바울과 바나바가 이고니온에서
★ [행] 14:1 단어연쇄: Ἐγένετο(에게네토, 되었다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐν(엔, ~안에) · Ἰκονίῳ(이코니오, 이고니온), · κατὰ(카타, ~따라) · τὸ(토, 그) · αὐτὸ(아우토, 동일한) · εἰσελθεῖν(에이셀데인, 들어가다) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὴν(텐, 그) · συναγωγὴν(쉬나고겐, 회당) · τῶν(톤, 그) · Ἰουδαίων(유다이온, 유대인들), · καὶ(카이, 그리고) · λαλῆσαι(랄레사이, 말하다) · οὕτως(후토스, 이렇게) · ὥστε(호스테, ~하도록) · πιστεῦσαι(피스튜사이, 믿다) · Ἰουδαίων(유다이온, 유대인들) · τε(테, 그리고) · καὶ(카이, 또한) · Ἑλλήνων(헬레논, 헬라인들) · πολὺ(폴뤼, 많은) · πλῆθος(플레도스, 무리).
직역: 그러나 그리고 이고니온 안에 그들이 그 유대인들의 그 회당 안으로 들어가는 그 동일함을 따라 그것이-되었는데, 그리고 이렇게 말하여 유대인들 그리고 또한 헬라인들의 많은 무리가 믿도록 [되었다].
번역: 그리고 이고니온 안에서 그들이 유대인들의 회당 안으로 함께 들어가서 이렇게 말함으로써 유대인들과 헬라인들 모두의 많은 무리가 믿게 되었다.
★ [행] 14:2 단어연쇄: οἱ(호이, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἀπειθοῦντες(아페이둔테스, 불순종하는) · Ἰουδαῖοι(유다이오이, 유대인들) · ἐπήγειραν(에페게이란, 일으켰다) · καὶ(카이, 그리고) · ἐκάκωσαν(에카코산, 악하게-했다) · τὰς(타스, 그) · ψυχὰς(프쉬카스, 혼들) · τῶν(톤, 그) · ἐθνῶν(에트논, 나라들/이방인들) · κατὰ(카타, ~대항하여) · τῶν(톤, 그) · ἀδελφῶν(아델폰, 형제들).
직역: 그러나 그리고 그 불순종하는 유대인들은 그 형제들 대항하여 그 이방인들의 그 혼들(프쉬케)을 일으켰고 그리고 악하게-했다.
번역: 그러나 불순종하는 유대인들은 형제들을 대항하여 이방인들의 혼들(프쉬케)을 일으켰고 악하게 했다.
★ [행] 14:3 단어연쇄: ἱκανὸν(히카논, 충분한) · μὲν(멘, 한편) · οὖν(운, 그러므로) · χρόνον(크로논, 시간적-때) · διέτριψαν(디에트맆산, 머물렀다) · παρρησιαζόμενοι(파르레시아조메노이, 담대하게-말하는) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τῷ(토, 그) · Κυρίῳ(퀴리오, 주) · τῷ(토, 그) · μαρτυροῦντι(마르튀룬티, 증언하는) · τῷ(토, 그) · λόγῳ(로고, 로고스/말씀) · τῆς(테스, 그) · χάριτος(카리토스, 은혜(하리스)) · αὐτοῦ(아우투, 그), · καὶ(카이, 그리고) · διδόντι(디돈티, 주시는) · σημεῖα(세메이아, 표적들) · καὶ(카이, 그리고) · τέρατα(테라타, 기사들) · γίνεσθαι(기네스다이, 있게-되도록) · διὰ(디아, ~통하여) · τῶν(톤, 그) · χειρῶν(케이론, 손들) · αὐτῶν(아우톤, 그들).
직역: 그러므로 한편 충분한 시간적-때(크로노스) 동안 그들이 그분의 그 은혜(하리스)의 그 로고스(말씀)에 증언하는 그 주 위에 담대하게-말하며 머물렀고, 그리고 그들의 그 손들을 통하여 표적들과 그리고 기사들이 있게-되도록 주시는 [이였다].
번역: 그러므로 한편 그들은 충분한 시간적-때(크로노스) 동안 그분의 은혜(하리스)의 로고스(말씀)를 증언하시는 그 주를 의지하여 담대하게 말하며 머물렀고, 그분께서 그들의 손을 통하여 표적들과 기사들이 일어나게 해 주셨다.
★ [행] 14:4 단어연쇄: ἐσχίσθη(에스키스데, 분열되었다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τὸ(토, 그) · πλῆθος(플레도스, 무리) · τῆς(테스, 그) · πόλεως(폴레오스, 도시); · καὶ(카이, 그리고) · οἱ(호이, 그) · μὲν(멘, 한편) · ἦσαν(에산, 그들이-이었다) · σὺν(쉰, ~와-함께) · τοῖς(토이스, 그) · Ἰουδαίοις(유다이오이스, 유대인들), · οἱ(호이, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · σὺν(쉰, ~와-함께) · τοῖς(토이스, 그) · ἀποστόλοις(아포스톨로이스, 사도들).
직역: 그러나 그리고 그 도시의 그 무리가 분열되었다. 그리고 한편 그들은 그 유대인들과-함께 이었고, 그러나 그리고 그들은 그 사도들과-함께 이었다.
번역: 그러나 그 도시의 무리가 분열되었다. 그리고 한편 그들은 유대인들과 함께 있었고, 그러나 다른 이들은 사도들과 함께 있었다.
★ [행] 14:5 단어연쇄: ὡς(호스, 때) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐγένετο(에게네토, 되었다) · ὁρμὴ(호르메, 돌진) · τῶν(톤, 그) · ἐθνῶν(에트논, 나라들/이방인들) · τε(테, 그리고) · καὶ(카이, 또한) · Ἰουδαίων(유다이온, 유대인들) · σὺν(쉰, ~와-함께) · τοῖς(토이스, 그) · ἄρχουσιν(아르쿠신, 통치자들) · αὐτῶν(아우톤, 그들), · ὑβρίσαι(휘브리사이, 모욕하다) · καὶ(카이, 그리고) · λιθοβολῆσαι(리도볼레사이, 돌로-치다) · αὐτούς(아우투스, 그들),
직역: 그러나 그리고 그 이방인들의 그리고 또한 유대인들의 그들의 그 통치자들과-함께 하는 돌진이 되었을 때, 그들을 모욕하고 그리고 돌로-치는 [것이었다].
번역: 그러나 이방인들과 유대인들 모두가 그들의 통치자들과 함께 그들을 모욕하고 돌로 치려는 돌진이 생겼을 때,
★ [행] 14:6 단어연쇄: συνιδόντες(쉬니돈테스, 이해한) · κατέφυγον(카테퓌곤, 도피했다) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὰς(타스, 그) · πόλεις(폴레이스, 도시들) · τῆς(테스, 그) · Λυκαονίας(뤼카오니아스, 루가오니아), · Λύστραν(뤼스트란, 루스드라) · καὶ(카이, 그리고) · Δέρβην(데르벤, 더베), · καὶ(카이, 그리고) · τὴν(텐, 그) · περίχωρον(페리코론, 주변-지역);
직역: 이해한 [뒤에] 그들은 루가오니아의 그 도시들, 루스드라 그리고 더베, 그리고 그 주변-지역 안으로 도피했다.
번역: 이해한 뒤에 그들은 루가오니아의 도시들인 루스드라와 더베, 그리고 그 주변 지역 안으로 도피했다.
★ [행] 14:7 단어연쇄: κἀκεῖ(카케이, 그리고-그곳에) · ἦσαν(에산, 그들이-이었다) · εὐαγγελιζόμενοι(유앙겔리조메노이, 복음을-전하는).
직역: 그리고-그곳에 그들이 복음을-전하는 중이었다.
번역: 그리고 그곳에서 그들이 복음을 전하고 있었다.
루스드라와 더베 방문
★ [행] 14:8 단어연쇄: Καί(카이, 그리고) · τις(티스, 어떤) · ἀνὴρ(아네르, 남자) · ἐν(엔, ~안에) · Λύστροις(뤼스트로이스, 루스드라) · ἀδύνατος(아뒤나토스, 능력-없는) · τοῖς(토이스, 그) · ποσὶν(포신, 발들) · ἐκάθητο(에카데토, 앉아-있었다), · χωλὸς(콜로스, 저는) · ἐκ(엨, ~로부터) · κοιλίας(코일리아스, 배/자궁) · μητρὸς(메트로스, 어머니) · αὐτοῦ(아우투, 그) · ὑπάρχων(휘파르콘, 존재하는), · ὃς(호스, 그가) · οὐδέποτε(우데포테, 결코-~않았다) · περιεπεπατήκει(페리에페파테케이, 걸어다녔다)
직역: 그리고 루스드라 안에 발들에 능력-없는 어떤 남자가 앉아-있었는데, 그 어머니의 배/자궁으로부터 저는 [채로] 존재하는, 그가 결코 걸어다니지-않았다.
번역: 그리고 루스드라 안에 발에 능력 없는 어떤 남자가 앉아 있었는데, 그는 어머니의 배/자궁으로부터 절면서 존재했고, 결코 걸어 다니지 않았다.
★ [행] 14:9 단어연쇄: οὗτος(후토스, 이) · ἤκουε(에쿠에, 그는-듣고-있었다) · τοῦ(투, 그) · Παύλου(파울루, 바울) · λαλοῦντος(랄룬토스, 말하는); · ὃς(호스, 그가) · ἀτενίσας(아테니사스, 주목한) · αὐτῷ(아우토, 그), · καὶ(카이, 그리고) · ἰδὼν(이돈, 본) · ὅτι(호티, ~라는-것) · πίστιν(피스틴, 믿음) · ἔχει(에케이, 그는-가지고-있다) · τοῦ(투, 그) · σωθῆναι(소데나이, 구원(예슈아받음)되다),
직역: 이 [남자]는 그 바울이 말하는 것을 그는-듣고-있었다. 그가 그를 주목한, 그리고 구원(예슈아받음)되도록의 믿음을 그가-가지고-있다는-것을 본 [뒤에],
번역: 이 남자는 바울이 말하는 것을 듣고 있었다. 바울이 그를 주목한 뒤, 구원(예슈아받음)을 받으려는 믿음을 그가 가지고 있다는 것을 보고,
★ [행] 14:10 단어연쇄: εἶπε(에이페, 말했다) · μεγάλῃ(메갈레, 큰) · τῇ(테, 그) · φωνῇ(포네, 음성/소리), · Ἀνάστηθι(아나스테디, 일어서라) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τοὺς(투스, 그) · πόδας(포다스, 발들) · σου(수, 너의) · ὀρθός(오르도스, 곧게). · καὶ(카이, 그리고) · ἥλλετο(헬레토, 뛰어올랐다) · καὶ(카이, 그리고) · περιεπάτει(페리에파테이, 걸어다녔다).
직역: 큰 그 소리로 말했다. “너의 그 발들 위에 곧게 일어서라.” 그리고 뛰어올랐다 그리고 걸어다녔다.
번역: 그가 큰 소리로 말했다. “너의 발들 위에 곧게 일어서라.” 그리고 그는 뛰어올랐고 걸어 다녔다.
★ [행] 14:11 단어연쇄: οἱ(호이, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὄχλοι(오클로이, 무리들), · ἰδόντες(이돈테스, 본) · ὃ(호, 그것) · ἐποίησεν(에포이에센, 행했다) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 바울), · ἐπῆραν(에페란, 들어올렸다) · τὴν(텐, 그) · φωνὴν(포넨, 음성/소리) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · Λυκαονιστὶ(뤼카오니스티, 루가오니아-언어) · λέγοντες(레곤테스, 말하면서), · Οἱ(호이, 그) · θεοὶ(데오이, 신들) · ὁμοιωθέντες(호모이오덴테스, 닮게-된) · ἀνθρώποις(안드로포이스, 사람들에게) · κατέβησαν(카테베산, 내려왔다) · πρὸς(프로스, ~에게) · ἡμᾶς(헤마스, 우리).
직역: 그러나 그리고 그 무리들은 그 바울이 행한 그것을 본 [뒤에], 루가오니아-언어로 그들의 그 소리/음성을 들어올렸는데, 말하면서. “그 신들이 사람들에게 닮게-된 [뒤에] 우리에게 내려왔다.”
번역: 그러나 그 무리들은 바울이 행한 그것을 본 뒤 루가오니아 언어로 그들의 소리를 높여 말했다. “신들이 사람들에게 닮게 되어 우리에게 내려왔다.”
★ [행] 14:12 단어연쇄: ἐκάλουν(에칼룬, 그들이-불렀다) · τε(테, 그리고) · τὸν(톤, 그) · μὲν(멘, 한편) · Βαρνάβαν(바르나반, 바나바), · Δία(디아, 제우스); · τὸν(톤, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · Παῦλον(파울론, 바울), · Ἑρμῆν(헤르멘, 헤르메스), · ἐπειδὴ(에페이데, ~때문에/이기에) · αὐτὸς(아우토스, 그가) · ἦν(엔, 그가-이었다) · ὁ(호, 그) · ἡγούμενος(헤구메노스, 인도자/지도자) · τοῦ(투, 그) · λόγου(로구, 로고스/말씀).
직역: 그리고 한편 그들이 그 바나바를 제우스라고 불렀고, 그러나 그리고 그 바울을 헤르메스라고 불렀는데, 그가 그 로고스(말씀)의 그 인도자/지도자 이었기 때문에.
번역: 그리고 그들이 한편 바나바를 제우스라고 불렀고, 바울은 그 로고스(말씀)의 인도자/지도자였기에 그를 헤르메스라고 불렀다.
★ [행] 14:13 단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἱερεὺς(히에레우스, 제사장) · τοῦ(투, 그) · Διὸς(디오스, 제우스) · τοῦ(투, 그) · ὄντος(온토스, 있는) · πρὸ(프로, ~앞에) · τῆς(테스, 그) · πόλεως(폴레오스, 도시) · αὐτῶν(아우톤, 그들), · ταύρους(타우루스, 황소들) · καὶ(카이, 그리고) · στέμματα(스템마타, 화관들) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τοὺς(투스, 그) · πυλῶνας(퓔로나스, 대문들) · ἐνέγκας(에넹카스, 가져온), · σὺν(쉰, ~와-함께) · τοῖς(토이스, 그) · ὄχλοις(오클로이스, 무리들) · ἤθελε(에델레, 원했다) · θύειν(뒤에인, 제사를-드리다).
직역: 그러나 그리고 그들의 그 도시 앞에 있는 그 제우스의 그 제사장은, 황소들과 그리고 화관들을 그 대문들 위에 가져온 [뒤에], 그 무리들과-함께 제사를-드리기를 원했다.
번역: 그러나 그들의 도시 앞에 있는 제우스의 제사장은 황소들과 화관들을 그 대문들 위에 가져온 뒤, 그 무리들과 함께 제사를 드리기를 원했다.
★ [행] 14:14 단어연쇄: ἀκούσαντες(아쿠산테스, 들은) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · οἱ(호이, 그) · ἀπόστολοι(아포스톨로이, 사도들) · Βαρνάβας(바르나바스, 바나바) · καὶ(καὶ, 그리고) · Παῦλος(파울로스, 바울), · διαρρήξαντες(디아르렉산테스, 찢은) · τὰ(타, 그) · ἱμάτια(히마티아, 겉옷들) · αὐτῶν(아우톤, 그들), · εἰσεπήδησαν(에이세페데산, 뛰어들어갔다) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὸν(톤, 그) · ὄχλον(오클론, 무리), · κράζοντες(크라존테스, 외치는)
직역: 그러나 그리고 그 사도들 바나바 그리고 바울이 들은 [뒤에], 그들의 그 겉옷들을 찢은 [뒤에], 그 무리 안으로 뛰어들어갔는데, 외치는 [중이었다].
번역: 그러나 그 사도들인 바나바와 바울이 들은 뒤, 그들의 겉옷들을 찢고, 외치면서 그 무리 안으로 뛰어들어갔다.
★ [행] 14:15 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · λέγοντες(레곤테스, 말하는), · Ἄνδρες(안드레스, 남자들), · τί(티, 무엇) · ταῦτα(타우타, 이것들) · ποιεῖτε(포이에이테, 당신들이-행하다); · καὶ(카이, 그리고) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리) · ὁμοιοπαθεῖς(호모이오파데이스, 같은-고난을-당하는) · ἐσμεν(에스멘, 우리는-이다) · ὑμῖν(휘민, 당신들) · ἄνθρωποι(안드로포이, 사람들), · εὐαγγελιζόμενοι(유앙겔리조메노이, 복음을-전하는) · ὑμᾶς(휘마스, 당신들) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τούτων(투톤, 이) · τῶν(톤, 그) · ματαίων(마타이온, 헛된-것들) · ἐπιστρέφειν(에피스트렢페인, 돌아서도록) · ἐπὶ(에피, ~에게) · τὸν(톤, 그) · Θεὸν(데온, 하나님) · τὸν(톤, 그) · ζῶντα(존타, 살아-있는), · ὃς(호스, 그가) · ἐποίησε(에포이에세, 만들었다) · τὸν(톤, 그) · οὐρανὸν(우라논, 하늘) · καὶ(καὶ, 그리고) · τὴν(텐, 그) · γῆν(겐, 땅) · καὶ(καὶ, 그리고) · τὴν(텐, 그) · θάλασσαν(달랏산, 바다) · καὶ(καὶ, 그리고) · πάντα(판타, 모든) · τὰ(타, 그) · ἐν(엔, ~안에) · αὐτοῖς(아우토이스, 그것들).
직역: 그리고 말하는. “남자들아, 당신들이-이것들을 무엇을 행하다? 그리고 우리는 당신들과 같은-고난을-당하는 사람들이다, 당신들이 이 그 헛된-것들로부터 그 살아-있는 그 하나님에게 돌아서도록 복음을-전하는, 그가 그 하늘과 그리고 그 땅과 그리고 그 바다와 그리고 그것들 안에 있는 그 모든 것을 만들었다.”
번역: 그리고 그들이 말했다. “여러분, 당신들이 왜 이 일들을 행하십니까? 우리는 당신들과 똑같이 같은 고난을 당하는 사람들인데, 당신들이 이 헛된 것들로부터 그 살아 있는 하나님께 돌아서도록 복음을 전하는 것입니다. 그분께서 하늘과 땅과 바다와 그리고 그것들 안에 있는 모든 것을 만드셨습니다.”
★ [행] 14:16 단어연쇄: ὃς(호스, 그가) · ἐν(엔, ~안에) · ταῖς(타이스, 그) · παρῳχημέναις(파로케메나이스, 지나간) · γενεαῖς(게네아이스, 세대들) · εἴασε(에이아세, 허락했다) · πάντα(판타, 모든) · τὰ(타, 그) · ἔθνη(에트네, 나라들/이방인들) · πορεύεσθαι(포류에스다이, 가도록) · ταῖς(타이스, 그) · ὁδοῖς(호도이스, 길들) · αὐτῶν(아우톤, 그들).
직역: 그가 그 지나간 세대들 안에 모든 그 이방인들이 그들의 그 길들로 가도록 허락했다.
번역: 그분께서 지나간 세대들 안에서 모든 이방인들이 그들의 길들로 가도록 허락하셨다.
★ [행] 14:17 단어연쇄: καίτοιγε(카이토이게, 그럼에도-불구하고) · οὐκ(우크, ~않았다) · ἀμάρτυρον(아마르튀론, 증인-없는) · ἑαυτὸν(헤아우톤, 자기-자신) · ἀφῆκεν(아페켄, 내버려-두었다) · ἀγαθοποιῶν(아가도포이온, 선을-행하는), · οὐρανόθεν(우라노덴, 하늘로부터) · ἡμῖν(헤민, 우리) · ὑετοὺς(휘에투스, 비들) · διδοὺς(디두스, 주시는) · καὶ(카이, 그리고) · καιροὺς(카이루스, 정해진-때들) · καρποφόρους(카르포포루스, 열매-맺는), · ἐμπιπλῶν(엠피플론, 채우시는) · τροφῆς(트로페스, 음식) · καὶ(καὶ, 그리고) · εὐφροσύνης(유프로쉬네스, 기쁨) · τὰς(타스, 그) · καρδίας(카르디아스, 마음, 혼적영역) · ἡμῶν(헤몬, 우리)
직역: 그럼에도-불구하고 그가 선을-행하는 [중에] 자기-자신을 증인-없는 [채로] 내버려-두지-않았는데, 하늘로부터 우리에게 비들을 주시는 그리고 열매-맺는 정해진-때들(카이로스)을 주시는, 음식과 그리고 기쁨으로 우리 그 마음들(카르디아, 혼적영역)을 채우시는.
번역: 그럼에도 불구하고 그분께서 선을 행하시면서 자기 자신을 증인 없는 채로 내버려 두지 않으셨는데, 하늘로부터 우리에게 비들을 주시고 열매 맺는 정해진-때들(카이로스)을 주시며, 음식과 기쁨으로 우리 마음들(카르디아, 혼적영역)을 채우시는 것이다.
★ [행] 14:18 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ταῦτα(타우타, 이것들) · λέγοντες(레곤테스, 말하는), · μόλις(몰리스, 간신히) · κατέπαυσαν(카테파우산, 그들이-멈추게-했다) · τοὺς(투스, 그) · ὄχλους(오클루스, 무리들) · τοῦ(투, 그) · μὴ(메, ~않는) · θύειν(뒤에인, 제사를-드리다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들).
직역: 그리고 이것들을 말하는 [중에], 그들이 그 무리들을 그들에게 제사를-드리지-않는 것을 간신히 멈추게-했다.
번역: 그리고 그들이 이 일들을 말하면서, 그들에게 제사를 드리지 않도록 그 무리들을 간신히 멈추게 했다.
★ [행] 14:19 단어연쇄: Ἐπῆλθον(에펠돈, 왔다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · Ἀντιοχείας(안티오케이아스, 안티오키아) · καὶ(카이, 그리고) · Ἰκονίου(이코니우, 이고니온) · Ἰουδαῖοι(유다이오이, 유대인들), · καὶ(카이, 그리고) · πείσαντες(페이사스, 설득한) · τοὺς(투스, 그) · ὄχλους(오클루스, 무리들), · καὶ(카이, 그리고) · λιθάσαντες(리다산테스, 돌로-친) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 바울), · ἔσυρον(에쉬론, 끌어냈다) · ἔξω(엨소, 밖으로) · τῆς(테스, 그) · πόλεως(폴레오스, 도시), · νομίσαντες(노미산테스, 생각한) · αὐτὸν(아우톤, 그) · τεθνάναι(테드나나이, 죽었다).
직역: 그러나 그리고 안티오키아 그리고 이고니온으로부터 유대인들이 왔고, 그리고 그 무리들을 설득한, 그리고 그 바울을 돌로-친 [뒤에], 그가 죽었다고 생각한 [채로] 그 도시의 밖으로 끌어냈다.
번역: 그러나 안티오키아와 이고니온으로부터 유대인들이 왔고, 그 무리들을 설득하고 바울을 돌로 친 뒤, 그가 죽었다고 생각하고 도시 밖으로 끌어냈다.
★ [행] 14:20 단어연쇄: κυκλωσάντων(퀴클로산톤, 둘러싼) · δὲ(데, 그러나/그리고) · αὐτὸν(아우톤, 그) · τῶν(톤, 그) · μαθητῶν(마데톤, 제자들), · ἀναστὰς(아나스타스, 일어선) · εἰσῆλθεν(에이셀텐, 들어갔다) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὴν(텐, 그) · πόλιν(폴린, 도시); · καὶ(카이, 그리고) · τῇ(테, 그) · ἐπαύριον(에파우리온, 다음-날) · ἐξῆλθε(엨셀데, 나갔다) · σὺν(쉰, ~와-함께) · τῷ(토, 그) · Βαρνάβᾳ(바르나바, 바나바) · εἰς(에이스, ~로) · Δέρβην(데르벤, 더베).
직역: 그러나 그리고 그 제자들이 그를 둘러싼 뒤, 일어선 [뒤에] 그 도시 안으로 들어갔다. 그리고 그 다음-날에 그 바나바와-함께 더베로 나갔다.
번역: 그러나 제자들이 그를 둘러싼 뒤, 일어선 후 그 도시 안으로 들어갔다. 그리고 다음 날에 바나바와 함께 더베로 나갔다.
수리아 안티오키아로의 귀환
★ [행] 14:21 단어연쇄: εὐαγγελισάμενοί(유앙겔리사메노이, 복음을-전한) · τε(테, 그리고) · τὴν(텐, 그) · πόλιν(폴린, 도시) · ἐκείνην(에케이넨, 그), · καὶ(카이, 그리고) · μαθητεύσαντες(마데튜산테스, 제자-삼은) · ἱκανούς(히카누스, 충분한), · ὑπέστρεψαν(휘페스트렆산, 돌아갔다) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Λύστραν(뤼스트란, 루스드라) · καὶ(καὶ, 그리고) · Ἰκόνιον(이코니온, 이고니온) · καὶ(καὶ, 그리고) · Ἀντιόχειαν(안티오케이안, 안티오키아),
직역: 그리고 그들이 그 도시를 복음을-전한, 그리고 충분한 이들을 제자-삼은 [뒤에], 그 루스드라 그리고 이고니온 그리고 안티오키아로 돌아갔다.
번역: 그리고 그 도시를 복음 전하고 충분한 사람들을 제자로 삼은 뒤, 루스드라와 이고니온과 안티오키아로 돌아갔다.
★ [행] 14:22 단어연쇄: ἐπιστηρίζοντες(에피스테리존테스, 굳건하게-하는) · τὰς(타스, 그) · ψυχὰς(프쉬카스, 혼들) · τῶν(톤, 그) · μαθητῶν(마데톤, 제자들), · παρακαλοῦντες(파라칼룬테스, 권면하는) · ἐμμένειν(엠메네인, 머물도록) · τῇ(테, 그) · πίστει(피스테이, 믿음), · καὶ(카이, 그리고) · ὅτι(호티, ~라는-것) · διὰ(디아, ~통하여) · πολλῶν(폴론, 많은) · θλίψεων(들맆세온, 환난들) · δεῖ(데이, 필수적이다) · ἡμᾶς(헤마스, 우리) · εἰσελθεῖν(에이셀데인, 들어가다) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὴν(텐, 그) · βασιλείαν(바실레이안, 왕국) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님의).
직역: 그 제자들의 그 혼들(프쉬케)을 굳건하게-하는, 그 믿음에 머물도록 권면하는, 그리고 많은 환난들을 통하여 우리에게 하나님의 그 왕국 안으로 들어가는 것이 필수적이다는-것을.
번역: 그들이 제자들의 혼들(프쉬케)을 굳건하게 하고, 믿음에 머물도록 권면하며, 그리고 많은 환난들을 통하여 우리가 하나님의 왕국 안으로 들어가는 것이 필수적이라고 말했다.
★ [행] 14:23 단어연쇄: χειροτονήσαντες(케이로토네산테스, 손으로-세운) · δὲ(데, 그러나/그리고) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · πρεσβυτέρους(프레스뷔테루스, 장로들) · κατ’(캍, ~따라) · ἐκκλησίαν(에클레시안, 불러내신-공동체), · προσευξάμενοι(프로세우크사메노이, 기도한) · μετὰ(멭아, ~와-함께) · νηστειῶν(네스테이온, 금식들), · παρέθεντο(파레덴토, 맡겼다) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · τῷ(토, 그) · Κυρίῳ(퀴리오, 주) · εἰς(에이스, ~로) · ὃν(혼, 그) · πεπιστεύκεισαν(페피스튜케이산, 그들이-믿었었다).
직역: 그러나 그리고 그들이 불러내신-공동체(에클레시아)를 따라 그들에게 장로들을 손으로-세운 뒤, 금식들과-함께 기도한 [뒤에], 그들이 그들을 그들이-믿었었던 그 주에게 맡겼다.
번역: 그러나 그들이 불러내신-공동체(에클레시아)를 따라 그들에게 장로들을 손으로 세운 뒤, 금식들과 함께 기도하고 그들이 믿었었던 그 주께 그들을 맡겼다.
★ [행] 14:24 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · διελθόντες(디엘돈테스, 통과해-지나간) · τὴν(텐, 그) · Πισιδίαν(피시디안, 비시디아) · ἦλθον(엘돈, 왔다) · εἰς(에이스, ~안으로) · Παμφυλίαν(팜퓔리안, 밤빌리아).
직역: 그리고 그들이 그 비시디아를 통과해-지나간 뒤 밤빌리아 안으로 왔다.
번역: 그리고 그들이 비시디아를 통과해 지나간 뒤 밤빌리아 안으로 왔다.
★ [행] 14:25 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · λαλήσαντες(랄레산테스, 말한) · ἐν(엔, ~안에) · Πέργῃ(페르게, 페르게) · τὸν(톤, 그) · λόγον(로곤, 로고스/말씀), · κατέβησαν(카테베산, 내려갔다) · εἰς(에이스, ~로) · Ἀττάλειαν(앗탈레이안, 앗달리아);
직역: 그리고 페르게 안에 그 로고스(말씀)를 말한 뒤, 앗달리아로 내려갔다.
번역: 그리고 페르게 안에서 그 로고스(말씀)를 말한 뒤, 앗달리아로 내려갔다.
안티오키아의 공동체에 보고하다
★ [행] 14:26 단어연쇄: κἀκεῖθεν(카케이덴, 그리고-그곳으로부터) · ἀπέπλευσαν(아펠류산, 출항했다) · εἰς(에이스, ~로) · Ἀντιόχειαν(안티오케이안, 안티오키아), · ὅθεν(호덴, 그곳으로부터) · ἦσαν(에산, 그들이-이었다) · παραδεδομένοι(파라데도메노이, 넘겨진) · τῇ(테, 그) · χάριτι(카리티, 은혜) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님의) · εἰς(에이스, ~로) · τὸ(토, 그) · ἔργον(에르곤, 일) · ὃ(호, 그것) · ἐπλήρωσαν(에플레로산, 그들이-채웠다).
직역: 그리고-그곳으로부터 안티오키아로 출항했는데, 그곳으로부터 그들이 그들이-채웠던 그 일로 하나님의 그 은혜에 넘겨진 중이었다.
번역: 그리고 그곳으로부터 안티오키아로 출항했는데, 그곳은 그들이 채운 그 일을 위해 하나님의 은혜에 넘겨졌던 곳이다.
★ [행] 14:27 단어연쇄: παραγενόμενοι(파라게노메노이, 도착한) · δὲ(데, 그러나/그리고) · καὶ(카이, 그리고) · συναγαγόντες(쉬나가곤테스, 함께-모은) · τὴν(텐, 그) · ἐκκλησίαν(에클레시안, 불러내신-공동체), · ἀνήγγειλαν(아넹겔란, 보고했다) · ὅσα(호사, 만큼의-일들) · ἐποίησεν(에포이에센, 행했다) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(데오스, 하나님) · μετ’(멭, ~와-함께) · αὐτῶν(아우톤, 그들), · καὶ(카이, 그리고) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ἤνοιξε(에노잌세, 열었다) · τοῖς(토이스, 그) · ἔθνεσι(에트네시, 나라들/이방인들) · θύραν(뒤란, 문) · πίστεως(피스테오스, 믿음).
직역: 그러나 그리고 그들이 도착한 그리고 그 불러내신-공동체(에클레시아)를 함께-모은 뒤, 그 하나님께서 그들과-함께 행한 만큼의-일들을 보고했고, 그리고 그 이방인들에게 믿음의 문을 열었다는-것을 [보고했다].
번역: 그러나 그들이 도착하여 그 불러내신-공동체(에클레시아)를 함께 모은 뒤, 하나님께서 그들과 함께 행하신 만큼의 일들을 보고했고, 그리고 이방인들에게 믿음의 문을 여셨다는 것을 보고했다.
★ [행] 14:28 단어연쇄: διέτριβον(디에트리본, 그들이-머물고-있었다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐκεῖ(에케이, 그곳) · χρόνον(크로논, 시간적-때) · οὐκ(우크, ~않은) · ὀλίγον(올리곤, 작은) · σὺν(쉰, ~와-함께) · τοῖς(토이스, 그) · μαθηταῖς(마데타이스, 제자들).
직역: 그러나 그리고 그들은 그 제자들과-함께 그곳에 작은 시간적-때(크로노스)가 아닌 [시간적-때]를 머물고-있었다.
번역: 그러나 그들은 제자들과 함께 그곳에서 작은 시간적-때(크로노스)가 아닌 긴 시간 동안 머물고 있었다.