 이-것) · ἐκλήθητε(에클레데테, 부르심을-받았다) · ἵνα(히나, ~하도록) · εὐλογίαν(율로기안, 복) · κληρονομήσητε(클레로노메세테, 상속하다/이어받다)
직역: ~말고 갚지 악을 ~대신에 악, 혹은 욕을 ~대신에 욕, 도리어 복을-빌라. 알라 ~라는-것을 ~를-위하여 이-것 부르심을-받았다, ~하도록 복을 이어받게 하려 함이다.
번역: 악을 악으로, 욕을 욕으로 갚지 말고 도리어 복을 빌라. 이를 위하여 너희가 부르심을 받았으니 이는 복을 이어받게 하려는 것이다.
★ [벧전] 3:10
단어연쇄: Ὁ(호, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · θέλων(텔론, 원하는-자) · ζωὴν(조엔, 생명) · ἀγαπᾶν(아가판, 사랑하고) · καὶ(카이, 그리고) · ἰδεῖν(이데인, 보기를) · ἡμέρας(헤메라스, 날들) · ἀγαθὰς(아가타스, 좋은) · παυσάτω(파우사토, 금하라) · τὴν(텐, 그) · γλῶσσαν(글로산, 혀) · αὐτοῦ(아우투, 그의) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · κακοῦ(카쿠, 악) · καὶ(카이, 그리고) · χείλη(케일레, 입술) · αὐτοῦ(아우투, 그의) · τοῦ(투, 그) · μὴ(메, ~않게) · λαλῆσαι(랄레사이, 말하다) · δόλον(돌론, 거짓)
직역: 왜냐하면 그 원하는-자 **생명(조에)**을 사랑하고 그리고 보기를 날들 좋은, 금하라 그 혀를 그의 ~로부터 악, 그리고 입술 그의 ~않게 말하지 거짓을.
번역: 그러므로 **생명(조에)**을 사랑하고 좋은 날 보기를 원하는 자는 혀를 금하여 악한 말을 그치며 그 입술로 거짓을 말하지 말고,
★ [벧전] 3:11
단어연쇄: ἐκκλινάτω(엨클리나토, 떠나고) · ἀπὸ(아포, ~에서) · κακοῦ(카쿠, 악) · καὶ(카이, 그리고) · ποιησάτω(포이에사토, 행하라) · ἀγαθόν(아가톤, 선) · ζητησάτω(제테사토, 구하라) · εἰρήνην(에이레넨, 평강/화평) · καὶ(카이, 그리고) · διωξάτω(디옥사토, 따르라/추구하라) · αὐτήν(아우텐, 그것을)
직역: 떠나고 ~에서 악 그리고 행하라 선, 구하라 평강을 그리고 따르라 그것을.
번역: 악에서 떠나 선을 행하고 평강을 구하며 그것을 따르라.
★ [벧전] 3:12
단어연쇄: ὅτι(호티, 왜냐하면) · οἵ(호이, 그) · ὀφθαλμοὶ(오프탈모이, 눈들) · Κυρίου(퀴리우, 주의) · ἐπὶ(에피, ~향하시고/위에) · δικαίους(디카이우스, 의인들) · καὶ(카이, 그리고) · ὦτα(오타, 귀들) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · εἰς(에이스, ~에) · δέησιν(데에신, 간구) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · πρόσωπον(프로소폰, 얼굴) · δὲ(데, 그러나) · Κυρίου(퀴리우, 주의) · ἐπὶ(에피, ~대적하신다/위에) · ποιοῦντας(포이운타스, 행하는-자들) · κακά(카카, 악한-것들)
직역: 왜냐하면 그 눈들 주의 ~향하시고 의인들, 그리고 귀들 그분의 ~에 간구 그들의. 얼굴은 그러나 주의 ~대적하신다 행하는-자들 악한-것들.
번역: 주의 눈은 의인을 향하시고 그분의 귀는 그들의 간구에 기울이시되, 주의 얼굴은 악행하는 자들을 대적하신다.
★ [벧전] 3:13
단어연쇄: Καὶ(카이, 그리고) · τίς(티스, 누가) · ὁ(호, 그) · κακώσων(카코손, 해하리요) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ἐὰν(에안, 만일) · τοῦ(투, 그) · ἀγαθοῦ(아가투, 선한-것) · μιμηταὶ(미메타이, 열심히-따르는-자들) · γένησθε(게네스데, 된다면)
직역: 그리고 누가 그 해하리요 너희를, 만일 그 선한-것 열심히-따르는-자들 된다면?
번역: 또 너희가 열심으로 선을 행하면 누가 너희를 해하리요?
의로움을 위하여 받는 고난
★ [벧전] 3:14
단어연쇄: ἀλλ’(알, 그러나) · εἰ(에이, 만일) · καὶ(카이, 또한) · πάσχοιτε(파스코이테, 고난을-받으면) · διὰ(디아, ~위하여) · δικαιοσύνην(디카이오쉬넨, 의로움) · μακάριοι(마카리오이, 복-있는-자들) · Τὸν(톤, 그) · δὲ(데, 그러나) · φόβον(포본, 두려움) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · μὴ(메, ~말고) · φοβηθῆτε(포베데테, 두려워하지) · μηδὲ(메데, ~말라) · ταραχθῆτε(타라크데테, 근심하지/놀라지)
직역: 그러나 만일 또한 고난을-받으면 ~위하여 의로움(디카이오쉬네) 복-있는-자들이다. 그 그러나 두려움 그들의 ~말고 두려워하지, ~말라 근심하지.
번역: 그러나 **의로움(디카이오쉬네)**을 위하여 고난을 받으면 복 있는 자니, 그들이 두려워하는 것을 두려워하지 말고 근심하지 말며,
★ [벧전] 3:15
단어연쇄: Κύριον(퀴리온, 주) · δὲ(데, 오직) · τὸν(톤, 그) · Θεὸν(테온, 하나님) · ἁγιάσατε(하기아사테, 거룩하게-하고) · ἐν(엔, ~안에) · ταῖς(타이스, 그) · καρδίαις(카르디아이스, 마음들) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ἕτοιμοι(헤토이모이, 준비하고) · δὲ(데, 항상) · ἀεὶ(아에이, 항상) · πρὸς(프로스, ~위하여) · ἀπολογίαν(아폴로기안, 변명/대답) · παντὶ(판티, 모든-자) · τῷ(토, 그) · αἰτοῦντι(아이툰티, 묻는) · ὑμᾶς(휘마스, 너희에게) · λόγον(로곤, 로고스/이유) · περὶ(페리, ~관하여) · τῆς(테스, 그) · ἐν(엔, ~안에-있는) · ὑμῖν(휘민, 너희) · ἐλπίδος(엘피도스, 소망) · μετά(메타, ~함께) · πραΰτητος(프라우테토스, 온유) · καί(카이, 그리고) · φόβου(포부, 두려움)
직역: 주 오직 그 하나님 거룩하게-하고 ~안에 그 **마음(카르디아)**들 너희의, 준비하고 항상 ~위하여 대답 모든-자 그 묻는 너희에게 로고스(이유) ~관하여 그 ~안에-있는 너희 소망, ~함께 온유 그리고 두려움으로.
번역: 너희 **마음(카르디아)**에 주 하나님을 거룩하게 하고 너희 속에 있는 소망에 관한 **로고스(이유)**를 묻는 모든 자에게 대답할 것을 항상 준비하되 온유와 두려움으로 하고,
★ [벧전] 3:16
단어연쇄: συνείδησιν(쉬네이데신, 양심) · ἔχοντες(에콘테스, 가지라) · ἀγαθήν(아가텐, 선한) · ἵνα(히나, ~하도록) · ἐν(엔, ~일로) · ᾧ(호, 그) · καταλαλῶσιν(카탈랄로신, 비방하다) · ὑμῶν(휘몬, 너희를) · ὡς(호스, ~라고) · κακοποιων(카코포이온, 악행하는-자들) · καταισχυνθῶσιν(카타이스퀸토신, 부끄러움을-당하게) · οἱ(호이, 그) · ἐπηρεάζοντες(에페레아존테스, 욕하는-자들) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · τὴν(텐, 그) · ἀγαθὴν(아가텐, 선한) · ἐν(엔, ~안에-있는) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · ἀναστροφήν(아나스트로펜, 행실)
직역: 양심 가지라 선한. ~하도록 ~일로 그 비방하다 너희를 ~라고 악행하는-자들, 부끄러움을-당하게 하려 함이다 그 욕하는-자들 너희의 그 선한 ~안에-있는 메시아(그리스도) 행실을.
번역: 선한 양심을 가지라. 이는 그리스도 안에 있는 너희의 선한 행실을 욕하는 자들로 하여금 그 비방하는 일에 부끄러움을 당하게 하려는 것이다.
★ [벧전] 3:17
단어연쇄: κρεῖττον(크레이톤, 낫다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἀγαθοποιοῦντας(아가토포이운타스, 선을-행함으로) · εἰ(에이, 만일) · θέλει(텔레이, 뜻이다) · τὸ(토, 그) · θέλημα(텔레마, 뜻) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · πάσχειν(파스케인, 고난받는-것) · ἢ(에, ~보다) · κακοποιοῦντας(카코포이운타스, 악을-행함으로)
직역: 낫다 왜냐하면 선을-행함으로, 만일 뜻이다 그 뜻(텔레마) 그 하나님의, 고난받는-것 ~보다 악을-행함으로.
번역: 선을 행함으로 고난 받는 것이 하나님의 **뜻(텔레마)**일진대 악을 행함으로 고난 받는 것보다 낫다.
★ [벧전] 3:18
단어연쇄: ὅτι(호티, 왜냐하면) · καὶ(카이, 또한) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아/그리스도) · ἅπαξ(하팍스, 단번에) · περὶ(페리, ~위하여) · ἁμαρτιῶν(하마르티온, 죄들) · ἔπαθε(에파데, 고난을-받으사) · δίκαιος(디카이오스, 의인) · ὑπὲρ(휘페르, ~대신하여) · ἀδίκων(아디콘, 불의한-자들) · ἵνα(히나, ~하도록) · ἡμᾶς(헤마스, 우리를) · προσαγάγῃ(프로사가게, 인도하려) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님께) · θανατωθεὶς(타나토데이스, 죽임을-당하시고) · μὲν(멘, 한편으로) · σαρκὶ(사르키, 살/육체) · ζωοποιηθεὶς(조오포이에데이스, 살리심을-받으셨다) · δὲ(데, 그러나) · τῷ(토, 그) · πνεύματι(프뉴마티, 영)
직역: 왜냐하면 또한 메시아(그리스도)께서 단번에 ~위하여 죄들 고난을-받으사, 의인 ~대신하여 불의한-자들, ~하도록 우리를 인도하려 하심이라 그 하나님께. 죽임을-당하시고 한편으로 살(육체)로는, 살리심을-받으셨다 그러나 그 **영(프뉴마)**으로는.
번역: 메시아(그리스도)께서도 단번에 죄들을 위하여 고난을 받으사 의인으로서 불의한 자를 대신하셨으니, 이는 우리를 하나님 앞으로 인도하려 하심이라. 살(육체)로는 죽임을 당하시고 **영(프뉴마)**으로는 살리심을 받으셨으니,
★ [벧전] 3:19
단어연쇄: ἐν(엔, ~으로) · ᾧ(호, 그) · καὶ(카이, 또한) · τοῖς(토이스, 그) · ἐν(엔, ~안에-있는) · φυλακῇ(퓔라케, 감옥) · πνεύμασι(프뉴마시, 영들) · πορευθεὶς(포류데이스, 가셔서) · ἐκήρυξεν(에케뤽센, 선포하셨다)
직역: ~으로 그 또한 그 ~안에-있는 감옥 **영(프뉴마)**들에게 가셔서 선포하셨다.
번역: 그 **영(프뉴마)**으로 또한 감옥에 있는 **영(프뉴마)**들에게 가셔서 선포하셨다.
★ [벧전] 3:20
단어연쇄: ἀπειθήσασί(아페이데사시, 순종치-않던-자들) · ποτε(포테, 전에는) · ὅτε(호테, ~때에) · ἅπαξ(하팍스, 한번) · ἐξεδέχετο(엨세데케토, 기다리실) · ἡ(헤, 그) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · μακροθυμία(마크로뒤미아, 오래-참으심) · ἐν(엔, ~에) · ἡμέραις(헤메라이스, 날들) · Νῶε(노에, 노아) · κατασκευαζομένης(카타스큐아조메네스, 예비될) · κιβωτοῦ(키보투, 방주) · εἰς(에이스, ~안에서) · ἣν(헨, 그) · ὀλίγαι(올리가이, 몇-명) · τοῦτ’(투트, 곧) · ἔστιν(에스틴, 이다) · ὀκτὼ(옼토, 여덟) · ψυχαί(프쉬카이, 혼들) · διεσώθησαν(디에소데산, 구원을-얻었다) · δι’(디, ~말미암아) · ὕδατος(휘다토스, 물)
직역: 순종치-않던-자들 전에는, ~때에 한번 기다리실 그 그 하나님의 오래-참으심 ~에 날들 노아 방주 예비될, ~안에서 그 몇-명, 곧 이다 여덟 **혼(프쉬케)**들이 구원을-얻었다 ~말미암아 물.
번역: 그들은 전에 노아의 날 방주를 준비할 동안 하나님께서 오래 참고 기다리실 때에 순종하지 아니하던 자들이다. 방주에서 물로 말미암아 구원을 얻은 자가 몇 명뿐이니 겨우 여덟 **혼(프쉬케)**이라.
★ [벧전] 3:21
단어연쇄: ᾧ(호, 그) · καὶ(카이, 또한) · ἡμᾶς(헤마스, 우리를) · ἀντίτυπον(안티튀폰, 모형) · νῦν(뉜, 이제) · σώζει(소제이, 구원하는) · βάπτισμα(밥티스마, 침례) · οὐ(우, ~아니요) · σαρκὸς(사르코스, 살/육체) · ἀπόθεσις(아포데시스, 제거함/버림) · ῥύπου(뤼푸, 더러운-것) · ἀλλὰ(알라, 오직) · συνειδήσεως(쉬네이데세오스, 양심) · ἀγαθῆς(아가테스, 선한) · ἐπερώτημα(에페로테마, 간구/응답) · εἰς(에이스, ~향한) · Θεόν(테온, 하나님) · δι’(디, ~통하여) · ἀναστάσεως(아나스타세오스, 부활) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도)
직역: 그 또한 우리를 모형 이제 구원하는 밥티스마(침례), ~아니요 살(육체)의 제거함 더러운-것, 오직 양심 선한 간구 ~향한 하나님, ~통하여 부활 예슈아 메시아(그리스도)의.
번역: 물은 예슈아 메시아(그리스도)께서 부활하심으로 말미암아 이제 너희를 구원하는 모형이니 곧 **밥티스마(침례)**라. 이는 육체의 더러운 것을 제하여 버림이 아니요 하나님을 향한 선한 양심의 간구니라.
★ [벧전] 3:22
단어연쇄: ὅς(호스, 그분은) · ἐστιν(에스틴, 계시다) · ἐν(엔, ~에) · δεξιᾷ(덱시아, 오른편) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님) · πορευθεὶς(포류데이스, 가셔서) · εἰς(에이스, ~로) · οὐρανόν(우라논, 하늘) · ὑποταγέντων(휘포타겐톤, 복종한다) · αὐτῷ(아우토, 그분께) · ἀγγέλων(앙겔론, 천사들) · καὶ(카이, 그리고) · ἐξουσιῶν(엨수시온, 권세들) · καὶ(카이, 그리고) · δυνάμεων(뒤나메온, 능력들)
직역: 그분은 계시다 ~에 오른편 그 하나님, 가셔서 ~로 하늘, 복종한다 그분께 천사들과 그리고 권세들과 그리고 능력들이.
번역: 그분은 하늘에 오르사 하나님 우편에 계시니 천사들과 권세들과 능력들이 그분께 복종하느니라.