파울로스가 예루살렘으로 가는 여정
★ 사도행전 21:1
단어연쇄: Ὡς(호스, ~처럼) · δὲ(데, 그리고) · ἐγένετο(에게네토, 되었다/발생했다) · ἀναχθῆναι(아나크테나이, 배-타고-떠나다) · ἡμᾶς(헤마스, 우리) · ἀποσπασθέντας(아포스파스덴타스, 떼어지다/떨어지다) · ἀπ’(아프, ~로부터) · αὐτῶν(아우톤, 그들), · εὐθυδρομήσαντες(유튀드로메산테스, 곧바로-항해하다) · ἤλθομεν(엘토멘, 왔다) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Κῶν(콘, 고스), · τῇ(테, 그) · δὲ(데, 그리고) · ἑξῆς(헼세스, 다음) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Ῥόδον(로돈, 로도스), · κἀκεῖθεν(카케이텐, 그리고-그곳으로부터) · εἰς(에이스, ~로) · Πάταρα(파타라, 파타라).
직역: 그리고 우리 그들 ~로부터 떼어지다 배-타고-떠나다 되었다 ~처럼, 곧바로-항해하다 그 고스 ~로 왔다, 그리고 그 다음 날 그 로도스 ~로, 그리고-그곳으로부터 파타라 ~로.
번역: 그리고 우리가 그들과 떨어져 배를 타고 떠나게 되었을 때, 곧바로 항해하여 고스로 왔으며, 그 다음 날 로도스로, 그리고 그곳으로부터 파타라로 왔다.
★ 사도행전 21:2
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · εὑρόντες(휴론테스, 발견하다) · πλοῖον(플로이온, 배) · διαπερῶν(디아페론, 건너가다) · εἰς(에이스, ~로) · Φοινίκην(포이니켄, 포이니케), · ἐπιβάντες(에피반테스, 올라타다) · ἀνήχθημεν(아넥데멘, 배-타고-떠나다).
직역: 그리고 포이니케 ~로 건너가다 배를 발견하다, [우리가] 올라타다 배-타고-떠나다.
번역: 그리고 포이니케로 건너가는 배를 발견하고, 우리가 올라타서 배를 타고 떠났다.
★ 사도행전 21:3
단어연쇄: ἀναφάναντες(아나파난테스, 드러내다/바라보다) · δὲ(데, 그리고) · τὴν(텐, 그) · Κύπρον(퀴프론, 퀴프로스), · καὶ(카이, 그리고) · καταλιπόντες(카타리폰테스, 뒤에-남겨두다) · αὐτὴν(아우텐, 그것을) · εὐώνυμον(유오뉘몬, 왼편의), · ἐπλέομεν(에플레오멘, 항해하다) · εἰς(에이스, ~로) · Συρίαν(쉬리안, 수리아), · καὶ(카이, 그리고) · κατήχθημεν(카테크데멘, 도착하다) · εἰς(에이스, ~로) · Τύρον(튀론, 튀로); · ἐκεῖσε(에케이세, 그곳에) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἦν(엔, 있었다) · τὸ(토, 그) · πλοῖον(플로이온, 배) · ἀποφορτιζόμενον(아포포르티조메논, 짐을-부리다) · τὸν(톤, 그) · γόμον(고몬, 짐).
직역: 그리고 그 퀴프로스를 바라보다, 그리고 그것을 왼편의 [채] 뒤에-남겨두다, 수리아 ~로 항해하다, 그리고 튀로 ~로 도착하다; 왜냐하면 그곳에 그 배가 그 짐을 짐을-부리다 있었다.
번역: 그리고 퀴프로스를 바라보았고, 그 섬을 왼쪽에 둔 채 뒤에 남겨두고 수리아로 항해하여 튀로에 도착했다. 왜냐하면 그곳에 배가 짐을 부리고 있었기 때문이다.
★ 사도행전 21:4
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἀνευρόντες(아뉴론테스, 찾아내다/발견하다) · μαθητάς(마테타스, 제자들), · ἐπεμείναμεν(에페메이나멘, 계속-머무르다) · αὐτοῦ(아우투, 그곳에) · ἡμέρας(헤메라스, 날들) · ἑπτά(헵타, 일곱); · οἵτινες(호이티네스, 어떤-이들) · τῷ(토, 그) · Παύλῳ(파울로, 파울로스) · ἔλεγον(엘레곤, 말하다) · διὰ(디아, ~을-통하여) · τοῦ(투, 그) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영), · μὴ(메, ~않다) · ἀναβαίνειν(아나바이네인, 올라가다) · εἰς(에이스, ~로) · Ἱερουσαλήμ(이에루살렘, 예루살렘).
직역: 그리고 제자들을 찾아내다, 그곳에 일곱 날들 계속-머무르다; 어떤-이들 그 영(프뉴마) ~을-통하여 그 파울로스에게 예루살렘 ~로 올라가다 ~않도록 말하다.
번역: 그리고 제자들을 찾아내어 그곳에 이레 동안 머물렀는데, 그들은 그 영(프뉴마)을 통하여 파울로스에게 예루살렘으로 올라가지 말라고 말했다.
★ 사도행전 21:5
단어연쇄: ὅτε(호테, ~때) · δὲ(데, 그리고) · ἐγένετο(에게네토, 되었다/발생했다) · ἡμᾶς(헤마스, 우리) · ἐξαρτίσαι(엑사르티사이, 완성하다/끝내다) · τὰς(타스, 그) · ἡμέρας(헤메라스, 날들), · ἐξελθόντες(엑셀톤테스, 나가다) · ἐπορευόμεθα(에포류오메타, 길-떠나다/가다), · προπεμπόντων(프로펨폰톤, 배웅하다/전송하다) · ἡμᾶς(헤마스, 우리를) · πάντων(판톤, 모든) · σὺν(슁, ~와-함께) · γυναιξὶ(귀나잌시, 아내들) · καὶ(카이, 그리고) · τέκνοις(테크노이스, 아이들) · ἕως(헤오스, ~까지) · ἔξω(엑소, 바깥) · τῆς(테스, 그) · πόλεως(폴레오스, 도시); · καὶ(카이, 그리고) · θέντες(텐테스, 두다) · τὰ(타, 그) · γόνατα(고나타, 무릎들) · ἐπὶ(에피, ~위) · τὸν(톤, 그) · αἰγιαλὸν(아이기알론, 해변) · προσηυξάμεθα(프로슈크사메타, 기도하다).
직역: 그리고 우리 그 날들을 끝내다 되었다 ~때, 나가다 [우리가] 길-떠나다, 아내들 그리고 아이들 ~와-함께 모든 [사람이] 우리를 그 도시의 바깥 ~까지 배웅하다; 그리고 그 해변 ~위 그 무릎들을 두다 [우리가] 기도하다.
번역: 그리고 우리가 그 날들을 끝냈을 때, 나가서 길을 떠났고, 모든 사람이 아내들과 아이들과 함께 도시 바깥까지 우리를 배웅했으며, 우리가 해변에 무릎을 꿇고 기도했다.
★ 사도행전 21:6
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἀσπασάμενοι(아스파사메노이, 작별-인사하다) · ἀλλήλους(알렐루스, 서로), · ἐπέβημεν(에페베멘, 올라타다) · εἰς(에이스, ~로) · τὸ(토, 그) · πλοῖον(플로이온, 배), · ἐκεῖνοι(에케이노이, 저들/그들) · δὲ(데, 그리고) · ὑπέστρεψαν(휘페스트렙산, 되돌아가다) · εἰς(에이스, ~로) · τὰ(타, 그) · ἴδια(이디아, 자신들의-것들/집).
직역: 그리고 서로 작별-인사하다, 그 배 ~로 올라타다, 그리고 저들은 그 자신들의-것들 ~로 되돌아가다.
번역: 그리고 우리가 서로 작별 인사를 하고 배에 올라탔으며, 그들은 자신들의 집으로 되돌아갔다.
★ 사도행전 21:7
단어연쇄: Ἡμεῖς(헤메이스, 우리) · δέ(데, 그리고), · τὸν(톤, 그) · πλοῦν(플룬, 항해) · διανύσαντες(디아뉘산테스, 끝마치다) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · Τύρου(튀루, 튀로), · κατηντήσαμεν(카테네테사멘, 도착하다) · εἰς(에이스, ~로) · Πτολεμαΐδα(프톨레마이다, 프톨레마이스), · καὶ(카이, 그리고) · ἀσπασάμενοι(아스파사메노이, 작별-인사하다) · τοὺς(투스, 그) · ἀδελφοὺς(아델푸스, 형제들) · ἐμείναμεν(에메이나멘, 머물렀다) · ἡμέραν(헤메란, 날) · μίαν(미안, 하나) · παρ’(파르, ~곁에) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들).
직역: 그리고 우리는 튀로 ~로부터 그 항해를 끝마치다, 프톨레마이스 ~로 도착하다, 그리고 그 형제들에게 작별-인사하다 그들 ~곁에 하나 날을 머물렀다.
번역: 그리고 우리는 튀로로부터 항해를 끝마치고 프톨레마이스에 도착했으며, 형제들에게 작별 인사를 하고 그들 곁에 하루를 머물렀다.
복음전하는-자 필립푸스
★ 사도행전 21:8
단어연쇄: τῇ(테, 그) · δὲ(데, 그리고) · ἐπαύριον(에파우리온, 다음날) · ἐξελθόντες(엑셀톤테스, 나가다) · οἱ(호이, 그) · περὶ(페리, ~주변의) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 파울로스) · ἤλθομεν(엘토멘, 왔다) · εἰς(에이스, ~로) · Καισάρειαν(카이사레이안, 카이사레이아); · καὶ(카이, 그리고) · εἰσελθόντες(에이셀톤테스, 들어가다) · εἰς(에이스, ~로) · τὸν(톤, 그) · οἶκον(오이콘, 집) · Φιλίππου(필립푸, 필립푸스) · τοῦ(투, 그) · εὐαγγελιστοῦ(유앙겔리스투, 복음전하는-자), · τοῦ(투, 그) · ὄντος(온토스, 있는) · ἐκ(엑, ~로부터) · τῶν(톤, 그) · ἑπτά(헵타, 일곱), · ἐμείναμεν(에메이나멘, 머물렀다) · παρ’(파르, ~곁에) · αὐτῷ(아우토, 그).
직역: 그리고 그 다음날 나가다 그 파울로스 ~주변의 [이들이] 카이사레이아 ~로 왔다; 그리고 그 일곱 ~로부터 있는 그 복음전하는-자 필립푸스의 그 집 ~로 들어가다, 그 ~곁에 머물렀다.
번역: 그리고 그 다음 날 파울로스 주변의 사람들이 나가서 우리가 카이사레이아로 왔으며, 일곱 사람 중 한 명인 복음전하는-자 필립푸스의 집에 들어가 그 곁에 머물렀다.
★ 사도행전 21:9
단어연쇄: τούτῳ(투토, 이-이) · δὲ(데, 그리고) · ἦσαν(에산, 있었다) · θυγατέρες(뒤가테레스, 딸들) · παρθένοι(파르테노이, 처녀들) · τέσσαρες(텟사레스, 넷) · προφητεύουσαι(프로페튜우사이, 예언하다).
직역: 그리고 이-이에게 넷 처녀들 딸들이 예언하다 있었다.
번역: 그리고 이에게는 예언하는 네 명의 처녀 딸들이 있었다.
★ 사도행전 21:10
단어연쇄: ἐπιμενόντων(에피메논톤, 계속-머무르다) · δὲ(데, 그리고) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · ἡμέρας(헤메라스, 날들) · πλείους(플레이우스, 더-많은), · κατῆλθέ(카텔테, 아래로-오다) · τις(티스, 어떤) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · Ἰουδαίας(이우다이아스, 유대) · προφήτης(프로페테스, 예언자) · ὀνόματι(오노마티, 이름으로) · Ἅγαβος(하가보스, 아가보스).
직역: 그리고 우리 더-많은 날들 계속-머무르다, 유대 ~로부터 이름으로 아가보스 어떤 예언자가 아래로-오다.
번역: 그리고 우리가 더 많은 날들을 계속 머무르고 있을 때, 유대에서 이름이 아가보스인 어떤 예언자가 아래로 왔다.
★ 사도행전 21:11
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἐλθὼν(엘톤, 오다) · πρὸς(프로스, ~로) · ἡμᾶς(헤마스, 우리), · καὶ(카이, 그리고) · ἄρας(아라스, 들어올리다/집다) · τὴν(텐, 그) · ζώνην(조넨, 허리띠) · τοῦ(투, 그) · Παύλου(파울루, 파울로스), · δήσας(데사스, 묶다) · τε(테, 그리고) · αὐτοῦ(아우투, 그의) · τὰς(타스, 그) · χεῖρας(케이라스, 손들) · καὶ(카이, 그리고) · τοὺς(투스, 그) · πόδας(포다스, 발들) · εἶπε(에이페, 말씀했다), · Τάδε(타데, 이-것들) · λέγει(레게이, 말한다) · τὸ(토, 그) · Πνεῦμα(프뉴마, 영) · τὸ(토, 그) · Ἅγιον(하기온, 거룩한), · Τὸν(톤, 그) · ἄνδρα(안드라, 남자) · οὗ(후, 어떤) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ἡ(헤, 그) · ζώνη(조네, 허리띠) · αὕτη(하우테, 이), · οὕτω(후토, 그렇게) · δήσουσιν(데수신, 묶을 것이다) · ἐν(엔, ~안에) · Ἰερουσαλὴμ(이에루살렘, 예루살렘) · οἱ(호이, 그) · Ἰουδαῖοι(이우다이오이, 유대인들), · καὶ(카이, 그리고) · παραδώσουσιν(파라도수신, 넘겨줄 것이다) · εἰς(에이스, ~로) · χεῖρας(케이라스, 손들) · ἐθνῶν(에트논, 이방-사람들).
직역: 그리고 우리 ~로 오다, 그리고 그 파울로스의 그 허리띠를 집다, 그리고 그의 그 손들 그리고 그 발들을 묶다 [그가] 말씀했다, “거룩한(하기오) 그 영(프뉴마)께서 이-것들 말한다, 이 그 허리띠가 어떤 이다 그 남자를, 유대인들이 예루살렘 ~안에 그렇게 묶을 것이다, 그리고 이방-사람들의 손들 ~로 넘겨줄 것이다.”
번역: 그리고 그가 우리에게 와서 파울로스의 허리띠를 집어 그의 손과 발을 묶고 “거룩한(하기오) 그 영(프뉴마)께서 이 허리띠의 주인인 그 남자를 유대인들이 예루살렘에서 그렇게 묶어 이방 사람들의 손에 넘겨줄 것이라고 말씀하신다.”라고 말했다.
★ 사도행전 21:12
단어연쇄: ὡς(호스, ~처럼) · δὲ(데, 그리고) · ἠκούσαμεν(에쿠사멘, 듣다) · ταῦτα(타우타, 이-것들), · παρεκαλοῦμεν(파레칼루멘, 간청하다/권고하다) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리) · τε(테, 그리고) · καὶ(카이, 그리고) · οἱ(호이, 그) · ἐντόπιοι(엔토피오이, 현지-사람들), · τοῦ(투, 그) · μὴ(메, ~않다) · ἀναβαίνειν(아나바이네인, 올라가다) · αὐτὸν(아우톤, 그) · εἰς(에이스, ~로) · Ἱερουσαλήμ(이에루살렘, 예루살렘).
직역: 그리고 우리가 이-것들을 듣다 ~처럼, 그리고 우리 그리고 그 현지-사람들이 그 예루살렘 ~로 그가 올라가다 ~않도록 간청하다.
번역: 그리고 우리가 이 일들을 들었을 때, 우리와 현지 사람들이 모두 그가 예루살렘으로 올라가지 않도록 간청했다.
★ 사도행전 21:13
단어연쇄: ἀπεκρίθη(아페크리테, 응답하다) · δὲ(데, 그리고) · ὁ(хо, 그) · Παῦλος(паулос, 파울로스), · Τί(ти, 무엇) · ποιεῖτε(포이에이테, 너희가-하다) · κλαίοντες(클라이온테스, 울다) · καὶ(каи, 그리고) · συνθρύπτοντές(슁т륩тонтес, 꺾다/상하게-하다) · μου(모и, 나의) · τὴν(тен, 그) · καρδίαν(카르디안, 마음, 혼적영역); · ἐγὼ(его, 나) · γὰρ(гар, 왜냐하면) · οὐ(у, ~않다) · μόνον(монон, 오직) · δεθῆναι(детенаи, 묶이다), · ἀλλὰ(алла, 그러나) · καὶ(каи, 또한) · ἀποθανεῖν(апотанеин, 죽다) · εἰς(еис, ~로) · Ἱερουσαλὴμ(이에루살렘, 예루살렘) · ἑτοίμως(хетоимос, 준비되어) · ἔχω(ехо, 가지다) · ὑπὲρ(хюпер, ~위하여) · τοῦ(ту, 그) · ὀνόματος(ономатос, 이름) · τοῦ(ту, 그) · Κυρίου(кюриу, 주) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아).
직역: 그리고 그 파울로스가 응답하다, “울다 그리고 나의 그 마음(카르디아, 혼적영역)을 상하게-하다 너희가-무엇을-하다? 왜냐하면 나 오직 묶이다 ~않다, 그러나 또한 예루살렘 ~로 죽다 주 예슈아 그 이름 ~위하여 준비되어 가지다.”
번역: 그리고 파울로스가 응답했다. “울면서 나의 마음(카르디아, 혼적영역)을 상하게 하는 너희가 무엇을 하는가? 왜냐하면 나는 주 예슈아의 이름 때문에 묶이는 것뿐만 아니라 예루살렘에서 죽을 준비도 되어 있기 때문이다.”
★ 사도행전 21:14
단어연쇄: μὴ(메, ~않다) · πειθομένου(페이토메누, 설득되다) · δὲ(데, 그리고) · αὐτοῦ(아우투, 그), · ἡσυχάσαμεν(헤쉬카사멘, 잠잠하다/조용하다) · εἰπόντες(에이폰테스, 말하다), · Τὸ(то, 그) · θέλημα(텔레마, 뜻/의지) · τοῦ(ту, 그) · Κυρίου(кюриу, 주) · γενέσθω(게네스도, 있게-되다).
직역: 그리고 그 설득되다 ~않다, [우리가] 잠잠하다 말하다, “그 주님의 그 뜻이 있게-되다.”
번역: 그리고 그가 설득되지 않자, 우리는 “주님의 뜻이 이루어지기를 바랍니다.”라고 말하고 조용히 있었다.
★ 사도행전 21:15
단어연쇄: Μετὰ(메타, ~후에) · δὲ(데, 그리고) · τὰς(타스, 그) · ἡμέρας(헤메라스, 날들), · ταύτας(타우타스, 이들) · ἀποσκευασάμενοι(아포스케우아사메노이, 짐-꾸리다) · ἀνεβαίνομεν(아네바이노멘, 올라가다) · εἰς(에이스, ~로) · Ἱερουσαλήμ(이에루살렘, 예루살렘).
직역: 그리고 이들 그 날들 ~후에, 짐-꾸리다 [우리가] 예루살렘 ~로 올라가다.
번역: 그리고 이 날들 후에, 짐을 꾸린 우리가 예루살렘으로 올라갔다.
★ 사도행전 21:16
단어연쇄: συνῆλθον(슁엘톤, 함께-오다) · δὲ(데, 그리고) · καὶ(카이, 또한) · τῶν(톤, 그) · μαθητῶν(마테톤, 제자들) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · Καισαρείας(카이사레이아스, 카이사레이아) · σὺν(슁, ~와-함께) · ἡμῖν(헤민, 우리), · ἄγοντες(아곤테스, 이끌다/데려가다) · παρ’(파르, ~곁에) · ᾧ(호, 어떤-이) · ξενισθῶμεν(크세니스도멘, 낯선-이로-머무르다/숙박하다), · Μνάσωνί(므나소니, 므나손) · τινι(티니, 어떤) · Κυπρίῳ(퀴프리오, 퀴프로스-사람), · ἀρχαίῳ(아르카이오, 오래된) · μαθητῇ(마테테, 제자).
직역: 그리고 카이사레이아 ~로부터 그 제자들 또한 우리 ~와-함께 함께-오다, 어떤 오래된 제자인 어떤 퀴프로스-사람 므나손 어떤-이 ~곁에 우리가 숙박하다 이끌다.
번역: 그리고 카이사레이아에서 온 제자들 또한 우리와 함께 왔는데, 이는 우리가 숙박할 오래된 제자인 퀴프로스 사람 므나손의 집에 우리를 데려가기 위해서였다.
파울로스가 예루살렘에 도착하다
★ 사도행전 21:17
단어연쇄: Γενομένων(게노메논, 발생하다/되다) · δὲ(데, 그리고) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · εἰς(에이스, ~로) · Ἱεροσόλυμα(히에로솔뤼마, 예루살렘), · ἀσμένως(아스메노스, 기쁘게) · ἐδέξαντο(에뎈산토, 영접하다) · ἡμᾶς(헤마스, 우리를) · οἱ(호이, 그) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들).
직역: 그리고 우리 예루살렘 ~로 되다, 그 형제들이 우리를 기쁘게 영접하다.
번역: 그리고 우리가 예루살렘에 도착했을 때, 그 형제들이 우리를 기쁘게 영접했다.
★ 사도행전 21:18
단어연쇄: τῇ(테, 그) · δὲ(데, 그리고) · ἐπιούσῃ(에피우세, 다음-날) · εἰσῄει(에이세이에이, 들어가다) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · σὺν(슁, ~와-함께) · ἡμῖν(헤민, 우리) · πρὸς(프로스, ~로) · Ἰάκωβον(이아코본, 야고보), · πάντες(판테스, 모든) · τε(테, 그리고) · παρεγένοντο(파레게논토, 참석하다) · οἱ(호이, 그) · πρεσβύτεροι(프레스뷔테로이, 장로들).
직역: 그리고 그 다음-날 그 파울로스가 우리 ~와-함께 야고보 ~로 들어가다, 그리고 모든 그 장로들이 참석하다.
번역: 그리고 그 다음 날 파울로스가 우리와 함께 야고보에게로 들어갔으며, 모든 장로들이 참석했다.
★ 사도행전 21:19
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἀσπασάμενος(아스파사메노스, 작별-인사하다/문안하다) · αὐτούς(아우투스, 그들), · ἐξηγεῖτο(엑세게이토, 설명하다/이야기하다) · καθ’(카트, ~따라) · ἓν(헨, 하나) · ἕκαστον(헤카스톤, 각각) · ὧν(혼, 어떤-것들) · ἐποίησεν(에포이에센, 행했다) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님) · ἐν(엔, ~안에) · τοῖς(토이스, 그) · ἔθνεσι(에트네시, 이방-사람들) · διὰ(디아, ~을-통하여) · τῆς(테스, 그) · διακονίας(디아코니아스, 섬김/봉사) · αὐτοῦ(아우투, 그의).
직역: 그리고 그들에게 문안하다, 그의 그 섬김 ~을-통하여 그 하나님께서 그 이방-사람들 ~안에 행했다 어떤-것들 각각 하나 ~따라 설명하다.
번역: 그리고 그들에게 문안 인사를 한 뒤, 그 하나님께서 자신의 섬김(디아코니아)을 통하여 이방 사람들에게서 행하신 일들을 각각 하나씩 설명했다.
★ 사도행전 21:20
단어연쇄: οἱ(호이, 그) · δὲ(데, 그리고) · ἀκούσαντες(아쿠산테스, 듣다) · ἐδόξαζον(에돝사존, 영화롭게-하다) · τὸν(톤, 그) · Κύριον(퀴리온, 주); · εἶπόν(에이폰, 말했다) · τε(테, 그리고) · αὐτῷ(아우토, 그에게), · Θεωρεῖς(테오레이스, 너는-보다), · ἀδελφέ(아델페, 형제), · πόσαι(포사이, 얼마나-많은) · μυριάδες(뮈리아데스, 만-명-단위) · εἰσὶν(에이신, 있다) · Ἰουδαίων(이우다이온, 유대인들) · τῶν(톤, 그) · πεπιστευκότων(페피스튜코톤, 믿어-온); · καὶ(카이, 그리고) · πάντες(판테스, 모든) · ζηλωταὶ(젤로타이, 열심인-이들) · τοῦ(투, 그) · νόμου(노무, 법) · ὑπάρχουσι(휘파르쿠시, 있다).
직역: 그리고 듣다 그 주님을 영화롭게-하다; 그리고 그에게 말했다, “형제, 너는-보다, 그 믿어-온 유대인들 만-명-단위가 얼마나-많은 있다; 그리고 모든 [이들] 그 법(노모스)의 열심인-이들로 있다.”
번역: 그리고 그들이 듣고 그 주님을 영화롭게 했으며, 그에게 “형제, 믿어 온 유대인들이 얼마나 많은 만-명-단위로 있는지 당신은 보고 있습니다. 그리고 그들은 모두 그 법(노모스)에 열심인 이들로 있습니다.”라고 말했다.
★ 사도행전 21:21
단어연쇄: κατηχήθησαν(카테케데산, 가르침-받다) · δὲ(데, 그리고) · περὶ(페리, ~에-대하여) · σοῦ(수, 너), · ὅτι(호티, ~라는-것) · ἀποστασίαν(아포스타시안, 배교/이탈) · διδάσκεις(디다스케이스, 가르치다) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · Μωσέως(모세오스, 모세) · τοὺς(투스, 그) · κατὰ(카타, ~따라) · τὰ(타, 그) · ἔθνη(에트네, 이방-사람들) · πάντας(판타스, 모든) · Ἰουδαίους(이우다이우스, 유대인들), · λέγων(레곤, 말하다) · μὴ(메, ~않다) · περιτέμνειν(페리템네인, 할례-하다) · αὐτοὺς(아우투스, 그들의) · τὰ(타, 그) · τέκνα(테크나, 아이들), · μηδὲ(메데, 그리고-~않다) · τοῖς(토이스, 그) · ἔθεσι(에테시, 관습들) · περιπατεῖν(페리파테인, 걸어다니다/행하다).
직역: 그리고 너 ~에-대하여 가르침-받다, 네가 모세 ~로부터 그 이방-사람들 ~따라 모든 그 유대인들에게 배교를 가르치다 ~라는-것, 그들이 그 아이들을 할례-하다 ~않다, 그리고 그 관습들을 행하다 ~않도록 말하다.
번역: 그리고 그들은 당신에 대하여, 당신이 모세로부터 이방 사람들 가운데 있는 모든 유대인들에게 그들의 아이들에게 할례를 행하지도 말고, 그 관습들을 행하지도 말라고 말하며 배교를 가르친다는 것을 가르침 받았다.
★ 사도행전 21:22
단어연쇄: τί(티, 무엇) · οὖν(운, 그러므로/이에) · ἐστι(에스티, 이다); · πάντως(판토스, 반드시/틀림없이) · δεῖ(데이, 필요하다) · πλῆθος(플레도스, 무리/다수) · συνελθεῖν(슁엘테인, 함께-오다/모이다); · ἀκούσονται(아쿠손타이, 들을 것이다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ἐλήλυθας(엘렐뤼타스, 네가-왔다).
직역: 그러므로 이에 무엇 이다? 틀림없이 무리가 함께-오다 필요하다; 왜냐하면 네가-왔다 ~라는-것 들을 것이다.
번역: 그러므로 이에 무엇을 해야 하는가? 틀림없이 많은 무리가 함께 모여야 한다. 왜냐하면 그들이 당신이 왔다는 것을 들을 것이기 때문이다.
★ 사도행전 21:23
단어연쇄: τοῦτο(투토, 이-것) · οὖν(운, 그러므로/이에) · ποίησον(포이에손, 너는-행하다) · ὅ(호, 어떤-것) · σοι(소이, 너에게) · λέγομεν(레고멘, 우리가-말하다); · εἰσὶν(에이신, 있다) · ἡμῖν(헤민, 우리에게) · ἄνδρες(안드레스, 남자들) · τέσσαρες(텟사레스, 넷) · εὐχὴν(유켄, 서원) · ἔχοντες(에콘테스, 가지다) · ἐφ’(에프, ~위) · ἑαυτῶν(헤아우톤, 그들-자신들).
직역: 그러므로 이에 우리가-너에게-말하다 어떤-것 이-것 너는-행하다; 우리에게 그들-자신들 ~위 서원을 가지다 넷 남자들이 있다.
번역: 그러므로 이에 우리가 당신에게 말하는 것을 행하십시오. 우리에게는 자신들에게 서원을 한 네 명의 남자들이 있습니다.
★ 사도행전 21:24
단어연쇄: τούτους(투투스, 이들) · παραλαβὼν(파랄라본, 데려가다) · ἁγνίσθητι(하그니스테티, 정결하게-되다) · σὺν(슁, ~와-함께) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들), · καὶ(카이, 그리고) · δαπάνησον(다파네손, 경비를-쓰다/지출하다) · ἐπ’(에프, ~위) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들), · ἵνα(히나, ~하도록) · ξυρήσωνται(크쉬레손타이, 밀다) · τὴν(텐, 그) · κεφαλήν(케팔렌, 머리), · καὶ(카이, 그리고) · γνῶσι(그노시, 알다) · πάντες(판테스, 모든) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ὧν(혼, 어떤-것들) · κατήχηνται(카테켄타이, 가르침-받다) · περὶ(페리, ~에-대하여) · σοῦ(수, 너) · οὐδέν(우덴, 아무것도-아닌) · ἐστιν(에스틴, 이다), · ἀλλὰ(알라, 그러나) · στοιχεῖς(스토이케이스, 발맞추다/규칙-따라-행하다) · καὶ(카이, 또한) · αὐτὸς(아우토스, 당신) · τὸν(톤, 그) · νόμον(노몬, 법) · φυλάσσων(퓔랏쏜, 지키다).
직역: 이들을 데려가다 그들 ~와-함께 정결하게-되다, 그리고 그들 ~위 경비를-쓰다, 그들이 그 머리를 밀다 ~하도록, 그리고 모든 [사람이] 너 ~에-대하여 가르침-받다 어떤-것들 아무것도-아닌 이다 ~라는-것 알다, 그러나 당신 또한 그 법(노모스)을 지키다 규칙-따라-행하다.
번역: 이들을 데려가서 그들과 함께 정결하게 되십시오. 그리고 그들을 위해 경비를 지출하십시오. 그리하여 그들이 머리를 밀게 하고, 모든 사람이 당신에 대하여 가르침을 받은 것이 아무것도 아니며, 당신 역시 그 법(노모스)을 지키면서 규칙을 따라 행하고 있다는 것을 알게 하십시오.
★ 사도행전 21:25
단어연쇄: περὶ(페리, ~에-대하여) · δὲ(데, 그리고) · τῶν(톤, 그) · πεπιστευκότων(페피스튜코톤, 믿어-온) · ἐθνῶν(에트논, 이방-사람들) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리) · ἐπεστείλαμεν(에페스테일라멘, 편지쓰다/보내다), · κρίναντες(크리난테스, 판단하다/결정하다) · μηδὲν(메덴, 아무것도-~않다) · τοιοῦτον(토이우톤, 그러한) · τηρεῖν(테레이인, 지키다/준수하다) · αὐτούς(아우투스, 그들), · εἰ(에이, 만약) · μὴ(메, ~않다) · φυλάσσεσθαι(퓔랏세스다이, 지키다/삼가다) · αὐτοὺς(아우투스, 그들이) · τό(토, 그) · τε(테, 그리고) · εἰδωλόθυτον(에이돌로튀톤, 우상에게-희생된-것) · καὶ(카이, 그리고) · τό(토, 그) · αἷμα(하이마, 피) · καὶ(카이, 그리고) · πνικτὸν(프닉톤, 목매어-죽인-것) · καὶ(카이, 그리고) · πορνείαν(포르네이안, 성적인-부도덕).
직역: 그리고 믿어-온 그 이방-사람들 ~에-대하여 우리는 편지쓰다, 그들이 그러한 아무것도-~않다 지키다 판단하다, 그들이 그 우상에게-희생된-것 그리고 그 피 그리고 목매어-죽인-것 그리고 성적인-부도덕을 삼가다 ~않다 만약.
번역: 그리고 믿어 온 이방 사람들에 대하여는 우리가 편지를 써서, 그들이 우상에게 희생된 것과 피와 목매어 죽인 것과 성적인 부도덕을 삼가는 것 외에는 그러한 아무것도 지킬 필요가 없다고 결정했습니다.
★ 사도행전 21:26
단어연쇄: τότε(토테, 그때) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · παραλαβὼν(파랄라본, 데려가다) · τοὺς(투스, 그) · ἄνδρας(안드라스, 남자들), · τῇ(테, 그) · ἐχομένῃ(에코메네, 다음의) · ἡμέρᾳ(헤메라, 날) · σὺν(슁, ~와-함께) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · ἁγνισθεὶς(하그니스데이스, 정결하게-되다) · εἰσῄει(에이세이에이, 들어가다) · εἰς(에이스, ~로) · τὸ(토, 그) · ἱερόν(히에론, 성전), · διαγγέλλων(디아겔론, 널리-알리다) · τὴν(텐, 그) · ἐκπλήρωσιν(에크플레로신, 완성/충만) · τῶν(톤, 그) · ἡμερῶν(헤메론, 날들) · τοῦ(투, 그) · ἁγνισμοῦ(하그니스무, 정결례), · ἕως(헤오스, ~까지) · οὗ(후, 어떤-것) · προσηνέχθη(프로세네크테, 바쳐지다) · ὑπὲρ(휘페르, ~위하여) · ἑνὸς(헤노스, 하나) · ἑκάστου(헤카스투, 각각) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · ἡ(헤, 그) · προσφορά(프로스포라, 예물).
직역: 그때 그 파울로스가 그 남자들을 데려가다, 그 다음의 날 그들 ~와-함께 정결하게-되다 그 성전 ~로 들어가다, 그들 각각 하나 ~위하여 그 예물이 바쳐지다 어떤-것 ~까지 그 정결례의 그 날들 그 완성을 널리-알리다.
번역: 그때 파울로스가 그 남자들을 데려가서 그 다음 날 그들과 함께 정결하게 되고 성전으로 들어갔으며, 그들 각 사람을 위하여 예물이 바쳐지는 때까지 그 정결례의 날들이 완성되는 것을 널리 알렸다.
파울로스가 성전에서 붙잡히다
★ 사도행전 21:27
단어연쇄: Ὡς(호스, ~처럼) · δὲ(데, 그리고) · ἔμελλον(에멜론, ~하려고-하다) · αἱ(하이, 그) · ἑπτὰ(헵타, 일곱) · ἡμέραι(헤메라이, 날들) · συντελεῖσθαι(슁텔레이스다이, 완성되다/끝나다), · οἱ(호이, 그) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · Ἀσίας(아시아스, 아시아) · Ἰουδαῖοι(이우다이오이, 유대인들), · θεασάμενοι(테아사메노이, 바라보다/목격하다) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · ἱερῷ(히에로, 성전), · συνέχεον(슁에케온, 혼란케하다) · πάντα(판타, 모든) · τὸν(톤, 그) · ὄχλον(오클론, 무리), · καὶ(카이, 그리고) · ἐπέβαλον(에페발론, 던지다/얹다) · τὰς(타스, 그) · χεῖρας(케이라스, 손들) · ἐπ’(에프, ~위) · αὐτόν(아우톤, 그).
직역: 그리고 그 일곱 날들이 완성되다 ~하려고-하다 ~처럼, 그 아시아 ~로부터 그 유대인들이 그를 그 성전 ~안에서 목격하다, 모든 그 무리를 혼란케하다, 그리고 그 손들을 그 ~위에 얹다.
번역: 그리고 이레의 날들이 끝나려 할 때, 아시아에서 온 유대인들이 그를 성전 안에서 목격하고 모든 무리를 혼란하게 만들었으며, 그에게 손을 얹었다.
★ 사도행전 21:28
단어연쇄: κράζοντες(크라존테스, 외치다), · Ἄνδρες(안드레스, 남자들) · Ἰσραηλῖται(이스라엘리타이, 이스라엘-사람들), · βοηθεῖτε(보에테이테, 너희는-도와라). · οὗτός(후토스, 이-이) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ὁ(호, 그) · ἄνθρωπος(안트로포스, 사람) · ὁ(호, 그) · κατὰ(카타, ~대적하여) · τοῦ(투, 그) · λαοῦ(라우, 백성) · καὶ(카이, 그리고) · τοῦ(투, 그) · νόμου(노무, 법) · καὶ(카이, 그리고) · τοῦ(투, 그) · τόπου(토푸, 장소) · τούτου(투투, 이) · πάντας(판타스, 모든) · πανταχοῦ(판타쿠, 모든-곳에) · διδάσκων(디다스콘, 가르치다); · ἔτι(에티, 여전히) · τε(테, 그리고) · καὶ(카이, 또한) · Ἕλληνας(헬레나스, 헬라-사람들) · εἰσήγαγεν(에이세가겐, 데려오다) · εἰς(에이스, ~로) · τὸ(토, 그) · ἱερόν(히에론, 성전), · καὶ(카이, 그리고) · κεκοίνωκε(케코이노케, 더럽히다) · τὸν(톤, 그) · ἅγιον(하기온, 거룩한) · τόπον(토폰, 장소) · τοῦτον(투톤, 이).
직역: 외치다, “이스라엘-사람들 남자들, 너희는-도와라. 이-이 그 백성 그리고 그 법(노모스) 그리고 이 그 장소 ~대적하여 모든-곳에 모든 [사람] 가르치다 그 사람 이다; 그리고 여전히 또한 헬라-사람들을 그 성전 ~로 데려오다, 그리고 이 그 거룩한 장소를 더럽히다.”
번역: 그들이 외쳤다. “이스라엘 사람들아, 너희는 도우라. 이 사람이 그 백성과 그 법(노모스)과 이 장소를 대적하여 모든 곳에서 모든 사람을 가르치는 사람이다. 그리고 여전히 헬라 사람들을 성전으로 데려와 이 거룩한 장소를 더럽혔다.”
★ 사도행전 21:29
단어연쇄: ἦσαν(에산, 있었다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · προεωρακότες(프로에오라코테스, 미리-보다) · Τρόφιμον(트로피몬, 트로피모스) · τὸν(톤, 그) · Ἐφέσιον(에페시온, 에페소-사람) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · πόλει(폴레이, 도시) · σὺν(슁, ~와-함께) · αὐτῷ(아우토, 그), · ὃν(혼, 어떤-이) · ἐνόμιζον(에노미존, 생각하다/여기다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · εἰς(에이스, ~로) · τὸ(토, 그) · ἱερὸν(히에론, 성전) · εἰσήγαγεν(에이세가겐, 데려오다) · ὁ(хо, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스).
직역: 왜냐하면 그들이 그 에페소-사람 트로피모스를 그 ~와-함께 그 도시 ~안에서 미리-보다 있었다, 어떤-이 그 파울로스가 성전 ~로 데려오다 ~라는-것 그들이 생각하다.
번역: 왜냐하면 그들이 에페소 사람 트로피모스를 그와 함께 도시 안에서 미리 보았는데, 파울로스가 그를 성전으로 데려왔다고 생각했기 때문이다.
★ 사도행전 21:30
단어연쇄: ἐκινήθη(에키네테, 움직여지다) · τε(테, 그리고) · ἡ(헤, 그) · πόλις(폴리스, 도시) · ὅλη(홀레, 모든), · καὶ(카이, 그리고) · ἐγένετο(에게네토, 발생했다) · συνδρομὴ(슁드로메, 함께-달려옴/집중) · τοῦ(투, 그) · λαοῦ(라우, 백성); · καὶ(카이, 그리고) · ἐπιλαβόμενοι(에피라보메노이, 붙잡다) · τοῦ(투, 그) · Παύλου(파울루, 파울로스) · εἷλκον(헤일콘, 끌어내다) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · ἔξω(엑소, 바깥) · τοῦ(투, 그) · ἱεροῦ(히에루, 성전); · καὶ(카이, 그리고) · εὐθέως(유테오스, 즉시) · ἐκλείσθησαν(에클레이스데산, 닫히다) · αἱ(하이, 그) · θύραι(튀라이, 문들).
직역: 그리고 그 모든 도시가 움직여지다, 그리고 그 백성의 함께-달려옴이 발생했다; 그리고 그 파울로스를 붙잡다 그를 성전의 바깥으로 끌어내다; 그리고 즉시 그 문들이 닫히다.
번역: 그리고 그 모든 도시가 움직여졌으며, 백성의 집중이 발생했다. 그리고 그들이 파울로스를 붙잡아 성전 바깥으로 끌어냈고, 즉시 그 문들이 닫혔다.
★ 사도행전 21:31
단어연쇄: ζητούντων(제툰톤, 찾다/시도하다) · δὲ(데, 그리고) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · ἀποκτεῖναι(아포크테이나이, 죽이다), · ἀνέβη(아네베, 올라가다) · φάσις(파시스, 보고/소식) · τῷ(토, 그) · χιλιάρχῳ(킬리아르코, 천부장) · τῆς(테스, 그) · σπείρης(스페이레스, 부대), · ὅτι(호티, ~라는-것) · ὅλη(홀레, 모든) · συγκέχυται(슁케퀴타이, 혼란에-빠지다) · Ἰερουσαλήμ(이에루살렘, 예루살렘).
직역: 그리고 그를 죽이다 시도하다, 그 부대의 그 천부장에게 보고가 올라가다, 모든 예루살렘이 혼란에-빠지다 ~라는-것.
번역: 그리고 그들이 그를 죽이려고 시도하는 동안, 예루살렘 전체가 혼란에 빠졌다는 소식이 그 부대의 천부장에게 올라갔다.
★ 사도행전 21:32
단어연쇄: ὃς(호스, 그가) · ἐξαυτῆς(엑사우테스, 즉시) · παραλαβὼν(파랄라본, 데려가다) · στρατιώτας(스트라티오타스, 군인들) · καὶ(카이, 그리고) · ἑκατοντάρχους(헤카톤타르쿠스, 백부장들), · κατέδραμεν(카테드라멘, 아래로-달려가다) · ἐπ’(에프, ~위) · αὐτούς(아우투스, 그들); · οἱ(호이, 그러나) · δέ(데, 그), · ἰδόντες(이돈테스, 보다) · τὸν(톤, 그) · χιλιάρχον(킬리아르콘, 천부장) · καὶ(카이, 그리고) · τοὺς(투스, 그) · στρατιώτας(스트라티오타스, 군인들), · ἐπαύσαντο(에파우산토, 멈추다) · τύπτοντες(튑톤테스, 치다/때리다) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 파울로스).
직역: 그가 즉시 군인들 그리고 백부장들을 데려가다, 그들 ~위에 아래로-달려가다; 그러나 그들은 그 천부장 그리고 그 군인들을 보다, 그 파울로스를 치다 멈추다.
번역: 그가 즉시 군인들과 백부장들을 데리고 가서 그들 위로 달려 내려갔다. 그러나 그들은 천부장과 군인들을 보고 파울로스를 때리는 것을 멈추었다.
★ 사도행전 21:33
단어연쇄: τότε(토테, 그때) · ἐγγίσας(엥기사스, 가까이-오다) · ὁ(хо, 그) · χιλιάρχος(킬리아르코스, 천부장) · ἐπελάβετο(에페라베토, 붙잡다) · αὐτοῦ(아우투, 그), · καὶ(카이, 그리고) · ἐκέλευσε(에켈류세, 명령하다) · δεθῆναι(데테나이, 묶이다) · ἁλύσεσι(할뤼세시, 쇠사슬들) · δυσί(뒤시, 둘); · καὶ(카이, 그리고) · ἐπυνθάνετο(에퓐타네토, 문의하다/알아내다) · τίς(티с, 누구) · ἂν(안, ~일-것) · εἴη(에이에, 이다/있다), · καὶ(카이, 그리고) · τί(티, 무엇) · ἐστι(에сти, 이다) · πεποιηκώς(페포이에코스, 행하다).
직역: 그때 그 천부장이 가까이-오다 그를 붙잡다, 그리고 둘 쇠사슬들로 묶이다 명령하다; 그리고 누구 이다 ~일-것, 그리고 무엇 행하다 이다 문의하다.
번역: 그때 천부장이 가까이 가서 그를 붙잡고, 두 개의 쇠사슬로 묶도록 명령했다. 그리고 그가 누구이며, 무엇을 했는지 문의했다.
★ 사도행전 21:34
단어연쇄: ἄλλοι(알로이, 다른) · δὲ(де, 그리고) · ἄλλο(алло, 다른) · τι(ти, 어떤-것) · ἐβόων(에보온, 외치다) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(то, 그) · ὄχλῳ(오클로, 무리); · μὴ(ме, ~않다) · δυνάμενος(뒤나메노스, 능력-있다) · δὲ(де, 그러나) · γνῶναι(그노나이, 알다) · τὸ(то, 그) · ἀσφαλὲς(아스팔레스, 확실한-것) · διὰ(диа, ~을-통하여) · τὸν(тон, 그) · θόρυβον(토뤼본, 소란), · ἐκέλευσεν(에켈류센, 명령하다) · ἄγεσθαι(агесдай, 이끌리다/데려가다) · αὐτὸν(аутон, 그를) · εἰς(еис, ~로) · τὴν(тен, 그) · παρεμβολήν(паремболен, 병영/주둔지).
직역: 그리고 다른 [사람들]은 무리 ~안에서 다른 어떤-것 외치다; 그러나 그 소란 ~을-통하여 그 확실한-것을 알다 능력-있다 ~않다, 그를 그 병영 ~로 데려가다 명령하다.
번역: 그리고 무리 안에서 다른 사람들은 다른 어떤 것을 외쳤다. 그러나 소란 때문에 그 확실한 것을 알 수 없었으므로, 그를 병영으로 데려가도록 명령했다.
★ 사도행전 21:35
단어연쇄: ὅτε(호те, ~때) · δὲ(де, 그리고) · ἐγένετο(егенето, 되었다) · ἐπὶ(епи, ~위) · τοὺς(тоус, 그) · ἀναβαθμούς(анабасмус, 계단들), · συνέβη(슁ебе, 발생하다) · βαστάζεσθαι(вастазесдай, 짊어지다/들려가다) · αὐτὸν(аутон, 그) · ὑπὸ(хюпо, ~의-아래) · τῶν(тон, 그) · στρατιωτῶν(стратиотон, 군인들) · διὰ(диа, ~을-통하여) · τὴν(тен, 그) · βίαν(биан, 폭력/강제) · τοῦ(ту, 그) · ὄχλου(оклу, 무리).
직역: 그리고 그 계단들 ~위에 되었다 ~때, 그 무리의 그 폭력 ~을-통하여 그 군인들 ~의-아래 그 들려가다 발생하다.
번역: 그리고 그가 계단 위에 있게 되었을 때, 무리의 폭력 때문에 그가 군인들에게 들려가게 되는 일이 발생했다.
★ 사도행전 21:36
단어연쇄: ἠκολούθει(에콜루테이, 따라가다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τὸ(то, 그) · πλῆθος(플레도с, 무리/다수) · τοῦ(ту, 그) · λαοῦ(라우, 백성) · κρᾶζον(크라존, 외치다), · Αἶρε(아이ре, 치워버려라/없애라) · αὐτόν(аутон, 그를).
직역: 왜냐하면 그 백성의 그 무리가 외치다 따라가다, “그를 치워버려라.”
번역: 왜냐하면 백성의 무리가 “그를 없애라!”라고 외치며 따라가고 있었기 때문이다.
파울로스가 백성에게 말하다
★ 사도행전 21:37
단어연쇄: Μέλλων(멜론, ~하려고-하는) · τε(테, 그리고) · εἰσάγεσθαι(에이사게스다이, 안으로-이끌리다) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · παρεμβολὴν(파렘볼렌, 병영/주둔지) · ὁ(хо, 그) · Παῦλος(паулос, 파울로스) · λέγει(레게이, 말하다) · τῷ(토, 그) · χιλιάρχῳ(킬리아르코, 천부장), · Εἰ(에이, 만약) · ἔξεστί(엑세스티, 허용되다) · μοι(мои, 나에게) · εἰπεῖν(에이페인, 말하다) · τι(ти, 어떤-것) · πρός(про스, ~로) · σέ(세, 당신); · ὁ(хо, 그) · δὲ(де, 그러나) · ἔφη(에페, 말하다), · Ἑλληνιστὶ(헬레니스티, 헬라어) · γινώσκεις(기노스케이스, 너는-알다)?
직역: 그리고 그 병영 ~로 안으로-이끌리다 ~하려고-하는 그 파울로스가 그 천부장에게 말하다, “나에게 당신 ~로 어떤-것 말하다 허용되다 만약?” 그러나 그 말하다, “너는-헬라어를-알다?”
번역: 그리고 파울로스가 병영으로 안으로 이끌려 들어가려 할 때 그 천부장에게 “당신에게 제가 무엇을 말해도 되겠습니까?”라고 말하자, 그가 “당신은 헬라어를 아는가?”라고 말했다.
★ 사도행전 21:38
단어연쇄: οὐκ(우크, ~않다) · ἄρα(아라, 그러므로/그렇다면) · σὺ(쉬, 너) · εἶ(에이, 이다) · ὁ(호, 그) · Αἰγύπτιος(아이귑티오스, 이집트-사람) · ὁ(호, 그) · πρὸ(프로, ~앞) · τούτων(투톤, 이들) · τῶν(톤, 그) · ἡμερῶν(헤메론, 날들) · ἀναστατώσας(아나스타토사스, 선동하다/소요-일으키다) · καὶ(카이, 그리고) · ἐξαγαγὼν(엑사가곤, 이끌어내다) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · ἔρημον(에레몬, 광야) · τοὺς(투스, 그) · τετρακισχιλίους(테트라키스킬리우스, 사천) · ἄνδρας(안드라스, 남자들) · τῶν(톤, 그) · σικαρίων(시카리온, 시카리들/자객들);
직역: 그러므로 그렇다면 너 그 이집트-사람 이다 ~않다 그 이들 그 날들 ~앞 소요-일으키다 그리고 그 시카리들/자객들의 그 사천 남자들을 그 광야 ~로 이끌어내다 그?
번역: 그렇다면 당신은 이 날들 이전에 소요를 일으키고 시카리들/자객들의 사천 명을 광야로 이끌어냈던 그 이집트 사람이 아니십니까?
★ 사도행전 21:39
단어연쇄: εἶπε(에이페, 말씀했다) · δὲ(데, 그러나) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · Ἐγὼ(에고, 나) · ἄνθρωπος(안트로포스, 사람) · μέν(멘, 한편) · εἰμι(에이미, 이다) · Ἰουδαῖος(이우다이오스, 유대인), · Ταρσεὺς(타르세우스, 타르수스-사람) · τῆς(테스, 그) · Κιλικίας(킬리키아스, 킬리키아), · οὐκ(우크, ~않다) · ἀσήμου(아세무, 중요치-않은) · πόλεως(폴레오스, 도시) · πολίτης(폴리테스, 시민); · δέομαι(데오마이, 간청하다) · δὲ(데, 그리고) · σου(수, 당신), · ἐπίτρεψόν(에피트렙손, 허락하다) · μοι(모이, 나에게) · λαλῆσαι(랄레사이, 말하다) · πρὸς(프로스, ~로) · τὸν(톤, 그) · λαόν(라온, 백성).
직역: 그러나 그 파울로스가 말씀했다, “한편 나는 유대인 사람 이다, 그 킬리키아의 타르수스-사람, 중요치-않은 도시의 시민 ~않다; 그리고 당신 간청하다, 나에게 그 백성 ~로 말하다 허락하다.”
번역: 그러나 파울로스가 “한편 저는 유대인 사람이며, 킬리키아의 타르수스 사람으로 중요치 않은 도시의 시민이 아닙니다. 그리고 당신께 간청하오니, 저에게 백성에게 말하도록 허락해 주십시오.”라고 말했다.
★ 사도행전 21:40
단어연쇄: ἐπιτρέψαντος(에피트렙산토스, 허락하다) · δὲ(데, 그리고) · αὐτοῦ(아우투, 그), · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · ἑστὼς(헤스토스, 서다) · ἐπὶ(에피, ~위) · τῶν(톤, 그) · ἀναβαθμῶν(아나바스몬, 계단들) · κατέσεισε(카테세이세, 흔들다/손짓하다) · τῇ(테, 그) · χειρὶ(케이리, 손) · τῷ(토, 그) · λαῷ(라오, 백성); · πολλῆς(폴레스, 많은) · δὲ(데, 그리고) · σιγῆς(시게스, 침묵) · γενομένης(게노메네스, 발생하다), · προσεφώνησε(프로세포네세, 말하다/부르다) · τῇ(테, 그) · Ἑβραΐδι(헤브라이디, 히브리-언어) · διαλέκτῳ(디알레크토, 방언/언어) · λέγων(레곤, 말하다).
직역: 그리고 그 허락하다, 그 파울로스가 그 계단들 ~위에 서다 그 손으로 그 백성에게 손짓하다; 그리고 많은 침묵이 발생하다, 그 히브리-언어 방언/언어 ~로 말하다.
번역: 그리고 그가 허락하자, 파울로스가 그 계단들 위에 서서 손으로 백성에게 손짓했다. 그리고 많은 침묵이 발생하자, 그가 히브리 언어로 된 방언으로 말하기 시작했다.