사랑
★ [고전] 13:1 단어연쇄: Ἐὰν(에안, 만일) · ταῖς(타이스, 그) · γλώσσαις(글로사이스, 방언들/언어들) · τῶν(톤, 그) · ἀνθρώπων(안드로폰, 사람들) · λαλῶ(랄로, 내가-말하다) · καὶ(카이, 그리고) · τῶν(톤, 그) · ἀγγέλων(앙겔론, 천사들) · ἀγάπην(아가펜, 사랑) · δὲ(데, 그러나) · μὴ(메, 없는) · ἔχω(에코, 가진다) · γέγονα(게고나, 되었다) · χαλκὸς(칼코스, 구리) · ἠχῶν(에콘, 소리-나는) · ἢ(에, 혹은) · κύμβαλον(큄발론, 꽹과리) · ἀλαλάζον(알랄라존, 울리는)
직역: 만일 그 방언들 그 사람들 내가-말하다 그리고 그 천사들, 사랑 그러나 없는 가진다, 되었다 구리 소리-나는 혹은 꽹과리 울리는.
번역: 내가 사람들의 방언과 천사들의 말을 할지라도 사랑이 없으면 소리 나는 구리와 울리는 꽹과리가 된 것이다.
★ [고전] 13:2 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἐὰν(에안, 만일) · ἔχω(에코, 내가-가진다) · προφητείαν(프로페테이안, 예언) · καὶ(카이, 그리고) · εἰδῶ(에이도, 내가-안다) · τὰ(타, 그) · μυστήρια(뮈스테리아, 비밀들) · πάντα(판타, 모든) · καὶ(카이, 그리고) · πᾶσαν(파산, 모든) · τὴν(텐, 그) · γνῶσιν(그노신, 지식) · καὶ(카이, 그리고) · ἐὰν(에안, 만일) · ἔχω(에코, 내가-가진다) · πᾶσαν(파산, 모든) · τὴν(텐, 그) · πίστιν(피스틴, 믿음) · ὥστε(호스테, ~할-만큼) · ὄρη(오레, 산들) · μεθιστάνειν(메디스타네인, 옮기다) · ἀγάπην(아가펜, 사랑) · δὲ(데, 그러나) · μὴ(메, 없는) · ἔχω(에코, 가진다) · οὐδέν(우덴, 아무것도-아님) · εἰμι(에이미, 내가-이다)
직역: 그리고 만일 내가-가진다 예언, 그리고 내가-안다 그 비밀들 모든 그리고 모든 그 지식, 그리고 만일 내가-가진다 모든 그 믿음 ~할-만큼 산들 옮기다, 사랑 그러나 없는 가진다, 아무것도-아님 내가-이다.
번역: 내가 예언하는 능력이 있어 모든 비밀과 모든 지식(그노시스)을 알고 또 산을 옮길 만한 모든 믿음이 있을지라도, 사랑이 없으면 나는 아무것도 아니다.
★ [고전] 13:3 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἐὰν(에안, 만일) · ψωμίσω(프소미소, 구제하다/나눠주다) · πάντα(판타, 모든) · τὰ(타, 그) · ὑπάρχοντά(휘파르콘타, 소유물들) · μου(무, 나의) · καὶ(카이, 그리고) · ἐὰν(에안, 만일) · παραδῶ(파라도, 넘겨주다) · τὸ(토, 그) · σῶμά(소마, 몸) · μου(무, 나의) · ἵνα(히나, ~하도록) · καυθήσωμαι(카우데소마이, 불사르게-되다) · ἀγάπην(아가펜, 사랑) · δὲ(데, 그러나) · μὴ(메, 없는) · ἔχω(에코, 가진다) · οὐδὲν(우덴, 아무-유익-없음) · ὠφελοῦμαι(오펠루마이, 내게-유익하다)
직역: 그리고 만일 구제하다 모든 그 소유물들 나의, 그리고 만일 넘겨주다 그 몸 나의 ~하도록 불사르게-되다, 사랑 그러나 없는 가진다, 아무-유익-없음 내게-유익하다.
번역: 내가 내게 있는 모든 것으로 구제하고 또 내 몸을 불사르게 내줄지라도, 사랑이 없으면 내게 아무 유익이 없다.
★ [고전] 13:4 단어연쇄: ἡ(헤, 그) · ἀγάπη(아가페, 사랑) · μακροθυμεῖ(마크로뒤메이, 오래-참는다) · χρηστεύεται(크레스튜에타이, 온유하다) · ἡ(헤, 그) · ἀγάπη(아가페, 사랑) · οὐ(우, 안) · ζηλοῖ(젤로이, 시기하다) · ἡ(헤, 그) · ἀγάπη(아가페, 사랑) · οὐ(우, 안) · περπερεύεται(페르페류에타이, 자랑하다) · οὐ(우, 안) · φυσιοῦται(퓌시오타이, 교만하다)
직역: 그 사랑 오래-참는다, 온유하다, 그 사랑 안 시기하다, 그 사랑 안 자랑하다, 안 교만하다.
번역: 사랑은 오래 참고 온유하며 시기하지 않으며, 사랑은 자랑하지 않으며 교만하지 않는다.
★ [고전] 13:5 단어연쇄: οὐκ(우크, 안) · ἀσχημονεῖ(아스케모네이, 무례히-행하다) · οὐ(우, 안) · ζητεῖ(제테이, 구하다) · τὰ(타, 그-것들) · ἑαυτῆς(헤아우테스, 자신의) · οὐ(우, 안) · παροξύνεται(파록쉬네타이, 성내다) · οὐ(우, 안) · λογίζεται(로기제타이, 생각하다/기록해두다) · τὸ(토, 그) · κακόν(카콘, 악한-것)
직역: 안 무례히-행하다, 안 구하다 그-것들 자신의, 안 성내다, 안 생각하다 그 악한-것.
번역: 무례히 행하지 않으며 자기의 유익을 구하지 않으며 성내지 않으며 악한 것을 생각하지 않는다.
★ [고전] 13:6 단어연쇄: οὐ(우, 안) · χαίρει(카이레이, 기뻐하다) · ἐπὶ(에피, ~에-대해) · τῇ(테, 그) · ἀδικίᾳ(아디키아, 불의) · συγχαίρει(슝카이레이, 함께-기뻐하다) · δὲ(데, 도리어) · τῇ(테, 그) · ἀληθείᾳ(알레데이아, 진리)
직역: 안 기뻐하다 ~에-대해 그 불의, 함께-기뻐하다 도리어 그 진리.
번역: 불의를 기뻐하지 않으며 진리(알레데이아)와 함께 기뻐한다.
★ [고전] 13:7 단어연쇄: πάντα(판타, 모든-것) · στέγει(스테게이, 덮어주다/참다) · πάντα(판타, 모든-것) · πιστεύει(피스튜에이, 믿는다) · πάντα(판타, 모든-것) · ἐλπίζει(엘피제이, 바란다) · πάντα(판타, 모든-것) · ὑπομένει(휘포메네이, 견딘다)
직역: 모든-것 덮어주다, 모든-것 믿는다, 모든-것 바란다, 모든-것 견딘다.
번역: 모든 것을 참으며 모든 것을 믿으며 모든 것을 바라며 모든 것을 견딘다.
★ [고전] 13:8 단어연쇄: ἡ(헤, 그) · ἀγάπη(아가페, 사랑) · οὐδέποτε(우데포테, 결코~않다/언제까지나) · ἐκπίπτει(에크핍테이, 떨어지다/실패하다) · εἴτε(에이테, 비록/혹은) · δὲ(데, 그러나) · προφητεῖαι(프로페테이아이, 예언들) · καταργηθήσονται(카타르게데손타이, 폐해질-것이다) · εἴτε(에이테, 혹은) · γλῶσσαι(글로사이, 방언들) · παύσονται(파우손타이, 그칠-것이다) · εἴτε(에이테, 혹은) · γνῶσις(그노시스, 지식) · καταργηθήσεται(카타르게데세타이, 폐해질-것이다)
직역: 그 사랑 결코~않다 떨어지다, 비록 그러나 예언들 폐해질-것이다, 혹은 방언들 그칠-것이다, 혹은 지식 폐해질-것이다.
번역: 사랑은 언제까지나 떨어지지 않으나, 예언들도 폐하고 방언들도 그치고 지식(그노시스)도 폐하리라.
해설: 첫째, 참 하나님과 메사아 예슈아를 아는 즉 '온전한 지식; 거룩한 성경을 지적영역에 간직함'은 영원하다. 둘째, 무조건 사랑이 아니다. 오직 성경적인 사랑만을 말하고 있다.
악한 대상에 쓰인 아가파오(ἀγαπάω) 용례 정리
1. 요한복음 3:19 – 빛보다 어두움을 사랑함
원문: ἠγάπησαν γὰρ οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς
음역: 에가페산 가르 hoi 안트로포이 말론 토 스코토스 에 토 포스
번역: 사람들은 빛보다 어두움을 더 사랑하였다.
설명: 여기서 “사랑하였다(ἠγάπησαν, 에가페산)”가 바로 아가파오 동사형이다.
대상은 하나님이 아니라 “어두움(τὸ σκότος)”이다.
즉, 아가페 계열의 동사가 “어둠에 대한 집착, 죄를 사랑하는 상태”를 표현하는 데 쓰였다.
2. 요한복음 12:43 – 하나님의 영광보다 사람의 영광을 사랑함
원문: ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἢ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ
음역: 에가페산 가르 텐 독산 톤 안트로폰 말론 에 텐 독산 투 세우
번역: 그들은 하나님의 영광보다 사람의 영광을 더 사랑하였다.
설명: “사랑하였다(ἠγάπησαν, 에가페산)”가 다시 아가파오이다.
여기서 사랑의 대상은 “하나님의 영광”이 아니라 “사람의 영광”이다.
아가페가 반드시 거룩한 대상만을 향하는 것이 아니라,
사람의 칭찬과 명예를 붙드는 왜곡된 사랑으로도 기록될 수 있음을 보여준다.
3. 디모데후서 4:10 – 현 세상을 사랑함
원문: Δημᾶς… ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα
음역: 데마스… 아가페사스 톤 뉸 아이오나
번역: 데마는 이 현재 세상을 사랑하여 나를 버리고…
설명: “사랑하여(ἀγαπήσας, 아가페사스)” 역시 아가파오이다.
대상은 “현재 세상(τὸν νῦν αἰῶνα)”이다.
데마는 예슈아와 복음 사역이 아니라 “지금 이 세상”을 아가페했고,
그 결과 바울을 떠났다.
아가페가 “세상 사랑”으로도 쓰일 수 있음을 분명히 드러낸다.
4. 베드로후서 2:15 – 불의의 삯을 사랑함
원문: μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν
음역: 미스톤 아디키아스 에가페센
번역: (발람이) 불의의 삯을 사랑하였다.
설명: “사랑하였다(ἠγάπησεν, 에가페센)”이 아가파오이다.
대상은 “불의의 삯(μισθὸν ἀδικίας)”, 즉 썩은 돈, 부정한 대가다.
여기서 아가페는 전혀 거룩하지 않은 대상,
하나님을 대적하는 “불의의 이익”을 향한 집착으로 기록된다.
5. 누가복음 11:43 – 상석과 인사 받기를 사랑함
원문: ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
음역: 아가파테 텐 프로토카데드리안 엔 탓스 쉬나고가이스 카이 투스 아스파스무스 엔 탓스 아고라이스
번역: 너희가 회당의 상석과 시장에서 문안 받기를 사랑한다.
설명: “사랑한다(ἀγαπᾶτε, 아가파테)”가 아가파오이다.
바리새인들이 아가페한 대상은
하나님이 아니라 “회당의 상석(높은 자리)”과 “시장 한가운데서 인사 받기”이다.
즉, 권위와 체면, 종교적 허영을 향한 사랑이다.
정리
아가페(ἀγάπη)와 아가파오(ἀγαπάω)는 형태만 놓고 보면 “사랑” 계열이지만,
성경은 그것이 항상 거룩한 사랑에만 쓰이지 않는다는 것을 분명히 보여준다.
위 용례들에서 아가파오는
어두움,
사람의 영광,
현 세상,
불의의 삯,
상석과 사람의 인사
같은 악한 대상, 왜곡된 방향을 향해 쓰였다.
따라서 중요한 것은 “아가페라는 단어 자체”가 아니라,
“그 아가페가 누구를, 무엇을 향하고 있는가”이다.
하나님과 그 말씀을 향한 아가페만이 참으로 거룩하고 영원한 사랑이며,
세상과 죄와 불의를 향한 아가페는 성경이 그대로 “악한 사랑”으로 기록하고 있다.
★ [고전] 13:9 단어연쇄: ἐκ(에크, ~가운데/부분적으로) · μέρους(메루스, 부분) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · γινώσκομεν(기노스코멘, 우리가-안다) · καὶ(카이, 그리고) · ἐκ(에크, ~가운데/부분적으로) · μέρους(메루스, 부분) · προφητεύομεν(프로페튜오멘, 우리가-예언한다)
직역: ~가운데 부분 왜냐하면 우리가-안다, 그리고 ~가운데 부분 우리가-예언한다.
번역: 우리는 부분적으로 알고 부분적으로 예언하기 때문이다.
★ [고전] 13:10 단어연쇄: ὅταν(호탄, ~할-때) · δὲ(데, 그러나) · ἔλθῃ(엘데, 오다) · τὸ(토, 그) · τέλειον(텔레이온, 온전한-것) · τότε(토테, 그때에는) · τὸ(토, 그) · ἐκ(에크, ~가운데/부분적인) · μέρους(메루스, 부분) · καταργηθήσεται(카타르게데세타이, 폐해질-것이다)
직역: ~할-때 그러나 오다 그 온전한-것, 그때에는 그 ~가운데 부분 폐해질-것이다.
번역: 그러나 온전한 것이 올 때에는 부분적인 것이 폐해질 것이다.
★ [고전] 13:11 단어연쇄: ὅτε(호테, ~때) · ἤμην(에멘, 내가-이었다) · νήπιος(네피오스, 어린아이) · ὡς(호스, ~같이) · νήπιος(네피오스, 어린아이) · ἐλάλουν(엘랄룬, 내가-말했다) · ὡς(호스, ~같이) · νήπιος(네피오스, 어린아이) · ἐφρόνουν(에프로눈, 내가-생각했다/깨달았다) · ὡς(호스, ~같이) · νήπιος(네피오스, 어린아이) · ἐλογιζόμην(엘로기조멘, 내가-생각했다) · ὅτε(호테, ~때) · δέ(데, 그러나) · γέγονα(게고나, 내가-되었다) · ἀνήρ(아네르, 어른/남자) · κατήργηκα(카테르게카, 내가-버렸다) · τὰ(타, 그-일들) · τοῦ(투, 그) · νηπίου(네피우, 어린아이)
직역: ~때 내가-이었다 어린아이, ~같이 어린아이 내가-말했다, ~같이 어린아이 내가-생각했다, ~같이 어린아이 내가-생각했다, ~때 그러나 내가-되었다 어른, 내가-버렸다 그-일들 그 어린아이.
번역: 내가 어린아이였을 때는 어린아이같이 말하고 어린아이같이 깨닫고 어린아이같이 생각했으나, 어른이 되어서는 어린아이의 일들을 버렸다.
★ [고전] 13:12 단어연쇄: βλέπομεν(블레포멘, 우리가-본다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἄρτι(아르티, 지금은) · δι’(디, ~을-통해) · ἐσόπτρου(에솝트루, 거울) · ἐν(엔, ~안에/희미하게) · αἰνίγματι(아이니그마티, 수수께끼) · τότε(토테, 그때에는) · δὲ(데, 그러나) · πρόσωπον(프로소폰, 얼굴) · πρὸς(프로스, ~대하여) · πρόσωπον(프로소폰, 얼굴) · ἄρτι(아르티, 지금은) · γινώσκω(기노스코, 내가-안다) · ἐκ(에크, ~가운데/부분적으로) · μέρους(메루스, 부분) · τότε(토테, 그때에는) · δὲ(데, 그러나) · ἐπιγνώσομαι(에피그노소마이, 내가-온전히-알-것이다) · καθὼς(카도스, ~같이) · καὶ(카이, 또한) · ἐπεγνώσθην(에페그노스덴, 내가-온전히-알려졌다)
직역: 우리가-본다 왜냐하면 지금은 ~을-통해 거울 ~안에 수수께끼, 그때에는 그러나 얼굴 ~대하여 얼굴, 지금은 내가-안다 ~가운데 부분, 그때에는 그러나 내가-온전히-알-것이다 ~같이 또한 내가-온전히-알려졌다.
번역: 지금은 우리가 거울로 보는 것 같이 희미하나, 그때에는 얼굴과 얼굴을 마주하여 볼 것이요, 지금은 내가 부분적으로 아나, 그때에는 내가 온전히 알려진 것 같이 나도 온전히 알 것이다.
★ [고전] 13:13 단어연쇄: νυνὶ(뉘니, 그러나-이제) · δὲ(데, 그러나) · μένει(메네이, 머문다/있다) · πίστις(피스티스, 믿음) · ἐλπίς(엘피스, 소망) · ἀγάπη(아가페, 사랑) · τὰ(타, 그) · τρία(트리아, 세-가지) · ταῦτα(타우타, 이) · μείζων(메이존, 더-큰-것) · δὲ(데, 그러나) · τούτων(투톤, 이것들-중) · ἡ(헤, 그) · ἀγάπη(아가페, 사랑)
직역: 그러나-이제 그러나 머문다 믿음, 소망, 사랑, 그 세-가지 이, 더-큰-것 그러나 이것들-중 그 사랑.
번역: 그런즉 믿음, 소망, 사랑, 이 세 가지는 항상 있을 것인데, 그중에 제일은 사랑이다.