유대인들을 위한 바울의 근심
★ [롬] 9:1
단어연쇄: Ἀλήθειαν(알레데이안, 진실을) · λέγω(레고, 내가-말하고) · ἐν(엔, ~안에서) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · οὐ(우, ~않고) · ψεύδομαι(프슈도마이, 거짓말하지) · συμμαρτυρούσης(쉼마르튀루세스, 함께-증언하니) · μοι(모이, 나에게) · τῆς(테스, 그) · συνειδήσεώς(쉬네이데세오스, 양심이) · μου(무, 나의) · ἐν(엔, ~안에서) · Πνεύματι(프뉴마티, 영) · Ἁγίῳ(하기오, 거룩한)
직역: 진실을 내가-말하고 ~안에서 메시아(그리스도), ~않고 거짓말하지, 함께-증언하니 나에게 그 양심이 나의 ~안에서 거룩한(하기오) 영(프뉴마).
번역: 내가 메시아(그리스도) 안에서 진실을 말하고 거짓말을 하지 않으니, 나에게 내 양심이 거룩한(하기오) 영(프뉴마) 안에서 더불어 증언한다.
★ [롬] 9:2
단어연쇄: ὅτι(호티, ~라는-것이) · λύπη(뤼페, 근심이) · μοι(모이, 내게) · ἐστὶ(에스티, 있다) · μεγάλη(메갈레, 큰) · καὶ(카이, 그리고) · ἀδιάλειπτος(아디알레입토스, 그치지-않는) · ὀδύνη(오뒤네, 고통이) · τῇ(테, 그) · καρδίᾳ(카르디아, 마음) · μου(무, 나의)
직역: ~라는-것이 근심이 내게 있다 큰, 그리고 그치지-않는 고통이 그 **마음(카르디아, 혼적영역)**에 나의.
번역: 내게 큰 근심이 있는 것과 내 **마음(카르디아, 혼적영역)**에 그치지 않는 고통이 있는 것이다.
★ [롬] 9:3
단어연쇄: ηὐχόμην(유코멘, 내가-원하였다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · αὐτὸς(아우토스, 자신) · ἐγὼ(에고, 나) · ἀνάθεμα(아나데마, 저주받은-자) · εἶναι(에이나이, 되기를) · ἀπὸ(아포, ~에서-끊어져) · τοῦ(투, 그) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · ὑπὲρ(휘페르, ~를-위하여) · τῶν(톤, 그) · ἀδελφῶν(아델폰, 형제) · μου(무, 나의) · τῶν(톤, 그) · συγγενῶν(슁게논, 친척) · μου(무, 나의) · κατὰ(카타, ~따른) · σάρκα(사르카, 살/육체)
직역: 내가-원하였다 왜냐하면 자신 나 저주받은-자 되기를 ~에서-끊어져 그 메시아(그리스도) ~를-위하여 그 형제 나의 그 친척 나의 ~따른 살(육체).
번역: 나의 형제 곧 살(육체)을 따른 내 친척을 위해서라면 차라리 나 자신이 메시아(그리스도)에게서 끊어져 저주받은 자가 되기를 원하였다.
★ [롬] 9:4
단어연쇄: οἵτινές(호이티네스, 그들은) · εἰσιν(에이신, 이다) · Ἰσραηλῖται(이스라엘리타이, 이스라엘-사람들) · ὧν(혼, 그들에게) · ἡ(헤, 그) · υἱοθεσία(휘오데시아, 양자됨) · καὶ(카이, 그리고) · ἡ(헤, 그) · δόξα(독사, 영광) · καὶ(카이, 그리고) · αἱ(하이, 그) · διαθῆκαι(디아데카이, 언약들) · καὶ(카이, 그리고) · ἡ(헤, 그) · νομοθεσία(노모데시아, 율법을-세우심) · καὶ(카이, 그리고) · ἡ(헤, 그) · λατρεία(라트레이아, 예배) · καὶ(카이, 그리고) · αἱ(하이, 그) · ἐπαγγελίαι(에팡겔리아이, 약속들)
직역: 그들은 이다 이스라엘-사람들. 그들에게 그 양자됨(휘오테시아) 그리고 그 영광 그리고 그 언약들 그리고 그 율법을-세우심 그리고 그 예배 그리고 그 약속들이 있다.
번역: 그들은 이스라엘 사람들이다. 그들에게는 **양자됨(휘오테시아)**과 영광과 언약들과 율법을 세우신 것과 예배와 약속들이 있다.
★ [롬] 9:5
단어연쇄: ὧν(혼, 그들의-것이요) · οἱ(호이, 그) · πατέρες(파테레스, 조상들도) · καὶ(카이, 그리고) · ἐξ(엑스, ~에게서) · ὧν(혼, 그들) · ὁ(호, 그) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아/그리스도께서) · τὸ(토, 그) · κατὰ(카타, ~따라) · σάρκα(사르카, 살/육체) · ὁ(호, 그분은) · ὢν(온, 계셔서) · ἐπὶ(에피, ~위에) · πάντων(판톤, 만물) · Θεὸς(테오스, 하나님) · εὐλογητὸς(율로게토스, 찬송을-받으실) · εἰς(에이스, ~토록) · τοὺς(투스, 그) · αἰῶνας(아이오나스, 세대들/영원) · ἀμήν(아멘, 아멘)
직역: 그들의-것이요 그 조상들도, 그리고 ~에게서 그들 그 메시아(그리스도)께서 그 ~따라 살(육체) 나셨으니, 그분은 계셔서 ~위에 만물 하나님 찬송을-받으실 ~토록 그 영원. 아멘.
번역: 조상들도 그들의 것이요 살(육체)을 따르면 메시아(그리스도)께서 그들에게서 나셨으니, 그분은 만물 위에 계셔서 영원토록 찬송을 받으실 하나님이시다. 아멘.
하나님의 주권적 선택
★ [롬] 9:6
단어연쇄: οὐχ(우크, ~아니다) · οἷον(호이온, 같지) · δὲ(데, 그러나) · ὅτι(호티, ~라는-것이) · ἐκπέπτωκεν(엨펰토켄, 폐하여진-것) · ὁ(호, 그) · λόγος(로고스, 말씀) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · οὐ(우, ~아니요) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · πάντες(판테스, 다) · οἱ(호이, 그) · ἐξ(엑스, ~에서-난) · Ἰσραήλ(이스라엘, 이스라엘) · οὗτοι(후토이, 그들이) · Ἰσραήλ(이스라엘, 이스라엘이)
직역: ~아니다 같지 그러나 ~라는-것이 폐하여진-것 그 로고스(말씀) 그 하나님의. ~아니요 왜냐하면 다 그 ~에서-난 이스라엘 그들이 이스라엘이.
번역: 그러나 하나님의 **로고스(말씀)**가 폐하여진 것 같지 않다. 이스라엘에게서 난 그들이 다 이스라엘이 아니요,
★ [롬] 9:7
단어연쇄: οὐδ’(우드, ~도-아니다) · ὅτι(호티, ~라고-해서) · εἰσὶ(에이시, 그들이-이다) · σπέρμα(스페르마, 씨/후손) · Ἀβραάμ(아브라암, 아브라함의) · πάντες(판테스, 다) · τέκνα(테크나, 자녀가) · ἀλλ’(알, 오직) · Ἐν(엔, ~로부터-난-자라야) · Ἰσαὰκ(이사앜, 이삭) · κληθήσεταί(클레데세타이, 불릴-것이다) · σοι(소이, 네) · σπέρμα(스페르마, 씨/후손라)
직역: ~도-아니다 ~라고-해서 그들이-이다 씨 아브라함의 다 자녀가, 오직 “~로부터-난-자라야 이삭 불릴-것이다 네 씨라.”
번역: 또한 아브라함의 씨라고 해서 다 그의 자녀가 아니라, 오직 “이삭으로부터 난 자라야 네 씨라 불릴 것이다” 하셨으니,
★ [롬] 9:8
단어연쇄: τοῦτ’(투트, 이것은) · ἔστιν(에스틴, 이다) · οὐ(우, ~아니요) · τὰ(타, 그) · τέκνα(테크나, 자녀가) · τῆς(테스, 그) · σαρκός(사르코스, 살/육체의) · ταῦτα(타우타, 곧-이들이) · τέκνα(테크나, 자녀가) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἀλλὰ(알, 오직) · τὰ(타, 그) · τέκνα(테크나, 자녀를) · τῆς(테스, 그) · ἐπαγγελίας(에팡겔리아스, 약속의) · λογίζεται(로기제타이, 여기신다) · εἰς(에이스, ~로) · σπέρμα(스페르마, 씨)
직역: 이것은 이다 ~아니요 그 자녀가 그 살(육체)의 곧-이들이 자녀가 그 하나님의, 오직 그 자녀를 그 약속의 여기신다 ~로 씨.
번역: 곧 살(육체)의 자녀가 하나님의 자녀가 아니요 오직 약속의 자녀를 씨로 여기신다.
★ [롬] 9:9
단어연쇄: ἐπαγγελίας(에팡겔리아스, 약속의) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὁ(호, 그) · λόγος(로고스, 말씀은) · οὗτος(후토스, 이것이다) · Κατὰ(카타, ~때에) · τὸν(톤, 그) · καιρὸν(카이론, 정해진-시기) · τοῦτον(투톤, 이) · ἐλεύσομαι(엘류소마이, 내가-오리니) · καὶ(카이, 그러면) · ἔσται(에스타이, 있을-것이다) · τῇ(테, 그) · Σάρρᾳ(사라, 사라에게) · υἱός(휘오스, 아들이)
직역: 약속의 왜냐하면 그 **로고스(말씀)**은 이것이다. “~때에 그 정해진-시기 이 내가-오리니, 그러면 있을-것이다 그 사라에게 아들이.”
번역: 약속의 **로고스(말씀)**는 이것이다. “이 시기에 내가 오리니 사라에게 아들이 있을 것이다.”
★ [롬] 9:10
단어연쇄: οὐ(우, ~뿐-아니라) · μόνον(모논, 그만일) · δέ(데, 또한) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · καὶ(카이, 또한) · Ῥεβέκκα(레베카, 리브가가) · ἐξ(엑스, ~으로-말미암아) · ἑνὸς(헤노스, 한-사람) · κοίτην(코이텐, 임신하고) · ἔχουσα(에쿠사, 있었을-때) · Ἰσαὰκ(이사앜, 이삭) · τοῦ(투, 그) · πατρὸς(파트로스, 조상) · ἡμῶν(헤몬, 우리)
직역: ~뿐-아니라 그만일 또한, 도리어 또한 리브가가 ~으로-말미암아 한-사람 임신하고 있었을-때 이삭 그 조상 우리.
번역: 그뿐 아니라 또한 리브가가 우리 조상 이삭 한 사람으로 말미암아 임신하였을 때에,
★ [롬] 9:11
단어연쇄: μήπω(메포, 아직-~않고) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · γεννηθέντων(겐네덴톤, 태어나지) · μηδὲ(메데, ~도-아니하고) · πραξάντων(프랔산톤, 행하지) · τι(티, 무슨) · ἀγαθὸν(아가돈, 선) · ἢ(에, 혹은) · κακόν(카콘, 악을) · ἵνα(히나, ~하게-하려-함이라) · ἡ(헤, 그) · κατ’(카트, ~따라) · ἐκλογὴν(엨클로겐, 택하심을) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · πρόθεσις(프로데시스, 뜻이) · μένῃ(메네, 서게) · οὐκ(우크, ~아니하고) · ἐξ(엑스, ~으로-말미암지) · ἔργων(에르곤, 행위) · ἀλλ’(알, 오직) · ἐκ(에크, ~로-말미암아) · τοῦ(투, 그) · καλοῦντος(칼룬토스, 부르시는-이)
직역: 아직-~않고 왜냐하면 태어나지 ~도-아니하고 행하지 무슨 선 혹은 악을, ~하게-하려-함이라 그 ~따라 택하심을 그 하나님의 뜻이 서게, ~아니하고 ~으로-말미암지 행위 오직 ~로-말미암아 그 부르시는-이.
번역: 그 자식들이 아직 태어나지도 아니하고 무슨 선이나 악을 행하지 아니한 때에, 택하심을 따라 되는 하나님의 뜻이 행위로 말미암지 않고 오직 부르시는 이로 말미암아 서게 하려 하사,
★ [롬] 9:12
단어연쇄: ἐρρήθη(에레데, 이르시되) · αὐτῇ(아우테, 그녀에게) · ὅτι(호티, ~라고) · Ὁ(호, 그) · μείζων(메이존, 큰-자가) · δουλεύσει(둘류세이, 섬기리라) · τῷ(토, 그) · ἐλάσσονι(엘라소니, 어린-자를)
직역: 이르시되 그녀에게 ~라고 “그 큰-자가 섬기리라 그 어린-자를.”
번역: 리브가에게 이르시되 “큰 자가 어린 자를 섬기리라” 하셨다.
★ [롬] 9:13
단어연쇄: καθὼς(카도스, ~같이) · γέγραπται(게그랍타이, 기록된-바) · Τὸν(톤, 그) · Ἰακὼβ(이아콥, 야곱은) · ἠγάπησα(에가페사, 내가-사랑하고) · τὸν(톤, 그) · δὲ(데, 그러나) · Ἠσαῦ(에사우, 에서는) · ἐμίσησα(에미세사, 내가-미워하였다)
직역: ~같이 기록된-바 “그 야곱은 내가-사랑하고 그 그러나 에서는 내가-미워하였다.”
번역: 기록된 바 “내가 야곱은 사랑하고 에서는 미워하였다” 함과 같다.
★ [롬] 9:14
단어연쇄: Τί(티, 무엇을) · οὖν(운, 그런즉) · ἐροῦμεν(에루멘, 우리가-말하리요) · μὴ(메, ~있느냐) · ἀδικία(아디키아, 불의가) · παρὰ(파라, ~에게) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님) · μὴ(메, 결코) · γένοιτο(게노이토, 그럴-수-없다)
직역: 무엇을 그런즉 우리가-말하리요? ~있느냐 불의가 ~에게 그 하나님? 결코 그럴-수-없다.
번역: 그런즉 우리가 무슨 말을 하리요? 하나님께 불의가 있느냐? 결코 그럴 수 없다.
★ [롬] 9:15
단어연쇄: τῷ(토, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · Μωσῇ(모세, 모세에게) · λέγει(레게이, 이르시되) · Ἐλεήσω(엘레에소, 내가-긍휼히-여길) · ὃν(혼, 자를) · ἂν(안, 누구든지) · ἐλεῶ(엘레오, 내가-긍휼히-여기고) · καὶ(카이, 그리고) · οἰκτειρήσω(오잌테이레소, 불쌍히-여길) · ὃν(혼, 자를) · ἂν(안, 누구든지) · οἰκτειρώ(오잌테이로, 내가-불쌍히-여기리라)
직역: 그 왜냐하면 모세에게 이르시되 “내가-긍휼히-여길 자를 누구든지 내가-긍휼히-여기고, 그리고 불쌍히-여길 자를 누구든지 내가-불쌍히-여기리라.”
번역: 모세에게 이르시되 “내가 긍휼히 여길 자를 긍휼히 여기고 불쌍히 여길 자를 불쌍히 여기리라” 하셨다.
★ [롬] 9:16
단어연쇄: ἄρα(아라, 그런즉) · οὖν(운, 그러므로) · οὐ(우, ~아니요) · τοῦ(투, 그) · θέλοντος(텔론토스, 원하는-자로-말미암음도) · οὐδὲ(우데, ~도-아니요) · τοῦ(투, 그) · τρέχοντος(트레콘토스, 달리는-자로-말미암음도) · ἀλλὰ(알라, 오직) · τοῦ(투, 그) · ἐλεοῦντος(엘레운토스, 긍휼히-여기시는) · Θεοῦ(테우, 하나님으로-말미암음이다)
직역: 그런즉 그러므로 ~아니요 그 원하는-자로-말미암음도, ~도-아니요 그 달리는-자로-말미암음도, 오직 그 긍휼히-여기시는 하나님으로-말미암음이다.
번역: 그런즉 원하는 자로 말미암음도 아니요 달리는 자로 말미암음도 아니요 오직 긍휼히 여기시는 하나님으로 말미암음이다.
★ [롬] 9:17
단어연쇄: λέγει(레게이, 말하기를) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἡ(헤, 그) · γραφὴ(그라페, 성경이) · τῷ(토, 그) · Φαραὼ(파라오, 바로에게) · ὅτι(호티, ~라고) · Εἰς(에이스, ~위하여) · αὐτὸ(아우토, 바로) · τοῦτο(투토, 이것을) · ἐξήγειρά(엨세게이라, 내가-세웠으니) · σε(세, 너를) · ὅπως(호포스, ~하려-함이다) · ἐνδείξωμαι(엔데잌소마이, 내가-보이고) · ἐν(엔, ~로) · σοὶ(소이, 너) · τὴν(텐, 그) · δύναμίν(뒤나민, 능력) · μου(무, 나의) · καὶ(카이, 그리고) · ὅπως(호포스, ~하여) · διαγγελῇ(디앙겔레, 전파되게) · τὸ(토, 그) · ὄνομά(오노마, 이름) · μου(무, 나의) · ἐν(엔, ~에) · πάσῃ(파세, 온) · τῇ(테, 그) · γῇ(게, 땅)
직역: 말하기를 왜냐하면 그 **성경(그라페)**이 그 바로에게 ~라고 “~위하여 바로 이것을 내가-세웠으니 너를, ~하려-함이다 내가-보이고 ~로 너 그 능력 나의, 그리고 ~하여 전파되게 그 이름 나의 ~에 온 그 땅.”
번역: **성경(그라페)**이 바로에게 이르시되 “내가 이 일을 위하여 너를 세웠으니 곧 너로 말미암아 내 능력을 보이고 내 이름이 온 땅에 전파되게 하려 함이다” 하셨다.
★ [롬] 9:18
단어연쇄: ἄρα(아라, 그런즉) · οὖν(운, 그러므로) · ὃν(혼, 자를) · θέλει(텔레이, 하시고자-하시는) · ἐλεεῖ(엘레에이, 긍휼히-여기시고) · ὃν(혼, 자를) · δὲ(데, 또한) · θέλει(텔레이, 하시고자-하시는) · σκληρύνει(스클레뤼네이, 완악하게-하신다)
직역: 그런즉 그러므로 자를 하시고자-하시는 긍휼히-여기시고, 자를 또한 하시고자-하시는 완악하게-하신다.
번역: 그런즉 하나님께서 하시고자 하는 자를 긍휼히 여기시고 하시고자 하는 자를 완악하게 하신다.
이방인을 부르심
★ [롬] 9:19
단어연쇄: Ἐρεῖς(에레이스, 말할-것이다) · οὖν(운, 그러면) · μοι(모이, 내게) · Τί(티, 어찌하여) · ἔτι(에티, 여전히) · μέμφεται(멤페타이, 허물하시느냐) · τῷ(토, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · βουλήματι(불레마티, 뜻을) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · τίς(티스, 누가) · ἀνθέστηκε(안데스테케, 대적하느냐)
직역: 말할-것이다 그러면 내게 “어찌하여 여전히 허물하시느냐? 그 왜냐하면 뜻을 그분의 누가 대적하느냐?”
번역: 혹 네가 내게 말하기를 “그러면 하나님이 어찌하여 허물하시느냐 누가 그 뜻을 대적하느냐” 할 것이다.
★ [롬] 9:20
단어연쇄: μενοῦνγε(메눈게, 그러나-실은) · ὦ(오, 오) · ἄνθρωπε(안드로페, 사람아) · σὺ(쉬, 네가) · τίς(티스, 누구이기에) · εἶ(에이, 너는) · ὁ(호, 그) · ἀνταποκρινόμενος(안타포크리노메노스, 반문하느냐) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님께) · μὴ(메, ~하겠느냐) · ἐρεῖ(에레이, 말) · τὸ(토, 그) · πλάσμα(플라스마, 지음을-받은-물건이) · τῷ(토, 그) · πλάσαντι(플라산티, 지은-자에게) · Τί(티, 어찌) · με(메, 나를) · ἐποίησας(에포이에사스, 만들었습니까) · οὕτως(후토스, 이같이)
직역: 그러나-실은 오 사람아 네가 누구이기에 너는 그 반문하느냐 그 하나님께? ~하겠느냐 말 그 지음을-받은-물건이 그 지은-자에게 “어찌 나를 만들었습니까 이같이?”
번역: 이 사람아 네가 누구이기에 감히 하나님께 반문하느냐? 지음을 받은 물건이 지은 자에게 “어찌 나를 이같이 만들었느냐” 말하겠느냐?
★ [롬] 9:21
단어연쇄: ἢ(에, 혹은) · οὐκ(우크, ~없느냐) · ἔχει(에케이, 가지고-있지) · ἐξουσίαν(엨수시안, 권한을) · ὁ(호, 그) · κεραμεὺς(케라뮤스, 토기장이가) · τοῦ(투, 그) · πηλοῦ(펠루, 진흙) · ἐκ(에크, ~으로) · τοῦ(투, 그) · αὐτοῦ(아우투, 같은) · φυράματος(퓌라마토스, 덩어리) · ποιῆσαι(포이에사이, 만들) · ὃ(호, 하나는) · μὲν(멘, 한편으로) · εἰς(에이스, ~쓸) · τιμὴν(티멘, 귀하게) · σκεῦος(스큐오스, 그릇을) · ὃ(호, 하나는) · δὲ(데, 그러나) · εἰς(에이스, ~쓸) · ἀτιμίαν(아티미안, 천하게)
직역: 혹은 ~없느냐 가지고-있지 권한을 그 토기장이가 그 진흙 ~으로 그 같은 덩어리 만들 하나는 한편으로 ~쓸 귀하게 그릇을, 하나는 그러나 ~쓸 천하게?
번역: 토기장이가 진흙 한 덩이로 하나는 귀히 쓸 그릇을, 하나는 천히 쓸 그릇을 만들 권한이 없느냐?
★ [롬] 9:22
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그런데) · θέλων(텔론, 원하사) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님께서) · ἐνδείξασθαι(엔데잌사스다이, 보이시고) · τὴν(텐, 그) · ὀργήν(오르겐, 진노를) · καὶ(카이, 그리고) · γνωρίσαι(그노리사이, 알게-하기를) · τὸ(토, 그) · δυνατὸν(뒤나톤, 능력) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · ἤνεγκεν(에넹켄, 관용하셨다면) · ἐν(엔, ~으로) · πολλῇ(폴레, 오래) · μακροθυμία(마크로뒤미아, 참으심) · σκεύη(스큐에, 그릇들을) · ὀργῆς(오르게스, 진노의) · κατηρτισμένα(카테르티스메나, 준비된) · εἰς(에이스, ~위하여) · ἀπώλειαν(아폴레이안, 멸망하기로)
직역: 만일 그런데 원하사 그 하나님께서 보이시고 그 진노를 그리고 알게-하기를 그 능력 그분의, 관용하셨다면 ~으로 오래 참으심 그릇들을 진노의 준비된 ~위하여 멸망하기로.
번역: 만일 하나님께서 그의 진노를 보이시고 그의 능력을 알게 하고자 하사 멸망하기로 준비된 진노의 그릇을 오래 참으심으로 관용하시고,
★ [롬] 9:23
단어연쇄: καὶ(카이, 또한) · ἵνα(히나, ~하기-위하여) · γνωρίσῃ(그노리세, 알게) · τὸν(톤, 그) · πλοῦτον(플루톤, 풍성함을) · τῆς(테스, 그) · δόξης(독세스, 영광의) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · ἐπὶ(에피, ~에-대하여) · σκεύη(스큐에, 그릇들) · ἐλέους(엘레우스, 긍휼의) · ἃ(하, 그것들을) · προητοίμασεν(프로에토이마센, 미리-예비하셨으니) · εἰς(에이스, ~위하여) · δόξαν(독산, 영광을)
직역: 또한 ~하기-위하여 알게 그 풍성함을 그 영광의 그분의 ~에-대하여 그릇들 긍휼의, 그것들을 미리-예비하셨으니 ~위하여 영광을.
번역: 또한 영광 받기로 예비하신 바 긍휼의 그릇에 대하여 그 영광의 풍성함을 알게 하려 하셨을지라도 무슨 말을 하리요?
★ [롬] 9:24
단어연쇄: οὓς(후스, 그-그릇들은) · καὶ(카이, 곧) · ἐκάλεσεν(에칼레센, 부르신-자니) · ἡμᾶς(헤마스, 우리니) · οὐ(우, ~아니라) · μόνον(모논, 뿐만) · ἐξ(엑스, ~중에서) · Ἰουδαίων(이우다이온, 유대인) · ἀλλὰ(알라, 또한) · καὶ(카이, 도) · ἐξ(엑스, ~중에서) · ἐθνῶν(에트논, 이방인)
직역: 그-그릇들은 곧 부르신-자니 우리니 ~아니라 뿐만 ~중에서 유대인, 또한 도 ~중에서 이방인.
번역: 이 그릇은 우리니 곧 유대인 중에서뿐 아니라 이방인 중에서도 부르신 자다.
★ [롬] 9:25
단어연쇄: ὡς(호스, ~와-같이) · καὶ(카이, 또한) · ἐν(엔, ~에) · τῷ(토, 그) · Ὡσηὲ(호세에, 호세아의-글) · λέγει(레게이, 이르시기를) · Καλέσω(칼레소, 내가-부르리라) · τὸν(톤, 그) · οὐ(우, 아닌-자를) · λαόν(라온, 백성) · μου(무, 내) · λαόν(라온, 백성이라) · μου(무, 나의) · καὶ(카이, 그리고) · τὴν(텐, 그) · οὐκ(우크, 아니한-자를) · ἠγαπημένην(에가페메넨, 사랑하지) · ἠγαπημένην(에가페메넨, 사랑한-자라)
직역: ~와-같이 또한 ~에 그 호세아의-글 이르시기를 “내가-부르리라 그 아닌-자를 백성 내 백성이라 나의, 그리고 그 아니한-자를 사랑하지 사랑한-자라.”
번역: 호세아의 글에도 이르기를 “내가 내 백성 아닌 자를 내 백성이라, 사랑하지 아니한 자를 사랑한 자라 부르리라.
★ [롬] 9:26
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἔσται(에스타이, 되리니) · ἐν(엔, ~에서) · τῷ(토, 그) · τόπῳ(토포, 곳) · οὗ(후, 거기서) · ἐρρήθη(에레데, 말한) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게) · Οὐ(우, 아니다) · λαός(라오스, 백성이) · μου(무, 내) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희는) · ἐκεῖ(에케이, 거기서) · κληθήσονται(클레데손타이, 그들이-불리리라) · υἱοὶ(휘오이, 아들들이라) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ζῶντος(존토스, 살아-계신)
직역: 그리고 되리니 ~에서 그 곳 거기서 말한 그들에게 “아니다 백성이 내 너희는,” 거기서 그들이-불리리라 아들들이라 하나님의 살아-계신.
번역: 너희는 내 백성이 아니라 한 그곳에서 그들이 살아 계신 하나님의 아들들이라 일컬음을 받으리라” 함과 같다.
★ [롬] 9:27
단어연쇄: Ἠσαΐας(에사이아스, 이사야가) · δὲ(데, 또) · κράζει(크라제이, 외치기를) · ὑπὲρ(휘페르, ~관하여) · τοῦ(투, 그) · Ἰσραήλ(이스라엘, 이스라엘에) · Ἐὰν(에안, 비록) · ᾖ(에, 일지라도) · ὁ(호, 그) · ἀριθμὸς(아리드모스, 수) · τῶν(톤, 그) · υἱῶν(휘온, 자손들의) · Ἰσραὴλ(이스라엘, 이스라엘) · ὡς(호스, ~같을지라도) · ἡ(헤, 그) · ἄμμος(암모스, 모래) · τῆς(테스, 그) · θαλάσσης(달라세스, 바다의) · τὸ(토, 그) · κατάλειμμα(카탈레임마, 남은-자만) · σωθήσεται(소데세타이, 구원을-받으리니)
직역: 이사야가 또 외치기를 ~관하여 그 이스라엘에 “비록 일지라도 그 수 그 자손들의 이스라엘 ~같을지라도 그 모래 그 바다의, 그 남은-자만 구원을-받으리니.
번역: 또 이사야가 이스라엘에 관하여 외치되 “이스라엘 자손들의 수가 비록 바다의 모래 같을지라도 남은 자만 구원을 받을 것이다.
★ [롬] 9:28
단어연쇄: λόγον(로곤, 로고스/말씀을) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · συντελῶν(쉰텔론, 완성하시고) · καὶ(카이, 그리고) · συντέμνων(쉰템논, 끝내실-것이다) · ἐν(엔, ~으로) · δικαιοσυνῃ(디카이오쉬네, 의로움) · ὅτι(호티, ~이기-때문이다) · λόγον(로곤, 로고스/말씀을) · συντετμημένον(쉰테트메메논, 끝내신) · ποιήσει(포이에세이, 행하실-것) · Κύριος(퀴리오스, 주께서) · ἐπὶ(에피, ~위에서) · τῆς(테스, 그) · γῆς(게, 땅)
직역: **로고스(말씀)**를 왜냐하면 완성하시고 그리고 끝내실-것이다 ~으로 의로움(디카이오쉬네). ~이기-때문이다 **로고스(말씀)**를 끝내신 행하실-것 주께서 ~위에서 그 땅.
번역: 주께서 땅 위에서 그 **로고스(말씀)**를 완성하시고 끝내실 것이다.”
★ [롬] 9:29
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · καθὼς(카도스, ~같이) · προείρηκεν(프로에이레켄, 미리-말한-바) · Ἠσαΐας(에사이아스, 이사야가) · Εἰ(에이, 만일) · μὴ(메, ~아니하였더라면) · Κύριος(퀴리오스, 주) · Σαβαὼθ(사바오트, 만군의) · ἐγκατέλιπεν(엥카텔리펜, 남겨-두지) · ἡμῖν(헤민, 우리에게) · σπέρμα(스페르마, 씨를) · ὡς(호스, ~같이) · Σόδομα(소도마, 소돔) · ἂν(안, 되었고) · ἐγενήθημεν(에게네데멘, 우리가) · καὶ(카이, 그리고) · ὡς(호스, ~같이) · Γόμορρα(고모라, 고모라) · ἂν(안, 되었으리로다) · ὡμοιώθημεν(호모이오데멘, 같게)
직역: 그리고 ~같이 미리-말한-바 이사야가 “만일 ~아니하였더라면 주 만군의 남겨-두지 우리에게 씨를, ~같이 소돔 되었고 우리가, 그리고 ~같이 고모라 되었으리로다 같게.”
번역: 또한 이사야가 미리 말한 바 “만일 만군의 주께서 우리에게 씨를 남겨 두지 아니하셨더라면 우리가 소돔과 같이 되고 고모라와 같게 되었으리로다” 함과 같다.
이스라엘의 불신앙
★ [롬] 9:30
단어연쇄: Τί(티, 무엇을) · οὖν(운, 그러면) · ἐροῦμεν(에루멘, 우리가-말하리요) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · ἔθνη(에트네, 이방인들이) · τὰ(타, 그) · μὴ(메, ~아니한) · διώκοντα(디오콘타, 따르지) · δικαιοσύνην(디카이오쉬넨, 의로움을) · κατέλαβε(카텔라베, 얻었으니) · δικαιοσύνην(디카이오쉬넨, 의로움을) · δικαιοσύνην(디카이오쉬넨, 의로움이요) · δὲ(데, 곧) · τὴν(텐, 그) · ἐκ(에크, ~에서-난) · πίστεως(피스테오스, 믿음)
직역: 무엇을 그러면 우리가-말하리요? ~라는-것을 이방인들이 그 ~아니한 따르지 **의로움(디카이오쉬네)**을 얻었으니 **의로움(디카이오쉬네)**을, **의로움(디카이오쉬네)**이요 곧 그 ~에서-난 믿음.
번역: 그러면 우리가 무슨 말을 하겠느냐? **의로움(디카이오쉬네)**을 따르지 아니한 이방인들이 **의로움(디카이오쉬네)**을 얻었으니 곧 믿음에서 난 **의로움(디카이오쉬네)**이요,
★ [롬] 9:31
단어연쇄: Ἰσραὴλ(이스라엘은) · δέ(데, 그러나) · διώκων(디오콘, 따르는) · νόμον(노몬, 법을) · δικαιοσύνης(디카이오쉬네스, 의로움의) · εἰς(에이스, ~에) · νόμον(노몬, 법) · δικαιοσύνης(디카이오쉬네스, 의로움의) · οὐκ(우크, ~지-못했다) · ἔφθασε(에프다세, 이르)
직역: 이스라엘은 그러나 따르는 **법(노모스)**을 **의로움(디카이오쉬네)**의, ~에 법(노모스) **의로움(디카이오쉬네)**의 ~지-못했다 이르.
번역: **의로움(디카이오쉬네)**의 **법(노모스)**을 따르는 이스라엘은 **법(노모스)**에 이르지 못했다.
★ [롬] 9:32
단어연쇄: διατί(디아티, 어찌하여냐) · ὅτι(호티, 이는) · οὐκ(우크, ~아니하고) · ἐκ(에크, ~을-의지하지) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · ἀλλ’(알, 오직) · ὡς(호스, ~같이) · ἐξ(엑스, ~을-의지함이라) · ἔργων(에르곤, 행위) · νόμου(노무, 법의) · προσέκοψαν(프로세콥산, 부딪쳤느니라) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τῷ(토, 그) · λίθῳ(리토, 돌에) · τοῦ(투, 그) · προσκόμματος(프로스콤마토스, 부딪칠)
직역: 어찌하여냐? 이는 ~아니하고 ~을-의지하지 믿음, 오직 ~같이 ~을-의지함이라 행위 **법(노모스)**의. 부딪쳤느니라 왜냐하면 그 돌에 그 부딪칠.
번역: 어찌하여 그러하냐? 이는 그들이 믿음을 의지하지 않고 **법(노모스)**의 행위를 의지함이라. 부딪칠 돌에 부딪쳤다.
★ [롬] 9:33
단어연쇄: καθὼς(카도스, ~같이) · γέγραπται(게그랍타이, 기록된-바) · Ἰδοὺ(이두, 보라) · τίθημι(티데미, 내가-둔다) · ἐν(엔, ~에) · Σιὼν(시온, 시온) · λίθον(리톤, 돌과) · προσκόμματος(프로스콤마토스, 부딪칠) · καὶ(카이, 그리고) · πέτραν(페트란, 반석을) · σκανδάλου(스칸달루, 거치는) · καὶ(카이, 그리고) · πᾶς(파스, 누구든지) · ὁ(호, 그를) · πιστεύων(피스튜온, 믿는-자는) · ἐπ’(에프, ~에) · αὐτῷ(아우토, 그) · οὐ(우, ~않으리라) · καταισχυνθήσεται(카타이스퀸데세타이, 부끄러움을-당하지)
직역: ~같이 기록된-바 “보라 내가-둔다 ~에 시온 돌과 부딪칠 그리고 반석을 거치는, 그리고 누구든지 그를 믿는-자는 ~에 그 ~않으리라 부끄러움을-당하지.”
번역: 기록된 바 “보라 내가 부딪칠 돌과 거치는 반석을 시온에 두노니 그를 믿는 자는 부끄러움을 당하지 아니하리라” 함과 같다.