바울의 인사
★ [고전] 1:1
단어연쇄: Παῦλος(파울로스, 바울) · κλητὸς(클레토스, 부르심을-받은) · ἀπόστολος(아포스톨로스, 사도) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · διὰ(디아, ~으로) · θελήματος(텔레마토스, 뜻) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · καὶ(카이, 그리고) · Σωσθένης(소스데네스, 소스데네) · ὁ(호, 그) · ἀδελφός(아델포스, 형제)
직역: 바울 부르심을-받은 사도 예슈아 메시아(그리스도)의 ~으로 뜻 하나님의, 그리고 소스데네 그 형제,
번역: 하나님의 뜻으로 말미암아 예슈아 메시아(그리스도)의 사도로 부르심을 받은 바울과 형제 소스데네는,
중요사항: κλητὸς(클레토스, 부르심을-받은) vs 파라클레토스(보혜사-성령)
성령은 인간이 부를수있는 존재가 아니다. 이점을 명심해야한다. 성도는 부르심을 받은 자이고, 성령은 하나님 이심으로 부르시고, 가르치시고, 증거하시는 하나님의 영이시다.
★ [고전] 1:2
단어연쇄: τῇ(테, 그) · ἐκκλησίᾳ(엨클레시아, 에클레시아/불러내신-공동체에게) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · τῇ(테, 그) · οὔσῃ(우세, 있는) · ἐν(엔, ~에) · Κορίνθῳ(코린도, 고린도) · ἡγιασμένοις(헤기아스메노이스, 거룩하여지고) · ἐν(엔, ~안에서) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · κλητοῖς(클레토이스, 부르심을-입은) · ἁγίοις(하기오이스, 성도들) · σὺν(쉰, ~함께) · πᾶσι(파시, 모든) · τοῖς(토이스, 그) · ἐπικαλουμένους(에피칼루메누스, 부르는-자들과) · τὸ(토, 그) · ὄνομα(오노마, 이름을) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · ἐν(엔, ~에서) · παντὶ(판티, 각) · τόπῳ(토포, 처) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · τε(테, 곧) · καὶ(카이, 그리고) · ἡμῶν(헤몬, 우리의)
직역: 그 **에클레시아(불러내신-공동체)**에게 그 하나님의 그 있는 ~에 고린도, 거룩하여지고 ~안에서 메시아(그리스도) 예슈아, 부르심을-입은 성도들, ~함께 모든 그 부르는-자들과 그 이름을 그 주 우리 예슈아 메시아(그리스도)의 ~에서 각 처, 그들의 곧 그리고 우리의.
번역: 고린도에 있는 하나님의 에클레시아(불러내신-공동체) 곧 메시아(그리스도) 예슈아 안에서 거룩하여지고 성도로 부르심을 받은 자들과 또 각처에서 우리의 주 곧 그들과 우리의 주 되신 예슈아 메시아(그리스도)의 이름을 부르는 모든 자들에게 편지한다.
★ [고전] 1:3
단어연쇄: χάρις(하리스, 은혜) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · καὶ(카이, 그리고) · εἰρήνη(에이레네, 평강) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · Θεοῦ(테우, 하나님) · πατρὸς(파트로스, 아버지) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · καὶ(카이, 그리고) · Κυρίου(퀴리우, 주) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도)
직역: 은혜(하리스) 너희에게 그리고 평강 ~로부터 하나님 아버지 우리 그리고 주 예슈아 메시아(그리스도).
번역: 하나님 우리 아버지와 주 예슈아 메시아(그리스도)로부터 **은혜(하리스)**와 평강이 있기를 빈다.
감사
★ [고전] 1:4
단어연쇄: Εὐχαριστῶ(유카리스토, 내가-감사한다) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님께) · μου(무, 나의) · πάντοτε(판토테, 항상) · περὶ(페리, ~대하여) · ὑμῶν(휘몬, 너희) · ἐπὶ(에피, ~위해) · τῇ(테, 그) · χάριτι(카리티, 은혜) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · τῇ(테, 그) · δοθείσῃ(도데이세, 주신) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · ἐν(엔, ~안에서) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아)
직역: 내가-감사한다 그 하나님께 나의 항상 ~대하여 너희, ~위해 그 은혜(하리스) 그 하나님의 그 주신 너희에게 ~안에서 메시아(그리스도) 예슈아.
번역: 메시아(그리스도) 예슈아 안에서 너희에게 주신 하나님의 **은혜(하리스)**로 말미암아 내가 너희를 위하여 항상 하나님께 감사한다.
★ [고전] 1:5
단어연쇄: ὅτι(호티, ~하므로) · ἐν(엔, ~안에서) · παντὶ(판티, 모든-일) · ἐπλουτίσθητε(에플루티스데테, 너희가-풍족하게-되어) · ἐν(엔, ~안에서) · αὐτῷ(아우토, 그분) · ἐν(엔, ~안에서) · παντὶ(판티, 모든) · λόγῳ(로고, 로고스/말씀) · καὶ(카이, 그리고) · πάσῃ(파세, 모든) · γνώσει(그노세이, 그노시스/지식)
직역: ~하므로 ~안에서 모든-일 너희가-풍족하게-되어 ~안에서 그분, ~안에서 모든 로고스(말씀) 그리고 모든 그노시스(지식).
번역: 이는 너희가 그분 안에서 모든 일 곧 모든 **로고스(말씀)**와 모든 **그노시스(지식)**에 풍족하게 되었기 때문이다.
★ [고전] 1:6
단어연쇄: καθὼς(카도스, ~같이) · τὸ(토, 그) · μαρτύριον(마르튀리온, 증거가) · τοῦ(투, 그) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도의) · ἐβεβαιώθη(에베바이오데, 견고하게-되어) · ἐν(엔, ~안에) · ὑμῖν(휘민, 너희)
직역: ~같이 그 증거가 그 메시아(그리스도)의 견고하게-되어 ~안에 너희.
번역: 메시아(그리스도)의 증거가 너희 중에 견고하게 되었다.
★ [고전] 1:7
단어연쇄: ὥστε(호스테, ~하여) · ὑμᾶς(휘마스, 너희가) · μὴ(메, ~않고) · ὑστερεῖσθαι(휘스테레이스다이, 부족함이) · ἐν(엔, ~에) · μηδενὶ(메데니, 아무) · χαρίσματι(카리스마티, 카리스마/은사에도) · ἀπεκδεχομένους(아펰데코메누스, 기다리니) · τὴν(텐, 그) · ἀποκάλυψιν(아포칼륍신, 나타나심을) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도의)
직역: ~하여 너희가 ~않고 부족함이 ~에 아무 **카리스마(은사)**에도, 기다리니 그 나타나심을 그 주 우리 예슈아 메시아(그리스도)의.
번역: 너희가 모든 **카리스마(은사)**에 부족함이 없이 우리 주 예슈아 메시아(그리스도)의 나타나심을 기다린다.
★ [고전] 1:8
단어연쇄: ὃς(호스, 그분께서) · καὶ(카이, 또한) · βεβαιώσει(베바이오세이, 견고하게-하시리라) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ἕως(헤오스, ~까지) · τέλους(텔루스, 끝) · ἀνεγκλήτους(아넹클레투스, 책망할-것이-없는-자로) · ἐν(엔, ~에) · τῇ(테, 그) · ἡμέρᾳ(헤메라, 날) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도의)
직역: 그분께서 또한 견고하게-하시리라 너희를 ~까지 끝, 책망할-것이-없는-자로 ~에 그 날 그 주 우리 예슈아 메시아(그리스도)의.
번역: 주께서 너희를 우리 주 예슈아 메시아(그리스도)의 날에 책망할 것이 없는 자로 끝까지 견고하게 하실 것이다.
★ [고전] 1:9
단어연쇄: πιστὸς(피스토스, 미쁘시다) · ὁ(호, 그) · Θεός(테오스, 하나님은) · δι’(디, ~에-의해) · οὗ(후, 그분) · ἐκλήθητε(에클레데테, 너희가-부르심을-입어) · εἰς(에이스, ~로) · κοινωνίαν(코이노니안, 교제) · τοῦ(투, 그) · υἱοῦ(휘우, 아들) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리)
직역: 미쁘시다 그 하나님은, ~에-의해 그분 너희가-부르심을-입어 ~로 교제 그 아들 그분의 예슈아 메시아(그리스도) 그 주 우리.
번역: 너희를 불러 그의 아들 예슈아 메시아(그리스도) 우리 주와 더불어 교제하게 하시는 하나님은 미쁘시다.
에클레시아(불러내신-공동체) 안의 일치
★ [고전] 1:10
단어연쇄: Παρακαλῶ(파라칼로, 내가-권한다) · δὲ(데, 그러나) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · διὰ(디아, ~로) · τοῦ(투, 그) · ὀνόματος(오노마토스, 이름) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · ἵνα(히나, ~하도록) · τὸ(토, 그) · αὐτὸ(아우토, 같은-것을) · λέγητε(레게테, 말하고) · πάντες(판테스, 모두가) · καὶ(카이, 그리고) · μὴ(메, ~않게) · ᾖ(에, 있게) · ἐν(엔, ~가운데) · ὑμῖν(휘민, 너희) · σχίσματα(스키스마타, 분쟁이) · ἦτε(에테, 있고) · δὲ(데, 그러나) · κατηρτισμένοι(카테르티스메노이, 온전히-합하여) · ἐν(엔, ~안에서) · τῷ(토, 그) · αὐτῷ(아우토, 같은) · νοῒ(노이, 누스/지성) · καὶ(카이, 그리고) · ἐν(엔, ~안에서) · τῇ(테, 그) · αὐτῇ(아우테, 같은) · γνώμῃ(그노메, 뜻)
직역: 내가-권한다 그러나 너희를 형제들아 ~로 그 이름 그 주 우리 예슈아 메시아(그리스도)의, ~하도록 그 같은-것을 말하고 모두가, 그리고 ~않게 있게 ~가운데 너희 분쟁이, 있고 그러나 온전히-합하여 ~안에서 그 같은 누스(지성, 영적영역) 그리고 ~안에서 그 같은 뜻.
번역: 형제들아, 내가 우리 주 예슈아 메시아(그리스도)의 이름으로 너희를 권하노니 모두가 같은 말을 하고 너희 가운데 분쟁이 없이 같은 **누스(지성, 영적영역)**와 같은 뜻으로 온전히 합하라.
★ [고전] 1:11
단어연쇄: ἐδηλώθη(에델로데, 알려졌음이라) · γάρ(가르, 왜냐하면) · μοι(모이, 내게) · περὶ(페리, ~대하여) · ὑμῶν(휘몬, 너희에) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · μου(무, 내) · ὑπὸ(휘포, ~편으로) · τῶν(톤, 그) · Χλόης(클로에스, 글로에의-집) · ὅτι(호티, ~라는-것이) · ἔριδες(에리데스, 분쟁이) · ἐν(엔, ~가운데) · ὑμῖν(휘민, 너희) · εἰσι(에이시, 있다는)
직역: 알려졌음이라 왜냐하면 내게 ~대하여 너희에 형제들아 내 ~편으로 그 글로에의-집, ~라는-것이 분쟁이 ~가운데 너희 있다는.
번역: 내 형제들아, 글로에의 집 편으로 너희에 대한 말이 내게 들렸으니 곧 너희 가운데 분쟁이 있다는 것이다.
★ [고전] 1:12
단어연쇄: λέγω(레고, 내가-말하는-것은) · δὲ(데, 이것이니) · τοῦτο(투토, 이) · ὅτι(호티, ~라는-것이다) · ἕκαστος(헤카스토스, 각자) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · λέγει(레게이, 말하기를) · Ἐγὼ(에고, 나는) · μέν(멘, 한편) · εἰμι(에이미, 이다) · Παύλου(파울루, 바울에게) · Ἐγὼ(에고, 나는) · δὲ(데, 그리고) · Ἀπολλῶ(아폴로, 아볼로에게) · Ἐγὼ(에고, 나는) · δὲ(데, 그리고) · Κηφᾶ(케파, 게바에게) · Ἐγὼ(에고, 나는) · δὲ(데, 그리고) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도에게)
직역: 내가-말하는-것은 이것이니 이, ~라는-것이다 각자 너희의 말하기를 “나는 한편 이다 바울에게, 나는 그리고 아볼로에게, 나는 그리고 게바에게, 나는 그리고 메시아(그리스도)에게 속한-자라.”
번역: 내가 이것을 말하거니와 너희가 각각 이르되 “나는 바울에게”, “나는 아볼로에게”, “나는 게바에게”, “나는 메시아(그리스도)에게 속한 자라” 한다는 것이다.
★ [고전] 1:13
단어연쇄: μεμέρισται(메메리스타이, 나뉘었느냐) · ὁ(호, 그) · Χριστός(크리스토스, 메시아/그리스도께서) · μὴ(메, ~아니지-않으냐) · Παῦλος(파울로스, 바울이) · ἐσταυρώθη(에스타우로데, 십자가에-못-박혔으며) · ὑπὲρ(휘페르, ~위하여) · ὑμῶν(휘몬, 너희를) · ἢ(에, 혹은) · εἰς(에이스, ~으로) · τὸ(토, 그) · ὄνομα(오노마, 이름) · Παύλου(파울루, 바울의) · ἐβαπτίσθητε(에밥티스데테, 너희가-밥티스마를-받았느냐)
직역: 나뉘었느냐 그 메시아(그리스도)께서? ~아니지-않으냐 바울이 십자가에-못-박혔으며 ~위하여 너희를? 혹은 ~으로 그 이름 바울의 너희가-**밥티스마(침례)**를-받았느냐?
번역: 메시아(그리스도)께서 나뉘었느냐? 바울이 너희를 위하여 십자가에 못 박혔으며 바울의 이름으로 너희가 **밥티스마(침례)**를 받았느냐?
★ [고전] 1:14
단어연쇄: εὐχαριστῶ(유카리스토, 내가-감사하노니) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님께) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · οὐδένα(우데나, 아무에게도) · ὑμῶν(휘몬, 너희-중) · ἐβάπτισα(에밥티사, 내가-밥티스마를-베풀지-아니한) · εἰ(에이, 만일) · μὴ(메, ~외에는) · Κρίσπον(크리스폰, 그리스보와) · καὶ(카이, 그리고) · Γάϊον(가이온, 가이오)
직역: 내가-감사하노니 그 하나님께 ~라는-것을 아무에게도 너희-중 내가-**밥티스마(침례)**를-베풀지-아니한, 만일 ~외에는 그리스보와 그리고 가이오.
번역: 나는 그리스보와 가이오 외에는 너희 중 아무에게도 내가 **밥티스마(침례)**를 베풀지 아니한 것을 하나님께 감사한다.
★ [고전] 1:15
단어연쇄: ἵνα(히나, ~하게-하려-함이라) · μή(메, ~못) · τις(티스, 아무도) · εἴπῃ(에이페, 말하지) · ὅτι(호티, ~라고) · εἰς(에이스, ~으로) · τὸ(토, 그) · ἐμὸν(에몬, 나의) · ὄνομα(오노마, 이름) · ἐβαπτίσα(에밥티사, 내가-밥티스마를-주었다)
직역: ~하게-하려-함이라 ~못 아무도 말하지 ~라고 “~으로 그 나의 이름 내가-**밥티스마(침례)**를-주었다.”
번역: 이는 아무도 나의 이름으로 **밥티스마(침례)**를 받았다 말하지 못하게 하려 함이다.
★ [고전] 1:16
단어연쇄: ἐβάπτισα(에밥티사, 내가-밥티스마를-베풀었고) · δὲ(데, 또한) · καὶ(카이, 도) · τὸν(톤, 그) · Στεφανᾶ(스테파나, 스데바나) · οἶκον(오이콘, 집-사람에게) · λοιπὸν(로이폰, 그-외에는) · οὐκ(우크, ~지-못하노라) · οἶδα(오이다, 내가-알) · εἴ(에이, 만일) · τινα(티나, 누구에게) · ἄλλον(알론, 다른) · ἐβάπτισα(에밥티사, 밥티스마를-베풀었는지)
직역: 내가-**밥티스마(침례)**를-베풀었고 또한 도 그 스데바나 집-사람에게, 그-외에는 ~지-못하노라 내가-알 만일 누구에게 다른 **밥티스마(침례)**를-베풀었는지.
번역: 내가 또한 스데바나 집 사람에게 **밥티스마(침례)**를 베풀었고 그 외에는 다른 누구에게 **밥티스마(침례)**를 베풀었는지 알지 못한다.
★ [고전] 1:17
단어연쇄: οὐ(우, ~아니요) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἀπέστειλέ(아페스테일레, 보내심은) · με(메, 나를) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아/그리스도께서) · βαπτίζειν(밥티제인, 밥티스마를-베풀게-하려-하심이) · ἀλλ’(알, 오직) · εὐαγγελίζεσθαι(유앙겔리제스다이, 복음을-전하게-하려-하심이로되) · οὐκ(우크, ~아니함은) · ἐν(엔, ~로) · σοφίᾳ(소피아, 지혜) · λόγου(로구, 로고스/말씀의) · ἵνα(히나, ~하게-하려-함이라) · μὴ(메, ~않) · κενωθῇ(케노데, 헛되지) · ὁ(호, 그) · σταυρὸς(스타우로스, 십자가가) · τοῦ(투, 그) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도의)
직역: ~아니요 왜냐하면 보내심은 나를 메시아(그리스도)께서 **밥티스마(침례)**를-베풀게-하려-하심이, 오직 **복음(유앙겔리온)**을-전하게-하려-하심이로되, ~아니함은 ~로 지혜(소피아) **로고스(말씀)**의 ~하게-하려-함이라 ~않 헛되지 그 십자가가 그 메시아(그리스도)의.
번역: 메시아(그리스도)께서 나를 보내심은 **밥티스마(침례)**를 베풀게 하려 하심이 아니요 오직 **복음(유앙겔리온)**을 전하게 하려 하심이로되, **로고스(말씀)**의 **지혜(소피아)**로 하지 아니함은 메시아(그리스도)의 십자가가 헛되지 않게 하려 함이다.
하나님의 지혜와 능력이신 메시아(그리스도)
★ [고전] 1:18
단어연쇄: Ὁ(호, 그) · λόγος(로고스, 말씀이) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὁ(호, 그) · τοῦ(투, 그) · σταυροῦ(스타우루, 십자가의) · τοῖς(토이스, 자들에게는) · μὲν(멘, 한편) · ἀπολλυμένοις(아폴뤼메노이스, 멸망하는) · μωρία(모리아, 미련한-것) · ἐστί(에스티, 이요) · τοῖς(토이스, 자들에게는) · δὲ(데, 그러나) · σωζομένοις(소조메노이스, 구원을-받는) · ἡμῖν(헤민, 우리에게) · δύναμις(뒤나미스, 능력) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἐστι(에스티, 이다)
직역: 그 **로고스(말씀)**가 왜냐하면 그 그 십자가의 자들에게는 한편 멸망하는 미련한-것이요, 자들에게는 그러나 구원을-받는 우리에게 능력 하나님의 이다.
번역: 십자가의 **로고스(말씀)**가 멸망하는 자들에게는 미련한 것이요 구원을 받는 우리에게는 하나님의 능력이다.
★ [고전] 1:19
단어연쇄: γέγραπται(게그랍타이, 기록된-바) · γάρ(가르, 왜냐하면) · Ἀπολῶ(아폴로, 내가-멸하고) · τὴν(텐, 그) · σοφίαν(소피안, 지혜를) · τῶν(톤, 그) · σοφῶν(소폰, 지혜-있는-자들의) · καὶ(카이, 그리고) · τὴν(텐, 그) · σύνεσιν(쉬네신, 총명을) · τῶν(톤, 그) · συνετῶν(쉬네톤, 총명한-자들의) · ἀθετήσω(아데테소, 폐하리라)
직역: 기록된-바 왜냐하면 “내가-멸하고 그 **지혜(소피아)**를 그 지혜-있는-자들의, 그리고 그 총명을 그 총명한-자들의 폐하리라.”
번역: 기록된 바 “내가 지혜 있는 자들의 **지혜(소피아)**를 멸하고 총명한 자들의 총명을 폐하리라” 하였다.
★ [고전] 1:20
단어연쇄: ποῦ(푸, 어디에) · σοφός(소포스, 지혜-있는-자가-있느냐) · ποῦ(푸, 어디에) · γραμματεύς(그람마튜스, 선비가-있느냐) · ποῦ(푸, 어디에) · συζητητὴς(쉬제테테스, 변론가가-있느냐) · τοῦ(투, 그) · αἰῶνος(아이오노스, 세대의) · τούτου(투투, 이) · οὐχὶ(우키, ~아니냐) · ἐμώρανεν(에모라넨, 미련하게-하신-것이) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님께서) · τὴν(텐, 그) · σοφίαν(소피안, 지혜를) · τοῦ(투, 그) · κόσμου(코스무, 세상의) · τούτου(투투, 이)
직역: 어디에 지혜-있는-자가-있느냐? 어디에 선비가-있느냐? 어디에 변론가가-있느냐 그 세대의 이? ~아니냐 미련하게-하신-것이 그 하나님께서 그 **지혜(소피아)**를 그 세상의 이?
번역: 지혜 있는 자가 어디 있느냐? 선비가 어디 있느냐? 이 세대에 변론가가 어디 있느냐? 하나님께서 이 세상의 **지혜(소피아)**를 미련하게 하신 것이 아니냐?
★ [고전] 1:21
단어연쇄: ἐπειδὴ(에페이데, ~이므로) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐν(엔, ~에-있어서는) · τῇ(테, 그) · σοφίᾳ(소피아, 지혜) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · οὐκ(우크, ~지-못하므로) · ἔγνω(에그노, 알지) · ὁ(호, 그) · κόσμος(코스모스, 세상이) · διὰ(디아, ~통하여) · τῆς(테스, 그) · σοφίας(소피아스, 지혜를) · τὸν(톤, 그) · Θεόν(테온, 하나님을) · εὐδόκησεν(유도케센, 기뻐하셨도다) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님께서) · διὰ(디아, ~통하여) · τῆς(테스, 그) · μωρίας(모리아스, 미련한-것으로) · τοῦ(투, 그) · κηρύγματος(케뤼그마토스, 선포의) · σῶσαι(소사이, 구원하시기를) · τοὺς(투스, 그) · πιστεύοντας(피스튜온타스, 믿는-자들을)
직역: ~이므로 왜냐하면 ~에-있어서는 그 지혜(소피아) 그 하나님의 ~지-못하므로 알지 그 세상이 ~통하여 그 지혜(소피아)(자기-지혜) 그 하나님을, 기뻐하셨도다 그 하나님께서 ~통하여 그 미련한-것 그 **선포(케뤼그마)**의 구원하시기를 그 믿는-자들을.
번역: 하나님의 **지혜(소피아)**에 있어서는 세상이 자기 **지혜(소피아)**로 하나님을 알지 못하므로 하나님께서 **선포(케뤼그마)**의 미련한 것으로 믿는 자들을 구원하시기를 기뻐하셨다.
★ [고전] 1:22
단어연쇄: ἐπειδὴ(에페이데, ~이므로) · καὶ(카이, 참으로) · Ἰουδαῖοι(이우다이오이, 유대인은) · σημεῖον(세메이온, 표적을) · αἰτοῦσι(아이투시, 구하고) · καὶ(카이, 그리고) · Ἕλληνες(헬레네스, 헬라인은) · σοφίαν(소피안, 지혜를) · ζητοῦσιν(제투신, 찾으나)
직역: ~이므로 참으로 유대인은 표적을 구하고 그리고 헬라인은 **지혜(소피아)**를 찾으나,
번역: 유대인은 표적을 구하고 헬라인은 **지혜(소피아)**를 찾으나,
★ [고전] 1:23
단어연쇄: ἡμεῖς(헤메이스, 우리는) · δὲ(데, 그러나) · κηρύσσομεν(케뤼소멘, 선포하니) · Χριστὸν(크리스톤, 메시아/그리스도를) · ἐσταυρωμένον(에스타우로메논, 십자가에-못-박힌) · Ἰουδαίοις(이우다이오이스, 유대인에게는) · μὲν(멘, 한편) · σκάνδαλον(스칸달론, 거리끼는-것이요) · Ἕλλησι(헬레시, 헬라인에게는) · δὲ(데, 그러나) · μωρίαν(모리안, 미련한-것이로되)
직역: 우리는 그러나 선포하니 메시아(그리스도)를 십자가에-못-박힌, 유대인에게는 한편 거리끼는-것이요 헬라인에게는 그러나 미련한-것이로되,
번역: 우리는 십자가에 못 박힌 메시아(그리스도)를 선포하니 유대인에게는 거리끼는 것이요 헬라인에게는 미련한 것이다.
★ [고전] 1:24
단어연쇄: αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게는) · δὲ(데, 오직) · τοῖς(토이스, 그) · κλητοῖς(클레토이스, 부르심을-받은-자들) · Ἰουδαίοις(이우다이오이스, 유대인이나) · τε(테, ~나) · καὶ(카이, 그리고) · Ἕλλησι(헬레시, 헬라인에게는) · Χριστὸν(크리스톤, 메시아/그리스도는) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · δύναμιν(뒤나민, 능력이요) · καὶ(카이, 그리고) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · σοφίαν(소피안, 지혜니라)
직역: 그들에게는 오직 그 부르심을-받은-자들 유대인이나 ~나 그리고 헬라인에게는, 메시아(그리스도)는 하나님의 능력이요 그리고 하나님의 **지혜(소피아)**니라.
번역: 오직 부르심을 받은 자들에게는 유대인이나 헬라인이나 메시아(그리스도)는 하나님의 능력이요 하나님의 **지혜(소피아)**다.
지혜 있는 자를 부끄럽게 하시는 하나님
★ [고전] 1:25
단어연쇄: ὅτι(호티, ~이기-때문이다) · τὸ(토, 그) · μωρὸν(모론, 미련한-것이) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · σοφώτερον(소포테론, 더-지혜롭고) · τῶν(톤, 그) · ἀνθρώπων(안드로폰, 사람보다) · ἐστί(에스티, 이다) · καὶ(카이, 그리고) · τὸ(토, 그) · ἀσθενὲς(아스테네스, 약한-것이) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἰσχυρότερον(이스퀴로테론, 더-강하다) · τῶν(톤, 그) · ἀνθρώπων(안드로폰, 사람보다) · ἐστί(에스티, 이다)
직역: ~이기-때문이다 그 미련한-것이 그 하나님의 더-지혜롭고 그 사람보다 이다, 그리고 그 약한-것이 그 하나님의 더-강하다 그 사람보다 이다.
번역: 하나님의 미련한 것이 사람보다 지혜롭고 하나님의 약한 것이 사람보다 강하다.
★ [고전] 1:26
단어연쇄: Βλέπετε(블레페테, 보라) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τὴν(텐, 그) · κλῆσιν(클레신, 부르심을) · ὑμῶν(휘몬, 너희를) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · οὐ(우, ~않으며) · πολλοὶ(폴로이, 많은-자가) · σοφοὶ(소포이, 지혜로운-자) · κατὰ(카타, ~따라) · σάρκα(사르카, 살/육체) · οὐ(우, ~않으며) · πολλοὶ(폴로이, 많은-자가) · δυνατοί(뒤나토이, 능한-자) · οὐ(우, ~않다) · πολλοὶ(폴로이, 많은-자가) · εὐγενεῖς(유게네이스, 문벌-좋은-자)
직역: 보라 왜냐하면 그 부르심을 너희를 형제들아, ~라는-것을 ~않으며 많은-자가 지혜로운-자 ~따라 살(육체), ~않으며 많은-자가 능한-자, ~않다 많은-자가 문벌-좋은-자.
번역: 형제들아 너희를 부르심을 보라. 살(육체)을 따라 지혜로운 자가 많지 아니하며 능한 자가 많지 아니하며 문벌 좋은 자가 많지 않다.
★ [고전] 1:27
단어연쇄: ἀλλὰ(알라, 그러나) · τὰ(타, 그) · μωρὰ(모라, 미련한-것들을) · τοῦ(투, 그) · κόσμου(코스무, 세상의) · ἐξελέξατο(엨셀렠사토, 택하사) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님께서) · ἵνα(히나, ~하게-하려-하시고) · τοὺς(투스, 그) · σοφούς(소푸스, 지혜-있는-자들을) · καταισχύνῃ(카타이스퀴네, 부끄럽게) · καὶ(카이, 그리고) · τὰ(타, 그) · ἀσθενῆ(아스테네, 약한-것들을) · τοῦ(투, 그) · κόσμου(코스무, 세상의) · ἐξελέξατο(엨셀렠사토, 택하사) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님께서) · ἵνα(히나, ~하게-하려-하신다) · καταισχύνῃ(카타이스퀴네, 부끄럽게) · τὰ(타, 그) · ἰσχυρά(이스퀴라, 강한-것들을)
직역: 그러나 그 미련한-것들을 그 세상의 택하사 그 하나님께서 ~하게-하려-하시고 그 지혜-있는-자들을 부끄럽게, 그리고 그 약한-것들을 그 세상의 택하사 그 하나님께서 ~하게-하려-하신다 부끄럽게 그 강한-것들을.
번역: 그러나 하나님께서 세상의 미련한 것들을 택하사 지혜 있는 자들을 부끄럽게 하려 하시고 세상의 약한 것들을 택하사 강한 것들을 부끄럽게 하려 하신다.
★ [고전] 1:28
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · τὰ(타, 그) · ἀγενῆ(하게네, 천한-것들과) · τοῦ(투, 그) · κόσμου(코스무, 세상의) · καὶ(카이, 그리고) · τὰ(타, 그) · ἐξουθενημένα(엨수데네메나, 멸시받는-것들을) · ἐξελέξατο(엨셀렠사토, 택하사) · ὁ(호, 그) · Θεός(테오스, 하나님께서) · καὶ(카이, 그리고) · τὰ(타, 그) · μὴ(메, ~없는-것들을) · ὄντα(온타, 있는) · ἵνα(히나, ~하여) · τὰ(타, 그) · ὄντα(온타, 있는-것들을) · καταργήσῃ(카타르게세, 폐하려-하심이니)
직역: 그리고 그 천한-것들과 그 세상의 그리고 그 멸시받는-것들을 택하사 그 하나님께서, 그리고 그 ~없는-것들을 있는, ~하여 그 있는-것들을 폐하려-하심이니.
번역: 하나님께서 세상의 천한 것들과 멸시받는 것들과 없는 것들을 택하사 있는 것들을 폐하려 하신다.
★ [고전] 1:29
단어연쇄: ὅπως(호포스, ~하여) · μὴ(메, ~못하게-하려-함이라) · καυχήσηται(카우케세타이, 자랑하지) · πᾶσα(파사, 아무) · σὰρξ(사르크스, 살/육체도) · ἐνώπιον(에노피온, 앞에서) · αὐτοῦ(아우투, 그분의)
직역: ~하여 ~못하게-하려-함이라 자랑하지 아무 살(육체)도 앞에서 그분의.
번역: 이는 아무 살(육체)도 하나님 앞에서 자랑하지 못하게 하려 하심이다.
★ [고전] 1:30
단어연쇄: ἐξ(엑스, ~나서) · αὐτοῦ(아우투, 하나님으로부터) · δὲ(데, 그러나) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희는) · ἐστε(에스테, 있고) · ἐν(엔, ~안에) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · ὃς(호스, 그분은) · ἐγενήθη(에게네데, 되셨으니) · ἡμῖν(헤민, 우리에게) · σοφία(소피아, 지혜와) · ἀπὸ(아포, ~나와서) · Θεοῦ(테우, 하나님께로부터) · δικαιοσύνη(디카이오쉬네, 의로움과) · τε(테, 그리고) · καὶ(카이, 또한) · ἁγιασμός(하기아스모스, 거룩함과) · καὶ(카이, 그리고) · ἀπολύτρωσις(아폴뤼트로시스, 구원함이)
직역: ~나서 하나님으로부터 그러나 너희는 있고 ~안에 메시아(그리스도) 예슈아, 그분은 되셨으니 우리에게 **지혜(소피아)**와 ~나와서 하나님께로부터 **의로움(디카이오쉬네)**과 그리고 또한 거룩함과 그리고 구원함이.
번역: 너희는 하나님으로부터 나서 메시아(그리스도) 예슈아 안에 있고 예슈아는 하나님으로부터 나와서 우리에게 **지혜(소피아)**와 **의로움(디카이오쉬네)**과 거룩함과 구원함이 되셨다.
★ [고전] 1:31
단어연쇄: ἵνα(히나, ~함과-같게-하려-함이라) · καθὼς(카도스, ~같이) · γέγραπται(게그랍타이, 기록된-바) · Ὁ(호, 그) · καυχώμενος(카우코메노스, 자랑하는-자는) · ἐν(엔, ~안에서) · Κυρίῳ(퀴리오, 주) · καυχάσθω(카우카스도, 자랑하라)
직역: ~함과-같게-하려-함이라 ~같이 기록된-바 “그 자랑하는-자는 ~안에서 주 자랑하라.”
번역: 기록된 바 “자랑하는 자는 주 안에서 자랑하라” 함과 같게 하려 함이다.