이스라엘의 남은 자
★ [롬] 11:1
단어연쇄: Λέγω(레고, 내가-말하노니) · οὖν(운, 그러므로) · Μὴ(메, ~아니냐) · ἀπώσατο(아포사토, 버리셨느냐) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님이) · τὸν(톤, 그) · λαὸν(라온, 백성을) · αὐτοῦ(아우투, 자기) · μὴ(메, 결코) · γένοιτο(게노이토, 그럴-수-없다) · καὶ(카이, 나도) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐγὼ(에고, 나도) · Ἰσραηλίτης(이스라엘리테스, 이스라엘인이요) · εἰμί(에이미, 이니) · ἐκ(에크, ~에서-난-자요) · σπέρματος(스페르마토스, 씨) · Ἀβραάμ(아브라암, 아브라함의) · φυλῆς(퓔레스, 지파) · Βενϊαμίν(베니아민, 베냐민)
직역: 그러므로 내가-말하노니, 하나님이 자기 백성을 버리셨느냐? 결코 그럴-수-없다. 나도 왜냐하면 이스라엘인이요, 아브라함의 씨에서-난-자요 베냐민 지파니라.
번역: 그러므로 내가 말하노니 하나님이 자기 백성을 버리셨느냐? 결코 그럴 수 없다. 나도 이스라엘인이요 아브라함의 씨에서 난 자요 베냐민 지파라.
★ [롬] 11:2
단어연쇄: οὐκ(우크, ~지-아니하셨다) · ἀπώσατο(아포사토, 버리지) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님이) · τὸν(톤, 그) · λαὸν(라온, 백성을) · αὐτοῦ(아우투, 그) · ὃν(혼, 미리-아신) · προέγνω(프로에그노, 미리-아신) · ἢ(에, 너희가-알지-못하느냐) · οὐκ(우크, ~지-못하느냐) · οἴδατε(오이다테, 알지) · ἐν(엔, ~를-가리켜) · Ἠλίᾳ(엘리아, 엘리야) · τί(티, 어떻게) · λέγει(레게이, 말하는-것을) · ἡ(헤, 그) · γραφή(그라페, 성경이) · ὡς(호스, ~같이) · ἐντυγχάνει(엔튱카네이, 고발하느냐) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님께) · κατὰ(카타, ~대하여) · τοῦ(투, 그) · Ἰσραήλ(이스라엘, 이스라엘을) · λέγων(레곤, 이르되)
직역: 하나님이 그 미리-아신 자기 백성을 버리지 ~지-아니하셨다. 너희가-알지 ~지-못하느냐 성경이 엘리야를-가리켜 말하는-것을? 그가 이스라엘을 ~대하여 하나님께 고발하느냐? 이르되,
번역: 하나님이 그 미리 아신 자기 백성을 버리지 아니하셨나니 너희가 성경이 엘리야를 가리켜 말한 것을 알지 못하느냐? 그가 이스라엘을 하나님께 고발하되,
★ [롬] 11:3
단어연쇄: Κύριε(퀴리에, 주여) · τοὺς(투스, 그) · προφήτας(프로페타스, 선지자들을) · σου(수, 주의) · ἀπέκτειναν(아펙테이난, 그들이-죽였으며) · καὶ(카이, 그리고) · τὰ(타, 그) · θυσιαστήριά(뒤시아스테리아, 제단들을) · σου(수, 주의) · κατέσκαψαν(카테스캅산, 헐어-버렸고) · κἀγὼ(카고, 나만) · ὑπελείφθην(휘펠레입덴, 남았는데) · μόνος(모노스, 홀로) · καὶ(카이, 그리고) · ζητοῦσι(제투시, 찾나이다) · τὴν(텐, 그) · ψυχήν(프쉬켄, 목숨을) · μου(무, 내)
직역: “주여, 그들이 주의 선지자들을 죽였으며, 주의 제단들을 헐어-버렸고, 나만 홀로 남았는데 내 목숨을 찾나이다.”
번역: “주여 그들이 주의 선지자들을 죽였으며 주의 제단들을 헐어 버렸고 나만 남았는데 내 목숨도 찾나이다” 하니,
★ [롬] 1:4
단어연쇄: ἀλλὰ(알라, 그러나) · τί(티, 무엇이라) · λέγει(레게이, 말씀하시느냐) · αὐτῷ(아우토, 그에게) · ὁ(호, 그) · χρηματισμός(크레마티스모스, 대답이) · Κατέλιπον(카텔리폰, 내가-남겨-두었다) · ἐμαυτῷ(에마우토, 나를-위하여) · ἑπτακισχιλίους(헵타키스킬리우스, 칠천) · ἄνδρας(안드라스, 사람을) · οἵτινες(호이티네스, 그들은) · οὐκ(우크, ~지-아니하였다) · ἔκαμψαν(에캄프산, 꿇지) · γόνυ(고뉘, 무릎을) · τῇ(테, 그) · Βάαλ(바알, 바알에게)
직역: 그러나 그에게 대답이 무엇이라 말씀하시느냐? “내가 나를-위하여 바알에게 무릎을 꿇지 ~지-아니한 사람 칠천 명을 남겨-두었다.”
번역: 그에게 하신 대답이 무엇이냐? “내가 나를 위하여 바알에게 무릎을 꿇지 아니한 사람 칠천 명을 남겨 두었다” 하셨으니,
★ [롬] 11:5
단어연쇄: οὕτως(후토스, 그런즉) · οὖν(운, 이와-같이) · καὶ(카이, 또한) · ἐν(엔, ~에) · τῷ(토, 그) · νῦν(뉜, 지금) · καιρῷ(카이로, 때에도) · λεῖμμα(레임마, 남은-자가) · κατ’(카트, ~따라) · ἐκλογὴν(엨클로겐, 택하심을) · χάριτος(카리토스, 은혜로) · γέγονεν(게고넨, 있다)
직역: 그런즉 이와-같이 지금 때에도 **은혜(하리스)**로 택하심을 ~따라 남은-자가 있다.
번역: 그런즉 이와 같이 지금도 **은혜(하리스)**로 택하심을 따라 남은 자가 있다.
★ [롬] 11:6
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나) · χάριτι(카리티, 은혜로) · οὐκέτι(우케티, 더-이상-~아니니) · ἐξ(엑스, ~으로-말미암은-것이) · ἔργων(에르곤, 행위) · ἐπεὶ(에페이, 그렇지-않으면) · ἡ(헤, 그) · χάρις(하리스, 은혜가) · οὐκέτι(우케티, 더-이상-~되지-못하느니라) · γίνεται(기네타이, 되지) · χάρις(하리스, 은혜가) · εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나) · ἐξ(엑스, ~으로-말미암았으면) · ἔργων(에르곤, 행위) · οὐκέτι(우케티, 더-이상-~아니니) · ἐστὶ(에스티, 이다) · χάρις(하리스, 은혜가) · ἐπεὶ(에페이, 그렇지-않으면) · τὸ(토, 그) · ἔργον(에르곤, 행위가) · οὐκέτι(우케티, 더-이상-~되지-못하느니라) · ἐστὶν(에스틴, 되지) · ἔργον(에르곤, 행위가)
직역: 만일 그러나 **은혜(하리스)**로 된 것이면 더-이상 행위로 말미암은-것이 아니니, 그렇지-않으면 **은혜(하리스)**가 은혜(하리스) 되지 못하느니라. (만일 그러나 행위로 말미암았으면 더-이상 **은혜(하리스)**가 아니니, 그렇지-않으면 행위가 행위 되지 못하느니라.)
번역: 만일 **은혜(하리스)**로 된 것이면 행위로 말미암지 않음이니, 그렇지 않으면 **은혜(하리스)**가 은혜(하리스) 되지 못한다.
★ [롬] 11:7
단어연쇄: τί(티, 무엇이냐) · οὖν(운, 그런즉) · ὃ(호, 그것을) · ἐπιζητεῖ(에피제테이, 구하는) · Ἰσραήλ(이스라엘, 이스라엘이) · τούτου(투투, 얻지) · οὐκ(우크, ~못하고) · ἐπέτυχεν(에페튀켄, 얻지) · ἡ(헤, 그) · δὲ(데, 오직) · ἐκλογὴ(엨클로게, 택하심을-입은-자들) · ἐπέτυχεν(에페튀켄, 얻었고) · οἱ(호이, 그) · δὲ(데, 그리고) · λοιποὶ(로이포이, 남은-자들은) · ἐπωρώθησαν(에포로데산, 우둔하여졌느니라)
직역: 그런즉 무엇이냐? 이스라엘이 구하는 그것을 얻지 못하고 오직 택하심을-입은-자들이 얻었고 그 남은-자들은 우둔하여졌느니라.
번역: 그런즉 어떠하냐? 이스라엘이 구하는 그것을 얻지 못하고 오직 택하심을 입은 자가 얻었고 그 남은 자들은 우둔하여졌다.
★ [롬] 11:8
단어연쇄: καθὼς(카도스, ~같이) · γέγραπται(게그랍타이, 기록된-바) · Ἔδωκεν(에도켄, 주셨다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님이) · πνεῦμα(프뉴마, 영을) · κατανύξεως(카타뉵세오스, 혼미한) · ὀφθαλμοὺς(오프탈무스, 눈을) · τοῦ(투, 그) · μὴ(메, ~보지-못할) · βλέπειν(블레페인, 보지) · καὶ(카이, 그리고) · ὦτα(오타, 귀를) · τοῦ(투, 그) · μὴ(메, ~듣지-못할) · ἀκούειν(아쿠에인, 듣지) · ἕως(헤오스, ~까지) · τῆς(테스, 그) · σήμερον(세메론, 오늘) · ἡμέρας(헤메라스, 날)
직역: ~같이 기록된-바 “하나님이 그들에게 혼미한 **영(프뉴마)**을 주셨다, 보지 못할 눈을 그리고 듣지 못할 귀를, 오늘 날까지.”
번역: 기록된 바 “하나님이 오늘까지 그들에게 혼미한 **영(프뉴마)**과 보지 못할 눈과 듣지 못할 귀를 주셨다” 함과 같다.
★ [롬] 11:9
단어연쇄: καὶ(카이, 또) · Δαβὶδ(다비드, 다윗이) · λέγει(레게이, 이르되) · Γενηθήτω(게네데토, 되게-하시고) · ἡ(헤, 그) · τράπεζα(트라페자, 밥상이) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · εἰς(에이스, ~가) · παγίδα(파기다, 올무) · καὶ(카이, 그리고) · εἰς(에이스, ~가) · θήραν(데란, 덫) · καὶ(카이, 그리고) · εἰς(에이스, ~이) · σκάνδαλον(스칸달론, 거치는-것) · καὶ(카이, 그리고) · εἰς(에이스, ~이) · ἀνταπόδομα(안타포도마, 보응) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게)
직역: 또 다윗이 이르되 “그들의 밥상이 올무가 되고 덫이 되고 거치는-것이 되고 보응이 되게-하시고,
번역: 또 다윗이 이르되 “그들의 밥상이 올무와 덫과 거치는 것과 보응이 되게 하시고,
★ [롬] 11:10
단어연쇄: σκοτισθήτωσαν(스코티스데토산, 흐려) · οἱ(호이, 그) · ὀφθαλμοὶ(오프탈모이, 눈은) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · τοῦ(투, 그) · μὴ(메, ~보지-못하고) · βλέπειν(블레페인, 보지) · καὶ(카이, 그리고) · τὸν(톤, 그) · νῶτον(노톤, 등은) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · διὰ(디아, ~항상) · παντὸς(판토스, 항상) · σύγκαμψον(슝캄프손, 굽게-하옵소서)
직역: 그들의 눈은 흐려 보지 못하고 그들의 등은 항상 굽게-하옵소서.”
번역: 그들의 눈은 흐려 보지 못하고 그들의 등은 항상 굽게 하옵소서” 했다.
이방인의 접붙임
★ [롬] 11:11
단어연쇄: λέγω(레고, 내가-말하노니) · οὖν(운, 그러므로) · μὴ(메, ~아니냐) · ἔπταισαν(에프타이산, 그들이-넘어지기까지) · ἵνα(히나, ~하기까지) · πέσωσι(페소시, 실족하였느냐) · μὴ(메, 결코) · γένοιτο(게노이토, 그럴-수-없다) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · τῷ(토, 그) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · παραπτώματι(파랖토마티, 넘어짐으로) · ἡ(헤, 그) · σωτηρία(소테리아, 구원이) · τοῖς(토이스, 그) · ἔθνεσιν(에트네신, 이방인에게) · εἰς(에이스, ~함이니) · τὸ(토, 그) · παραζηλῶσαι(파라젤로사이, 시기하게-하려) · αὐτούς(아우투스, 이스라엘로)
직역: 그러므로 내가-말하노니 그들이-넘어지기까지 실족하였느냐? 결코 그럴-수-없다. 도리어 그들의 넘어짐으로 구원이 이방인에게 이르러 이스라엘로 시기하게-하려 함이니.
번역: 그러므로 내가 말하노니 그들이 넘어지기까지 실족하였느냐? 그럴 수 없다. 도리어 그들의 넘어짐으로 구원이 이방인에게 이르러 이스라엘로 시기하게 하려 함이다.
★ [롬] 11:12
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나) · τὸ(토, 그) · παράπτωμα(파랖토마, 넘어짐이) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · πλοῦτος(플루토스, 풍성함이) · κόσμου(코스무, 세상의) · καὶ(카이, 그리고) · τὸ(토, 그) · ἥττημα(헤테마, 실패가) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · πλοῦτος(플루토스, 풍성함이) · ἐθνῶν(에트논, 이방인의) · πόσῳ(포소, 하물며) · μᾶλλον(말론, 더욱) · τὸ(토, 그) · πλήρωμα(플레로마, 충만함이리요) · αὐτῶν(아우톤, 그들의)
직역: 만일 그러나 그들의 넘어짐이 세상의 풍성함이 되고 그들의 실패가 이방인의 풍성함이 되거든, 하물며 더욱 그들의 충만함이리요?
번역: 그들의 넘어짐이 세상의 풍성함이 되며 그들의 실패가 이방인의 풍성함이 되거든 하물며 그들의 충만함이리요?
★ [롬] 11:13
단어연쇄: Ὑμῖν(휘민, 너희) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · λέγω(레고, 내가-말한다) · τοῖς(토이스, 그) · ἔθνεσιν(에트네신, 이방인인) · ἐφ’(에프, ~만큼) · ὅσον(호손, 얼마) · μέν(멘, 나는) · εἰμι(에이미, 이다) · ἐγὼ(에고, 내가) · ἐθνῶν(에트논, 이방인의) · ἀπόστολος(아포스톨로스, 사도인) · τὴν(텐, 그) · διακονίαν(디아코니안, 직분을) · μου(무, 내) · δοξάζω(독사조, 영광스럽게-여기노니)
직역: 왜냐하면 내가-말한다 너희 이방인인 자들에게. 내가 이방인의 사도인 만큼 내 직분을 영광스럽게-여기노니,
번역: 내가 이방인인 너희에게 말한다. 내가 이방인의 사도인 만큼 내 직분을 영광스럽게 여긴다.
★ [롬] 11:14
단어연쇄: εἴ(에이, 만일) · πως(포스, 아무쪼록) · παραζηλώσω(파라젤로소, 시기하게-하여) · μου(무, 내) · τὴν(텐, 그) · σάρκα(사르카, 골육을) · καὶ(카이, 그리고) · σώσω(소소, 구원하려-함이라) · τινὰς(티나스, 얼마를) · ἐξ(엑스, ~중에서) · αὐτῶν(아우톤, 그들)
직역: 만일 아무쪼록 내 골육을 시기하게-하여 그들 중에서 얼마를 구원하려-함이라.
번역: 이는 혹 내 골육을 아무쪼록 시기하게 하여 그들 중에서 얼마를 구원하려 함이다.
★ [롬] 11:15
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἡ(헤, 그) · ἀποβολὴ(아포볼레, 버리는-것이) · αὐτῶν(아우톤, 그들을) · καταλλαγὴ(카탈라게, 화목이) · κόσμου(코스무, 세상의) · τίς(티스, 무엇이리요) · ἡ(헤, 그) · πρόσληψις(프로슬렙시스, 받아들여지는-것이) · εἰ(에이, 만일) · μὴ(메, ~아니면) · ζωὴ(조에, 생명) · ἐκ(에크, ~가운데서) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들)
직역: 만일 왜냐하면 그들을 버리는-것이 세상의 화목이 되거든, 그 받아들여지는-것이 죽은-자들 가운데서 사는 **생명(조에)**이 아니면 무엇이리요?
번역: 그들을 버리는 것이 세상의 화목이 되거든 그 받아들이는 것이 죽은 자 가운데서 살아나는 것이 아니면 무엇이리요?
★ [롬] 11:16
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 또) · ἡ(헤, 그) · ἀπαρχὴ(아파르케, 제사하는-처음-익은-곡식-가루가) · ἁγία(하기아, 거룩한즉) · καὶ(카이, 또한) · τὸ(토, 그) · φύραμα(퓌라마, 떡-덩이도) · καὶ(카이, 그리고) · εἰ(에이, 만일) · ἡ(헤, 그) · ῥίζα(리자, 뿌리가) · ἁγία(하기아, 거룩한즉) · καὶ(카이, 또한) · οἱ(호이, 그) · κλάδοι(클라도이, 가지들도)
직역: 만일 또 제사하는-처음-익은-곡식-가루가 거룩한즉 떡-덩이도 그러하고, 만일 뿌리가 거룩한즉 가지들도 그러하니라.
번역: 제사하는 처음 익은 곡식 가루가 거룩한즉 떡 덩이도 그러하고 뿌리가 거룩한즉 가지도 그러하다.
★ [롬] 11:17
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δέ(데, 그러나) · τινες(티네스, 얼마가) · τῶν(톤, 그) · κλάδων(클라돈, 가지) · ἐξεκλάσθησαν(엨세클라스데산, 꺾이었는데) · σὺ(쉬, 너는) · δὲ(데, 그러나) · ἀγριέλαιος(아그리엘라이오스, 돌감람나무) · ὢν(온, 인) · ἐνεκεντρίσθης(에네켄트리스데스, 접붙임이-되어) · ἐν(엔, ~중에) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · καὶ(카이, 그리고) · συγκοινωνὸς(슁코이노노스, 함께-참예한-자가) · τῆς(테스, 그) · ῥίζης(리제스, 뿌리의) · καὶ(카이, 그리고) · τῆς(테스, 그) · πιότητος(피오테토스, 진액을) · τῆς(테스, 그) · ἐλαίας(엘라이아스, 감람나무) · ἐγένου(에게누, 되었은즉)
직역: 만일 그러나 가지 얼마가 꺾이었는데 돌감람나무인 네가 그들 중에 접붙임이-되어 참감람나무 뿌리의 진액을 함께-참예한-자가 되었은즉,
번역: 또한 가지 얼마가 꺾이었는데 돌감람나무인 네가 그들 중에 접붙임이 되어 참감람나무 뿌리의 진액을 함께 받는 자가 되었다.
★ [롬] 11:18
단어연쇄: μὴ(메, ~말라) · κατακαυχῶ(카타카우코, 자랑하지) · τῶν(톤, 그) · κλάδων(클라돈, 가지들을-향하여) · εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나) · κατακαυχᾶσαι(카타카우카사이, 자랑할지라도) · οὐ(우, ~아니요) · σὺ(쉬, 네가) · τὴν(텐, 그) · ῥίζαν(리잔, 뿌리를) · βαστάζεις(바스타제이스, 보전하는-것이) · ἀλλ’(알, 오직) · ἡ(헤, 그) · ῥίζα(리자, 뿌리가) · σέ(세, 너를)
직역: 가지들을-향하여 자랑하지 말라. 만일 그러나 자랑할지라도 네가 뿌리를 보전하는-것이 아니요 오직 뿌리가 너를 보전하는 것이니라.
번역: 그 가지들을 향하여 자랑하지 말라. 자랑할지라도 네가 뿌리를 보전하는 것이 아니요 뿌리가 너를 보전하는 것이다.
★ [롬] 11:19
단어연쇄: ἐρεῖς(에레이스, 네가-말하기를) · οὖν(운, 그러면) · Ἐξεκλάσθησαν(엨세클라스데산, 꺾이운-것은) · οἱ(호이, 그) · κλάδοι(클라도이, 가지들이) · ἵνα(히나, ~하기-위함이라) · ἐγὼ(에고, 나로) · ἐγκεντρισθῶ(엥켄트리스도, 접붙임을-받게)
직역: 그러면 네가-말하기를 “가지들이 꺾이운-것은 나로 접붙임을-받게 하기-위함이라” 하리니,
번역: 그러면 네 말이 “가지들이 꺾인 것은 나로 접붙임을 받게 하려 함이라” 할 것이다.
★ [롬] 11:20
단어연쇄: καλῶς(칼로스, 옳도다) · τῇ(테, 그들은) · ἀπιστίᾳ(아피스티아, 믿지-아니하므로) · ἐξεκλάσθησαν(엨세클라스데산, 꺾이고) · σὺ(쉬, 너는) · δὲ(데, 그러나) · τῇ(테, 그) · πίστει(피스테이, 믿음으로) · ἕστηκας(헤스테카스, 섰느니라) · μὴ(메, ~말고) · ὑψηλοφρόνει(휲셀로프로네이, 높은-마음을-품지) · ἀλλὰ(알, 도리어) · φοβοῦ(포부, 두려워하라)
직역: 옳도다. 그들은 믿지-아니하므로 꺾이고 너는 믿음으로 섰느니라. 높은-마음을-품지 말고 도리어 두려워하라.
번역: 옳다. 그들은 믿지 아니하므로 꺾이고 너는 믿음으로 섰다. 높은 마음을 품지 말고 도리어 두려워하라.
★ [롬] 11:21
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님이) · τῶν(톤, 그) · κατὰ(카타, 본래) · φύσιν(퓌신, 가진) · κλάδων(클라돈, 가지들도) · οὐκ(우크, ~아니하셨거든) · ἐφείσατο(에페이사토, 아끼지) · μήπως(메포스, ~도-아니하실까-하노라) · οὐδέ(우데, ~너도) · σοῦ(수, 아끼지) · φείσηται(페이세타이, 아끼지)
직역: 하나님이 본래 가지들도 아끼지 아니하셨거든 너도 아끼지 아니하실까-하노라.
번역: 하나님이 원 가지들도 아끼지 아니하셨은즉 너도 아끼지 아니하실 것이다.
★ [롬] 11:22
단어연쇄: ἴδε(이데, 보라) · οὖν(운, 그러므로) · χρηστότητα(크레스토테타, 인자하심과) · καὶ(카이, 그리고) · ἀποτομίαν(아포토미안, 준엄하심을) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἐπὶ(에피, ~에게는) · μὲν(멘, 한편) · τοὺς(투스, 그) · πεσόντας(페손타스, 넘어진-자들) · ἀποτομίαν(아포토미안, 준엄하심이-있으니) · ἐπὶ(에피, ~에게는) · δέ(데, 그러나) · σε(세, 너) · χρηστότητα(크레스토테타, 인자하심이-있으리라) · ἐὰν(에안, 만일) · ἐπιμείνῃς(에피메이네스, 머물러-있으면) · τῇ(테, 그) · χρηστότητι(크레스토테티, 인자하심에) · ἐπεὶ(에페이, 그렇지-않으면) · καὶ(카이, 도) · σὺ(쉬, 너) · ἐκκοπήσῃ(엨코페세, 찍히는-바-되리라)
직역: 그러므로 하나님의 인자하심과 준엄하심을 보라. 넘어진-자들에게는 준엄하심이-있으니, 너희가 만일 하나님의 인자하심에 머물러-있으면 그 인자가 너희에게 있으리라. 그렇지-않으면 너도 찍히는-바-되리라.
번역: 그러므로 하나님의 인자하심과 준엄하심을 보라. 넘어지는 자들에게는 준엄하심이 있으니 너희가 만일 하나님의 인자하심에 머물러 있으면 그 인자가 너희에게 있을 것이요 그렇지 않으면 너도 찍히는 바 될 것이다.
★ [롬] 11:23
단어연쇄: καὶ(카이, 또한) · ἐκεῖνοι(에케이노이, 그들도) · δέ(데, 그러나) · ἐὰν(에안, 만일) · μὴ(메, ~아니하면) · ἐπιμείνωσι(에피메이노시, 머무르지) · τῇ(테, 그) · ἀπιστίᾳ(아피스티아, 믿지-아니하는-데) · ἐγκεντρισθήσονται(엥켄트리스데손타이, 접붙임을-받으리니) · δυνατὸς(뒤나토스, 능력이) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ἐστιν(에스틴, 있으심이라) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님께) · πάλιν(팔린, 다시) · ἐγκεντρίσαι(엥켄트리사이, 접붙이실) · αὐτούς(아우투스, 그들을)
직역: 그들도 믿지-아니하는-데 머무르지 아니하면 접붙임을-받으리니 이는 그들을 접붙이실 능력이 하나님께 있음이라.
번역: 그들도 믿지 아니하는 데 머무르지 아니하면 접붙임을 받으리니 이는 그들을 접붙이실 능력이 하나님께 있기 때문이다.
★ [롬] 11:24
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · σὺ(쉬, 네가) · ἐκ(에크, ~에서) · τῆς(테스, 그) · κατὰ(카타, 본래) · φύσιν(퓌신, 난) · ἐξεκόπης(엨세코페스, 찍혀) · ἀγριελαίου(아그리엘라이우, 돌감람나무) · καὶ(카이, 그리고) · παρὰ(파라, ~거스려) · φύσιν(퓌신, 본성을) · ἐνεκεντρίσθης(에네켄트리스데스, 접붙임을-받았으니) · εἰς(에이스, ~에) · καλλιέλαιον(칼리엘라이온, 참감람나무) · πόσῳ(포소, 얼마나) · μᾶλλον(말론, 더) · οὗτοι(후토이, 이-사람들은) · οἱ(호이, 그) · κατὰ(카타, 원) · φύσιν(퓌신, 가진) · ἐγκεντρισθήσονται(엥켄트리스데손타이, 접붙이심을-받으랴) · τῇ(테, 그) · ἰδίᾳ(이디아, 자기) · ἐλαίᾳ(엘라이아, 감람나무에)
직역: 네가 원 돌감람나무에서 찍혀 본성을 거스려 참감람나무에 접붙임을-받았으니 얼마나 더 원 가지인 이 사람들이야 제 감람나무에 접붙이심을-받으랴.
번역: 네가 원 돌감람나무에서 찍힘을 받고 본성을 거슬러 참감람나무에 접붙임을 받았으니 원 가지인 이 사람들이야 얼마나 더 자기 감람나무에 접붙이심을 받겠느냐?
온 이스라엘이 구원을 받으리라
★ [롬] 11:25
단어연쇄: Οὐ(우, ~않기를) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · θέλω(텔로, 원하노니) · ὑμᾶς(휘마스, 너희가) · ἀγνοεῖν(아그노에인, 모르기를) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · τὸ(토, 그) · μυστήριον(뮈스테리온, 비밀을/신비를) · τοῦτο(투토, 이) · ἵνα(히나, ~면하게-하려-함이라) · μὴ(메, ~않게) · ἦτε(에테, 되기를) · παρ’(파라, ~스스로) · ἑαυτοῖς(헤아우토이스, 자신들에게) · φρόνιμοι(프로니모이, 지혜-있다-함을) · ὅτι(호티, ~라는-것이니) · πώρωσις(포로시스, 우둔함이) · ἀπὸ(아포, ~더러는) · μέρους(메루스, 부분적으로) · τῷ(토, 그) · Ἰσραὴλ(이스라엘, 이스라엘에게) · γέγονεν(게고넨, 된-것이라) · ἄχρις(아크리스, ~까지) · οὗ(후, 때) · τὸ(토, 그) · πλήρωμα(플레로마, 충만한-수가) · τῶν(톤, 그) · ἐθνῶν(에트논, 이방인의) · εἰσέλθῃ(에이셀데, 들어오기)
직역: 형제들아, 너희가 스스로 지혜-있다-함을 면하게-하려-함이라 이 비밀을 너희가 모르기를 원하지 아니하노니, 이 비밀은 이방인의 충만한-수가 들어오기까지 이스라엘의 더러는 우둔하게 된-것이라.
번역: 형제들아 너희가 스스로 지혜 있다 하면서 이 신비를 너희가 모르기를 내가 원하지 아니하노니 이 신비는 이방인의 충만한 수가 들어오기까지 이스라엘의 더러는 우둔하게 된 것이다.
★ [롬] 11:26
단어연쇄: καὶ(카이, 그리하여) · οὕτω(후토, 온) · πᾶς(파스, 모든) · Ἰσραὴλ(이스라엘, 이스라엘이) · σωθήσεται(소데세타이, 구원을-받으리라) · καθὼς(카도스, ~같이) · γέγραπται(게그랍타이, 기록된-바) · Ἥξει(헼세이, 오시리라) · ἐκ(에크, ~에서) · Σιὼν(시온, 시온) · ὁ(호, 그) · ῥυόμενος(뤼오메노스, 구원자가) · καὶ(카이, 그리고) · ἀποστρέψει(아포스트렙세이, 돌이키시겠고) · ἀσεβείας(아세베이아스, 경건하지-않은-것을) · ἀπὸ(아포, ~에서) · Ἰακώβ(이아콥, 야곱)
직역: 그리하여 온 이스라엘이 구원을-받으리라. 기록된-바 “구원자가 시온에서 오사 야곱에게서 경건하지-않은-것을 돌이키시겠고,
번역: 그리하여 온 이스라엘이 구원을 받으리라 기록된 바 “구원자가 시온에서 오사 야곱에게서 경건하지 않은 것을 돌이키시겠고,
★ [롬] 11:27
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · αὕτη(하우테, 이것이) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게) · ἡ(헤, 그) · παρ’(파라, ~이루어질) · ἐμοῦ(에무, 내) · διαθήκη(디아데케, 언약이니라) · ὅταν(호탄, ~때에) · ἀφέλωμαι(아펠로마이, 내가-없앨) · τὰς(타, 그) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄들을) · αὐτῶν(아우톤, 그들의)
직역: 내가 그들의 죄들을 없앨 때에 그들에게 이루어질 내 언약이니라” 함과 같으니라.
번역: 내가 그들의 죄를 없이 할 때에 그들에게 이루어질 내 언약이 이것이다” 함과 같다.
★ [롬] 11:28
단어연쇄: κατὰ(카타, ~으로-보면) · μὲν(멘, 한편) · τὸ(토, 그) · εὐαγγέλιον(유앙겔리온, 복음) · ἐχθροὶ(에크드로이, 원수된-자들이요) · δι’(디, ~로-말미암아) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · κατὰ(카타, ~으로-보면) · δὲ(데, 그러나) · τὴν(텐, 그) · ἐκλογήν(엨클로겐, 택하심) · ἀγαπητοὶ(아가페토이, 사랑을-입은-자들이라) · διὰ(디아, ~로-말미암아) · τοὺς(투스, 그) · πατέρας(파테라스, 조상들)
직역: **복음(유앙겔리온)**으로-보면 너희로-말미암아 원수된-자들이요, 택하심으로-보면 조상들로-말미암아 사랑을-입은-자들이라.
번역: **복음(유앙겔리온)**으로 하면 그들이 너희로 말미암아 원수 된 자요 택하심으로 하면 조상들로 말미암아 **아가페(사랑)**를 입은 자들이다.
★ [롬] 11:29
단어연쇄: ἀμεταμέλητα(아메타멜레타, 후회하심이-없느니라) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τὰ(타, 그) · χαρίσματα(카리스마타, 은사들과) · καὶ(카이, 그리고) · ἡ(헤, 그) · κλῆσις(클레시스, 부르심에는) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: 하나님의 은사들과 부르심에는 후회하심이-없느니라.
번역: 하나님의 **카리스마(은사)**와 부르심에는 후회하심이 없다.
★ [롬] 11:30
단어연쇄: ὥσπερ(호스페르, ~같이) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · καὶ(카이, 또한) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희가) · ποτὲ(포테, 전에는) · ἠπειθήσατε(에페이데사테, 순종하지-아니하더니) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님께) · νῦν(뉜, 이제) · δὲ(데, 그러나) · ἠλεήθητε(엘레에데테, 긍휼을-입었는지라) · τῇ(테, 그) · τούτων(투톤, 이-사람들의) · ἀπειθείᾳ(아페이데이아, 순종하지-아니함으로)
직역: 너희가 전에는 하나님께 순종하지-아니하더니, 이-사람들의 순종하지-아니함으로 이제 긍휼을-입었는지라.
번역: 너희가 전에는 하나님께 순종하지 아니하더니 이스라엘이 순종하지 아니함으로 이제 긍휼을 입었다.
★ [롬] 11:31
단어연쇄: οὕτω(후토, 이와-같이) · καὶ(카이, 또한) · οὗτοι(후토이, 이-사람들이) · νῦν(뉜, 이제) · ἠπείθησαν(에페이데산, 순종하지-아니하니) · τῷ(토, 그) · ὑμετέρῳ(휘메테로, 너희에게-베푸시는) · ἐλέει(엘레에이, 긍휼로) · ἵνα(히나, ~하여) · καὶ(카이, 또한) · αὐτοὶ(아우토이, 그들도) · ἐλεηθῶσι(엘레에도시, 긍휼을-얻게-하려-하심이라)
직역: 이와-같이 이-사람들이 이제 순종하지-아니하니 이는 너희에게-베푸시는 긍휼로 이제 그들도 긍휼을-얻게-하려-하심이라.
번역: 이와 같이 이 사람들이 순종하지 아니하니 이는 너희에게 베푸시는 긍휼로 이제 그들도 긍휼을 얻게 하려 하심이다.
★ [롬] 11:32
단어연쇄: συνέκλεισε(쉬네클레이세, 가두어-두심은) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님이) · τοὺς(투스, 그) · πάντας(판타스, 모든-사람을) · εἰς(에이스, ~에) · ἀπείθειαν(아페이데이안, 순종하지-아니하는-가운데) · ἵνα(히나, ~하여) · τοὺς(투스, 그) · πάντας(판타스, 모든-사람에게) · ἐλεήσῃ(엘레에세, 긍휼을-베풀려-하심이로다)
직역: 하나님이 모든-사람을 순종하지-아니하는-가운데 가두어-두심은 모든-사람에게 긍휼을-베풀려-하심이로다.
번역: 하나님이 모든 사람을 순종하지 아니하는 가운데 가두어 두심은 모든 사람에게 긍휼을 베풀려 하심이다.
찬송
★ [롬] 11:33
단어연쇄: Ὦ(오, 오) · βάθος(바도스, 깊도다) · πλούτου(플루투, 풍성함이여) · καὶ(카이, 그리고) · σοφίας(소피아스, 지혜와) · καὶ(카이, 그리고) · γνώσεως(그노세오스, 지식의) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ὡς(호스, 어찌) · ἀνεξερεύνητα(아넥세류네타, 측량하지-못할-것이며) · τὰ(타, 그) · κρίματα(크리마타, 판단은) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · καὶ(카이, 그리고) · ἀνεξιχνίαστοι(아넥싴니아스토이, 찾지-못할-것이로다) · αἱ(하이, 그) · ὁδοὶ(호도이, 길은) · αὐτοῦ(아우투, 그분의)
직역: 깊도다 하나님의 지혜와 지식의 풍성함이여! 그분의 판단은 측량하지-못할-것이며 그분의 길은 찾지-못할-것이로다.
번역: 깊도다 하나님의 지혜와 **지식(그노시스)**의 풍성함이여, 그분의 판단은 헤아리지 못할 것이며 그분의 길은 찾지 못할 것이다.
★ [롬] 11:34
단어연쇄: τίς(티스, 누가) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἔγνω(에그노, 알았느냐) · νοῦν(눈, 마음을/누스를) · Κυρίου(퀴리우, 주의) · ἢ(에, 또는) · τίς(티스, 누가) · σύμβουλος(쉼불로스, 모사가) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · ἐγένετο(에게네토, 되었느냐)
직역: 누가 주의 **누스(지성, 영적영역)**를 알았느냐? 누가 그분의 모사가 되었느냐?
번역: 누가 주의 **누스(지성, 영적영역)**를 알았느냐? 누가 그분의 모사가 되었느냐?
★ [롬] 11:35
단어연쇄: ἢ(에, 또는) · τίς(티스, 누가) · προέδωκεν(프로에도켄, 먼저-드렸느냐) · αὐτῷ(아우토, 그분께) · καὶ(카이, 그리하여) · ἀνταποδοθήσεται(안타포도데세타이, 갚으심을-받겠느냐) · αὐτῷ(아우토, 그분에게)
직역: 누가 주께 먼저-드려서 갚으심을-받겠느냐?
번역: 누가 주께 먼저 드려서 갚으심을 받겠느냐?
★ [롬] 11:36
단어연쇄: ὅτι(호티, 이는) · ἐξ(엑스, ~에게서-나오고) · αὐτοῦ(아우투, 그) · καὶ(카이, 그리고) · δι’(디, ~로-말미암고) · αὐτοῦ(아우투, 그) · καὶ(카이, 그리고) · εἰς(에이스, ~에게로-돌아감이라) · αὐτὸν(아우톤, 그) · τὰ(타, 그) · πάντα(판타, 만물이) · αὐτῷ(아우토, 그에게) · ἡ(헤, 그) · δόξα(독사, 영광이) · εἰς(에이스, ~토록) · τοὺς(투스, 그) · αἰῶνας(아이오나스, 세세) · ἀμήν(아멘, 아멘)
직역: 이는 만물이 그에게서-나오고 그로-말미암고 그에게로-돌아감이라. 그에게 영광이 세세토록 있을지어다. 아멘.
번역: 이는 만물이 주에게서 나오고 주로 말미암고 주에게로 돌아감이라. 그에게 영광이 세세토록 있기를 빈다. 아멘.