파울로스가 아그립바 앞에서 증언하다
★ 사도행전 26:1
단어연쇄: Ἀγρίππας(아그맆파스, 아그립바스) · δὲ(데, 그러나/그리고) · πρὸς(프로스, ~로) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 파울로스) · ἔφη(에페, 말하다), · Ἐπιτρέπεταί(에피트레페타이, 허락되다) · σοι(소이, 너에게) · ὑπὲρ(휘페르, ~위하여) · σεαυτοῦ(세아우투, 너-자신) · λέγειν(레게인, 말하다). · τότε(토테, 그때) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · ἀπελογεῖτο(아폴로게이토, 변론하다/해명하다), · ἐκτείνας(에크테이나스, 뻗다) · τὴν(텐, 그) · χεῖρα(케이라, 손).
직역: 그러나/그리고 아그립바스가 그 파울로스 ~로 말하다, “너-자신 ~위하여 말하다 너에게 허락되다.” 그때 그 파울로스가 그 손을 뻗다, 변론하다/해명하다.
번역: 그러나 아그립바스가 파울로스에게 “당신 자신을 위하여 말하는 것이 당신에게 허락됩니다.”라고 말하자, 그때 파울로스가 손을 뻗으며 변론/해명하기 시작했다.
★ 사도행전 26:2
단어연쇄: Περὶ(페리, ~에-대하여) · πάντων(판톤, 모든) · ὧν(혼, 어떤-것들) · ἐγκαλοῦμαι(엥카루마이, 고발되다/비난받다) · ὑπὸ(휘포, ~의-아래) · Ἰουδαίων(이우다이온, 유대인들), · βασιλεῦ(바실레우, 왕) · Ἀγρίππα(아그맆파, 아그립바스), · ἥγημαι(헤게마이, 내가-여기다/생각하다) · ἐμαυτὸν(에마우톤, 나-자신) · μακάριον(마카리온, 복된) · μέλλων(멜론, ~하려고-하는) · ἀπολογεῖσθαι(아폴로게이스다이, 변론하다/해명하다) · ἐπὶ(에피, ~위) · σοῦ(수, 당신) · σήμερον(세메론, 오늘).
직역: 유대인들 ~의-아래 고발되다/비난받다 어떤-것들 모든 ~에-대하여, 아그립바스 왕, 오늘 당신 ~위 변론하다/해명하다 ~하려고-하는 나-자신을 복된 내가-여기다/생각하다.
번역: “아그립바스 왕이여, 유대인들에게 고발/비난받는 모든 일에 대하여, 제가 오늘 당신 앞에서 변론/해명하게 된 것을 저 자신은 복된 일로 여깁니다.”
★ 사도행전 26:3
단어연쇄: μάλιστα(말리스타, 특히/가장) · γνώστην(그노스텐, 아는-이) · ὄντα(온타, 있는) · σὲ(세, 당신) · εἰδὼς(에이도스, 알다) · πάντων(판톤, 모든) · τῶν(톤, 그) · κατὰ(카타, ~따라) · Ἰουδαίους(이우다이우스, 유대인들) · ἐθῶν(에톤, 관습들) · τε(테, 그리고) · καὶ(카이, 또한) · ζητημάτων(제테마톤, 질문들/문제들); · διὸ(디오, 그러므로) · δέομαί(데오마이, 간청하다) · σου(수, 당신), · μακροθύμως(마크로튀모스, 오래-참고) · ἀκοῦσαί(아쿠사이, 듣다) · μου(무, 나).
직역: 특히 유대인들 ~따라 그 모든 그 관습들 그리고 또한 질문들/문제들의 아는-이 있는 당신을 알다, 그러므로 당신 간청하다, 나 오래-참고 듣다.
번역: “특히 당신은 유대인들의 모든 관습과 문제들을 아는 이로 계신 것을 알기 때문에, 그러므로 제가 당신께 저의 말을 오래 참고 들어주시기를 간청합니다.”
★ 사도행전 26:4
단어연쇄: τὴν(텐, 그) · μὲν(멘, 한편) · οὖν(운, 그러므로/이에) · βίωσίν(비오신, 생활/삶) · μου(무, 나의) · τὴν(텐, 그) · ἐκ(엑, ~로부터) · νεότητος(네오테토스, 어린-시절), · τὴν(텐, 그) · ἀπ’(아프, ~로부터) · ἀρχῆς(아르케스, 시작) · γενομένην(게노메넨, 된/발생한) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · ἔθνει(에트네이, 민족) · μου(무, 나의) · ἔν(엔, ~안에) · Ἱεροσολύμοις(히에로솔뤼모이스, 예루살렘), · ἴσασι(이사시, 그들은-알다) · πάντες(판테스, 모든) · οἱ(호이, 그) · Ἰουδαῖοι(이우다이오이, 유대인들).
직역: 한편 그러므로/이에 나의 그 어린-시절 ~로부터 그 시작 ~로부터 된/발생한 그 나의 그 민족 ~안에 예루살렘 ~안에 그 생활/삶을, 그 모든 그 유대인들이 그들은-알다.
번역: “한편 그러므로 저의 어린 시절로부터 시작되어 저의 민족 가운데 예루살렘에서 있었던 저의 생활/삶을 모든 유대인들이 그들은 알고 있습니다.”
★ 사도행전 26:5
단어연쇄: προγινώσκοντές(프로기노스콘테스, 미리-알다) · με(메, 나를) · ἄνωθεν(아노텐, 위로부터/오래전부터), · ἐὰν(에안, 만약) · θέλωσι(테로시, 그들이-원하다) · μαρτυρεῖν(마르튀레인, 증언하다), · ὅτι(호티, ~라는-것) · κατὰ(카타, ~따라) · τὴν(텐, 그) · ἀκριβεστάτην(아크리베스타텐, 가장-정확한) · αἵρεσιν(하이레신, 종파/분파) · τῆς(테스, 그) · ἡμετέρας(헤메테라스, 우리의) · θρησκείας(트레스케이아스, 종교) · ἔζησα(에제사, 내가-살다) · Φαρισαῖος(파리사이오스, 파리새인).
직역: 나를 위로부터/오래전부터 미리-알다, 만약 그들이-원하다 증언하다, ~라는-것 우리의 그 종교의 그 가장-정확한 종파/분파 ~따라 내가-파리새인으로-살다.
번역: “그들이 원한다면 증언할 수 있듯이, 그들은 저를 위로부터/오래전부터 미리 알고 있으며, 저는 우리의 종교에서 가장 정확한 종파/분파를 따라 바리새인으로 살았습니다.”
★ 사도행전 26:6
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · νῦν(뉜, 지금) · ἐπ’(에프, ~위) · ἐλπίδι(엘피디, 소망) · τῆς(테스, 그) · πρὸς(프로스, ~로) · τοὺς(투스, 그) · πατέρας(파테라스, 아버지들) · ἐπαγγελίας(에팡겔리아스, 약속) · γενομένης(게노메네스, 된/발생한) · ὑπὸ(휘포, ~의-아래) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님) · ἕστηκα(헤스테카, 내가-서다) · κρινόμενος(크리노메노스, 심판받다).
직역: 그리고 지금 그 하나님 ~의-아래 된/발생한 그 아버지들 ~로 그 약속의 소망 ~위 내가-심판받다 서다.
번역: “그리고 지금 저는 하나님께서 우리 조상들에게 주신 그 약속의 소망 위에서 심판받으며 서 있습니다.”
★ 사도행전 26:7
단어연쇄: εἰς(에이스, ~로) · ἣν(헨, 어떤) · τὸ(토, 그) · δωδεκάφυλον(도데카퓔론, 열두-지파) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · ἐν(엔, ~안에) · ἐκτενείᾳ(에크테네이아, 간절함/열심) · νύκτα(뉙타, 밤) · καὶ(카이, 그리고) · ἡμέραν(헤메란, 날) · λατρεῦον(라트류온, 섬기다/예배하다) · ἐλπίζει(엘피제이, 소망하다/기대하다) · καταντῆσαι(카탄테사이, 도달하다/이르다); · περὶ(페리, ~에-대하여) · ἧς(헤스, 어떤) · ἐλπίδος(엘피도스, 소망) · ἐγκαλοῦμαι(엥카루마이, 고발되다/비난받다), · βασιλεῦ(바실레우, 왕) · Ἀγρίππα(아그맆파, 아그립바스), · ὑπὸ(휘포, ~의-아래) · τῶν(톤, 그) · Ἰουδαίων(이우다이온, 유대인들).
직역: 어떤 ~로 우리의 그 열두-지파가 간절함/열심 ~안에 밤 그리고 날 섬기다/예배하다 소망하다/기대하다 도달하다/이르다; 어떤 그 소망 ~에-대하여, 아그립바스 왕, 그 유대인들 ~의-아래 고발되다/비난받다.
번역: “우리의 열두 지파가 밤낮으로 간절함/열심으로 섬기며/예배하며 도달하기를 소망/기대하는 것이 바로 이것입니다. 아그립바스 왕이여, 저는 이 소망에 대하여 유대인들에게 고발/비난받고 있습니다.”
★ 사도행전 26:8
단어연쇄: τί(티, 무엇) · ἄπιστον(아피스톤, 믿을-수-없는) · κρίνεται(크리네타이, 판단되다/여겨지다) · παρ’(파르, ~곁/에게) · ὑμῖν(휘민, 너희), · εἰ(에이, 만약) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님) · νεκροὺς(네크루스, 죽은) · ἐγείρει(에게이레이, 일으키다);
직역: 만약 그 하나님께서 죽은 [자들을] 일으키다, 너희 ~곁/에게 믿을-수-없는 무엇 판단되다/여겨지다?
번역: “만약 하나님께서 죽은 자들을 일으키신다면, 여러분에게는 무엇이 믿을 수 없는 것으로 여겨지십니까?”
★ 사도행전 26:9
단어연쇄: ἐγὼ(에고, 나) · μὲν(멘, 한편) · οὖν(운, 그러므로/이에) · ἔδοξα(에돆사, 생각하다/결정하다) · ἐμαυτῷ(에마우토, 나-자신) · πρὸς(프로스, ~로) · τὸ(토, 그) · ὄνομα(오노마, 이름) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · τοῦ(투, 그) · Ναζωραίου(나조라이우, 나사렛-사람) · δεῖν(데인, 필요하다) · πολλὰ(폴라, 많은) · ἐναντία(에난티아, 대적하는/반대하는-것들) · πρᾶξαι(프랔사이, 행하다).
직역: 한편 그러므로/이에 나-자신 나사렛-사람 그 예슈아의 그 이름 ~로 많은 대적하는/반대하는-것들을 행하다 필요하다 생각하다/결정하다.
번역: “한편 그러므로 저는 나사렛-사람 예슈아의 이름을 대적하여 많은 반대하는 일들을 행할 것이 필요하다고 저 자신에게 생각/결정했습니다.”
★ 사도행전 26:10
단어연쇄: ὃ(хо, 어떤-것) · καὶ(카이, 또한) · ἐποίησα(에포이에사, 내가-행하다) · ἐν(엔, ~안에) · Ἱεροσολύμοις(히에로솔뤼모이스, 예루살렘), · καὶ(카이, 그리고) · πολλοὺς(폴루스, 많은) · τῶν(톤, 그) · ἁγίων(하기온, 거룩한) · ἐγὼ(에고, 나) · φυλακαῖς(퓔라카이스, 감옥들) · κατέκλεισα(카테클레이사, 가두다), · τὴν(텐, 그) · παρὰ(파라, ~곁/로부터) · τῶν(톤, 그) · ἀρχιερέων(아르키에레온, 대제사장들) · ἐξουσίαν(엑수시안, 권세/권위) · λαβών(라본, 받다/취하다), · ἀναιρουμένων(아나이루메논, 죽여지다) · τε(테, 그리고) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · κατήνεγκα(카텐엥카, 아래로-가져오다/던지다) · ψῆφον(프세폰, 돌/표).
직역: 어떤-것을 또한 내가-예루살렘 ~안에 행하다, 그리고 그 대제사장들 ~곁/로부터 그 권세/권위를 받다/취하다, 나 그 거룩한 [자들]의 많은 [이들]을 감옥들 가두다, 그리고 그들이 죽여지다 그 아래로-가져오다/던지다 돌/표.
번역: “저는 또한 그 대제사장들로부터 권세/권위를 받아 예루살렘에서 이 일을 행했는데, 거룩한 사람들의 많은 이들을 제가 감옥에 가두었으며, 그들이 죽여질 때 제가 돌/표를 던지는 데 동참했습니다.”
★ 사도행전 26:11
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · κατὰ(카타, ~따라) · πάσας(파사스, 모든) · τὰς(타스, 그) · συναγωγὰς(슁아고가스, 회당들) · πολλάκις(폴라키스, 여러-번/자주) · τιμωρῶν(티모론, 징벌하다) · αὐτούς(아우투스, 그들), · ἠνάγκαζον(에낭카존, 강요하다) · βλασφημεῖν(블라스페메인, 모독하다/훼방하다); · περισσῶς(페리쏘스, 넘치게/심히) · τε(테, 그리고) · ἐμμαινόμενος(엠마이노메노스, 격분하다/광포하다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들), · ἐδίωκον(에디오콘, 내가-박해하다) · ἕως(헤오스, ~까지) · καὶ(카이, 또한) · εἰς(에이스, ~로) · τὰς(타스, 그) · ἔξω(엑소, 바깥) · πόλεις(폴레이스, 도시들).
직역: 그리고 모든 그 회당들 ~따라 여러-번/자주 그들을 징벌하다, 모독하다/훼방하다 강요하다; 그리고 넘치게/심히 그들 격분하다/광포하다, 또한 그 바깥 도시들 ~로 ~까지 내가-박해하다.
번역: “그리고 저는 모든 회당에서 그들을 여러 번 징벌하면서 모독/훼방하도록 강요했습니다. 그리고 그들에게 심히 격분/광포하여, 바깥 도시들에까지 그들을 박해했습니다.”
★ 사도행전 26:12
단어연쇄: ἐν(엔, ~안에) · οἷς(호이스, 어떤-것들) · καὶ(카이, 또한) · πορευόμενος(포류오메노스, 길-떠나다) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Δαμασκὸν(다마스콘, 다마스쿠스) · μετ’(메트, ~와-함께) · ἐξουσίας(엑수시아스, 권세/권위) · καὶ(카이, 그리고) · ἐπιτροπῆς(에피트로페스, 위임/허락) · τῆς(테스, 그) · παρὰ(파라, ~곁/로부터) · τῶν(톤, 그) · ἀρχιερέων(아르키에레온, 대제사장들).
직역: 어떤-것들 ~안에 또한 그 대제사장들 ~곁/로부터 그 권세/권위 그리고 위임/허락 ~와-함께 다마스쿠스 ~로 길-떠나다.
번역: “이 일들 중에 제가 대제사장들로부터 권세/권위와 위임/허락을 가지고 다마스쿠스로 길을 떠나고 있었습니다.”
★ 사도행전 26:13
단어연쇄: ἡμέρας(헤메라스, 날) · μέσης(메세스, 한가운데), · κατὰ(카타, ~따라) · τὴν(텐, 그) · ὁδὸν(호돈, 길) · εἶδον(에이돈, 내가-보다), · βασιλεῦ(바실레우, 왕), · οὐρανόθεν(우라노텐, 하늘 ~로부터) · ὑπὲρ(휘페르, ~위로/넘어) · τὴν(텐, 그) · λαμπρότητα(람프로테타, 빛남/광채) · τοῦ(투, 그) · ἡλίου(헤리우, 해/태양), · περιλάμψαν(페리람프산, 주변을-비추다) · με(메, 나를) · φῶς(포스, 빛) · καὶ(카이, 그리고) · τοὺς(투스, 그) · σὺν(슁, ~와-함께) · ἐμοὶ(에모이, 나) · πορευομένους(포류오메누스, 길-떠나다).
직역: 왕, 날 한가운데, 그 길 ~따라 내가-보다, 하늘 ~로부터 그 해/태양의 그 빛남/광채 ~위로/넘어 나를 그리고 나와 ~와-함께 길-떠나다 그들을 주변을-비추다 빛.
번역: “왕이시여, 한낮에 길을 따라 제가 보았습니다. 곧 하늘로부터 해/태양의 광채보다 더 빛나는 빛이 저와 저와 함께 길을 떠나던 사람들의 주변을 비추었습니다.”
★ 사도행전 26:14
단어연쇄: πάντων(판톤, 모든) · δὲ(데, 그러나/그리고) · καταπεσόντων(카타페손톤, 아래로-떨어지다) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · γῆν(겐, 땅), · ἤκουσα(에쿠사, 내가-듣다) · φωνὴν(포넨, 음성/소리) · λαλοῦσαν(랄루산, 말하다) · πρός(프로스, ~로) · με(메, 나) · καὶ(카이, 그리고) · λέγουσαν(레구산, 말하다) · τῇ(테, 그) · Ἑβραΐδι(헤브라이디, 히브리-언어) · διαλέκτῳ(디알레크토, 방언/언어), · Σαούλ(사울, 사울), · Σαούλ(사울, 사울), · τί(티, 무엇) · με(메, 나를) · διώκεις(디오케이스, 박해하다); · σκληρόν(스클레론, 단단한/어려운) · σοι(소이, 너에게) · πρὸς(프로스, ~로) · κέντρα(켄트라, 뾰족한-막대기/채찍) · λακτίζειν(랔티제인, 발로-차다).
직역: 그러나/그리고 우리 모든 [사람]이 그 땅 ~로 아래로-떨어지다, 나 ~로 말하다 그리고 히브리-언어 방언/언어 ~로 말하다 음성/소리를 내가-듣다, “사울, 사울, 네가 나를 무엇 박해하다? 뾰족한-막대기/채찍 ~로 발로-차다 너에게 단단한/어려운.”
번역: “그러나/그리고 우리 모두 땅에 엎드러졌을 때, 제가 히브리 언어로 된 방언으로 저에게 말씀하시는 음성/소리를 들었습니다. ‘사울아, 사울아, 네가 왜 나를 박해하느냐? 뾰족한 막대기/채찍을 발로 차는 것이 너에게 어렵다/힘들다.’”
★ 사도행전 26:15
단어연쇄: ἐγὼ(에고, 나) · δὲ(데, 그러나/그리고) · εἶπον(에이폰, 말했다), · Τίς(티스, 누구) · εἶ(에이, 이다), · Κύριε(퀴리에, 주님). · ὁ(хо, 그) · δὲ(де, 그러나/그리고) · εἶπεν(에이펜, 말씀했다), · Ἐγώ(에고, 나) · εἰμι(에이미, 이다) · Ἰησοῦς(이에수스, 예슈아) · ὃν(혼, 어떤-이) · σὺ(쉬, 너) · διώκεις(디오케이스, 박해하다).
직역: 그러나/그리고 나는 말했다, “주님, 누구 이다?” 그러나/그리고 그 말씀했다, “나 이다 예슈아 어떤-이 너 박해하다.”
번역: “그러나/그리고 제가 ‘주님, 누구십니까?’라고 말했습니다. 그러나/그리고 그분께서 ‘나는 네가 박해하는 예슈아이다.’라고 말씀하셨습니다.”
★ 사도행전 26:16
단어연쇄: ἀλλὰ(알라, 그러나) · ἀνάστηθι(아나스테티, 일어나다), · καὶ(카이, 그리고) · στῆθι(스테티, 서다) · ἐπὶ(에피, ~위) · τοὺς(투스, 그) · πόδας(포다스, 발들) · σου(수, 너의); · εἰς(에이스, ~로) · τοῦτο(투토, 이-것) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὤφθην(오프텐, 내가-보여지다) · σοι(소이, 너에게), · προχειρίσασθαί(프로케이리사스다이, 미리-선택하다/택하다) · σε(세, 너) · ὑπηρέτην(휘페레텐, 섬기는-자/종) · καὶ(카이, 그리고) · μάρτυρα(마르튀라, 증인) · ὧν(혼, 어떤-것들) · τε(테, 그리고) · εἶδες(에이데스, 네가-보다), · ὧν(혼, 어떤-것들) · τε(테, 그리고) · ὀφθήσομαί(오프테소마이, 내가-보여지다) · σοι(소이, 너에게).
직역: 그러나 일어나다, 그리고 너의 그 발들 ~위 서다; 왜냐하면 내가-너에게 이-것 ~로 보여지다, 너를 섬기는-자/종 그리고 증인으로 미리-선택하다/택하다, 그리고 네가-보다 어떤-것들, 그리고 내가-너에게-보여지다 어떤-것들.
번역: “그러나 일어나서 당신의 발로 서십시오. 왜냐하면 제가 당신에게 나타난 것은, 당신이 본 것과 제가 앞으로 당신에게 나타날 것들에 대한 섬기는-자/종과 증인으로 당신을 미리 선택/택하기 위함입니다.”
★ 사도행전 26:17
단어연쇄: ἐξαιρούμενός(엑사이루메노스, 빼내다/구해내다) · σε(세, 너를) · ἐκ(엑, ~로부터) · τοῦ(투, 그) · λαοῦ(라우, 백성) · καὶ(카이, 그리고) · τῶν(톤, 그) · ἐθνῶν(에트논, 이방-사람들), · εἰς(에이스, ~로) · οὓς(호우스, 어떤-이들) · νῦν(뉜, 지금) · σε(세, 너를) · ἀποστέλλω(아포스텔로, 보내다).
직역: 너를 그 백성 그리고 그 이방-사람들 ~로부터 빼내다/구해내다, 어떤-이들 ~로 지금 너를 보내다.
번역: “당신을 그 백성과 이방 사람들로부터 빼내/구해내어, 제가 지금 당신을 그들에게로 보냅니다.”
★ 사도행전 26:18
단어연쇄: ἀνοῖξαι(아노잌사이, 열다) · ὀφθαλμοὺς(오프탈무스, 눈들) · αὐτῶν(아우톤, 그들의), · καὶ(카이, 그리고) · ἐπιστρέψαι(에피스트렆사이, 돌이키다) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · σκότους(스코투스, 어둠) · εἰς(에이스, ~로) · φῶς(포스, 빛), · καὶ(카이, 그리고) · τῆς(테스, 그) · ἐξουσίας(엑수시아스, 권세) · τοῦ(투, 그) · Σατανᾶ(사타나, 사탄) · ἐπὶ(에피, ~로) · τὸν(톤, 그) · Θεόν(테온, 하나님), · τοῦ(투, 그) · λαβεῖν(라베인, 받다/취하다) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · ἄφεσιν(아페신, 용서/사면) · ἁμαρτιῶν(하마르티온, 죄들), · καὶ(카이, 그리고) · κλῆρον(클레론, 유산/몫) · ἐν(엔, ~안에) · τοῖς(토이스, 그) · ἡγιασμένοις(헤기아스메노이스, 거룩하게-된) · πίστει(피스테이, 믿음) · τῇ(테, 그) · εἰς(에이스, ~로) · ἐμέ(에메, 나).
직역: 그들의 눈들을 열다, 그리고 어둠 ~로부터 빛 ~로 돌이키다, 그리고 사탄의 그 권세 ~로부터 그 하나님 ~로, 그들이 죄들의 용서/사면을 받다/취하다, 그리고 나 ~로 그 믿음으로 그 거룩하게-된 [이들] ~안에 유산/몫.
번역: “그들의 눈을 열어, 어둠으로부터 빛으로, 그리고 사탄의 권세로부터 하나님께로 돌아오게 하여, 그들이 죄들의 용서/사면을 받고, 저를 믿는 믿음으로 거룩하게 된 이들 안에서 유산/몫을 받게 하려는 것입니다.”
★ 사도행전 26:19
단어연쇄: ὅθεν(호텐, 그러므로/그리하여), · βασιλεῦ(바실레우, 왕) · Ἀγρίππα(아그맆파, 아그립바스), · οὐκ(우크, ~않다) · ἐγενόμην(에게노멘, 되었다) · ἀπειθὴς(아페이테스, 불순종하는) · τῇ(테, 그) · οὐρανίῳ(우라니우, 하늘에-속한) · ὀπτασίᾳ(옵타시아, 환상/나타남).
직역: 그러므로/그리하여, 아그립바스 왕, 그 하늘에-속한 환상/나타남에 불순종하는 내가-되었다 ~않았다.
번역: “그러므로/그리하여 아그립바스 왕이여, 저는 그 하늘에 속한 환상/나타남에 불순종하지 않았습니다.”
★ 사도행전 26:20
단어연쇄: ἀλλὰ(알라, 그러나) · τοῖς(토이스, 그) · ἐν(엔, ~안에) · Δαμασκῷ(다마스코, 다마스쿠스) · πρῶτον(프로톤, 첫째로) · καὶ(카이, 그리고) · Ἱεροσολύμοις(히에로솔뤼모이스, 예루살렘), · εἰς(에이스, ~로) · πᾶσάν(파산, 모든) · τε(테, 그리고) · τὴν(텐, 그) · χώραν(코란, 지방/지역) · τῆς(테스, 그) · Ἰουδαίας(이우다이아스, 유대), · καὶ(카이, 그리고) · τοῖς(토이스, 그) · ἔθνεσιν(에트네신, 이방-사람들), · ἀπήγγελλον(아펭겔론, 알리다/전파하다) · μετανοεῖν(메타노에인, 회개하다), · καὶ(카이, 그리고) · ἐπιστρέφειν(에피스트렢페인, 돌이키다) · ἐπὶ(에피, ~로) · τὸν(톤, 그) · Θεόν(테온, 하나님), · ἄξια(악시아, 합당한) · τῆς(테스, 그) · μετανοίας(메타노이아스, 회개) · ἔργα(에르가, 행위들/일들) · πράσσοντας(프랔쏜타스, 행하다).
직역: 그러나 다마스쿠스 ~안에 있는 그들에게 첫째로 그리고 예루살렘, 그리고 그 유대의 그 모든 지방/지역 ~로, 그리고 그 이방-사람들, 회개하다 알리다/전파하다, 그리고 그 하나님 ~로 돌이키다, 그 회개의 합당한 행위들/일들을 행하다.
번역: “그러나 저는 첫째로 다마스쿠스와 예루살렘에 있는 사람들에게, 그리고 유대의 모든 지방/지역에, 그리고 이방 사람들에게, 회개하고 하나님께로 돌아와 회개에 합당한 행위들/일들을 행하라고 전파했습니다.”
★ 사도행전 26:21
단어연쇄: ἕνεκα(헤네카, ~때문에) · τούτων(투톤, 이들) · με(메, 나를) · οἵ(호이, 그) · Ἰουδαῖοι(이우다이오이, 유대인들) · συλλαβόμενοι(슁라보메노이, 함께-붙잡다) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · ἱερῷ(히에로, 성전), · ἐπειρῶντο(에페이론토, 시도하다) · διαχειρίσασθαι(디아케이리사스다이, 손으로-처리하다/죽이다).
직역: 이들 ~때문에 그 유대인들이 나를 그 성전 ~안에 함께-붙잡다, 손으로-처리하다/죽이다 시도하다.
번역: “이 일들 때문에 유대인들이 저를 성전 안에서 붙잡고 손으로 처리/죽이려고 시도했습니다.”
★ 사도행전 26:22
단어연쇄: ἐπικουρίας(에피쿠리아스, 도움/지원) · οὖν(운, 그러므로/이에) · τυχὼν(튀콘, 얻다/누리다) · τῆς(테스, 그) · παρὰ(파라, ~곁/로부터) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님), · ἄχρι(아크리, ~까지) · τῆς(테스, 그) · ἡμέρας(헤메라스, 날) · ταύτης(타우테스, 이) · ἕστηκα(헤스테카, 내가-서다) · μαρτυρούμενος(마르튀루메노스, 증언하다) · μικρῷ(미크로, 작은) · τε(테, 그리고) · καὶ(카이, 또한) · μεγάλῳ(메갈로, 큰), · οὐδὲν(우덴, 아무것도-아닌) · ἐκτὸς(엑토스, 바깥/벗어나) · λέγων(레곤, 말하다) · ὧν(혼, 어떤-것들) · τε(테, 그리고) · οἱ(호이, 그) · προφῆται(프로페타이, 예언자들) · ἐλάλησαν(엘랄레산, 말씀하셨다) · μελλόντων(멜론톤, ~하려고-하는) · γίνεσθαι(기네스다이, 되다/발생하다) · καὶ(카이, 그리고) · Μωσῆς(모세스, 모세).
직역: 그러므로/이에 그 하나님 ~곁/로부터 그 도움/지원을 얻다/누리다, 이 그 날 ~까지 내가-서다, 작은 그리고 또한 큰 [이들에게] 증언하다, 그 예언자들 그리고 모세가 되다/발생하다 ~하려고-하는 어떤-것들 ~으로부터 바깥/벗어나 아무것도-아닌 말하다.
번역: “그러므로 이에 저는 하나님으로부터 오는 도움/지원을 얻어, 이 날까지 서서 작은 자와 큰 자에게 모두 증언하고 있으며, 이는 모세와 예언자들이 장차 될 것이라고 말씀하신 것에서 아무것도 벗어나지 않은 것입니다.”
★ 사도행전 26:23
단어연쇄: εἰ(에이, 만약) · παθητὸς(파테토스, 고난-받는) · ὁ(хо, 그) · Χριστός(크리스토스, 메시아/그리스도), · εἰ(에이, 만약) · πρῶτος(프로토스, 첫째) · ἐξ(엑스, ~로부터) · ἀναστάσεως(아나스타세오스, 부활) · νεκρῶν(네크론, 죽은) · φῶς(포스, 빛) · μέλλει(멜레이, ~하려고-하다) · καταγγέλλειν(카탕겔레인, 전파하다/알리다) · τῷ(토, 그) · λαῷ(라오, 백성) · καὶ(카이, 그리고) · τοῖς(토이스, 그) · ἔθνεσι(에트네시, 이방-사람들).
직역: 만약 그 메시아/그리스도가 고난-받는, 만약 죽은 [자들의] 부활 ~로부터 첫째 빛 백성 그리고 그 이방-사람들 ~로 전파하다/알리다 ~하려고-하다.
번역: “곧 메시아/그리스도가 고난받는 존재인지, 그리고 죽은 자들의 부활을 통하여 첫째로 백성과 이방 사람들에게 빛을 전파/알리려 하는지 입니다.”
페스투스가 파울로스의 변론을 방해하다
★ 사도행전 26:24
단어연쇄: Ταῦτα(타우타, 이-것들) · δὲ(데, 그러나/그리고) · αὐτοῦ(아우투, 그) · ἀπολογουμένου(아폴로그우메누, 변론하다/해명하다), · ὁ(호, 그) · Φῆστος(페스토스, 페스투스) · μεγάλῃ(메갈레, 큰) · τῇ(테, 그) · φωνῇ(포네, 음성/소리) · ἔφη(에페, 말하다), · Μαίνῃ(마이네, 너는-미치다/광분하다), · Παῦλε(파울레, 파울로스); · τὰ(타, 그) · πολλά(폴라, 많은) · σε(세, 너) · γράμματα(그람마타, 기록물/학문) · εἰς(에이스, ~로) · μανίαν(마니안, 광기/미침) · περιτρέπει(페리트레페이, 돌리다/몰아가다).
직역: 그러나/그리고 그 변론하다/해명하다, 그 페스투스가 큰 그 음성/소리로 말하다, “파울로스, 너는-미치다/광분하다; 그 많은 기록물/학문이 너를 광기/미침 ~로 돌리다/몰아가다.”
번역: 그러나 그가 이 일들을 변론/해명할 때, 페스투스가 큰 소리로 “파울로스, 당신은 미쳤습니다! 많은 기록물/학문이 당신을 광기/미침으로 몰아가고 있습니다.”라고 말했다.
★ 사도행전 26:25
단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · Οὐ(우, ~않다) · μαίνομαι(마이노마이, 내가-미치다/광분하다), · φησί(페시, 말하다), · κράτιστε(크라티스테, 가장-강한/각하) · Φῆστε(페스테, 페스투스), · ἀλλ’(알, 그러나) · ἀληθείας(알레데이아스, 진리) · καὶ(카이, 그리고) · σωφροσύνης(소프로쉬네스, 건전한-정신/절제) · ῥήματα(레마타, 발화된-말씀들) · ἀποφθέγγομαι(아포프트헹고마이, 말하다/발설하다).
직역: 그러나/그리고 그 말하다, “가장-강한/각하 페스투스, 내가-미치다/광분하다 ~않는다, 그러나 진리(알레데이아) 그리고 건전한-정신/절제의 발화된-말씀들을 말하다/발설하다.”
번역: 그러나/그리고 그가 “가장 강한/각하 페스투스, 저는 미치지 않았습니다. 그러나 진리(알레데이아)와 건전한-정신/절제의 발화된-말씀들을 말/발설하고 있습니다.”라고 말했다.
★ 사도행전 26:26
단어연쇄: ἐπίσταται(에피스타타이, 알다/이해하다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · περὶ(페리, ~에-대하여) · τούτων(투톤, 이들) · ὁ(хо, 그) · βασιλεύς(바실레우스, 왕), · πρὸς(프로스, ~로) · ὃν(혼, 어떤-이) · καὶ(카이, 또한) · παρρησιαζόμενος(파르레시아조메노스, 담대하게-말하다) · λαλῶ(라로, 내가-말하다); · λανθάνειν(란타네인, 숨겨지다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · αὐτόν(아우톤, 그) · τι(티, 어떤-것) · τούτων(투톤, 이들) · οὐ(우, ~않다) · πείθομαι(페이토마이, 확신하다/믿다) · οὐδέν(우덴, 아무것도-아닌); · οὐ(우, ~않다) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ἐν(엔, ~안에) · γωνίᾳ(고니아, 모퉁이) · πεπραγμένον(페프라그메논, 행해진) · τοῦτο(투토, 이-것).
직역: 왜냐하면 그 왕이 이들 ~에-대하여 알다/이해하다, 어떤-이 ~로 또한 담대하게-말하다 내가-말하다; 왜냐하면 이들 어떤-것 그 숨겨지다 아무것도-아닌 내가-확신하다/믿다 ~않는다; 왜냐하면 이-것 모퉁이 ~안에 행해진 이다 ~않다.
번역: “왜냐하면 왕은 이 일들에 대하여 알고 계시므로, 제가 그분께 담대하게 말하고 있습니다. 왜냐하면 저는 이 일들 중 어떤 것도 그분에게 숨겨졌다고 믿지/확신하지 않기 때문입니다. 왜냐하면 이 일은 모퉁이에서 행해진 것이 아니기 때문입니다.”
★ 사도행전 26:27
단어연쇄: πιστεύεις(피스튜에이스, 너는-믿다), · βασιλεῦ(바실레우, 왕) · Ἀγρίππα(아그맆파, 아그립바스), · τοῖς(토이스, 그) · προφήταις(프로페타이스, 예언자들); · οἶδα(오이다, 내가-알다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · πιστεύεις(피스튜에이스, 너는-믿다).
직역: 아그립바스 왕, 그 예언자들을 너는-믿다? 내가-알다 ~라는-것 너는-믿다.
번역: “아그립바스 왕이여, 당신은 그 예언자들을 믿습니까? 저는 당신이 믿고 있다는 것을 압니다.”
★ 사도행전 26:28
단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · Ἀγρίππας(아그맆파스, 아그립바스) · πρὸς(프로스, ~로) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 파울로스) · ἔφη(에페, 말하다), · Ἐν(엔, ~안에) · ὀλίγῳ(올리고, 적은/조금) · με(메, 나를) · πείθεις(페이테이스, 너는-설득하다) · Χριστιανὸν(크리스티아논, 그리스도인) · γενέσθαι(게네스다이, 되다).
직역: 그러나/그리고 그 아그립바스가 그 파울로스 ~로 말하다, “적은/조금 ~안에 너는-나를 그리스도인 되다 너는-설득하다.”
번역: 그러나 아그립바스가 파울로스에게 “당신이 적은/조금 동안에 저를 그리스도인이 되도록 설득하는군요.”라고 말했다.
★ 사도행전 26:29
단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · Παῦλος(파울로스, 파울로스) · εἶπεν(에이펜, 말씀했다), · Εὐξαίμην(유크사이멘, 내가-기도하다/소원하다) · ἂν(안, ~일-것) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님), · καὶ(카이, 그리고) · ἐν(엔, ~안에) · ὀλίγῳ(올리고, 적은/조금) · καὶ(카이, 그리고) · ἐν(엔, ~안에) · πολλῷ(폴로, 많은) · οὐ(우, ~않다) · μόνον(모논, 오직) · σε(세, 당신), · ἀλλὰ(알라, 그러나) · καὶ(카이, 또한) · πάντας(판타스, 모든) · τοὺς(투스, 그) · ἀκούοντάς(아쿠온타스, 듣는) · μου(무, 나의) · σήμερον(세메론, 오늘), · γενέσθαι(게네스다이, 되다) · τοιούτους(토이우투스, 그러한-이들) · ὁποῖος(호포이오스, 어떤-것과-같은) · κἀγώ(카고, 그리고-나) · εἰμι(에이미, 이다), · παρεκτὸς(파레크토스, ~외에는) · τῶν(톤, 그) · δεσμῶν(데스몬, 결박들) · τούτων(투톤, 이들).
직역: 그러나/그리고 그 파울로스가 말씀했다, “그 하나님께 내가-기도하다/소원하다 ~일-것, 그리고 적은/조금 ~안에 그리고 많은 ~안에 오직 당신 ~않다, 그러나 또한 오늘 나의 듣는 그 모든 [사람]을, 그리고-나 이다 어떤-것과-같은 그러한-이들 되다, 이들 그 결박들 ~외에는.”
번역: 그러나/그리고 파울로스가 “이 결박들 외에는, 제가 오늘 저의 말을 듣는 당신뿐만 아니라 모든 사람이 저와 같은 그러한 이들이 되도록 하나님께 기도/소원합니다.”라고 말했다.
★ 사도행전 26:30
단어연쇄: Καὶ(카이, 그리고) · ταῦτα(타우타, 이-것들) · εἰπόντος(에이폰토스, 말하다) · αὐτοῦ(아우투, 그), · ἀνέστη(아네스테, 일어서다) · ὁ(호, 그) · βασιλεὺς(바실레우스, 왕) · καὶ(카이, 그리고) · ὁ(호, 그) · ἡγεμών(헤게몬, 총독), · ἥ(헤, 그) · τε(테, 그리고) · Βερνίκη(베르니케, 버니케), · καὶ(카이, 그리고) · οἱ(호이, 그) · συγκαθήμενοι(슁카테메노이, 함께-앉다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들).
직역: 그리고 그 이-것들을 말하다, 그 왕 그리고 그 총독이 일어서다, 그리고 그 버니케, 그리고 그들 함께-앉다 그들.
번역: 그리고 그가 이 말들을 마치자, 그 왕과 총독과 버니케와 그들과 함께 앉아 있던 사람들이 일어섰다.
★ 사도행전 26:31
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἀναχωρήσαντες(아나코레사스, 물러나다/떠나다) · ἐλάλουν(엘랄룬, 말하다) · πρὸς(프로스, ~로) · ἀλλήλους(알렐루스, 서로), · λέγοντες(레곤테스, 말하다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · Οὐδὲν(우덴, 아무것도-아닌) · θανάτου(타나투, 죽음) · ἄξιον(악시온, 합당한) · ἢ(에, 혹은) · δεσμῶν(데스몬, 결박들) · πράσσει(프랔세이, 행하다) · ὁ(хо, 그) · ἄνθρωπος(안트로포스, 사람) · οὗτος(후토스, 이).
직역: 그리고 물러나다/떠나다 서로 ~로 말하다, ~라는-것 이 그 사람이 죽음 합당한 아무것도-아닌 혹은 결박들 행하다.
번역: 그리고 그들이 물러나서 서로 “이 사람이 죽음이나 결박들에 합당한 아무것도 행하지 않았습니다.”라고 말했다.
★ 사도행전 26:32
단어연쇄: Ἀγρίππας(아그맆파스, 아그립바스) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τῷ(토, 그) · Φήστῳ(페스토, 페스투스) · ἔφη(에페, 말하다), · Ἀπολελύσθαι(아폴렐뤼스다이, 풀려나다/해방되다) · ἐδύνατο(에뒤나토, 능력-있다/할-수-있다) · ὁ(хо, 그) · ἄνθρωπος(안트로포스, 사람) · οὗτος(후토스, 이), · εἰ(에이, 만약) · μὴ(메, ~않다) · ἐπεκέκλητο(에페케클레토, 상소하다/호소하다) · Καίσαρα(카이사라, 카이사르).
직역: 그러나/그리고 아그립바스가 그 페스투스 ~로 말하다, “이 그 사람이 카이사르에게 상소하다/호소하다 ~않다 만약, 풀려나다/해방되다 능력-있다/할-수-있다.”
번역: 그러나 아그립바스가 페스투스에게 “만약 이 사람이 카이사르에게 상소/호소하지 않았더라면, 풀려날 수 있었을 것입니다.”라고 말했다.