고린도에서 바울의 사역
★ [행] 18:1 단어연쇄: Μετὰ(메타, 뒤에) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ταῦτα(타우타, 이것들) · χωρισθεὶς(코리스데이스, 분리된) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 바울) · ἐκ(엨, ~로부터) · τῶν(톤, 그) · Ἀθηνῶν(아데논, 아테네) · ἦλθεν(엘덴, 왔다) · εἰς(에이스, ~로) · Κόρινθον(코린돈, 고린도).
직역: 그러나 그리고 이것들 뒤에 그 바울은 그 아테네들로부터 분리된 [뒤에] 고린도로 왔다.
번역: 그러나 이 일들 뒤에 바울은 아테네를 떠난 뒤 고린도로 왔다.
★ [행] 18:2 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · εὑρών(헤우론, 찾은) · τινα(티나, 어떤) · Ἰουδαῖον(유다이온, 유대인) · ὀνόματι(오노마티, 이름으로) · Ἀκύλαν(아퀼란, 아굴라), · Ποντικὸν(폰티콘, 본도-사람) · τῷ(토, 그) · γένει(게네이, 종족), · προσφάτως(프로스파토스, 최근에) · ἐληλυθότα(엘렐뤼도타, 온) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · Ἰταλίας(이탈리아스, 이탈리아), · καὶ(카이, 그리고) · Πρίσκιλλαν(프리스킬란, 브리스길라) · γυναῖκα(귀나이카, 여자/아내) · αὐτοῦ(아우투, 그), · διὰ(디아, ~통하여) · τὸ(토, 그) · διατεταχέναι(디아테타케나이, 명령하다) · Κλαύδιον(클라우디온, 글라우디오) · χωρίζεσθαι(코리제스다이, 분리되도록) · πάντας(판타스, 모든) · τοὺς(투스, 그) · Ἰουδαίους(유다이우스, 유대인들) · ἐκ(엨, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · Ῥώμης(로메스, 로마), · προσῆλθεν(프로셀덴, 그는-나아갔다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들).
직역: 그리고 이름으로 아굴라인 어떤 유대인을 찾았는데, 그 종족으로 본도-사람, 그 이탈리아로부터 최근에 온 [이였다], 그리고 그의 여자/아내 브리스길라를 [찾았다]. 글라우디오가 로마로부터 그 모든 그 유대인들을 분리되도록 명령한 그 [일]을 통하여, 그가 그들에게-나아갔다.
번역: 그리고 그가 이름은 아굴라, 종족은 본도 사람인 어떤 유대인을 찾았는데, 그는 이탈리아로부터 최근에 온 사람이었고, 그의 아내 브리스길라도 찾았다. 이는 글라우디오가 모든 유대인들이 로마로부터 떠나도록 명령한 일 때문에 그가 그들에게 나아간 것이다.
★ [행] 18:3 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · διὰ(디아, ~통하여) · τὸ(토, 그) · ὁμότεχνον(호모테크논, 동일한-기술을-가진) · εἶναι(에이나이, 있다), · ἔμενε(에메네, 그는-머물렀다) · παρ’(파르, ~옆에) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · καὶ(카이, 그리고) · εἰργάζετο(에이르가제토, 그는-일했다); · ἦσαν(에산, 그들이-이었다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · σκηνοποιοὶ(스케노포이오이, 천막-제조자들) · τὴν(텐, 그) · τέχνην(테크넨, 기술).
직역: 그리고 동일한-기술을-가진 [이]가 있는 그 [일]을 통하여, 그는 그들 옆에 머물렀고 그리고 그는-일했다. 왜냐하면 그들이 그 기술로 천막-제조자들이었기 때문이다.
번역: 그리고 동일한 기술을 가진 사람이었기 때문에, 그는 그들 옆에 머물면서 일했다. 왜냐하면 그들이 그 기술로 천막 제조자들이었기 때문이다.
★ [행] 18:4 단어연쇄: διελέγετο(디엘레게토, 그는-논의했다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · συναγωγῇ(쉬나고게, 회당) · κατὰ(카타, ~따라) · πᾶν(판, 모든) · σάββατον(사바톤, 사바톤), · ἔπειθέ(에페이데, 그는-설득했다) · τε(테, 그리고) · Ἰουδαίους(유다이우스, 유대인들) · καὶ(카이, 그리고) · Ἕλληνας(헬레나스, 헬라인들).
직역: 그러나 그리고 그는 그 회당 안에 모든 사바톤(안식일)을 따라 논의했고, 그리고 유대인들 그리고 헬라인들을 그는-설득했다.
번역: 그러나 그는 회당 안에서 모든 사바톤(안식일)마다 논의했고, 유대인들과 헬라인들을 설득했다.
★ [행] 18:5 단어연쇄: Ὡς(호스, 때) · δὲ(데, 그러나/그리고) · κατῆλθον(카텔돈, 내려왔다) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · Μακεδονίας(마케도니아스, 마게도냐) · ὅ(호, 그) · τε(테, 그리고) · Σίλας(실라스, 실라) · καὶ(카이, 그리고) · ὁ(호, 그) · Τιμόθεος(티모데오스, 디모데), · συνείχετο(쉬네이케토, 그는-압도되었다) · τῷ(토, 그) · πνεύματι(프뉴마티, 영) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 바울), · διαμαρτυρόμενος(디아마르튀로메노스, 증언하는) · τοῖς(토이스, 그) · Ἰουδαίοις(유다이오이스, 유대인들) · τὸν(톤, 그) · Χριστὸν(크리스톤, 메시아), · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아).
직역: 그러나 그리고 그 실라 그리고 그 디모데가 그 마게도냐로부터 내려왔을 때, 그 바울은 그 영(프뉴마)에게 압도되었는데, 그 유대인들에게 그 메시아(그리스도), 예슈아를 증언하는 [중이었다].
번역: 그러나 실라와 디모데가 마게도냐로부터 내려왔을 때, 바울은 그 영(프뉴마)에 압도되었는데, 유대인들에게 그 메시아(그리스도), 곧 예슈아를 증언하고 있었다.
★ [행] 18:6 단어연쇄: ἀντιτασσομένων(안티탓소메논, 대적하는) · δὲ(데, 그러나/그리고) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · καὶ(카이, 그리고) · βλασφημούντων(블라스페문톤, 모독하는), · ἐκτιναξάμενος(엨티낰사메노스, 떨쳐낸) · τὰ(타, 그) · ἱμάτια(히마티아, 겉옷들), · εἶπε(에이페, 말했다) · πρὸς(프로스, ~에게) · αὐτούς(아우투스, 그들), · Τὸ(토, 그) · αἷμα(하이마, 피) · ὑμῶν(휘몬, 당신들) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τὴν(텐, 그) · κεφαλὴν(케팔렌, 머리) · ὑμῶν(휘몬, 당신들); · καθαρὸς(카다로스, 깨끗한) · ἐγώ(에고, 나); · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τοῦ(투, 그) · νῦν(뉜, 이제) · εἰς(에이스, ~로) · τὰ(타, 그) · ἔθνη(에트네, 나라들/이방인들) · πορεύσομαι(포류소마이, 나는-갈-것이다).
직역: 그러나 그리고 그들이 대적하는 그리고 모독하는 중에, 그 겉옷들을 떨쳐낸 뒤, 그가 그들에게 말했다. “당신들의 그 피가 당신들의 그 머리 위에 [있으라]. 나는 깨끗하다. 그 이제로부터 나는 그 이방인들로 나는-갈-것이다.”
번역: 그러나 그들이 대적하고 모독하자, 그가 겉옷들을 떨쳐내며 그들에게 말했다. “당신들의 피가 당신들의 머리 위에 있으라. 나는 깨끗하다. 이제부터 나는 이방인들에게로 갈 것입니다.”
★ [행] 18:7 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · μεταβὰς(메타바스, 옮겨간) · ἐκεῖθεν(에케이덴, 그곳으로부터) · ἦλθεν(엘덴, 왔다) · εἰς(에이스, ~로) · οἰκίαν(오이키안, 집) · τινὸς(티노스, 어떤) · ὀνόματι(오노마티, 이름으로) · Ἰούστου(유스투, 유스도), · σεβομένου(세보메누, 경배하는) · τὸν(톤, 그) · Θεόν(데온, 하나님), · οὗ(후, 그) · ἡ(헤, 그) · οἰκία(오이키아, 집) · ἦν(엔, 그것이-이었다) · συνομοροῦσα(쉬노모루사, 인접한) · τῇ(테, 그) · συναγωγῇ(쉬나고게, 회당).
직역: 그리고 그곳으로부터 옮겨간 뒤 이름으로 유스도인 어떤 [이의] 집으로 왔는데, 그 하나님을 경배하는 [이였다]. 그의 그 집은 그 회당에 인접한 [채] 그것이-이었다.
번역: 그리고 그가 그곳으로부터 옮겨간 뒤, 하나님을 경배하는 유스도라는 이름의 어떤 사람의 집으로 왔는데, 그의 집은 그 회당에 인접해 있었다.
★ [행] 18:8 단어연쇄: Κρίσπος(크리스포스, 그리스보) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὁ(호, 그) · ἀρχισυνάγωγος(아르키쉬나고고스, 회당장) · ἐπίστευσε(에피스튜세, 믿었다) · τῷ(토, 그) · Κυρίῳ(퀴리오, 주) · σὺν(쉰, ~와-함께) · ὅλῳ(홀로, 전체) · τῷ(το, 그) · οἴκῳ(오이코, 집) · αὐτοῦ(아우투, 그); · καὶ(카이, 그리고) · πολλοὶ(폴로이, 많은) · τῶν(톤, 그) · Κορινθίων(코린티온, 고린도-사람들) · ἀκούοντες(아쿠온테스, 듣는) · ἐπίστευον(에피스튜온, 그들이-믿었다) · καὶ(καὶ, 그리고) · ἐβαπτίζοντο(에밮티존토, 그들이-침례받았다).
직역: 그러나 그리고 그 회당장 그리스보가 그의 그 전체 그 집과-함께 그 주를 믿었다. 그리고 그 고린도-사람들의 많은 이들이 듣는 [중에] 그들이-믿었고 그리고 그들이-침례받았다.
번역: 그러나 회당장 그리스보가 그의 온 집과 함께 주를 믿었다. 그리고 고린도 사람들 중 많은 이들이 듣고 믿었으며 침례를 받았다.
★ [행] 18:9 단어연쇄: εἶπε(에이페, 말했다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὁ(호, 그) · Κύριος(퀴리오스, 주) · δι’(디, ~통하여) · ὁράματος(호라마토스, 환상) · ἐν(엔, ~안에) · νυκτὶ(뉙티, 밤) · τῷ(토, 그) · Παύλῳ(파울로, 바울), · Μὴ(메, ~하지-말라) · φοβοῦ(포부, 너는-두려워하다), · ἀλλὰ(알라, 그러나) · λάλει(랄레이, 너는-말하라) · καὶ(카이, 그리고) · μὴ(메, ~않도록) · σιωπήσῃς(시오페세스, 너는-침묵하다);
직역: 그러나 그리고 그 주께서 밤 안에 환상을 통하여 그 바울에게 말했다. “너는-두려워하지-말라, 그러나 너는-말하라 그리고 너는-침묵하지-않도록.”
번역: 그러나 주께서 밤에 환상을 통하여 바울에게 말씀하셨다. “두려워하지 말고, 말하며 침묵하지 말라.
★ [행] 18:10 단어연쇄: διότι(디오티, ~때문에) · ἐγώ(에고, 나) · εἰμι(에이미, 나는-이다) · μετὰ(멭아, ~와-함께) · σοῦ(수, 너), · καὶ(카이, 그리고) · οὐδεὶς(우데이스, 아무도-~않다) · ἐπιθήσεταί(에피데세타이, 위에-두다) · σοι(소이, 너) · τοῦ(투, 그) · κακῶσαί(카코사이, 해치다) · σε(세, 너); · διότι(디오티, ~때문에) · λαός(라오스, 백성) · ἐστί(에스티, 그것이-있다) · μοι(모이, 나) · πολὺς(폴뤼스, 많은) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · πόλει(폴레이, 도시) · ταύτῃ(타우테, 이).
직역: 왜냐하면 나는 너와-함께 나는-이다, 그리고 아무도 너를 해치는 그 [일]을 너 위에 위에-두지-않을-것이다. 왜냐하면 이 그 도시 안에 나에게 많은 백성이 있기 때문이다.
번역: 왜냐하면 내가 너와 함께 있고, 너를 해치려고 아무도 너에게 해를 가하지 못할 것이기 때문이다. 왜냐하면 이 도시 안에 나에게 속한 많은 백성이 있기 때문이다.
★ [행] 18:11 단어연쇄: ἐκάθισέ(에카디세, 그는-앉았다) · τε(테, 그리고) · ἐνιαυτὸν(에니아우톤, 한-해) · καὶ(καὶ, 그리고) · μῆνας(메나스, 달들) · ἓξ(헼스, 여섯), · διδάσκων(디다스콘, 가르치는) · ἐν(엔, ~안에) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · τὸν(톤, 그) · λόγον(로곤, 로고스/말씀) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님).
직역: 그리고 그는 한-해 그리고 여섯 달들을 앉았는데, 그들 안에 하나님의 그 로고스(말씀)를 가르치는 [중이었다].
번역: 그리고 그가 일 년 육 개월 동안 머물렀는데, 그들 안에서 하나님의 로고스(말씀)를 가르치고 있었다.
갈리오 앞의 바울
★ [행] 18:12 단어연쇄: Γαλλίωνος(갈리오노스, 갈리오) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἀνθυπατεύοντος(안뒤파테우온토스, 총독인) · τῆς(테스, 그) · Ἀχαΐας(아카이아스, 아가야), · κατεπέστησαν(카테페스테산, 함께-대항하여-섰다) · ὁμοθυμαδὸν(호모뒤마돈, 한마음으로) · οἱ(호이, 그) · Ἰουδαῖοι(유다이오이, 유대인들) · τῷ(토, 그) · Παύλῳ(파울로, 바울), · καὶ(카이, 그리고) · ἤγαγον(에아곤, 그들이-이끌었다) · αὐτὸν(아우톤, 그) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τὸ(토, 그) · βῆμα(베마, 연단),
직역: 그러나 그리고 그 아가야의 총독인 갈리오가 [있을 때], 그 유대인들이 한마음으로 그 바울에게 함께-대항하여-섰고, 그리고 그를 그 연단 위에 그들이-이끌었다.
번역: 그러나 갈리오가 아가야의 총독으로 있을 때, 유대인들이 한마음으로 바울에게 함께 대항하여 섰고, 그를 연단 위로 끌고 갔다.
★ [행] 18:13 단어연쇄: λέγοντες(레곤테스, 말하는), · ὅτι(호티, ~라는-것) · Παρὰ(파라, ~옆에/반대로) · τὸν(톤, 그) · νόμον(노몬, 법(노모스)) · οὗτος(후토스, 이) · ἀναπείθει(아나페이데이, 설득하다) · τοὺς(투스, 그) · ἀνθρώπους(안드로푸스, 사람들) · σέβεσθαι(세베스다이, 경배하다) · τὸν(톤, 그) · Θεόν(데온, 하나님).
직역: “이 [사람]이 그 법(노모스) 옆에/반대로 그 사람들을 그 하나님을 경배하도록 설득하다”라고 말하는.
번역: 그들이 “이 사람이 율법(노모스)에 반하여 사람들에게 하나님을 경배하도록 설득합니다”라고 말했다.
★ [행] 18:14 단어연쇄: μέλλοντος(멜론토스, 하려고-하는) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τοῦ(투, 그) · Παύλου(파울루, 바울) · ἀνοίγειν(아노이게인, 열다) · τὸ(토, 그) · στόμα(스토마, 입), · εἶπεν(에이펜, 말했다) · ὁ(호, 그) · Γαλλίων(갈리온, 갈리오) · πρὸς(프로스, ~에게) · τοὺς(투스, 그) · Ἰουδαίους(유다이우스, 유대인들), · Εἰ(에이, 만일) · μὲν(멘, 한편) · οὖν(운, 그러므로) · ἦν(엔, 그것이-이었다) · ἀδίκημά(아디케마, 불의/부정) · τι(티, 어떤) · ἢ(에, 혹은) · ῥᾳδιούργημα(라디우르게마, 악행) · πονηρόν(포네론, 악한), · ὦ(오, 오) · Ἰουδαῖοι(유다이오이, 유대인들), · κατὰ(카타, ~따라) · λόγον(로곤, 로고스/말씀/이유) · ἂν(안, 아마도) · ἠνεσχόμην(에네스호멘, 내가-참았다) · ὑμῶν(휘몬, 당신들);
직역: 그러나 그리고 그 바울이 그 입을 열려고-하는 중에, 그 갈리오가 그 유대인들에게 말했다. “오 유대인들이여, 그러므로 한편 만일 어떤 불의/부정 혹은 악한 악행이 그것이-있었다면, 내가 아마도 로고스(말씀/이유)를 따라 당신들을 내가-참았다.
번역: 그러나 바울이 입을 열려고 할 때, 갈리오가 유대인들에게 말했다. “오 유대인들이여, 그러므로 한편 만일 어떤 불의나 악한 악행이 있었다면, 내가 당연히 당신들의 말을 들어 주었을 것입니다.
★ [행] 18:15 단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ζήτημά(제테마, 논의사항) · ἐστι(에스티, 그것이-이다) · περὶ(페리, ~에-관하여) · λόγου(로구, 로고스/말씀) · καὶ(카이, 그리고) · ὀνομάτων(오노마톤, 이름들) · καὶ(카이, 그리고) · νόμου(노무, 법(노모스)) · τοῦ(투, 그) · καθ’(캍, ~따라) · ὑμᾶς(휘마스, 당신들), · ὄψεσθε(옾세스데, 당신들이-보라) · αὐτοί(아우토이, 당신들); · κριτὴς(크리테스, 심판관) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐγὼ(에고, 나) · τούτων(투톤, 이) · οὐ(우, ~않는다) · βούλομαι(불로마이, 나는-원하다) · εἶναι(에이나이, 이다).
직역: 그러나 그리고 만일 그것이 로고스(말씀) 그리고 이름들 그리고 당신들을 따라 있는 그 법(노모스)에-관하여 논의사항이 그것이-있다면, 당신들 스스로 당신들이-보라. 왜냐하면 나는 이 [것들]의 심판관 이기를 나는-원하지-않는다.
번역: 그러나 만일 그것이 말씀(로고스)과 이름들과 당신들의 율법(노모스)에 관한 논의사항이라면, 당신들 스스로 해결하십시오. 왜냐하면 나는 이 일들의 심판관이 되기를 원하지 않기 때문입니다.
★ [행] 18:16 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἀπήλασεν(아펠라센, 그는-내쫓았다) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τοῦ(투, 그) · βήματος(베마토스, 연단).
직역: 그리고 그는 그들을 그 연단으로부터 그는-내쫓았다.
번역: 그리고 그가 그들을 그 연단으로부터 내쫓았다.
★ [행] 18:17 단어연쇄: ἐπιλαβόμενοι(에필라보메노이, 붙잡은) · δὲ(데, 그러나/그리고) · πάντες(판테스, 모든) · οἱ(호이, 그) · Ἕλληνες(헬레네스, 헬라인들) · Σωσθένην(소스데넨, 소스데네) · τὸν(톤, 그) · ἀρχισυνάγωγον(아르키쉬나고곤, 회당장) · ἔτυπτον(에튀프톤, 그들이-때렸다) · ἔμπροσθεν(엠프로스덴, 앞에) · τοῦ(투, 그) · βήματος(베마토스, 연단). · καὶ(카이, 그리고) · οὐδὲν(우덴, 아무것도-~않다) · τούτων(투톤, 이) · τῷ(토, 그) · Γαλλίωνι(갈리오니, 갈리오) · ἔμελεν(에멜렌, 그것이-걱정되었다).
직역: 그러나 그리고 그 모든 그 헬라인들이 그 회당장 소스데네를 붙잡은 뒤, 연단 그 앞에 그들이-때렸다. 그리고 이 [일들]의 아무것도 그 갈리오에게 그것이-걱정되지-않았다.
번역: 그러나 모든 헬라인들이 회당장 소스데네를 붙잡아 연단 앞에서 때렸다. 그리고 갈리오는 이 일들 중 아무것도 개의치 않았다.
바울이 안티오키아로 돌아가다
★ [행] 18:18 단어연쇄: Ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · Παῦλος(파울로스, 바울) · ἔτι(에티, 더) · προσμείνας(프로스메이나스, 머문) · ἡμέρας(헤메라스, 날들) · ἱκανάς(히카나스, 충분한), · τοῖς(토이스, 그) · ἀδελφοῖς(아델포이스, 형제들) · ἀποταξάμενος(아포탘사메노스, 작별한), · ἐξέπλει(엨세플레이, 그는-출항했다) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Συρίαν(쉬리안, 수리아), · καὶ(카이, 그리고) · σὺν(쉰, ~와-함께) · αὐτῷ(아우토, 그) · Πρίσκιλλα(프리스킬라, 브리스길라) · καὶ(카이, 그리고) · Ἀκύλας(아퀼라스, 아굴라), · κειράμενος(케이라메노스, 머리를-깎은) · τὴν(텐, 그) · κεφαλὴν(케팔렌, 머리) · ἐν(엔, ~안에) · Κεγχρεαῖς(켄크레아이스, 겐그레아); · εἶχε(에이케, 그는-가지고-있었다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · εὐχήν(유켄, 서원).
직역: 그러나 그리고 그 바울은 더 충분한 날들을 머문 뒤, 그 형제들과 작별한 [뒤에], 그 수리아로 그는-출항했는데, 그리고 그와-함께 브리스길라 그리고 아굴라[도 그러했다]. 겐그레아 안에 그 머리를 머리를-깎은 [채]. 왜냐하면 그는 서원을 가지고-있었기 때문이다.
번역: 그러나 바울은 더 충분한 날들을 머문 뒤, 형제들과 작별하고 수리아로 출항했는데, 브리스길라와 아굴라도 그와 함께 있었다. 그는 겐그레아 안에서 머리를 깎았는데, 왜냐하면 그가 서원을 했기 때문이다.
★ [행] 18:19 단어연쇄: κατήντησε(카텐테세, 그는-이르렀다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · εἰς(에이스, ~로) · Ἔφεσον(에페손, 에베소), · κἀκείνους(카케이누스, 그리고-그들) · κατέλιπεν(카텔리펜, 그는-남겨두었다) · αὐτοῦ(아우투, 그곳); · αὐτὸς(아우토스, 그-자신) · δὲ(데, 그러나/그리고) · εἰσελθὼν(에이셀돈, 들어간) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὴν(텐, 그) · συναγωγὴν(쉬나고겐, 회당) · διελέχθη(디엘렠스데, 그는-논의했다) · τοῖς(토이스, 그) · Ἰουδαίοις(유다이오이스, 유대인들).
직역: 그러나 그리고 그는 에베소로 이르렀는데, 그리고-그들을 그곳에 그는-남겨두었다. 그러나 그리고 그-자신은 그 회당 안으로 들어간 뒤 그 유대인들에게 그는-논의했다.
번역: 그러나 그가 에베소로 이르렀고, 그리고 그들(브리스길라와 아굴라)을 그곳에 남겨두었다. 그러나 그 자신은 회당 안으로 들어간 뒤 유대인들에게 논의했다.
★ [행] 18:20 단어연쇄: ἐρωτώντων(에로톤톤, 요청하는) · δὲ(데, 그러나/그리고) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · ἐπὶ(에피, ~위에) · πλείονα(플레이오나, 더-많은) · χρόνον(크로논, 시간적-때) · μεῖναι(메이나이, 머무르다) · παρ’(파르, ~옆에) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들), · οὐκ(우크, ~않았다) · ἐπένευσεν(에페네우센, 그는-허락했다);
직역: 그러나 그리고 그들이 그들 옆에 더-많은 시간적-때(크로노스) 위에 머무르도록 요청하는 중에, 그는-허락하지-않았다.
번역: 그러나 그들이 그들 옆에 더 많은 시간적-때(크로노스) 동안 머물기를 요청하는 중에, 그는 허락하지 않았다.
★ [행] 18:21 단어연쇄: ἀλλ’(알, 그러나) · ἀπετάξατο(아포탘사토, 그는-작별했다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · εἰπών(에이폰, 말하는), · Δεῖ(데이, 필수적이다) · με(메, 나) · πάντως(판토스, 반드시) · τὴν(텐, 그) · ἑορτὴν(헤오르텐, 절기) · τὴν(텐, 그) · ἐρχομένην(에르코메넨, 오는) · ποιῆσαι(포이에사이, 행하다) · εἰς(에이스, ~로) · Ἰεροσόλυμα(히에로솔뤼마, 예루살렘); · πάλιν(팔린, 다시) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἀνακάμψω(아나캄프소, 내가-돌아올-것이다) · πρὸς(프로스, ~에게) · ὑμᾶς(휘마스, 당신들), · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님) · θέλοντος(델론토스, 원하는). · καὶ(카이, 그리고) · ἀνήχθη(아네크스데, 그는-출항했다) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · Ἐφέσου(에페수, 에베소)
직역: 그러나 그가 그들에게 작별했는데, 말하는 [중이었다]. “나는 반드시 그 오는 그 절기를 예루살렘으로 행하는 것이 필수적이다. 그러나 그리고 그 하나님이 원하는 [중에] 내가 당신들에게 다시 내가-돌아올-것이다.” 그리고 그는 그 에베소로부터 그는-출항했다.
번역: 그러나 그가 그들에게 작별했는데, “나는 반드시 오는 절기를 예루살렘에서 지내야 합니다. 그러나 하나님께서 원하시면 내가 당신들에게 다시 돌아올 것입니다.”라고 말했다. 그리고 그가 에베소로부터 출항했다.
★ [행] 18:22 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · κατελθὼν(카텔돈, 내려간) · εἰς(에이스, ~로) · Καισάρειαν(카이사레이안, 가이사랴), · ἀναβὰς(아나바스, 올라간) · καὶ(카이, 그리고) · ἀσπασάμενος(아스파사메노스, 문안한) · τὴν(텐, 그) · ἐκκλησίαν(에클레시안, 불러내신-공동체), · κατέβη(카테베, 그는-내려갔다) · εἰς(에이스, ~로) · Ἀντιόχειαν(안티오케이안, 안티오키아)
직역: 그리고 가이사랴로 내려간 뒤, 올라간 그리고 그 불러내신-공동체(에클레시아)를 문안한 [뒤에], 그는 안티오키아로 내려갔다.
번역: 그리고 그가 가이사랴로 내려간 뒤, 올라가 그 불러내신-공동체(에클레시아)에 문안했고, 안티오키아로 내려갔다.
바울의 세 번째 선교 여행
★ [행] 18:23 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ποιήσας(포이에사스, 행한) · χρόνον(크로논, 시간적-때) · τινὰ(티나, 어떤), · ἐξῆλθε(엨셀데, 나갔다), · διερχόμενος(디에르코메노스, 통과해-지나가는) · καθεξῆς(카데켁스, 순서대로) · τὴν(텐, 그) · Γαλατικὴν(갈라티켄, 갈라디아) · χώραν(코란, 지방) · καὶ(카이, 그리고) · Φρυγίαν(프뤼기안, 브루기아), · ἐπιστηρίζων(에피스테리존, 굳건하게-하는) · πάντας(판타스, 모든) · τοὺς(투스, 그) · μαθητάς(마데타스, 제자들).
직역: 그리고 어떤 시간적-때(크로노스)를 행한 뒤, 나갔는데, 그 갈라디아 지방 그리고 브루기아를 순서대로 통과해-지나가는 [중에] 그 모든 그 제자들을 굳건하게-하는 [중이었다].
번역: 그리고 그가 얼마 동안의 시간적-때(크로노스)를 보낸 뒤 나갔는데, 갈라디아 지방과 브루기아를 순서대로 통과해 지나가면서 모든 제자들을 굳건하게 했다.
★ [행] 18:24 단어연쇄: Ἰουδαῖος(유다이오스, 유대인) · δέ(데, 그러나/그리고) · τις(티스, 어떤) · Ἀπολλῶς(아폴로스, 아볼로) · ὀνόματι(오노마티, 이름으로), · Ἀλεξανδρεὺς(알렠산드레우스, 알렉산드리아-사람) · τῷ(토, 그) · γένει(게네이, 종족), · ἀνὴρ(아네르, 남자) · λόγιος(로기오스, 말에-능한), · κατήντησεν(카텐테센, 그는-이르렀다) · εἰς(에이스, ~로) · Ἔφεσον(에페손, 에베소), · δυνατὸς(뒤나토스, 능력있는) · ὢν(온, 있는) · ἐν(엔, ~안에) · ταῖς(타이스, 그) · γραφαῖς(그라파이스, 기록된-글(성경)들).
직역: 그러나 그리고 이름으로 아볼로인 어떤 유대인, 그 종족으로 알렉산드리아-사람, 말에-능한 남자가, 그 기록된-글(성경)들 안에 능력있는 [채] 있는 [중에] 에베소로 그는-이르렀다.
번역: 그러나 이름은 아볼로인 어떤 유대인이 있었는데, 종족은 알렉산드리아 사람이요, 말에 능한 남자였다. 그는 기록된-글(성경)들 안에서 능력 있는 이로 에베소에 이르렀다.
★ [행] 18:25 단어연쇄: οὗτος(후토스, 이) · ἦν(엔, 그가-이었다) · κατηχημένος(카테케메노스, 교훈받은) · τὴν(텐, 그) · ὁδὸν(호돈, 길) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주), · καὶ(카이, 그리고) · ζέων(제온, 끓는) · τῷ(토, 그) · πνεύματι(프뉴마티, 영) · ἐλάλει(엘랄레이, 그는-말했다) · καὶ(카이, 그리고) · ἐδίδασκεν(에디다스켄, 그는-가르쳤다) · ἀκριβῶς(아크리보스, 정확하게) · τὰ(타, 그) · περὶ(페리, ~에-관하여) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주), · ἐπιστάμενος(에피스타메노스, 아는) · μόνον(모논, 오직) · τὸ(토, 그) · βάπτισμα(밮티스마, 침례) · Ἰωάννου(요안누, 요한).
직역: 이 [사람]은 그 주의 그 길을 교훈받은 [이]이었고, 그리고 그 영(프뉴마)에게 끓는 [중에] 그는-말했고 그리고 그 주의-에-관하여 그 [일들]을 정확하게 그는-가르쳤는데, 오직 요한의 그 침례만 아는 [중이었다].
번역: 이 사람은 주의 길을 교훈받은 사람이었고, 그리고 그 영(프뉴마)으로 끓으면서 그분에 관하여 정확하게 말하고 가르쳤는데, 오직 요한의 침례만을 알고 있었다.
★ [행] 18:26 단어연쇄: οὗτός(후토스, 이) · τε(테, 그리고) · ἤρξατο(에맄사토, 그는-시작했다) · παρρησιάζεσθαι(파르레시아제스다이, 담대하게-말하다) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · συναγωγῇ(쉬나고게, 회당). · ἀκούσαντες(아쿠산테스, 들은) · δὲ(데, 그러나/그리고) · αὐτοῦ(아우투, 그) · Ἀκύλας(아퀼라스, 아굴라) · καὶ(카이, 그리고) · Πρίσκιλλα(프리스킬라, 브리스길라), · προσελάβοντο(프로셀라본토, 그들이-함께-취했다) · αὐτόν(아우톤, 그), · καὶ(카이, 그리고) · ἀκριβέστερον(아크리베스테론, 더-정확하게) · αὐτῷ(아우토, 그) · ἐξέθεντο(엨세덴토, 그들이-설명했다) · τὴν(텐, 그) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님) · ὁδόν(호돈, 길).
직역: 그리고 이 [사람]은 그 회당 안에 담대하게-말하기를 그는-시작했다. 그러나 그리고 그가 말하는 것을 아굴라 그리고 브리스길라가 들은 뒤, 그들이 그를 함께-취했고, 그리고 그에게 그 하나님의 그 길을 더-정확하게 그들이-설명했다.
번역: 그리고 이 사람이 회당 안에서 담대하게 말하기 시작했다. 그러나 아굴라와 브리스길라가 그가 말하는 것을 들은 뒤, 그들이 그를 데려다가 그에게 하나님의 길을 더 정확하게 설명했다.
★ [행] 18:27 단어연쇄: Βουλομένου(불로메누, 원하는) · δὲ(데, 그러나/그리고) · αὐτοῦ(아우투, 그) · διελθεῖν(디엘데인, 통과해-지나가다) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Ἀχαΐαν(아카이안, 아가야), · προτρεψάμενοι(프로트렢사메노이, 권면한) · οἱ(호이, 그) · ἀδελφοὶ(아델포이, 형제들) · ἔγραψαν(에그랖산, 그들이-썼다) · τοῖς(토이스, 그) · μαθηταῖς(마데타이스, 제자들) · ἀποδέξασθαι(아포뎈사스다이, 영접하다) · αὐτόν(아우톤, 그); · ὃς(호스, 그가) · παραγενόμενος(파라게노메노스, 도착한) · συνεβάλετο(쉬네발레토, 그는-도왔다) · πολὺ(폴뤼, 많은) · τοῖς(토이스, 그) · πεπιστευκόσι(페피스튜코시, 믿었던) · διὰ(디아, ~통하여) · τῆς(테스, 그) · χάριτος(카리토스, 은혜(하리스)).
직역: 그러나 그리고 그가 그 아가야로 통과해-지나가기를 원하는 중에, 그 형제들이 권면한 뒤 그 제자들에게 그를 영접하도록 그들이-썼다. 그가 도착한 [뒤에] 그 은혜(하리스)를 통하여 그 믿었던 그들에게 많은 [것을] 그는-도왔다.
번역: 그러나 그가 아가야로 통과해 지나가기를 원하자, 형제들이 권면하여 제자들에게 그를 영접하도록 편지를 썼다. 그가 도착한 뒤 은혜(하리스)를 통하여 믿었던 사람들에게 크게 도왔다.
★ [행] 18:28 단어연쇄: εὐτόνως(유토노스, 강력하게) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τοῖς(토이스, 그) · Ἰουδαίοις(유다이오이스, 유대인들) · διακατηλέγχετο(디아카테렠스게토, 그는-반박했다) · δημοσίᾳ(데모시아, 공개적으로), · ἐπιδεικνὺς(에피데잌뉘스, 보여주는) · διὰ(디아, ~통하여) · τῶν(톤, 그) · γραφῶν(그라폰, 기록된-글(성경)들) · εἶναι(에이나이, 있다) · τὸν(톤, 그) · Χριστὸν(크리스톤, 메시아) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아).
직역: 왜냐하면 그는 공개적으로 그 유대인들에게 강력하게 반박했는데, 그 기록된-글(성경)들을 통하여 그 예슈아가 그 메시아(그리스도)라는 것을 보여주는 [중이었다].
번역: 왜냐하면 그가 공개적으로 유대인들에게 강력하게 반박했는데, 기록된-글(성경)들을 통하여 예슈아가 메시아(그리스도)임을 보여주고 있었기 때문이다.