에베소서 2장
★ [엡] 2:1
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ὄντας(온타스, 있는/존재하는) · νεκροὺς(네크루스, 죽은) · τοῖς(토이스, 그) · παραπτώμασιν(파라프토마신, 범죄들/넘어짐들) · καὶ(카이, 그리고) · ταῖς(타이스, 그) · ἁμαρτίαις(하마르티아이스, 죄들) · ὑμῶν(휘몬, 너희의)
직역:
그리고 너희를, 너희의 범죄들과 죄들 안에서 죽은 상태로 있는 너희를.
번역:
너희도 너희의 범죄들과 죄들 가운데서 죽은 상태로 있었습니다.
해석: 바울은 먼저 “너희의 옛 상태”를 말하며, 죄가 사람을 하나님께 대해 죽은 상태로 만든다는 사실을 분명히 합니다.
★ [엡] 2:2
단어연쇄: ἐν(엔, ~안에서) · αἷς(하이스, 그-것들 안에서) · ποτε(포테, 한때/전에) · περιεπατήσατε(페리에파테사테, 너희가 걸어다녔다/행했다) · κατὰ(카타, ~따라) · τὸν(톤, 그) · αἰῶνα(아이오나, 시대/세상의-흐름) · τοῦ(투, 그) · κόσμου(코스무, 세상) · τούτου(투투, 이-세상의) · κατὰ(카타, ~따라) · τὸν(톤, 그) · ἄρχοντα(아르콘타, 통치자) · τῆς(테스, 그) · ἐξουσίας(엑수시아스, 권세) · τοῦ(투, 그) · ἀέρος(아에로스, 공중/공기) · τοῦ(투, 그) · πνεύματος(프뉴마토스, 영(프뉴마)) · τοῦ(투, 그) · νῦν(뉀, 지금) · ἐνεργοῦντος(에네르군토스, 일하고-있는) · ἐν(엔, ~안에서) · τοῖς(토이스, 그) · υἱοῖς(휘오이스, 아들들) · τῆς(테스, 그) · ἀπειθείας(아페이데이아스, 불순종)
직역:
그-것들 안에서 너희는 한때 걸어다녔다, 이-세상의 시대/흐름을 따라, 공중의 권세의 통치자를 따라, 지금 불순종의 아들들 안에서 일하고 있는 그 영(프뉴마)을 따라.
번역:
너희는 한때 그 죄들 안에서 살아가며 이 세상의 흐름을 따르고, 공중의 권세의 통치자와 지금 불순종의 아들들 안에서 일하는 그 영(프뉴마)을 따랐습니다.
해석: “세상의 흐름”과 “공중의 통치자”를 따르던 삶은 곧 불순종의 영에 끌린 삶이었다는 뜻입니다.
★ [엡] 2:3
단어연쇄: ἐν(엔, ~안에서) · οἷς(호이스, 그-가운데서) · καὶ(카이, 또한) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리) · πάντες(판테스, 모두) · ἀνεστράφημέν(아네스트라페멘, 우리가 살았다/행동했다) · ποτε(포테, 한때) · ἐν(엔, ~안에서) · ταῖς(타이스, 그) · ἐπιθυμίαις(에피뒤미아이스, 욕망들/갈망들) · τῆς(테스, 그) · σαρκὸς(사르코스, 살(육체)의) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · ποιοῦντες(포이운테스, 행하며) · τὰ(타, 그) · θελήματα(델레마타, 뜻들/원함들) · τῆς(테스, 그) · σαρκὸς(사르코스, 살(육체)의) · καὶ(카이, 그리고) · τῶν(톤, 그) · διανοιῶν(디아노이온, 생각들의) · καὶ(카이, 그리고) · ἤμεθα(에메타, 우리는~이었다) · τέκνα(테크나, 자녀들) · φύσει(퓌세이, 본성으로) · ὀργῆς(오르게스, 진노) · ὡς(호스, ~처럼) · καὶ(카이, 또한) · οἱ(호이, 그) · λοιποί(로이포이, 나머지-사람들)
직역:
그-가운데서 또한 우리 모두도 한때 살(육체)의 욕망들 안에서 살며, 살(육체)의 뜻들과 생각들의 뜻들을 행했고, 우리는 본성으로 진노의 자녀들이었다, 나머지 사람들과 같이.
번역:
그들 가운데서 우리 모두도 한때 살(육체)의 욕망들 안에서 살며 살(육체)과 생각들의 원하는 것들을 행했고, 다른 사람들처럼 본성으로 진노의 자녀들이었습니다.
해석: 죄의 문제는 이방인만이 아니라 “우리 모두”의 보편적 현실이었다는 고백입니다.
★ [엡] 2:4
단어연쇄: ὁ(호, 그러나) · δὲ(데, 또한) · θεὸς(테오스, 하나님께서) · πλούσιος(플루시오스, 풍성한) · ὢν(온, 계셔서) · ἐν(엔, ~안에) · ἐλέει(엘레이, 긍휼/자비) · διὰ(디아, ~때문에) · τὴν(텐, 그) · πολλὴν(폴렌, 큰/많은) · ἀγάπην(아가펜, 사랑(아가페)) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · ἣν(헨, 그 사랑으로) · ἠγάπησεν(에가페센, 사랑하셨다) · ἡμᾶς(헤마스, 우리를)
직역:
그러나 하나님께서는 긍휼 안에 풍성하셔서, 그분께서 우리를 사랑하신 그 큰 사랑(아가페) 때문에,
번역:
그러나 하나님께서는 긍휼이 풍성하시고 우리를 사랑하신 그 큰 사랑(아가페) 때문에,
해석: 구원의 시작은 인간의 변화가 아니라 하나님의 긍휼과 사랑(아가페)입니다.
★ [엡] 2:5
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ὄντας(온타스, 있는) · ἡμᾶς(헤마스, 우리를) · νεκροὺς(네크루스, 죽은) · τοῖς(토이스, 그) · παραπτώμασιν(파라프토마신, 범죄들) · συνεζωοποίησεν(쉬네조오포이에센, 함께-살리셨다) · τῷ(토, 그) · χριστῷ(크리스토, 메시아와) · χάριτί(하리티, 은혜(하리스)로) · ἐστε(에스테, 너희는~이다) · σεσῳσμένοι(세소스메노이, 구원(예슈아받음)을-받은-상태로)
직역:
그리고 우리가 범죄들 안에서 죽어 있는 우리일 때에도, 하나님께서 우리를 메시아와 함께 살리셨다. 은혜(하리스)로 너희는 구원(예슈아받음)을-받은-상태다.
번역:
우리가 범죄들 가운데서 죽어 있던 때에도 하나님께서 우리를 메시아와 함께 살리셨으니, 너희는 은혜(하리스)로 구원(예슈아받음)을 받은 사람들입니다.
해석: “함께 살리심”은 예슈아 메시아와의 새 관계 속에서 생명이 시작된다는 뜻입니다.
★ [엡] 2:6
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · συνήγειρεν(쉬네에게이렌, 함께-일으키셨고) · καὶ(카이, 그리고) · συνεκάθισεν(쉬네카디센, 함께-앉히셨다) · ἐν(엔, ~안에) · τοῖς(토이스, 그) · ἐπουρανίοις(에푸라니오이스, 하늘-영역들) · ἐν(엔, ~안에) · χριστῷ(크리스토, 메시아 안에) · ἰησοῦ(이에수, 예슈아)
직역:
또 함께 일으키셨고, 함께 앉히셨다, 하늘-영역들 안에, 예슈아 메시아 안에서.
번역:
하나님께서 우리를 함께 일으키시고 예슈아 메시아 안에서 하늘의 영역들에 함께 앉히셨습니다.
해석: 예슈아 메시아의 부활과 높아지심에 “연결된 삶”이 성도의 현재 위치입니다.
★ [엡] 2:7
단어연쇄: ἵνα(히나, ~하도록) · ἐνδείξηται(엔데익세타이, 보여주시다) · ἐν(엔, ~안에) · τοῖς(토이스, 그) · αἰῶσιν(아이오신, 시대들) · τοῖς(토이스, 그) · ἐπερχομένοις(에페르코메노이스, 다가올) · τὸ(토, 그) · ὑπερβάλλον(휘페르발론, 지극히-넘치는) · πλοῦτος(플루토스, 풍성함/부요) · τῆς(테스, 그) · χάριτος(하리토스, 은혜(하리스)의) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · ἐν(엔, ~안에) · χρηστότητι(크레스토테티, 선하심/친절) · ἐφ᾽(에프, ~위에/~향하여) · ἡμᾶς(헤마스, 우리에게) · ἐν(엔, ~안에) · χριστῷ(크리스토, 메시아 안에) · ἰησοῦ(이에수, 예슈아)
직역:
다가올 시대들 안에서, 예슈아 메시아 안에서 우리에게 베푸신 선하심으로, 그분의 은혜(하리스)의 지극히-넘치는 부요를 보여주시려는 것이다.
번역:
하나님께서는 다가올 시대들 속에서 예슈아 메시아 안에서 우리에게 베푸신 선하심으로 그분의 은혜(하리스)의 지극히 넘치는 풍성함을 보여 주시려는 것입니다.
해석: 구원은 “지금만”이 아니라 앞으로 드러날 하나님의 은혜(하리스)의 증거가 됩니다.
★ [엡] 2:8
단어연쇄: τῇ(테, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · χάριτί(하리티, 은혜(하리스)로) · ἐστε(에스테, 너희는~이다) · σεσῳσμένοι(세소스메노이, 구원(예슈아받음)을-받은-상태로) · διὰ(디아, ~통해) · πίστεως(피스테오스, 믿음을) · καὶ(카이, 그리고) · τοῦτο(투토, 이것은) · οὐκ(우크, ~아니다) · ἐξ(엑스, ~에서) · ὑμῶν(휘몬, 너희로부터) · θεοῦ(테우, 하나님의) · τὸ(토, 그) · δῶρον(도로н, 선물)
직역:
왜냐하면 은혜(하리스)로 너희가 믿음을 통해 구원(예슈아받음)을-받은-상태이며, 이것은 너희에게서 난 것이 아니고, 하나님의 선물이다.
번역:
너희가 은혜(하리스)로 믿음을 통해 구원(예슈아받음)을 받은 것은 너희에게서 나온 것이 아니고 하나님의 선물입니다.
해석: 믿음은 “공로”가 아니라 은혜(하리스)를 받는 통로로 제시됩니다.
★ [엡] 2:9
단어연쇄: οὐκ(우크, ~아니다) · ἐξ(엑스, ~에서) · ἔργων(에르곤, 행위들/일들에서) · ἵνα(히나, ~하도록/~하지-않도록) · μή(메, ~않게) · τις(티스, 누구도) · καυχήσηται(카우케세타이, 자랑하다)
직역:
행위들에서 난 것이 아니다, 누구도 자랑하지 않도록.
번역:
이것은 행위들에서 나온 것이 아니니, 누구도 자랑하지 못하게 하려는 것입니다.
해석: 구원의 근거를 인간 쪽에 두지 못하게 막는 선언입니다.
★ [엡] 2:10
단어연쇄: αὐτοῦ(아우투, 그분의) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ἐσμεν(에스멘, 우리는~이다) · ποίημα(포이에마, 작품/만드신-것) · κτισθέντες(크티스덴테스, 창조되어) · ἐν(엔, ~안에) · χριστῷ(크리스토, 메시아 안에) · ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · ἐπὶ(에피, ~위하여) · ἔργοις(에르고이스, 행위들/선한-일들에) · ἀγαθοῖς(아가도이스, 선한-것들) · οἷς(호이스, 그것들을) · προητοίμασεν(프로에토이마센, 미리-준비하셨다) · ὁ(호, 그) · θεὸς(테오스, 하나님께서) · ἵνα(히나, ~하도록) · ἐν(엔, ~안에서) · αὐτοῖς(아우토이스, 그것들 안에서) · περιπατήσωμεν(페리파테소멘, 우리가 걸어다니도록/행하도록)
직역:
왜냐하면 우리는 그분의 작품이며, 예슈아 메시아 안에서 선한-행위들을 위하여 창조되었다. 하나님께서 그것들을 미리-준비하셨다, 우리가 그것들 안에서 걸어다니도록.
번역:
우리는 하나님의 작품으로서 예슈아 메시아 안에서 선한 행위들을 위해 창조되었고, 하나님께서 미리 준비하신 그 선한 길 안에서 우리가 살아가도록 하셨습니다.
해석: 은혜(하리스)는 행함을 없애는 게 아니라 “선한 행위로 걷게 하는 새 창조”를 낳습니다.
★ [엡] 2:11
단어연쇄: διὸ(디오, 그러므로) · μνημονεύετε(므네모네우에테, 기억하라) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · ποτὲ(포테, 한때) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희) · τὰ(타, 그) · ἔθνη(에드네, 민족들/이방인들) · ἐν(엔, ~안에) · σαρκί(사르키, 살(육체)에) · οἱ(호이, 그) · λεγόμενοι(레고메노이, 불리는) · ἀκροβυστία(아크로뷔스티아, 무할례) · ὑπὸ(휘포, ~에 의해) · τῆς(테스, 그) · λεγομένης(레고메네스, 불리는) · περιτομῆς(페리토메스, 할례) · ἐν(엔, ~안에) · σαρκὶ(사르키, 살(육체)에) · χειροποιήτου(헤이로포이에투, 손으로-만든)
직역:
그러므로 기억하라, 한때 너희 살(육체) 안에서 민족들/이방인들이었던 너희가, 살(육체) 안에서 손으로 만든 그 불리는 할례에 의해 “무할례”라 불렸다는 것을.
번역:
그러므로 한때 살(육체)로는 민족들 가운데 있던 너희가, 살(육체) 안에서 손으로 만든 할례를 받은 이들에게 “무할례”라 불렸던 것을 기억하십시오.
해석: 바울은 “사람이 만든 표지”로 나뉘어 있던 옛 구분을 상기시킵니다.
★ [엡] 2:12
단어연쇄: ὅτι(호티, 그때) · ἦτε(에테, 너희는~이었다) · τῷ(토, 그) · καιρῷ(카이로, 그-때에) · ἐκείνῳ(에케이노, 그) · χωρὶς(호리스, ~없이) · χριστοῦ(크리스투, 메시아) · ἀπηλλοτριωμένοι(아펠로트리오메노이, 멀어져-있는) · τῆς(테스, 그) · πολιτείας(폴리테이아스, 시민권/공동체) · τοῦ(투, 그) · ἰσραὴλ(이스라엘) · καὶ(카이, 그리고) · ξένοι(크세노이, 낯선-자들) · τῶν(톤, 그) · διαθηκῶν(디아데코는, 언약들) · τῆς(테스, 그) · ἐπαγγελίας(에팡겔리아스, 약속) · ἐλπίδα(엘피다, 소망) · μὴ(메, 없는) · ἔχοντες(에콘테스, 가지고-있는) · καὶ(카이, 그리고) · ἄθεοι(아데오이, 하나님-없는-자들) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · κόσμῳ(코스모, 세상)
직역:
그때 너희는 메시아 없이 있었고, 이스라엘의 시민권/공동체에서 멀어져 있었으며, 약속의 언약들에 대해 낯선-자들이었고, 소망이 없었고, 세상 안에서 하나님-없는-자들이었다.
번역:
그때 너희는 메시아 없이 있었고 이스라엘의 공동체에서 멀어진 채 약속의 언약들에 대해 낯선 사람들이었으며, 소망도 없고 세상에서 하나님이 없는 사람들이었습니다.
해석: “메시아 밖”의 실존적 상태를 네 가지로 요약합니다.
★ [엡] 2:13
단어연쇄: νυνὶ(뉘니, 이제) · δὲ(데, 그러나) · ἐν(엔, ~안에) · χριστῷ(크리스토, 메시아 안에) · ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희) · οἵ(호이, 너희가) · ποτε(포테, 한때) · ὄντες(온테스, 있던) · μακρὰν(마크란, 멀리) · ἐγενήθητε(에게네데테, 되었다/되어-있다) · ἐγγὺς(엥귀스, 가까이) · ἐν(엔, ~안에서) · τῷ(토, 그) · αἵματι(하이마티, 피) · τοῦ(투, 그) · χριστοῦ(크리스투, 메시아의)
직역:
이제 그러나 예슈아 메시아 안에서, 한때 멀리 있던 너희가 메시아의 피 안에서 가까이 되었다.
번역:
이제 예슈아 메시아 안에서 한때 멀리 있던 너희가 메시아의 피로 가까워졌습니다.
해석: 거리의 해소는 예슈아 메시아의 피, 곧 희생과 언약의 능력에 근거합니다.
★ [엡] 2:14
단어연쇄: αὐτὸς(아우토스, 그분이-친히) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ἐστιν(에스틴, ~이시다) · ἡ(헤, 그) · εἰρήνη(에이레네, 평화) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · ὁ(호, 그분이) · ποιήσας(포이에사스, 만드셔서) · τὰ(타, 그) · ἀμφότερα(암포테라, 둘을) · ἓν(헨, 하나) · καὶ(카이, 그리고) · τὸ(토, 그) · μεσότοιχον(메소토이콘, 중간-담) · τοῦ(투, 그) · φραγμοῦ(프라그무, 막는-울타리/장벽) · λύσας(뤼사스, 허무셨다/풀어버리셨다) · τὴν(텐, 그) · ἔχθραν(에흐드란, 원수됨/적대)
직역:
왜냐하면 그분이-친히 우리의 평화이시며, 둘을 하나로 만드셨고, 막는 장벽의 중간-담을 허무셨다, 그 원수됨을.
번역:
그분이 친히 우리의 평화이시며, 둘을 하나로 만드시고 막던 장벽의 중간 담과 그 원수됨을 허무셨습니다.
해석: 평화는 단순 감정이 아니라 “나뉨을 무너뜨린 실제 행위”입니다.
★ [엡] 2:15
단어연쇄: τὸν(톤, 그) · νόμον(노몬, 법(노모스)) · τῶν(톤, 그) · ἐντολῶν(엔톨론, 계명들) · ἐν(엔, ~안에) · δόγμασιν(도그마신, 교리(도그마)/규정들 안에) · καταργήσας(카타르게사스, 폐하셨다/무력화하셨다) · ἵνα(히나, ~하도록) · τοὺς(투스, 그) · δύο(뒤오, 둘을) · κτίσῃ(크티세, 창조하시다) · ἐν(엔, ~안에) · αὐτῷ(아우토, 그분 안에서) · εἰς(에이스, ~로) · ἕνα(헤나, 한) · καινὸν(카이논, 새) · ἄνθρωπον(안드로폰, 사람/인간) · ποιῶν(포이온, 만들며) · εἰρήνην(에이레넨, 평화)
직역:
교리(도그마)들 안에 있는 계명들의 법(노모스)을 무력화하셨다, 그분 안에서 그 둘을 한 새 사람으로 창조하여 평화를 이루시려고.
번역:
예슈아께서 교리(도그마)들 안에 있는 계명들의 법(노모스)을 무력화하셔서, 그분 안에서 둘을 한 새 사람으로 창조하시고 평화를 이루셨습니다.
해석: 여기서 “무력화된 법(노모스)”은 하나님이 주신 거룩한 토라 자체가 아니라, 사람과 사람 사이를 가르는 적대와 정죄를 만들어 낸 “규정화된 계명 체계/수건덮인 해석의 장벽”을 가리킵니다.
★ [엡] 2:16
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἀποκαταλλάξῃ(아포카탈락세, 화해시키다) · τοὺς(투스, 그) · ἀμφοτέρους(암포테루스, 둘을) · ἐν(엔, ~안에) · ἑνὶ(헤니, 한) · σώματι(소마티, 몸(소마) 안에서) · τῷ(토, 그) · θεῷ(테오, 하나님께) · διὰ(디아, ~통해) · τοῦ(투, 그) · σταυροῦ(스타우루, 십자가) · ἀποκτείνας(아포크테이나스, 죽이셔서) · τὴν(텐, 그) · ἔχθραν(에흐드란, 원수됨) · ἐν(엔, ~안에서) · αὐτῷ(아우토, 그분 안에서)
직역:
또 십자가를 통해 한 몸(소마) 안에서 그 둘을 하나님께 화해시키시고, 그분 안에서 그 원수됨을 죽이셨다.
번역:
또 십자가를 통해 한 몸(소마) 안에서 그 둘을 하나님께 화해시키시며, 그분 안에서 원수됨을 죽이셨습니다.
해석: 십자가는 적대를 죽여 “하나님께로의 화해”를 이루는 자리입니다.
★ [엡] 2:17
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἐλθὼν(엘돈, 오셔서) · εὐηγγελίσατο(유앙겔리사토, 복음을-전하셨다) · εἰρήνην(에이레넨, 평화) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · τοῖς(토이스, 그) · μακρὰν(마크란, 멀리-있는-자들에게) · καὶ(카이, 그리고) · εἰρήνην(에이레넨, 평화) · τοῖς(토이스, 그) · ἐγγύς(엥귀스, 가까이-있는-자들에게)
직역:
또 오셔서, 멀리-있는 자들에게 평화를 복음으로 전하셨고, 가까이-있는 자들에게도 평화를 (전하셨다).
번역:
예슈아께서 오셔서 멀리 있던 너희에게도 가까이 있던 이들에게도 평화를 복음으로 전하셨습니다.
해석: 복음은 “양쪽 모두에게” 평화를 선포합니다.
★ [엡] 2:18
단어연쇄: ὅτι(호티, 왜냐하면) · δι᾽(디, ~통해) · αὐτοῦ(아우투, 그분을 통해) · ἔχομεν(에호멘, 우리가 가진다) · τὴν(텐, 그) · προσαγωγὴν(프로사고겐, 나아감/접근) · οἱ(호이, 우리-둘이) · ἀμφότεροι(암포테로이, 둘 다) · ἐν(엔, ~안에) · ἑνὶ(헤니, 한) · πνεύματι(프뉴마티, 영(프뉴마) 안에서) · πρὸς(프로스, ~로) · τὸν(톤, 그) · πατέρα(파테라, 아버지)
직역:
왜냐하면 그분을 통해, 우리 둘 다가 한 영(프뉴마) 안에서 아버지께 나아감을 가진다.
번역:
우리는 그분을 통해 둘 다 한 영(프뉴마) 안에서 아버지께 나아갈 수 있습니다.
해석: 접근의 길은 예슈아 메시아, 통로는 한 영(프뉴마), 대상은 아버지입니다.
★ [엡] 2:19
단어연쇄: ἄρα(아라, 그러므로) · οὖν(운, 그런즉) · οὐκέτι(우케티, 더-이상~아니다) · ἐστὲ(에스테, 너희는~이다) · ξένοι(크세노이, 외인들) · καὶ(카이, 그리고) · πάροικοι(파로이코이, 나그네들/거류민들) · ἀλλὰ(알라, 오히려) · ἐστὲ(에스테, 너희는~이다) · συμπολῖται(슘폴리타이, 함께-시민들) · τῶν(톤, 그) · ἁγίων(하기온, 거룩한-이들) · καὶ(카이, 그리고) · οἰκεῖοι(오이케이오이, 집-사람들) · τοῦ(투, 그) · θεοῦ(테우, 하나님의)
직역:
그러므로 이제 너희는 더-이상 외인들이나 거류민들이 아니고, 오히려 거룩한-이들의 함께-시민들이며 하나님의 집-사람들이다.
번역:
그래서 이제 너희는 더 이상 외인이나 나그네가 아니라 거룩한 이들과 함께하는 시민이며 하나님의 집 사람들입니다.
해석: 이방인은 “밖”이 아니라 “집 안”으로 들어왔다는 선언입니다.
★ [엡] 2:20
단어연쇄: ἐποικοδομηθέντες(에포이코도메덴테스, 위에-세워져) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τῷ(토, 그) · θεμελίῳ(데멜리오, 기초) · τῶν(톤, 그) · ἀποστόλων(아포스톨론, 사도들) · καὶ(카이, 그리고) · προφητῶν(프로페톤, 예언자들) · ὄντος(온토스, 계신) · ἀκρογωνιαίου(아크로고니아이우, 머릿돌/모퉁잇돌) · αὐτοῦ(아우투, 그의) · χριστοῦ(크리스투, 메시아) · ἰησοῦ(이에수, 예슈아)
직역:
사도들과 예언자들의 기초 위에 세워져 있으며, 그 머릿돌은 예슈아 메시아이시다.
번역:
너희는 사도들과 예언자들의 기초 위에 세워졌고, 그 머릿돌은 예슈아 메시아이십니다.
해석: 공동체의 토대와 머릿돌이 “사람의 권위”가 아니라 예슈아 메시아이심을 밝힙니다.
★ [엡] 2:21
단어연쇄: ἐν(엔, ~안에) · ᾧ(호, 그분 안에서) · πᾶσα(파사, 모든) · οἰκοδομὴ(오이코도메, 건물/세움) · συναρμολογουμένη(쉬나르몰로구메네, 함께-맞추어져) · αὔξει(아욱세이, 자라다/자라난다) · εἰς(에이스, ~로) · ναὸν(나온, 성전/성소) · ἅγιον(하기온, 거룩한) · ἐν(엔, ~안에) · κυρίῳ(퀴리오, 주님 안에)
직역:
그분 안에서 모든 건물이 함께-맞추어져 자라나, 주님 안에서 거룩한 성전/성소로 된다.
번역:
그분 안에서 온 건물이 함께 맞추어져 자라나 주님 안에서 거룩한 성전으로 되어 갑니다.
해석: 성전은 돌 건물이 아니라 “예슈아 메시아 안에서 자라가는 공동체”입니다.
★ [엡] 2:22
단어연쇄: ἐν(엔, ~안에) · ᾧ(호, 그분 안에서) · καὶ(카이, 또한) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희도) · συνοικοδομεῖσθε(쉬노이코도메이스데, 함께-세워져-간다) · εἰς(에이스, ~로) · κατοικητήριον(카토이케테리온, 거처/거하는-곳) · τοῦ(투, 그) · θεοῦ(테우, 하나님의) · ἐν(엔, ~안에) · πνεύματι(프뉴마티, 영(프뉴마) 안에서)
직역:
그분 안에서 너희도 함께-세워져-간다, 영(프뉴마) 안에서 하나님의 거처로.
번역:
너희도 그분 안에서 함께 세워져 영(프뉴마) 안에서 하나님의 거처가 되어 가고 있습니다.
해석: 최종 목적은 “하나님의 거처”이며, 그 방식은 영(프뉴마) 안에서의 함께 세워짐입니다.