주의 선하심
★ [벧전] 2:1
단어연쇄: Ἀποθέμενοι(아포테메노이, 버리고) · οὖν(운, 그러므로) · πᾶσαν(파산, 모든) · κακίαν(카키안, 악독) · καὶ(카이, 그리고) · πάντα(판타, 모든) · δόλον(돌론, 기만) · καὶ(카이, 그리고) · ὑποκρίσεις(휘포크리세이스, 위선들) · καὶ(카이, 그리고) · φθόνους(프토누스, 시기들) · καὶ(카이, 그리고) · πάσας(파사스, 모든) · καταλαλιάς(카탈랄리아스, 비방들)
직역: 버리고 그러므로 모든 악독과 그리고 모든 기만과 그리고 위선들과 그리고 시기들과 그리고 모든 비방들을,
번역: 그러므로 모든 악독과 모든 기만과 위선과 시기와 모든 비방하는 말을 버리고,
★ [벧전] 2:2
단어연쇄: ὡς(호스, ~같이) · ἀρτιγέννητα(아르티겐네타, 갓-난) · βρέφη(브레페, 아기들) · τὸ(토, 그) · λογικὸν(로기콘, 영적/말씀의) · ἄδολον(아돌론, 순전한) · γάλα(갈라, 젖) · ἐπιποθήσατε(에피포데사테, 사모하라) · ἵνα(히나, ~하도록) · ἐν(엔, ~로) · αὐτῷ(아우토, 그것) · αὐξηθῆτε(아욱세데테, 너희가-자라다) · εἴπερ(에이페르, 만일) · ἐγεύσασθε(에규사스데, 맛보았다) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · χρηστὸς(크레스토스, 선하신/인자하신) · ὁ(호, 그) · Κύριος(퀴리오스, 주)
직역: ~같이 갓-난 아기들, 그 영적이고 순전한 젖을 사모하라, ~하도록 ~로 그것 너희가-자라게 하려 함이다.
번역: 갓 난 아기들같이 순전하고 영적인 젖을 사모하라. 이는 그것으로 말미암아 너희가 자라게 하려 함이다.
★ [벧전] 2:3
단어연쇄: εἴπερ(에이페르, 만일-과연) · ἐγεύσασθε(에규사스데, 맛보았다) · ὅτι(호티, ~함을) · χρηστὸς(크레스토스, 선하신) · ὁ(호, 그) · Κύριος(퀴리오스, 주)
직역: 만일-과연 맛보았다면 ~함을 선하신 그 주님.
번역: 너희가 주의 선하심을 맛보았으면 그리하라.
살아 있는 돌
★ [벧전] 2:4
단어연쇄: πρὸς(프로스, ~에게) · ὃν(혼, 그분) · προσερχόμενοι(프로세르코메노이, 나아가) · λίθον(리톤, 돌) · ζῶντα(존타, 살아-있는) · ὑπὸ(휘포, ~에게) · ἀνθρώπων(안드로폰, 사람들) · μὲν(멘, 한편으로) · ἀποδεδοκιμασμένον(아포데도키마스메논, 버린-바-된) · παρὰ(파라, ~앞에) · δὲ(데, 그러나) · Θεῷ(테오, 하나님) · ἐκλεκτὸν(에클렉톤, 택하심을-입은) · ἔντιμον(엔티몬, 보배로운)
직역: ~에게 그분 나아가, 돌 살아-있는, ~에게 사람들 한편으로 버린-바-되었으나, ~앞에 그러나 하나님 택하심을-입은 보배로운,
번역: 사람들에게는 버린 바가 되었으나 하나님 앞에서는 택하심을 입은 보배로운 살아 있는 돌이신 그분께 나아가,
★ [벧전] 2:5
단어연쇄: καὶ(카이, 또한) · αὐτοὶ(아우토이, 너희-자신들) · ὡς(호스, ~같이) · λίθοι(리토이, 돌들) · ζῶντες(존테스, 살아-있는) · οἰκοδομεῖσθε(오이코도메이스데, 세워지라) · οἶκος(오이코스, 집) · πνευματικὸς(프뉴마티코스, 영적) · ἱεράτευμα(히에라튜마, 제사장-무리) · ἅγιον(하기온, 거룩한) · ἀνενέγκαι(아네넹카이, 드리기-위하여) · πνευματικὰς(프뉴마티카스, 영적) · θυσίας(튀시아스, 제사들) · εὐπροσδέκτους(유프로스덱투스, 기쁘게-받으실) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님) · διὰ(디아, ~통하여) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도)
직역: 또한 너희-자신들도 ~같이 돌들 살아-있는, 세워지라 집 영적, 제사장-무리 거룩한, 드리기-위하여 영적 제사들 기쁘게-받으실 그 하나님께 ~통하여 예슈아 메시아(그리스도).
번역: 너희도 살아 있는 돌들같이 영적인 집으로 세워지고, 예슈아 메시아(그리스도)를 통하여 하나님께서 기쁘게 받으실 영적 제사를 드릴 거룩한 제사장 무리가 되라.
★ [벧전] 2:6
단어연쇄: διὸ(디오, 그러므로) · καὶ(카이, 또한) · περιέχει(페리에케이, 기록되었다/포함한다) · ἐν(엔, ~에) · τῇ(테, 그) · γραφῇ(그라페, 기록된-글/성경) · Ἰδοὺ(이두, 보라) · τίθημι(티데미, 내가-둔다) · ἐν(엔, ~에) · Σιὼν(시온, 시온) · λίθον(리톤, 돌) · ἀκρογωνιαῖον(아크로고니아이온, 모퉁이돌) · ἐκλεκτόν(에클렉톤, 택하신) · ἔντιμον(엔티몬, 보배로운) · καὶ(카이, 그리고) · ὁ(호, 그) · πιστεύων(피스튜온, 믿는-자) · ἐπ(에프, ~에) · αὐτῷ(아우토, 그분) · οὐ(우, 결코) · μὴ(메, ~않다) · καταισχυνθῇ(카타이스퀸데, 부끄러움을-당하다)
직역: 그러므로 또한 기록되었다 ~에 그 성경(그라페), “보라, 내가-둔다 ~에 시온 돌 모퉁이돌 택하신 보배로운, 그리고 그 믿는-자 ~에 그분 결코 ~않다 부끄러움을-당하지.”
번역: 그러므로 **성경(그라페)**에 기록되기를 “보라, 내가 택하신 보배로운 모퉁이돌을 시온에 두노니, 그를 믿는 자는 결코 부끄러움을 당하지 않을 것이다”라고 하였다.
★ [벧전] 2:7
단어연쇄: ὑμῖν(휘민, 너희에게) · οὖν(운, 그러므로) · ἡ(헤, 그) · τιμὴ(티메, 보배/영광) · τοῖς(토이스, 그) · πιστεύουσιν(피스튜우신, 믿는-자들) · ἀπειθοῦσι(아페이두시, 믿지-않는-자들) · δὲ(데, 그러나) · Λίθον(리톤, 돌) · ὃν(혼, 그) · ἀπεδοκίμασαν(아페도키마산, 버렸다) · οἱ(호이, 그) · οἰκοδομοῦντες(오이코도문테스, 건축자들) · οὗτος(후토스, 이-것이) · ἐγενήθη(에게네데, 되었다) · εἰς(에이스, ~로) · κεφαλὴν(케팔렌, 머리) · γωνίας(고니아스, 모퉁이)
직역: 너희에게 그러므로 그 보배는 그 믿는-자들에게나, 믿지-않는-자들에게는 그러나 “돌 그 버렸다 그 건축자들이, 이-것이 되었다 ~로 머리 모퉁이의,”
번역: 그러므로 믿는 너희에게는 보배이나, 믿지 않는 자들에게는 “건축자들이 버린 그 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었고,”
★ [벧전] 2:8
단어연쇄: καὶ(카이, 또한) · Λίθος(리토스, 돌) · προσκόμματος(프로스콤마토스, 부딪치는) · καὶ(카이, 그리고) · πέτρα(페트라, 반석) · σκανδάλου(스칸달루, 걸려-넘어지게-하는) · οἳ(호이, 그들은) · προσκόπτουσι(프로스콥투시, 넘어진다/부딪친다) · τῷ(토, 그) · λόγῳ(로고, 말씀/메시지) · ἀπειθοῦντες(아페이둔테스, 순종치-않으므로) · εἰς(에이스, ~에) · ὃ(호, 이것) · καὶ(카이, 또한) · ἐτέθησαν(에테데산, 정해졌다)
직역: 또한 “돌 부딪치는, 그리고 반석 걸려-넘어지게-하는”이라 하였다. 그들은 넘어진다 그 **로고스(말씀)**에 순종치-않으므로, ~에 이것 또한 정해졌다.
번역: 또한 “부딪치는 돌과 걸려 넘어지게 하는 반석”이라 하였다. 그들이 **로고스(말씀)**에 순종하지 않으므로 넘어지니, 이는 그들이 그렇게 정해졌기 때문이다.
★ [벧전] 2:9
단어연쇄: ὑμεῖς(휘메이스, 너희는) · δὲ(데, 오직) · γένος(게노스, 족속) · ἐκλεκτόν(에클렉톤, 택하신) · βασίλειον(바실레이온, 왕-같은) · ἱεράτευμα(히에라튜마, 제사장들) · ἔθνος(에트노스, 나라/민족) · ἅγιον(하기온, 거룩한) · λαὸς(라오스, 백성) · εἰς(에이스, ~를-위한) · περιποίησιν(페리포이에신, 소유) · ὅπως(호포스, ~하도록) · τὰς(타스, 그) · ἀρετὰς(아레타스, 덕/탁월함) · ἐξαγγείλητε(엑상게일레테, 선포하게) · τοῦ(투, 그분의) · ἐκ(에크, ~에서) · σκότους(스코투스, 어둠) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · καλέσαντος(칼레산토스, 불러내신) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὸ(토, 그) · θαυμαστὸν(타우마스톤, 기이한) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · φῶς(포스, 빛)
직역: 너희는 오직 족속 택하신, 왕-같은 제사장들, 나라 거룩한, 백성 ~를-위한 소유된, ~하도록 그 덕을 선포하게 하려 함이다 그분의 ~에서 어둠 너희를 불러내신 ~안으로 그 기이한 그분의 빛.
번역: 오직 너희는 택하신 족속이요 왕 같은 제사장들이요 거룩한 나라요 그의 소유된 백성이니, 이는 너희를 어둠에서 불러내어 그분의 기이한 빛에 들어가게 하신 이의 덕을 선포하게 하려 하심이다.
★ [벧전] 2:10
단어연쇄: οἵ(호이, 너희가) · ποτε(포테, 전에는) · οὐ(우, 아닌) · λαὸς(라오스, 백성) · νῦν(뉜, 이제는) · δὲ(데, 그러나) · λαὸς(라오스, 백성) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · οἱ(호이, 너희가) · οὐκ(우크, 못하였던) · ἠλεημένοι(엘레에메노이, 긍휼을-얻지) · νῦν(뉜, 이제는) · δὲ(데, 그러나) · ἐλεηθέντες(엘레에텐테스, 긍휼을-얻은-자들)
직역: 너희가 전에는 아닌 백성이, 이제는 그러나 백성 하나님의. 너희가 긍휼을-얻지 못하였던-자들이나, 이제는 그러나 긍휼을-얻은-자들이다.
번역: 너희가 전에는 백성이 아니더니 이제는 하나님의 백성이요, 전에는 긍휼을 얻지 못하였더니 이제는 긍휼을 얻은 자들이다.
★ [벧전] 2:11
단어연쇄: Ἀγαπητοί(아가페토이, 사랑하는-자들아) · παρακαλῶ(파라칼로, 권한다) · ὡς(호스, ~같은) · παροίκους(파로이쿠스, 나그네) · καὶ(카이, 그리고) · παρεπιδήμους(파레피데무스, 행인) · ἀπέχεσθαι(아페케스다이, 멀리하라/금하라) · τῶν(톤, 그) · σαρκικῶν(사르키콘, 살에-속한/육체의) · ἐπιθυμιῶν(에피뒤미온, 정욕들) · αἵτινες(하이티네스, 그것들은) · στρατεύονται(스트라튜온타이, 싸운다) · κατὰ(카타, ~대적하여) · τῆς(테스, 그) · ψυχῆς(프쉬케스, 혼)
직역: 사랑하는-자들아, 권한다 ~같은 나그네 그리고 행인 너희에게, 멀리하라 그 살에-속한 **에피뒤미아(정욕)**들을, 그것들은 싸운다 ~대적하여 그 **혼(프쉬케)**을.
번역: 사랑하는 자들아, 나그네와 행인 같은 너희를 권하노니 **혼(프쉬케)**을 대적하여 싸우는 살에 속한 **에피뒤미아(정욕)**를 멀리하라.
★ [벧전] 2:12
단어연쇄: τὴν(텐, 그) · ἀναστροφὴν(아나스트로펜, 행실) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ἐν(엔, ~중에서) · τοῖς(토이스, 그) · ἔθνεσιν(에트네신, 이방인들) · ἔχοντες(에콘테스, 가지라) · καλήν(칼렌, 선한/좋은) · ἵνα(히나, ~하도록) · ἐν(엔, ~일로) · ᾧ(호, 그) · καταλαλοῦσιν(카탈랄루신, 비방하다) · ὑμῶν(휘몬, 너희를) · ὡς(호스, ~라고) · κακοποιῶν(카코포이온, 악행하는-자들) · ἐκ(에크, ~보고) · τῶν(톤, 그) · καλῶν(칼론, 선한) · ἔργων(에르곤, 행위들) · ἐποπτεύσαντες(에폽튜산테스, 목격하고) · δοξάσωσι(독사소시, 영광을-돌리게) · τὸν(톤, 그) · Θεὸν(테온, 하나님께) · ἐν(엔, ~에) · ἡμέρᾳ(헤메라, 날) · ἐπισκοπῆς(에피스코페스, 돌아보시는/방문하시는)
직역: 그 행실 너희의 ~중에서 그 이방인들 선한-것으로 가지라. ~하도록 ~일로 그 비방하다 너희를 ~라고 악행하는-자들, ~보고 그 선한 행위들 목격하고 영광을-돌리게 하려 함이다 그 하나님께 ~에 날 돌아보시는.
번역: 너희가 이방인 중에서 행실을 선하게 가져, 너희를 악행하는 자라고 비방하는 일에 대하여 너희의 선한 행실을 보고 오시는 날에 하나님께 영광을 돌리게 하려 함이라.
권세들에게 복종함
★ [벧전] 2:13
단어연쇄: Ὑποτάγητε(휘포타게테, 복종하라) · οὖν(운, 그러므로) · πάσῃ(파세, 모든) · ἀνθρωπίνῃ(안드로피네, 인간의) · κτίσει(크티세이, 제도/세운-것) · διὰ(디아, ~위하여) · τὸν(톤, 그) · Κύριον(퀴리온, 주) · εἴτε(에이테, 혹은) · βασιλεῖ(바실레이, 왕에게) · ὡς(호스, ~로서) · ὑπερέχοντι(휘페레콘티, 위에-있는-자)
직역: 복종하라 그러므로 모든 인간의 제도에 ~위하여 그 주님, 혹은 왕에게 ~로서 위에-있는-자,
번역: 그러므로 주를 위하여 인간의 모든 제도에 복종하되, 혹은 위에 있는 왕에게,
★ [벧전] 2:14
단어연쇄: εἴτε(에이테, 혹은) · ἡγεμόσιν(헤게모신, 총독들에게) · ὡς(호스, ~로서) · δι’(디, ~통하여) · αὐτοῦ(아우투, 그) · πεμπομένοις(펨포메노이스, 보내진-자들) · εἰς(에이스, ~위하여) · ἐκδίκησιν(엑디케신, 처벌) · μὲν(멘, 한편으로) · κακοποιῶν(카코포이온, 악행하는-자들) · ἔπαινον(에파이논, 칭찬) · δὲ(데, 그러나) · ἀγαθοποιῶν(아가토포이온, 선행하는-자들)
직역: 혹은 총독들에게 ~로서 ~통하여 그 보내진-자들 ~위하여 처벌 한편으로 악행하는-자들, 칭찬 그러나 선행하는-자들.
번역: 혹은 악행하는 자를 처벌하고 선행하는 자를 칭찬하기 위하여 그가 보낸 총독들에게 하라.
★ [벧전] 2:15
단어연쇄: ὅτι(호티, 왜냐하면) · οὕτως(후토스, 이와-같음) · ἐστὶ(에스티, 이다) · τὸ(토, 그) · θέλημα(텔레마, 뜻) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἀγαθοποιοῦντας(아가토포이운타스, 선을-행함으로) · φιμοῦν(피문, 입을-막는-것) · τὴν(텐, 그) · τῶν(톤, 그) · ἀφρόνων(아프로논, 어리석은) · ἀνθρώπων(안드로폰, 사람들) · ἀγνωσίαν(아그노시안, 무식)
직역: 왜냐하면 이와-같음이다 그 뜻(텔레마) 그 하나님의, 선을-행함으로 입을-막는-것이니 그 그 어리석은 사람들 무식의.
번역: 선을 행함으로 어리석은 사람들의 무식한 말을 막는 것이 하나님의 **뜻(텔레마)**이기 때문이다.
★ [벧전] 2:16
단어연쇄: ὡς(호스, ~처럼) · ἐλεύθεροι(엘류데로이, 자유인들) · καὶ(카이, 그리고) · μὴ(메, ~말고) · ὡς(호스, ~처럼) · ἐπικάλυμμα(에피칼륌마, 가리는-것/구실) · ἔχοντες(에콘테스, 가지지) · τῆς(테스, 그) · κακίας(카키아스, 악독) · τὴν(텐, 그) · ἐλευθερίαν(엘류데리안, 자유) · ἀλλ’(알, 오직) · ὡς(호스, ~처럼) · δοῦλοι(둘로이, 종들) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: ~처럼 자유인들, 그리고 ~말고 ~처럼 가리는-것 가지지 그 악독의 그 자유를, 오직 ~처럼 종들 하나님의.
번역: 너희는 자유인이나 그 자유를 악독을 가리는 구실로 쓰지 말고, 오직 하나님의 종들처럼 하라.
★ [벧전] 2:17
단어연쇄: πάντας(판타스, 모든-사람) · τιμήσατε(티메사테, 공경하라) · τὴν(텐, 그) · ἀδελφότητα(아델포테타, 형제들) · ἀγαπᾶτε(아가파테, 사랑하라) · τὸν(톤, 그) · Θεὸν(테온, 하나님) · φοβεῖσθε(포베이스데, 두려워하라) · τὸν(톤, 그) · βασιλέα(바실레아, 왕) · τιμᾶτε(티마테, 공경하라)
직역: 모든-사람 공경하라. 그 형제들 **아가페(사랑)**하라. 그 하나님 두려워하라. 그 왕 공경하라.
번역: 모든 사람을 공경하며 형제를 **아가페(사랑)**하며 하나님을 두려워하며 왕을 공경하라.
★ [벧전] 2:18
단어연쇄: Οἱ(호이, 그) · οἰκέται(오이케타이, 사환들/종들) · ὑποτασσόμενοι(휘포타소메노이, 복종하라) · ἐν(엔, ~안에서) · παντὶ(판티, 모든) · φόβῳ(포보, 두려움) · τοῖς(토이스, 그) · δεσπόταις(데스포타이스, 주인들) · οὐ(우, ~아니라) · μόνον(모논, 단지/만) · τοῖς(토이스, 그) · ἀγαθοῖς(아가토이스, 선하고) · καὶ(카이, 그리고) · ἐπιεικέσιν(에피에이케신, 관용하는-자들) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · καὶ(카이, 또한) · τοῖς(토이스, 그) · σκολιοῖς(스콜리오이스, 까다로운-자들)
직역: 그 사환들아, 복종하라 ~안에서 모든 두려움으로 그 주인들에게, ~아니라 단지 그 선하고 그리고 관용하는-자들에게만, 도리어 또한 그 까다로운-자들에게도.
번역: 사환들아, 범사에 두려워함으로 주인들에게 복종하되 선하고 관용하는 자들에게만 아니라 또한 까다로운 자들에게도 그리하라.
★ [벧전] 2:19
단어연쇄: τοῦτο(투토, 이것이) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · χάρις(하리스, 은혜) · εἰ(에이, 만일) · διὰ(디아, ~때문에) · συνείδησιν(쉬네이데신, 양심) · Θεοῦ(테우, 하나님을-향한) · ὑποφέρει(휘포페레이, 참으면) · τις(티스, 누가) · λύπας(뤼파스, 슬픔들) · πάσχων(파스콘, 고난을-받아도) · ἀδίκως(아디코스, 부당하게)
직역: 이것이 왜냐하면 **은혜(하리스)**이다, 만일 ~때문에 양심 하나님을-향한 참으면 누가 슬픔들 고난을-받아도 부당하게.
번역: 부당하게 고난을 받아도 하나님을 향한 양심 때문에 슬픔을 참으면 이것이 **은혜(하리스)**다.
★ [벧전] 2:20
단어연쇄: ποῖον(포이온, 무슨) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · κλέος(클레오스, 칭찬/영광) · εἰ(에이, 만일) · ἁμαρτάνοντες(하마르타논테스, 죄를-지어) · καὶ(카이, 그리고) · κολαφιζόμενοι(콜라피조메노이, 매를-맞고) · ὑπομενεῖτε(휘포메네이테, 참으면) · ἀλλ’(알, 그러나) · εἰ(에이, 만일) · ἀγαθοποιοῦντες(아가토포이운테스, 선을-행함으로) · καὶ(카이, 그리고) · πάσχοντες(파스콘테스, 고난을-받고) · ὑπομενεῖτε(휘포메네이테, 참으면) · τοῦτο(투토, 이것은) · χάρις(하리스, 은혜) · παρὰ(파라, ~앞에) · Θεῷ(테오, 하나님)
직역: 무슨 왜냐하면 칭찬이 있겠느냐, 만일 죄를-지어 그리고 매를-맞고 참으면? 그러나 만일 선을-행함으로 그리고 고난을-받고 참으면, 이것은 **은혜(하리스)**이다 ~앞에 하나님.
번역: 죄가 있어 매를 맞고 참으면 무슨 칭찬이 있으리오? 그러나 선을 행함으로 고난을 받고 참으면 이는 하나님 앞에 **은혜(하리스)**다.
고난의 본을 보이신 그리스도
★ [벧전] 2:21
단어연쇄: εἰς(에이스, ~를-위하여) · τοῦτο(투토, 이-것) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐκλήθητε(에클레데테, 부르심을-받았다) · ὅτι(호티, ~때문에) · καὶ(카이, 또한) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아/그리스도) · ἔπαθεν(에파덴, 고난을-받으셨다) · ὑπὲρ(휘페르, ~를-위하여) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · ἡμῖν(헤민, 우리에게) · ὑπολιμπάνων(휘폴림파논, 남겨-주셨다) · ὑπογραμμὸν(휘포그람몬, 본) · ἵνα(히나, ~하도록) · ἐπακολουθήσητε(에파콜루데세테, 따르게) · τοῖς(토이스, 그) · ἴχνεσιν(이크네신, 발자취) · αὐτοῦ(아우투, 그분의)
직역: ~를-위하여 이-것 왜냐하면 부르심을-받았다, ~때문에 또한 메시아(그리스도)께서 고난을-받으셨다 ~를-위하여 우리, 우리에게 남겨-주셨다 본을 ~하도록 따르게 그 발자취를 그분의.
번역: 이를 위하여 너희가 부르심을 받았으니 메시아(그리스도)께서도 우리를 위하여 고난을 받으사 너희에게 본을 끼쳐 그 자취를 따라오게 하려 하셨다.
★ [벧전] 2:22
단어연쇄: ὃς(호스, 그분은) · ἁμαρτίαν(하마르티안, 죄) · οὐκ(우크, ~아니) · ἐποίησεν(에포이에센, 행하셨다) · οὐδὲ(우데, ~도-없다) · εὑρέθη(유레데, 발견되었다) · δόλος(돌로스, 거짓/기만) · ἐν(엔, ~에) · τῷ(토, 그) · στόματι(스토마티, 입) · αὐτοῦ(아우투, 그분의)
직역: 그분은 죄를 ~아니 행하셨고, ~도-없다 발견되지 거짓이 ~에 그 입 그분의.
번역: 그분은 죄를 범하지 아니하시고 그 입에 거짓도 없으시며,
★ [벧전] 2:23
단어연쇄: ὃς(호스, 그분은) · λοιδορούμενος(로이도루메노스, 욕을-당하시되) · οὐκ(우크, ~아니) · ἀντελοιδόρει(안텔로이도레이, 맞대어-욕하다) · πάσχων(파스콘, 고난을-당하시되) · οὐκ(우크, ~아니) · ἠπείλει(에페일레이, 위협하다) · παρεδίδου(파레디두, 부탁하셨다) · δὲ(데, 오직) · τῷ(토, 그분께) · κρίνοντι(크리논티, 심판하시는) · δικαίως(디카이오스, 공의로)
직역: 그분은 욕을-당하시되 ~아니 맞대어-욕하지 않으시고, 고난을-당하시되 ~아니 위협하지 않으시고, 부탁하셨다 오직 그분께 심판하시는 공의로.
번역: 욕을 당하시되 맞대어 욕하지 아니하시고 고난을 당하시되 위협하지 아니하시고 오직 공의로 심판하시는 분께 부탁하시며,
★ [벧전] 2:24
단어연쇄: ὃς(호스, 그분이) · τὰς(타스, 그) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄들) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · αὐτὸς(아우토스, 친히) · ἀνήνεγκεν(아네넹켄, 담당하셨다) · ἐν(엔, ~에) · τῷ(토, 그) · σώματι(소마티, 몸) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · ἐπὶ(에피, ~위에서) · τὸ(토, 그) · ξύλον(크쉴론, 나무) · ἵνα(히나, ~하도록) · ταῖς(타이스, 그) · ἁμαρτίαις(하마르티아이스, 죄들) · ἀπογενόμενοι(아포게노메노이, 죽고) · τῇ(테, 그) · δικαιοσύνῃ(디카이오쉬네, 의로움) · ζήσωμεν(제소멘, 살게) · οὗ(후, 그분의) · τῷ(토, 그) · μώλωπι(몰로피, 채찍에-맞음/상처) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · ἰάθητε(이아데테, 나음을-입었다)
직역: 그분이 그 죄들을 우리의 친히 담당하셨다 ~에 그 몸 그분의 ~위에서 그 나무, ~하도록 그 죄들에 대하여 죽고 그 **의로움(디카이오쉬네)**에 대하여 살게 하려 하심이라. 그분의 그 채찍에-맞음으로 그분의 나음을-입었다.
번역: 친히 나무에 달려 그 몸으로 우리 죄를 담당하셨으니, 이는 우리로 죄에 대하여 죽고 **의로움(디카이오쉬네)**에 대하여 살게 하려 하심이라. 그분께서 채찍에 맞음으로 너희는 나음을 얻었다.
★ [벧전] 2:25
단어연쇄: ἦτε(에테, 너희가-였다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὡς(호스, ~같은) · πρόβατα(프로바타, 양들) · πλανώμενα(플라노메나, 길-잃은) · ἀλλ’(알, 그러나) · ἐπεστράφητε(에페스트라페테, 돌아왔다) · νῦν(뉜, 이제는) · ἐπὶ(에피, ~에게) · τὸν(톤, 그) · ποιμένα(포이메나, 목자) · καὶ(카이, 그리고) · ἐπίσκοπον(에피스코폰, 감독자) · τῶν(톤, 그) · ψυχῶν(프쉬콘, 혼들) · ὑμῶν(휘몬, 너희의)
직역: 너희가-였다 왜냐하면 ~같은 양들 길-잃은, 그러나 돌아왔다 이제는 ~에게 그 목자 그리고 감독자 되신 그 **혼(프쉬케)**들의 너희의.
번역: 너희가 전에는 양과 같이 길을 잃었더니 이제는 너희 **혼(프쉬케)**의 목자와 감독 되신 분께 돌아왔다.