고전 4:1 이와 같이 사람은 우리를 메시아(그리스도)의 종들이요 하나님의 비밀들의 청지기로 여기라.
고전 4:2 그런데 나머지로 청지기들에게서 요구되는 것은 충실한 자로 발견되는 것이다.
고전 4:3 그러나 내게는 너희에게 판별받거나 사람의 날에 판별받는 것이 지극히 작은 것이며, 나 자신도 나를 판별하지 아니한다.
고전 4:4 이는 나는 내 자신에게 아무것도 의식하지 못하나, 이것으로 의롭다 함을 받는 것이 아니며, 나를 판별하시는 분은 주이시기 때문이다.
고전 4:5 그러므로 정해진-때(카이로스) 전에 아무것도 판결하지 말라, 주께서 오실 때까지이니, 그분께서 어둠의 숨겨진 것들을 밝히시고 카르디아(마음, 혼적영역)들의 의도들을 드러내실 것이며, 그때에 각 사람에게 칭찬이 하나님으로부터 있을 것이다.
고전 4:6 이것들을 형제들아, 나는 너희를 위하여 나 자신과 아볼로에게 적용하였으니, 이는 너희가 우리를 통하여 기록된 것 너머로 생각하지 않는 것을 배우게 하여, 한 사람을 위하여 다른 사람을 대적하여 교만하지 않게 하려 함이다.
고전 4:7 이는 누가 너를 구별하는가? 네가 가진 것 중에 받지 않은 것이 무엇인가? 만일 받았다면, 어찌하여 받지 않은 것처럼 자랑하는가?
고전 4:8 이미 너희가 배부르며, 이미 부유하게 되었고, 우리 없이 왕 노릇 하였다; 참으로 왕 노릇 하였으면 좋겠으니, 우리도 너희와 함께 왕 노릇 하기 위함이다.
고전 4:9 이는 내가 생각하건대 하나님께서 우리 사도들을 마지막 자로 내세우셨으니 사형 선고를 받은 자들 같다; 이는 우리가 세상과 천사들과 사람들에게 구경거리가 되었기 때문이다.
고전 4:10 우리는 메시아(그리스도)를 인하여 어리석은 자이나 너희는 메시아(그리스도) 안에서 현명한 자요, 우리는 약하나 너희는 강하며, 너희는 영광스러우나 우리는 비천하다.
고전 4:11 지금 이 시간까지 우리는 굶주리고 목마르며 벌거벗고 매를 맞으며 떠돌고 있다.
고전 4:12 그리고 우리는 우리 자신의 손으로 일하며 수고한다; 욕을 당하면 축복하고, 핍박을 당하면 참으며,
고전 4:13 모욕을 받으면 권면한다; 우리는 세상의 쓰레기처럼 되었고, 모든 것의 찌꺼기로 지금까지 되었다.
고전 4:14 내가 너희를 부끄럽게 하려고 이것을 쓰는 것이 아니라, 나의 사랑하는 자녀들로서 훈계하는 것이다.
고전 4:15 이는 만일 너희에게 메시아(그리스도) 안에서 수만 명의 교사가 있을지라도 아버지가 많지 않으니, 이는 내가 복음을 통하여 예슈아 메시아(그리스도) 안에서 너희를 낳았기 때문이다.
고전 4:16 이에 너희에게 권면하노니, 나를 본받는 자가 되라.
고전 4:17 이 때문에 내가 너희에게 디모데를 보냈으니, 그는 나의 사랑하는 아들이요 주 안에서 충실한 자이며, 그가 너희에게 내가 메시아(그리스도) 안에서 가는 나의 길들을 상기시킬 것이니, 내가 모든 곳에서 모든 에클레시아(불러내신-공동체)에서 가르치는 대로이다.
고전 4:18 그런데 내가 너희에게 오지 않을 것처럼 어떤 이들은 교만해졌다.
고전 4:19 그러나 주께서 원하시면 내가 속히 너희에게 갈 것이니, 교만해진 자들의 말이 아니라 능력을 알게 될 것이다.
고전 4:20 이는 하나님의 나라는 말에 있지 않고 능력에 있기 때문이다.
고전 4:21 너희가 무엇을 원하는가? 내가 막대기를 가지고 너희에게 가겠는가, 아니면 사랑과 온유의 영(프뉴마)으로 가겠는가?
그리스도의 일꾼
★ [고전] 4:1
단어연쇄: Οὕτως(후토스, 이와-같이) · ἡμᾶς(헤마스, 우리를) · λογιζέσθω(로기제스도, 여기라) · ἄνθρωπος(안드로포스, 사람이) · ὡς(호스, ~같이) · ὑπηρέτας(휘페레타스, 일꾼) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도의) · καὶ(카이, 그리고) · οἰκονόμους(오이코노무스, 청지기) · μυστηρίων(뮈스테리온, 비밀을) · Θεοῦ(테우, 맡은-하나님의)
직역: 사람이 이와-같이 우리를 여기라, ~같이 일꾼 메시아(그리스도)의 그리고 청지기 비밀을 맡은-하나님의.
번역: 사람이 이와 같이 우리를 메시아(그리스도)의 일꾼이요 하나님의 비밀을 맡은 청지기로 여겨야 한다.
★ [고전] 4:2
단어연쇄: ὃ(호, 그리고) · δὲ(데, 또한) · λοιπὸν(로이폰, 그-외에) · ζητεῖται(제테이타이, 구해지는-것은) · ἐν(엔, ~에게) · τοῖς(토이스, 그) · οἰκονόμοις(오이코노모이스, 청지기들) · ἵνα(히나, ~이니) · πιστός(피스토스, 충성스러운-자라) · τις(티스, 누군가) · εὑρεθῇ(유레데, 발견되는-것)
직역: 그리고 또한 그-외에 구해지는-것은 ~에게 그 청지기들 ~이니 충성스러운-자라 누군가 발견되는-것.
번역: 그리고 맡은 자들에게 구할 것은 충성이다.
★ [고전] 4:3
단어연쇄: ἐμοὶ(에모이, 내게는) · δὲ(데, 그러나) · εἰς(에이스, ~이다) · ἐλάχιστόν(엘라키스톤, 매우-작은-일) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ἵνα(히나, ~것이) · ὑφ’(휘프, ~에게) · ὑμῶν(휘몬, 너희) · ἀνακριθῶ(아나크리도, 판단-받는) · ἢ(에, 혹은) · ὑπὸ(휘포, ~에게서) · ἀνθρωπίνης(안드로피네스, 사람의) · ἡμέρας(헤메라스, 날/법정) · ἀλλ’(알, 도리어) · οὐδὲ(우데, ~않는다) · ἐμαυτὸν(에마우톤, 나-자신도) · ἀνακρίνω(아나크리노, 판단하지)
직역: 내게는 그러나 매우-작은-일이다 ~것이 ~에게 너희 판단-받는, 혹은 ~에게서 사람의 법정. 도리어 ~않는다 나-자신도 판단하지.
번역: 너희에게나 다른 사람의 판단에 판단 받는 것이 내게는 매우 작은 일이다. 나도 나 자신을 판단하지 않는다.
★ [고전] 4:4
단어연쇄: οὐδὲν(우덴, 아무것도) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐμαυτῷ(에마우토, 스스로/내가) · σύνοιδα(쉬노이다, 자책할-것을-깨닫지-못하나) · ἀλλ’(알, 그러나) · οὐκ(우크, ~아니다) · ἐν(엔, ~로-말미암아) · τούτῳ(투토, 이) · δεδικαίωμαι(데디카이오마이, 의롭다-함을-얻은-것이) · ὁ(호, 그) · δὲ(데, 다만) · ἀνακρίνων(아나크리논, 심판하시는-이는) · με(메, 나를) · Κύριός(퀴리오스, 주) · ἐστιν(에스틴, 이시다)
직역: 아무것도 왜냐하면 내가 자책할-것을-깨닫지-못하나, 그러나 ~아니다 ~로-말미암아 이 의롭다-함을-얻은-것이. 그 다만 심판하시는-이는 나를 주 이시다.
번역: 내가 자책할 아무것도 깨닫지 못하나 이로 말미암아 의롭다 함을 얻지는 못한다. 다만 나를 심판하실 이는 주시다.
★ [고전] 4:5
단어연쇄: ὥστε(호스테, 그러므로) · μὴ(메, ~말라) · πρὸ(프로, 전에는) · καιροῦ(카이루, 때가-이기) · τι(티, 아무것도) · κρίνετε(크리네테, 판단하지/심판하지) · ἕως(헤오스, ~까지) · ἂν(안, ~때) · ἔλθῃ(엘데, 오실) · ὁ(호, 그) · Κύριος(퀴리오스, 주께서) · ὃς(호스, 그분께서) · καὶ(카이, 또한) · φωτίσει(포티세이, 비추시고) · τὰ(타, 그) · κρυπτὰ(크륍타, 감추어진-것들을) · τοῦ(투, 그) · σκότους(스코투스, 어둠의) · καὶ(카이, 그리고) · φανερώσει(파네로세이, 나타내시리니) · τὰς(타, 그) · βουλὰς(불라스, 뜻을) · τῶν(톤, 그) · καρδιῶν(카르디온, 마음들의) · καὶ(카이, 그리고) · τότε(토테, 그때에) · ὁ(호, 그) · ἔπαινος(에파이노스, 칭찬이) · γενήσεται(게네세타이, 있으리라) · ἑκάστῳ(헤카스토, 각-사람에게) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님)
직역: 그러므로 ~말라 때가-이기 전에는 아무것도 심판하지 ~까지 ~때 오실 그 주께서. 그분께서 또한 비추시고 그 감추어진-것들을 그 어둠의, 그리고 나타내시리니 그 뜻을 그 **마음(카르디아, 혼적영역)**들의. 그리고 그때에 그 칭찬이 있으리라 각-사람에게 ~로부터 그 하나님.
번역: 그러므로 때가 이르기 전 곧 주께서 오시기까지 아무것도 판단하지 말라. 그가 어둠의 감추어진 것들을 드러내고 **마음(카르디아, 혼적영역)**의 뜻을 나타내시리니, 그때에 각 사람에게 하나님으로부터 칭찬이 있을 것이다.
자랑하지 말라
★ [고전] 4:6
단어연쇄: Ταῦτα(타우타, 이-일을) · δέ(데, 그리고) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · μετεσχημάτισα(메테스케마티사, 내가-적용하였으니) · εἰς(에이스, ~에게) · ἐμαυτὸν(에마우톤, 나-자신) · καὶ(카이, 그리고) · Ἀπολλὼ(아폴로, 아볼로) · δι’(디, ~를-위하여) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · ἵνα(히나, ~하게-하려-함이라) · ἐν(엔, ~에게서) · ἡμῖν(헤민, 우리) · μάθητε(마데테, 너희가-배워) · τὸ(토, 그) · μὴ(메, ~말라) · ὑπὲρ(휘페르, ~넘어가지) · ὃ(호, 한-것을) · γέγραπται(게그랍타이, 기록된) · φρονεῖν(프로네인, 생각) · ἵνα(히나, ~하여) · μὴ(메, ~말게-하려-함이라) · εἷς(헤이스, 서로) · ὑπὲρ(휘페르, ~위하여) · τοῦ(투, 그) · ἑνὸς(헤노스, 한-사람을) · φυσιοῦσθε(퓌시우스데, 교만하여지지) · κατὰ(카타, ~대적하여) · τοῦ(투, 그) · ἑτέρου(헤테루, 다른-사람을)
직역: 이-일을 그리고 형제들아 내가-적용하였으니 ~에게 나-자신 그리고 아볼로 ~를-위하여 너희, ~하게-하려-함이라 ~에게서 우리 너희가-배워 그 ~말라 ~넘어가지 한-것을 기록된 생각, ~하여 ~말게-하려-함이라 서로 ~위하여 그 한-사람을 교만하여지지 ~대적하여 그 다른-사람을.
번역: 형제들아, 내가 너희를 위하여 이 일을 나와 아볼로에게 적용하였으니, 이는 너희로 하여금 기록된 말씀 밖으로 넘어가지 말라 한 것을 우리에게서 배워 서로 대적하여 교만한 마음을 가지지 않게 하려 함이다.
★ [고전] 4:7
단어연쇄: τίς(티스, 누가) · γάρ(가르, 왜냐하면) · σε(세, 너를) · διακρίνει(디아크리네이, 구별하느냐) · τί(티, 무엇이) · δὲ(데, 그리고) · ἔχεις(에케이스, 있느냐) · ὃ(호, 그것을) · οὐκ(우크, ~지-아니한) · ἔλαβες(엘라베스, 받지) · εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그런데) · καὶ(카이, 또한) · ἔλαβες(엘라베스, 받았으면) · τί(티, 어찌하여) · καυχᾶσαι(카우카사이, 자랑하느냐) · ὡς(호스, ~같이) · μὴ(메, ~지-않은-자) · λαβών(라본, 받지)
직역: 누가 왜냐하면 너를 구별하느냐? 무엇이 그리고 있느냐 그것을 ~지-아니한 받지? 만일 그런데 또한 받았으면 어찌하여 자랑하느냐 ~같이 ~지-않은-자 받지?
번역: 누가 너를 남달리 구별하였느냐? 네게 있는 것 중에 받지 아니한 것이 무엇이냐? 네가 받았은즉 어찌하여 받지 아니한 것 같이 자랑하느냐?
★ [고전] 4:8
단어연쇄: ἤδη(에데, 이미) · κεκορεσμένοι(케코레스메노이, 배부르며) · ἐστέ(에스테, 너희가) · ἤδη(에데, 이미) · ἐπλουτήσατε(에플루테사테, 풍성하며) · χωρὶς(코리스, ~없이) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · ἐβασιλεύσατε(에바실류사테, 왕-노릇-하였도다) · καὶ(카이, 참으로) · ὄφελόν(오펠론, 원하노라) · γε(게, ~하기를) · ἐβασιλεύσατε(에바실류사테, 너희가-왕-노릇) · ἵνα(히나, ~하여) · καὶ(카이, 또한) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리가) · ὑμῖν(휘민, 너희와-함께) · συμβασιλεύσωμεν(쉼바실류소멘, 왕-노릇-하게)
직역: 이미 배부르며 너희가 이미 풍성하며 ~없이 우리 왕-노릇-하였도다. 참으로 원하노라 ~하기를 너희가-왕-노릇, ~하여 또한 우리가 너희와-함께 왕-노릇-하게.
번역: 너희가 이미 배부르며 이미 풍성하며 우리 없이도 왕이 되었도다. 우리가 너희와 함께 왕 노릇 하기 위하여 참으로 너희가 왕이 되기를 원한다.
★ [고전] 4:9
단어연쇄: δοκῶ(도코, 내가-생각하건대) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ὅτι(호티, ~함이라) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님이) · ἡμᾶς(헤마스, 우리) · τοὺς(투스, 그) · ἀποστόλους(아포스톨루스, 사도들을) · ἐσχάτους(에스카투스, 끝머리에) · ἀπέδειξεν(아페데잌센, 두셨음은) · ὡς(호스, ~같이) · ἐπιθανατίους(에피타나티우스, 죽이기로-작정된-자) · ὅτι(호티, ~때문이다) · θέατρον(테아트론, 구경거리가) · ἐγενήθημεν(에게네데멘, 우리가-되었기) · τῷ(토, 그) · κόσμῳ(코스모, 세상) · καὶ(카이, 곧) · ἀγγέλοις(앙겔로이스, 천사들에게) · καὶ(카이, 그리고) · ἀνθρώποις(안드로포이스, 사람들에게)
직역: 내가-생각하건대 왜냐하면 ~함이라 그 하나님이 우리 그 사도들을 끝머리에 두셨음은 ~같이 죽이기로-작정된-자. ~때문이다 구경거리가 우리가-되었기 그 세상 곧 천사들에게 그리고 사람들에게.
번역: 내가 생각하건대 하나님이 사도인 우리를 죽이기로 작정된 자 같이 끄트머리에 두셨으니, 우리는 세상 곧 천사와 사람에게 구경거리가 되었다.
★ [고전] 4:10
단어연쇄: ἡμεῖς(헤메이스, 우리는) · μωροὶ(모로이, 미련하나) · διὰ(디아, ~때문에) · Χριστόν(크리스톤, 메시아/그리스도) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희는) · δὲ(데, 그러나) · φρόνιμοι(프로니모이, 지혜롭고) · ἐν(엔, ~안에서) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리는) · ἀσθενεῖς(아스테네이스, 약하나) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희는) · δὲ(데, 그러나) · ἰσχυροί(이스퀴로이, 강하고) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희는) · ἔνδοξοι(엔독소이, 존귀하나) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리는) · δὲ(데, 그러나) · ἄτιμοι(아티모이, 비천하다)
직역: 우리는 미련하나 ~때문에 메시아(그리스도), 너희는 그러나 지혜롭고 ~안에서 메시아(그리스도). 우리는 약하나 너희는 그러나 강하고, 너희는 존귀하나 우리는 그러나 비천하다.
번역: 우리는 메시아(그리스도) 때문에 어리석으나 너희는 메시아(그리스도) 안에서 지혜롭고 우리는 약하나 너희는 강하고 너희는 존귀하나 우리는 비천하다.
★ [고전] 4:11
단어연쇄: ἄχρι(아크리, ~까지) · τῆς(테스, 이) · ἄρτι(아르티, 바로-지금) · ὥρας(호라스, 시간) · καὶ(카이, 또) · πεινῶμεν(페이노멘, 우리가-주리고) · καὶ(카이, 그리고) · διψῶμεν(딥소멘, 목마르며) · καὶ(카이, 그리고) · γυμνητεύομεν(귐네튜오멘, 헐벗고) · καὶ(카이, 그리고) · κολαφιζόμεθα(콜라피조메다, 매맞으며) · καὶ(카이, 그리고) · ἀστατοῦμεν(아스타투멘, 정처가-없고)
직역: ~까지 이 바로-지금 시간 또 우리가-주리고 그리고 목마르며 그리고 헐벗고 그리고 매맞으며 그리고 정처가-없고.
번역: 바로 이 시간까지 우리가 주리고 목마르며 헐벗고 매맞으며 정처가 없고,
★ [고전] 4:12
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · κοπιῶμεν(코피오멘, 수고하여) · ἐργαζόμενοι(에르가조메노이, 일하며) · ταῖς(타이스, 그) · ἰδίαις(이디아이스, 친히) · χερσί(케르시, 손으로) · λοιδορούμενοι(로이도루메노이, 모욕을-당한즉) · εὐλογοῦμεν(율로구멘, 축복하고) · διωκόμενοι(디오코메노이, 박해를-받은즉) · ἀνεχόμεθα(아네코메다, 참고)
직역: 그리고 수고하여 일하며 그 친히 손으로. 모욕을-당한즉 축복하고, 박해를-받은즉 참고.
번역: 또 수고하여 친히 손으로 일을 하며 모욕을 당한즉 축복하고 박해를 받은즉 참고,
★ [고전] 4:13
단어연쇄: βλασφημούμενοι(블라스페무메노이, 비방을-받은즉) · παρακαλοῦμεν(파라칼루멘, 권면하니) · ὡς(호스, ~같이) · περικαθάρματα(페리카타르마타, 쓰레기) · τοῦ(투, 그) · κόσμου(코스무, 세상의) · ἐγενήθημεν(에게네데멘, 우리가-되었고) · πάντων(판톤, 만물의) · περίψημα(페리프세마, 찌꺼기같이) · ἕως(헤오스, ~까지) · ἄρτι(아르티, 지금까지)
직역: 비방을-받은즉 권면하니 ~같이 쓰레기 그 세상의 우리가-되었고, 만물의 찌꺼기같이 ~까지 지금까지.
번역: 비방을 받은즉 권면하니 우리가 지금까지 세상의 더러운 것과 만물의 찌꺼기 같이 되었다.
바울이 그의 영적 자녀들에게 경고함
★ [고전] 4:14
단어연쇄: Οὐκ(우크, ~아니요) · ἐντρέπων(엔트레폰, 부끄럽게-하려는-것이) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · γράφω(그라포, 내가-쓰는-것은) · ταῦτα(타우타, 이것을) · ἀλλ’(알, 오직) · ὡς(호스, ~같이) · τέκνα(테크나, 자녀) · μου(무, 내) · ἀγαπητὰ(아가페타, 사랑하는) · νουθετῶ(누데토, 권하려-함이라)
직역: ~아니요 부끄럽게-하려는-것이 너희를 내가-쓰는-것은 이것을, 오직 ~같이 자녀 내 사랑하는 권하려-함이라.
번역: 내가 너희를 부끄럽게 하려고 이것을 쓰는 것이 아니요 오직 너희를 내 사랑하는 자녀 같이 권하려 하는 것이다.
★ [고전] 4:15
단어연쇄: ἐὰν(에안, 비록) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · μυρίους(뮈리우스, 일만) · παιδαγωγοὺς(파이다고구스, 스승이) · ἔχητε(에케테, 있으되) · ἐν(엔, ~안에) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · ἀλλ’(알, 그러나) · οὐ(우, ~많지-아니하니) · πολλοὺς(폴루스, 아버지는) · πατέρας(파테라스, 아버지는) · ἐν(엔, ~안에서) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · διὰ(디아, ~로써) · τοῦ(투, 그) · εὐαγγελίου(유앙겔리우, 복음) · ἐγὼ(에고, 내가) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ἐγέννησα(에게네사, 낳았음이라)
직역: 비록 왜냐하면 일만 스승이 있으되 ~안에 메시아(그리스도), 그러나 ~많지-아니하니 아버지는. ~안에서 왜냐하면 메시아(그리스도) 예슈아 ~로써 그 복음(유앙겔리온) 내가 너희를 낳았음이라.
번역: 메시아(그리스도) 안에서 일만 스승이 있으되 아버지는 많지 아니하니 메시아(그리스도) 예슈아 안에서 **복음(유앙겔리온)**으로써 내가 너희를 낳았음이라.
★ [고전] 4:16
단어연쇄: παρακαλῶ(파라칼로, 내가-권하노니) · οὖν(운, 그러므로) · ὑμᾶς(휘마스, 너희에게) · μιμηταί(미메타이, 본받는-자가) · μου(무, 나를) · γίνεσθε(기네스데, 되라)
직역: 내가-권하노니 그러므로 너희에게, 본받는-자가 나를 되라.
번역: 그러므로 내가 너희에게 권하노니 너희는 나를 본받는 자가 되라.
★ [고전] 4:17
단어연쇄: διὰ(디아, ~로-인하여) · τοῦτο(투토, 이) · ἔπεμψα(에펨프사, 내가-보내었으니) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · Τιμόθεον(티모데온, 디모데를) · ὅς(호스, 그는) · ἐστί(에스티, 이며) · τέκνον(테크논, 아들) · μου(무, 내) · ἀγαπητὸν(아가페톤, 사랑하는) · καὶ(카이, 그리고) · πιστὸν(피스톤, 신실한) · ἐν(엔, ~안에서) · Κυρίῳ(퀴리오, 주) · ὃς(호스, 그가) · ὑμᾶς(휘마스, 너희로-하여금) · ἀναμνήσει(아남네세이, 생각나게-하리라) · τὰς(타, 그) · ὁδούς(호두스, 길들을/방법들을) · μου(무, 나의) · τὰς(타, 그) · ἐν(엔, ~안에-있는) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · καθὼς(카도스, ~대로) · πανταχοῦ(판타쿠, 각처) · ἐν(엔, ~에서) · πάσῃ(파세, 각) · ἐκκλησίᾳ(엨클레시아, 에클레시아/불러내신-공동체) · διδάσκω(디다스코, 내가-가르치는)
직역: ~로-인하여 이 내가-보내었으니 너희에게 디모데를, 그는 이며 아들 내 사랑하는 그리고 신실한 ~안에서 주. 그가 너희로-하여금 생각나게-하리라 그 길들을 나의 그 ~안에-있는 메시아(그리스도), ~대로 각처 ~에서 각 에클레시아(불러내신-공동체) 내가-가르치는.
번역: 이로 인하여 내가 주 안에서 내 사랑하고 신실한 아들 디모데를 너희에게 보내었으니, 그가 너희로 하여금 내가 메시아(그리스도) 안에서 각처 각 **에클레시아(불러내신-공동체)**에서 가르치는 대로 나의 길을 생각나게 할 것이다.
★ [고전] 4:18
단어연쇄: ὡς(호스, ~처럼) · μὴ(메, ~아니할-것) · ἐρχομένου(에르코메누, 나아가지) · δέ(데, 그러나) · μου(무, 내가) · πρὸς(프로스, ~에게) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · ἐφυσιώθησάν(에퓌시오데산, 교만하여졌으나) · τινες(티네스, 어떤-이들은)
직역: ~처럼 ~아니할-것 나아가지 그러나 내가 ~에게 너희 교만하여졌으나 어떤-이들은.
번역: 어떤 이들은 내가 너희에게 나아가지 아니할 것 같이 교만하여졌다.
★ [고전] 4:19
단어연쇄: ἐλεύσομαι(엘류소마이, 내가-나아가서) · δὲ(데, 그러나) · ταχέως(타케오스, 속히) · πρὸς(프로스, ~에게) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · ἐὰν(에안, 만일) · ὁ(호, 그) · Κύριος(퀴리오스, 주께서) · θελήσῃ(텔레세, 허락하시면) · καὶ(카이, 그리고) · γνώσομαι(그노소마이, 내가-알아보겠노라) · οὐ(우, ~아니라) · τὸν(톤, 그) · λόγον(로곤, 로고스/말을) · τῶν(톤, 그) · πεφυσιωμένων(페퓌시오메논, 교만한-자들의) · ἀλλὰ(알라, 오직) · τὴν(텐, 그) · δύναμιν(뒤나민, 능력을)
직역: 내가-나아가서 그러나 속히 ~에게 너희, 만일 그 주께서 허락하시면, 그리고 내가-알아보겠노라 ~아니라 그 **로고스(말씀)**를 그 교만한-자들의, 오직 그 능력을.
번역: 그러나 주께서 허락하시면 내가 너희에게 속히 나아가서 교만한 자들의 **로고스(말씀)**가 아니라 오직 그 능력을 알아보겠다.
★ [고전] 4:20
단어연쇄: οὐ(우, ~있지-아니하고) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐν(엔, ~에) · λόγῳ(로고, 로고스/말) · ἡ(헤, 그) · βασιλεία(바실레이아, 나라는) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἀλλ’(알, 오직) · ἐν(엔, ~에) · δυνάμει(뒤나메이, 능력)
직역: ~있지-아니하고 왜냐하면 ~에 로고스(말씀) 그 나라는 그 하나님의, 오직 ~에 능력.
번역: 하나님의 나라는 **로고스(말씀)**에 있지 아니하고 오직 능력에 있다.
★ [고전] 4:21
단어연쇄: τί(티, 무엇을) · θέλετε(델레테, 너희가-원하느냐) · ἐν(엔, ~가지고) · ῥάβδῳ(랍도, 매를) · ἔλθω(엘도, 내가-나아가랴) · πρὸς(프로스, ~에게) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · ἢ(에, 아니면) · ἐν(엔, ~가지고) · ἀγάπῃ(아가페, 아가페/사랑과) · πνεύματί(프뉴마티, 영을) · τε(테, 그리고) · πρᾳότητος(프라오테토스, 온유한)
직역: 무엇을 너희가-원하느냐? ~가지고 매를 내가-나아가랴 ~에게 너희, 아니면 ~가지고 **아가페(사랑)**와 **영(프뉴마)**을 그리고 온유한?
번역: 너희가 무엇을 원하느냐? 내가 매를 가지고 너희에게 나아가랴 아니면 **아가페(사랑)**와 온유한 **영(프뉴마)**으로 나아가랴?