★ [롬] 10:13
단어연쇄: πᾶς(파스, 모든/누구든지) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὃς(호스, 누구든지) · ἂν(안, 만일/~한다면) · ἐπικαλέσηται(에피칼레세타이, 불러-호소하다/의탁하여 부르다) · τὸ(토, 그) · ὄνομα(오노마, 이름) · Κυρίου(퀴리우, 주의/주님의) · σωθήσεται(소데세타이, 구원받을 것이다)
직역: 모든 자는, 왜냐하면, 누구든지 만일 주의 그 이름을 불러-호소하면, 구원받을 것이다.
번역: “누구든지 주의 이름을 불러 의탁하는 사람은 구원받을 것입니다.”
1️⃣로마서 10:13 — “주의 이름을 불러 의탁/호소하다”
1) 한국어 의미(핵심)
이 구절은 “그냥 이름을 한 번 말한다”가 아니라, 주님의 이름을 ‘대상’으로 삼아 부르며 도움을 구하고 의탁하는 행위를 말합니다.
따라서 자연스러운 의미는:
“누구든지 주님의 이름을 불러 의탁하는 사람은 구원받는다.”
“누구든지 주님의 이름을 불러 간구하는 사람은 구원받는다.”
2) 헬라어 핵심구(음역 포함)
ἐπικαλέσηται(에피칼레세타이) = “부르다 / 불러 호소하다 / 의탁하며 부르다(call upon)”
τὸ ὄνομα(토 오노마) = “그 이름”
Κυρίου(퀴리우) = “주의/주님의”
σωθήσεται(소데세타이) = “구원받을 것이다”
따라서 핵심 덩어리는:
ἐπικαλέσηται(에피칼레세타이) τὸ ὄνομα(토 오노마) Κυρίου(퀴리우)
= “주님의 이름을 불러 호소하다(의탁하다)”
3) 문법이 의미를 ‘의탁/호소’로 고정하는 이유
여기서 중요한 것은 구문 형태입니다.
**ἐπικαλέσηται(에피칼레세타이)**가 동사로 서 있고,
그 동사의 직접 목적어가 **τὸ ὄνομα(토 오노마, ‘그 이름’)**입니다.
즉, 구조가 명확히:
“(누가) 이름을 ἐπικαλέω(에피칼레오) 한다”
이때 ἐπικαλέω(에피칼레오)는 단순 “부르다”보다 **‘대상에게 호소하며 부르다, 의지하여 부르다’**로 자주 쓰이며, 문맥(구원)상 그 뉘앙스가 더욱 분명해집니다.
2) 사도행전 11:13 — “베드로라고 불리는 시몬”
1) 한국어 의미(핵심)
여기서는 기도·간구가 아니라 **사람의 ‘호칭/별명’**을 말합니다. 따라서 의미는:
“욥바로 사람을 보내어 베드로라고 불리는 시몬을 청하라.”
2) 헬라어 핵심구(음역 포함)
핵심 표현은 다음과 같습니다.
Σίμωνα(시모나), τὸν(톤) ἐπικαλούμενον(에피칼루메논) Πέτρον(페트론)
= “베드로라고 불리는 시몬”
각 요소의 기능은 이렇습니다.
Σίμωνα(시모나) = “시몬을” (목적어)
τὸν(톤) = “그” (관사)
ἐπικαλούμενον(에피칼루메논) = “불리는 / 호칭되는” (분사)
Πέτρον(페트론) = “베드로” (불리는 이름)
3) 문법이 의미를 ‘호칭/별명’으로 고정하는 이유
여기서 핵심은 ἐπικαλέω(에피칼레오)가 동사로 서지 않고,
**ἐπικαλούμενον(에피칼루메논)**처럼 분사로 쓰였고,
그 앞에 **관사 τὸν(톤)**이 붙어서
τὸν(톤) ἐπικαλούμενον(에피칼루메논)
= “(그) ~라고 불리는 사람”
이라는 관사+분사 수식구를 만들었다는 점입니다.
이 구조는 “누가 무엇을 불러 간구한다”가 아니라, “그 사람이 그렇게 불린다(별명/통칭을 가진다)”를 표현하는 데 매우 전형적으로 쓰입니다.
3) 두 구절의 ‘정확한 대칭’ (문법 스위치)
로마서 10:13 (행위: 호출/호소)
동사: ἐπικαλέσηται(에피칼레세타이)
목적어: τὸ ὄνομα(토 오노마)
의미: “(주의) 이름을 불러 의탁/호소/간구”
사도행전 11:13 (상태/호칭: 별명)
관사+분사: τὸν(톤) ἐπικαλούμενον(에피칼루메논)
호칭 내용: Πέτρον(페트론)
의미: “베드로라고 불리는”
2️⃣ 사도행전 11:13 — “베드로라고 불리는 시몬”
1) 한국어 의미(핵심)
여기서는 기도·간구가 아니라 **사람의 ‘호칭/별명’**을 말합니다. 따라서 의미는:
“욥바로 사람을 보내어 베드로라고 불리는 시몬을 청하라.”
2) 헬라어 핵심구(음역 포함)
핵심 표현은 다음과 같습니다.
Σίμωνα(시모나), τὸν(톤) ἐπικαλούμενον(에피칼루메논) Πέτρον(페트론)
= “베드로라고 불리는 시몬”
각 요소의 기능은 이렇습니다.
Σίμωνα(시모나) = “시몬을” (목적어)
τὸν(톤) = “그” (관사)
ἐπικαλούμενον(에피칼루메논) = “불리는 / 호칭되는” (분사)
Πέτρον(페트론) = “베드로” (불리는 이름)
3) 문법이 의미를 ‘호칭/별명’으로 고정하는 이유
여기서 핵심은 ἐπικαλέω(에피칼레오)가 동사로 서지 않고,
**ἐπικαλούμενον(에피칼루메논)**처럼 분사로 쓰였고,
그 앞에 **관사 τὸν(톤)**이 붙어서
τὸν(톤) ἐπικαλούμενον(에피칼루메논)
= “(그) ~라고 불리는 사람”
이라는 관사+분사 수식구를 만들었다는 점입니다.
이 구조는 “누가 무엇을 불러 간구한다”가 아니라, “그 사람이 그렇게 불린다(별명/통칭을 가진다)”를 표현하는 데 매우 전형적으로 쓰입니다.
3) 두 구절의 ‘정확한 대칭’ (문법 스위치)
로마서 10:13 (행위: 호출/호소)
동사: ἐπικαλέσηται(에피칼레세타이)
목적어: τὸ ὄνομα(토 오노마)
의미: “(주의) 이름을 불러 의탁/호소/간구”
사도행전 11:13 (상태/호칭: 별명)
관사+분사: τὸν(톤) ἐπικαλούμενον(에피칼루메논)
호칭 내용: Πέτρον(페트론)
의미: “베드로라고 불리는”