메시아(그리스도)의 심판이 다가옴
★ [벧후] 3:1 단어연쇄: Ταύτην(타우텐, 이것은) · ἤδη(에데, 이제) · ἀγαπητοί(아가페토이, 사랑하는-자들아) · δευτέραν(듀테란, 두-번째) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · γράφω(그라포, 내가-쓴다) · ἐπιστολήν(에피스톨렌, 편지) · ἐν(엔, ~안에서) · αἷς(하이스, 이것들) · διεγείρω(디에게이로, 내가-일깨운다) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ἐν(엔, ~로) · ὑπομνήσει(휘폼네세이, 기억/생각나게-함) · τὴν(텐, 그) · εἰλικρινῆ(에일리크리네, 순수한) · διάνοιαν(디아노이안, 디아노이아/생각)
직역: 이것은 이제 사랑하는-자들아, 두-번째 너희에게 내가-쓴다 편지다. ~안에서 이것들 내가-일깨운다 너희의 ~로 기억 그 순수한 **디아노이아(생각)**를.
번역: 사랑하는 자들아, 이것은 내가 너희에게 쓰는 두 번째 편지다. 나는 이 편지들로 너희의 기억을 되살려 너희의 순수한 **디아노이아(생각)**를 일깨운다.
★ [벧후] 3:2 단어연쇄: μνησθῆναι(므네스데나이, 기억하게-하려는-것이다) · τῶν(톤, 그) · προειρημένων(프로에이레메논, 미리-말해진) · ῥημάτων(레마톤, 레마들/발화된-말씀들) · ὑπὸ(휘포, ~의해) · τῶν(톤, 그) · ἁγίων(하기온, 거룩한) · προφητῶν(프로페톤, 예언자들) · καὶ(카이, 그리고) · τῆς(테스, 그) · τῶν(톤, 그) · ἀποστόλων(아포스톨론, 사도들) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · ἐντολῆς(엔톨레스, 계명) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · καὶ(카이, 그리고) · σωτῆρος(소테로스, 구원자)
직역: 기억하게-하려는-것이다 그 미리-말해진 **레마(발화된-말씀)**들 ~의해 그 거룩한 예언자들, 그리고 그 그 사도들 우리 계명(엔톨레) 그 주 그리고 구원자의.
번역: 이는 거룩한 예언자들이 미리 말한 **레마(발화된-말씀)**들과, 너희 사도들이 전한 주 곧 구원자의 **계명(엔톨레)**을 기억하게 하려는 것이다.
★ [벧후] 3:3 단어연쇄: τοῦτο(투토, 이것을) · πρῶτον(프로톤, 먼저) · γινώσκοντες(기노스콘테스, 알라) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · ἐλεύσονται(엘류손타이, 올-것이다) · ἐπ’(에프, ~에) · ἐσχάτου(에스카투, 마지막) · τῶν(톤, 그) · ἡμερῶν(헤메론, 날들) · ἐμπαικται(엠파잌타이, 조롱하는-자들) · κατὰ(카타, ~따라) · τὰς(타스, 그) · ἰδίας(이디아스, 자기) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · ἐπιθυμίας(에피뒤미아스, 정욕들) · πορευόμενοι(포류오메노이, 행하며)
직역: 이것을 먼저 알라 ~라는-것을 올-것이다 ~에 마지막 그 날들 조롱하는-자들, ~따라 그 자기 그들의 **에피뒤미아(정욕)**들 행하며.
번역: 이것을 먼저 알라. 마지막 날들에 조롱하는 자들이 와서 자기들의 **에피뒤미아(정욕)**를 따라 행하며 조롱할 것이다.
★ [벧후] 3:4 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · λέγοντες(레곤테스, 말하기를) · Ποῦ(푸, 어디에) · ἐστιν(에스틴, 있느냐) · ἡ(헤, 그) · ἐπαγγελία(에팡겔리아, 약속) · τῆς(테스, 그) · παρουσίας(파루시아스, 강림/오심) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · ἀφ’(아프, ~후로) · ἧς(헤스, 그때) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · οἱ(호이, 그) · πατέρες(파테레스, 조상들) · ἐκοιμήθησαν(에코이메데산, 잠들었다) · πάντα(판타, 만물이) · οὕτω(후토, 그대로) · διαμένει(디아메네이, 있다/계속된다) · ἀπ’(아프, ~부터) · ἀρχῆς(아르케스, 시작) · κτίσεως(크티세오스, 창조)
직역: 그리고 말하기를 “어디에 있느냐 그 약속 그 강림(오심)의 그분의? ~후로 그때 왜냐하면 그 조상들 잠들었다, 만물이 그대로 있다 ~부터 시작 창조.”
번역: 그들이 말하기를 “그분이 오신다는 약속이 어디 있느냐? 조상들이 잠든 후로 만물이 창조의 시작부터 있던 것같이 그냥 그대로 있다” 할 것이다.
★ [벧후] 3:5 단어연쇄: λανθάνει(란타네이, 숨겨졌다/잊으려-한다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · αὐτοὺς(아우투스, 그들이) · τοῦτο(투토, 이것을) · θέλοντας(텔론타스, 일부러/원하여) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · οὐρανοὶ(우라노이, 하늘들) · ἦσαν(에산, 있었다) · ἔκπαλαι(에크팔라이, 옛적부터) · καὶ(카이, 그리고) · γῆ(게, 땅) · ἐξ(엑스, ~에서) · ὕδατος(휘다토스, 물) · καὶ(카이, 그리고) · δι’(디, ~로) · ὕδατος(휘다토스, 물) · συνεστῶσα(쉬네스토사, 성립된) · τῷ(토, 그) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · λόγῳ(로고, 말씀/로고스)
직역: 잊으려-한다 왜냐하면 그들이 이것을 일부러, ~라는-것을 하늘들 있었다 옛적부터, 그리고 땅 ~에서 물 그리고 ~로 물 성립된 그 그 하나님의 로고스(말씀).
번역: 이는 하늘이 옛적부터 있는 것과 땅이 물에서 나와 물로 성립된 것도 하나님의 **로고스(말씀)**로 된 것임을 그들이 일부러 잊으려 하기 때문이다.
★ [벧후] 3:6 단어연쇄: δι’(디, ~로-말미암아) · ὧν(혼, 그것들/물) · ὁ(호, 그) · τότε(토테, 그때) · κόσμος(코스모스, 세상) · ὕδατι(휘다티, 물) · κατακλυσθεὶς(카타클뤼스데이스, 잠겨/홍수나서) · ἀπώλετο(아폴레토, 멸망했다)
직역: ~로-말미암아 그것들(물) 그 그때 세상 물 잠겨 멸망했다.
번역: 그 물로 말미암아 그때 세상은 물에 잠겨 멸망했다.
★ [벧후] 3:7 단어연쇄: οἱ(호이, 그) · δὲ(데, 그러나) · νῦν(뉜, 지금) · οὐρανοὶ(우라노이, 하늘들) · καὶ(카이, 그리고) · ἡ(헤, 그) · γῆ(게, 땅) · τῷ(토, 그) · αὐτῷ(아우토, 동일한) · λόγῳ(로고, 말씀/로고스) · τεθησαυρισμένοι(테데사우리스메노이, 보존되어/간직되어) · εἰσὶ(에이시, 있다) · πυρί(퓌리, 불사르기-위해) · τηρούμενοι(테루메노이, 지켜지는) · εἰς(에이스, ~까지) · ἡμέραν(헤메란, 날) · κρίσεως(크리세오스, 심판) · καὶ(카이, 그리고) · ἀπωλείας(아폴레이아스, 멸망) · τῶν(톤, 그) · ἀσεβῶν(아세본, 경건치-않은) · ἀνθρώπων(안드로폰, 사람들)
직역: 그 그러나 지금 하늘들 그리고 그 땅 그 동일한 로고스(말씀) 보존되어 있다 불사르기-위해, 지켜지는 ~까지 날 심판 그리고 멸망 그 경건치-않은 사람들.
번역: 그러나 지금 하늘과 땅은 그 동일한 **로고스(말씀)**로 불사르기 위해 보존되어 있으며, 경건하지 않은 사람들의 심판과 멸망의 날까지 간직된 것이다.
★ [벧후] 3:8 단어연쇄: Ἓν(헨, 한-가지) · δὲ(데, 그러나) · τοῦτο(투토, 이) · μὴ(메, ~말라) · λανθανέτω(란타네토, 잊지) · ὑμᾶς(휘마스, 너희는) · ἀγαπητοί(아가페토이, 사랑하는-자들아) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · μία(미아, 하루) · ἡμέρα(헤메라, 날) · παρὰ(파라, ~앞에) · Κυρίῳ(퀴리오, 주) · ὡς(호스, ~같고) · χίλια(킬리아, 천) · ἔτη(에테, 년) · καὶ(카이, 그리고) · χίλια(킬리아, 천) · ἔτη(에테, 년) · ὡς(호스, ~같다) · ἡμέρα(헤메라, 날) · μία(미아, 하루)
직역: 한-가지 그러나 이 ~말라 잊지 너희는 사랑하는-자들아, ~라는-것을 하루 날 ~앞에 주 ~같고 천 년, 그리고 천 년 ~같다 날 하루.
번역: 사랑하는 자들아, 주 앞에서는 하루가 천 년 같고 천 년이 하루 같다는 이 한 가지를 잊지 마라.
★ [벧후] 3:9 단어연쇄: οὐ(우, ~않는다) · βραδύνει(브라뒤네이, 더디게-하시지) · ὁ(호, 그) · Κύριος(퀴리오스, 주께서는) · τῆς(테스, 그) · ἐπαγγελίας(에팡겔리아스, 약속) · ὥς(호스, ~같이) · τινες(티네스, 어떤-이들이) · βραδύτητα(브라뒤테타, 더디다고) · ἡγοῦνται(헤군타이, 생각하는) · ἀλλὰ(알라, 오직) · μακροθυμεῖ(마크로뒤메이, 오래-참으신다) · εἰς(에이스, ~대하여) · ἡμᾶς(헤마스, 우리) · μὴ(메, ~않고) · βουλόμενός(불로메노스, 원하지) · τινας(티나스, 아무도) · ἀπολέσθαι(아폴레스다이, 멸망하기를) · ἀλλὰ(알라, 오직) · πάντας(판타스, 다) · εἰς(에이스, ~에) · μετάνοιαν(메타노이안, 회개) · χωρῆσαι(코레사이, 이르기를)
직역: ~않는다 더디게-하시지 그 주께서는 그 약속을, ~같이 어떤-이들이 더디다고 생각하는. 오직 오래-참으신다 ~대하여 우리, ~않고 원하지 아무도 멸망하기를, 오직 다 ~에 회개 이르기를.
번역: 주께서는 약속을 어떤 이들이 더디다고 생각하는 것같이 더디게 하시는 것이 아니다. 오직 너희를 대하여 오래 참으사 아무도 멸망하지 않고 다 회개하기를 원하신다.
주의 날
★ [벧후] 3:10 단어연쇄: ἥξει(헼세이, 올-것이다) · δὲ(데, 그러나) · ἡ(헤, 그) · ἡμέρα(헤메라, 날) · Κυρίου(퀴리우, 주의) · ὡς(호스, ~같이) · κλέπτης(클렙테스, 도둑) · ἐν(엔, ~에) · νυκτὶ(뉙티, 밤) · ἐν(엔, ~에) · ᾗ(헤, 그날) · οἱ(호이, 그) · οὐρανοὶ(우라노이, 하늘들) · ῥοιζηδὸν(로이제돈, 큰-소리로/굉음으로) · παρελεύσονται(파렐류손타이, 떠나가고) · στοιχεῖα(스토이케이아, 물질/원소) · δὲ(데, 그리고) · καυσούμενα(카우수메나, 뜨거운-불에) · λυθήσονται(뤼데손타이, 풀어질-것이다) · καὶ(카이, 그리고) · γῆ(게, 땅) · καὶ(카이, 그리고) · τὰ(타, 그) · ἐν(엔, ~안에-있는) · αὐτῇ(아우테, 그것) · ἔργα(에르가, 일들) · κατακαήσεται(카타카에세타이, 타버릴-것이다)
직역: 올-것이다 그러나 그 날 주의 ~같이 도둑 ~에 밤. ~에 그날 그 하늘들 큰-소리로 떠나가고, 물질 그리고 뜨거운-불에 풀어질-것이다, 그리고 땅과 그리고 그 ~안에-있는 그것 일들 타버릴-것이다.
번역: 그러나 주의 날이 밤에 도둑같이 올 것이다. 그날에는 하늘이 큰 소리로 떠나가고 물질이 뜨거운 불에 풀어지고 땅과 그 안에 있는 모든 일들이 타버릴 것이다.
★ [벧후] 3:11 단어연쇄: τούτων(투톤, 이) · οὺν(운, 그러므로) · πάντων(판톤, 모든-것이) · λυομένων(뤼오메논, 풀어질-텐데) · ποταποὺς(포타푸스, 어떠한-사람이) · δεῖ(데이, 마땅하다) · ὑπάρχειν(휘파르케인, 되어야) · ὑμᾶς(휘마스, 너희가) · ἐν(엔, ~가운데) · ἁγίαις(하기아이스, 거룩한) · ἀναστροφαῖς(아나스트로파이스, 행실) · καὶ(카이, 그리고) · εὐσεβείαις(유세베이아이스, 경건함)
직역: 이 그러므로 모든-것이 풀어질-텐데, 어떠한-사람이 마땅하다 되어야 너희가 ~가운데 거룩한 행실 그리고 경건함?
번역: 이 모든 것이 이렇게 풀어질 것이니, 너희가 거룩한 행실과 경건함으로 어떠한 사람이 되어야 마땅하겠느냐?
★ [벧후] 3:12 단어연쇄: προσδοκῶντας(프로스도콘타스, 바라보고) · καὶ(카이, 그리고) · σπεύδοντας(스퓨돈타스, 간절히-사모하라) · τὴν(텐, 그) · παρουσίαν(파루시안, 강림/오심) · τῆς(테스, 그) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἡμέρας(헤메라스, 날) · δι’(디, ~로-인하여) · ἣν(헨, 그날) · οὐρανοὶ(우라노이, 하늘들) · πυρούμενοι(퓌루메노이, 불에-타서) · λυθήσονται(뤼데손타이, 풀어지고) · καὶ(카이, 그리고) · στοιχεῖα(스토이케이아, 물질/원소) · καυσούμενα(카우수메나, 뜨거운-불에) · τήκεται(테케타이, 녹아진다)
직역: 바라보고 그리고 간절히-사모하라 그 강림(오심) 그 그 하나님의 날. ~로-인하여 그날 하늘들 불에-타서 풀어지고, 그리고 물질 뜨거운-불에 녹아진다.
번역: 하나님의 날이 오기를 바라보고 간절히 사모하라. 그날에 하늘이 불에 타서 풀어지고 물질이 뜨거운 불에 녹아질 것이다.
★ [벧후] 3:13 단어연쇄: καινοὺς(카이누스, 새) · δὲ(데, 그러나) · οὐρανοὺς(우라누스, 하늘들) · καὶ(카이, 그리고) · γῆν(겐, 땅) · καινὴν(카이넨, 새) · κατὰ(카타, ~따라) · τὸ(토, 그) · ἐπάγγελμα(에팡겔마, 약속) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · προσδοκῶμεν(프로스도코멘, 우리는-기다린다) · ἐν(엔, ~안에) · οἷς(호이스, 그것들) · δικαιοσύνη(디카이오쉬네, 의) · κατοικεῖ(카토이케이, 거한다)
직역: 새 그러나 하늘들 그리고 땅 새 ~따라 그 약속 그분의 우리는-기다린다, ~안에 그것들 의(디카이오쉬네) 거한다.
번역: 그러나 우리는 그분의 약속대로 **의(디카이오쉬네)**가 거하는 새 하늘과 새 땅을 기다린다.
마지막 권면
★ [벧후] 3:14 단어연쇄: Διό(디오, 그러므로) · ἀγαπητοί(아가페토이, 사랑하는-자들아) · ταῦτα(타우타, 이것들을) · προσδοκῶντες(프로스도콘테스, 기다리나니) · σπουδάσατε(스푸다사테, 힘쓰라) · ἄσπιλοι(아스필로이, 점-없는) · καὶ(카이, 그리고) · ἀμώμητοι(아모메토이, 흠-없는-자들로) · αὐτῷ(아우토, 그분에게) · εὑρεθῆναι(유레데나이, 발견되기를) · ἐν(엔, ~가운데) · εἰρήνῃ(에이레네, 평강)
직역: 그러므로 사랑하는-자들아, 이것들을 기다리나니 힘쓰라 점-없는 그리고 흠-없는-자들로 그분에게 발견되기를 ~가운데 평강.
번역: 그러므로 사랑하는 자들아, 너희가 이것을 기다리니 주 앞에서 점도 없고 흠도 없이 평강 가운데서 발견되기를 힘쓰라.
★ [벧후] 3:15 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · τὴν(텐, 그) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · μακροθυμίαν(마크로뒤미안, 오래-참으심) · σωτηρίαν(소테리안, 구원) · ἡγεῖσθε(헤게이스데, 여기라) · καθὼς(카도스, ~같이) · καὶ(카이, 또한) · ὁ(호, 그) · ἀγαπητὸς(아가페토스, 사랑하는) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · ἀδελφὸς(아델포스, 형제) · Παῦλος(파울로스, 바울) · κατὰ(카타, ~따라) · τὴν(텐, 그) · αὐτῷ(아우토, 그에게) · δοθεῖσαν(도데이산, 주신) · σοφίαν(소피안, 지혜) · ἔγραψεν(에그랍센, 썼다) · ὑμῖν(휘민, 너희에게)
직역: 그리고 그 그 주 우리 오래-참으심 구원인-줄 여기라, ~같이 또한 그 사랑하는 우리 형제 바울 ~따라 그 그에게 주신 지혜 썼다 너희에게.
번역: 또 우리 주의 오래 참으심이 구원이 될 줄로 여기라. 우리 사랑하는 형제 바울도 그가 받은 지혜대로 너희에게 이같이 썼다.
★ [벧후] 3:16 단어연쇄: ὡς(호스, ~같이) · καὶ(카이, 또한) · ἐν(엔, ~에서) · πάσαις(파사이스, 모든) · ταῖς(타이스, 그) · ἐπιστολαῖς(에피스톨라이스, 편지들) · λαλῶν(랄론, 말하며) · ἐν(엔, ~안에) · αὐταῖς(아우타이스, 그것들) · περὶ(페리, ~관하여) · τούτων(투톤, 이것들) · ἐν(엔, ~중에) · οἷς(호이스, 그것들) · ἐστι(에스티, 있다) · δυσνόητά(뒤스노에타, 알기-어려운) · τινα(티나, 더러/어떤-것들) · ἃ(하, 그것들을) · οἱ(호이, 그) · ἀμαθεῖς(아마데이스, 무식한-자들) · καὶ(카이, 그리고) · ἀστήρικτοι(아스테릭토이, 굳세지-못한-자들) · στρεβλοῦσιν(스트레블루신, 억지로-풀다가) · ὡς(호스, ~같이) · καὶ(카이, 또한) · τὰς(타스, 그) · λοιπὰς(로이파스, 다른) · γραφὰς(그라파스, 성경/기록된-글) · πρὸς(프로스, ~에) · τὴν(텐, 그) · ἰδίαν(이디안, 스스로) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · ἀπώλειαν(아폴레이안, 멸망)
직역: ~같이 또한 ~에서 모든 그 편지들 말하며 ~안에 그것들 ~관하여 이것들, ~중에 그것들 있다 알기-어려운 더러, 그것들을 그 무식한-자들 그리고 굳세지-못한-자들 억지로-풀다가 ~같이 또한 그 다른 성경(그라페) ~에 그 스스로 그들의 멸망 이른다.
번역: 그의 모든 편지에서도 이런 일에 관하여 말하였으되, 그중에 알기 어려운 것이 더러 있어 무식하고 굳세지 못한 자들이 다른 **성경(그라페)**과 같이 그것도 억지로 풀다가 스스로 멸망에 이른다.
★ [벧후] 3:17 단어연쇄: ὑμεῖς(휘메이스, 너희는) · οὖν(운, 그러므로) · ἀγαπητοί(아가페토이, 사랑하는-자들아) · προγινώσκοντες(프로기노스콘테스, 미리-알았으니) · φυλάσσεσθε(퓔라세스데, 삼가라) · ἵνα(히나, ~하여) · μὴ(메, ~않게) · τῇ(테, 그) · τῶν(톤, 그) · ἀθέσμων(아테스몬, 무법한-자들) · πλάνῃ(플라네, 미혹) · συναπαχθέντες(쉬나파크덴테스, 이끌려) · ἐκπέσητε(엨페세테, 떨어지지) · τοῦ(투, 그) · ἰδίου(이디우, 너희의) · στηριγμοῦ(스테리그무, 굳센-데서)
직역: 너희는 그러므로 사랑하는-자들아, 미리-알았으니 삼가라, ~하여 ~않게 그 그 무법한-자들 미혹 이끌려 떨어지지 그 너희의 굳센-데서.
번역: 그러므로 사랑하는 자들아, 너희가 이것을 미리 알았으니 무법한 자들의 미혹에 이끌려 너희가 굳센 데서 떨어질까 삼가라.
★ [벧후] 3:18 단어연쇄: αὐξάνετε(아욱사네테, 자라가라) · δὲ(데, 오직) · ἐν(엔, ~안에서) · χάριτι(카리티, 은혜) · καὶ(카이, 그리고) · γνώσει(그노세이, 그노시스/지식) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · καὶ(카이, 그리고) · σωτῆρος(소테로스, 구원자) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · αὐτῷ(아우토, 그분에게) · ἡ(헤, 그) · δόξα(독사, 영광) · καὶ(카이, 그리고) · νῦν(뉜, 이제) · καὶ(카이, 그리고) · εἰς(에이스, ~까지) · ἡμέραν(헤메란, 날) · αἰῶνος(아이오노스, 영원한) · ἀμήν(아멘, 아멘)
직역: 자라가라 오직 ~안에서 은혜(하리스) 그리고 그노시스(지식) 그 주 우리 그리고 구원자 예슈아 메시아(그리스도)의. 그분에게 그 영광 그리고 이제 그리고 ~까지 날 영원한. 아멘.
번역: 오직 우리 주 곧 구원자 예슈아 메시아(그리스도)의 **은혜(하리스)**와 그를 아는 그노시스(지식) 안에서 자라가라. 영광이 이제와 영원한 날까지 그분께 있기를 빈다. 아멘.