음행에 대한 책망
★ [고전] 5:1 단어연쇄: Ὅλως(홀로스, 심지어/실로) · ἀκούεται(아쿠에타이, 들린다) · ἐν(엔, ~중에) · ὑμῖν(휘민, 너희) · πορνεία(포르네이아, 음행이) · καὶ(카이, 그리고) · τοιαύτη(토이아우테, 심한) · πορνεία(포르네이아, 음행이라) · ἥτις(헤티스, 이는) · οὐδὲ(우데, ~않는) · ἐν(엔, ~중에) · τοῖς(토이스, 그) · ἔθνεσιν(에트네신, 이방인) · ὀνομάζεται(오노마제타이, 없는/일컬어지지-않는) · ὥστε(호스테, 누가) · γυναῖκά(귀나이카, 아내를) · τινα(티나, 어떤-자가) · τοῦ(투, 그) · πατρὸς(파트로스, 아버지의) · ἔχειν(에케인, 취하였다-함이라)
직역: 심지어 들린다 ~중에 너희 음행이, 그리고 심한 음행이라 이는 ~않는 ~중에 그 이방인 없는, 누가 아내를 어떤-자가 그 아버지의 취하였다-함이라.
번역: 너희 중에 심지어 음행이 있다는 말이 들리니 그런 음행은 이방인 중에서도 없는 것이라, 누가 그 아버지의 아내를 취하였다 하는 일이다.
★ [고전] 5:2 단어연쇄: καὶ(카이, 그리하고도) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희가) · πεφυσιωμένοι(페퓌시오메노이, 교만하여져서) · ἐστέ(에스테, 있느냐) · καὶ(카이, 그리고) · οὐχὶ(우키, ~아니하고) · μᾶλλον(말론, 도리어) · ἐπενθήσατε(에펜데사테, 통한히-여기지) · ἵνα(히나, ~하여) · ἐξαρθῇ(엨사르데, 쫓아내지) · ἐκ(에크, ~중에서) · μέσου(메수, 너희) · ὑμῶν(휘몬, 너희) · ὁ(호, 그) · τὸ(토, 그) · ἔργον(에르곤, 일을) · τοῦτο(투토, 이) · ποιήσας(포이에사스, 행한-자를)
직역: 그리하고도 너희가 교만하여져서 있느냐? 그리고 ~아니하고 도리어 통한히-여기지, ~하여 쫓아내지 ~중에서 너희 너희 그 그 일을 이 행한-자를?
번역: 그리하고도 너희가 교만하여져서 어찌하여 통한히 여기지 아니하고 그 일 행한 자를 너희 중에서 쫓아내지 않았느냐?
★ [고전] 5:3 단어연쇄: ἐγὼ(에고, 나는) · μὲν(멘, 실로) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ὡς(호스, 비록) · ἀπὼν(아폰, 떠나-있으나) · τῷ(토, 그) · σώματι(소마티, 몸으로는) · παρὼν(파론, 함께-있어) · δὲ(데, 그러나) · τῷ(토, 그) · πνεύματι(프뉴마티, 영으로는) · ἤδη(에데, 이미) · κέκρικα(케크리카, 심판하였다) · ὡς(호스, ~같이) · παρὼν(파론, 함께-있는-것) · τὸν(톤, 그) · οὕτω(후토, 이같이) · τοῦτο(투토, 이-일을) · κατεργασάμενον(카테르가사메논, 행한-자를)
직역: 나는 실로 왜냐하면 비록 떠나-있으나 그 몸으로는, 함께-있어 그러나 그 **영(프뉴마)**으로는 이미 심판하였다 ~같이 함께-있는-것 그 이같이 이-일을 행한-자를.
번역: 내가 실로 몸으로는 떠나 있으나 **영(프뉴마)**으로는 함께 있어서 거기 있는 것 같이 이런 일을 행한 자를 이미 심판하였다.
★ [고전] 5:4 단어연쇄: ἐν(엔, ~안에서) · τῷ(토, 그) · ὀνόματι(오노마티, 이름) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도의) · συναχθέντων(쉬나크덴톤, 모였을-때에) · ὑμῶν(휘몬, 너희가) · καὶ(카이, 그리고) · τοῦ(투, 그) · ἐμοῦ(에무, 나의) · πνεύματος(프뉴마토스, 영이) · σὺν(쉰, ~함께) · τῇ(테, 그) · δυνάμει(뒤나메이, 능력과) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도의)
직역: ~안에서 그 이름 그 주 우리 예슈아 메시아(그리스도)의 모였을-때에 너희가, 그리고 그 나의 **영(프뉴마)**이 ~함께 그 능력과 그 주 우리 예슈아 메시아(그리스도)의,
번역: 주 우리 예슈아 메시아(그리스도)의 이름으로 너희가 내 **영(프뉴마)**과 함께 모여서 우리 주 예슈아 메시아(그리스도)의 능력으로,
★ [고전] 5:5 단어연쇄: παραδοῦναι(파라두나이, 넘겨주었으니) · τὸν(톤, 그) · τοιοῦτον(토이우톤, 이런-자를) · τῷ(토, 그) · Σατανᾷ(사타나, 사탄에게) · εἰς(에이스, ~위하여) · ὄλεθρον(올레드론, 멸하고) · τῆς(테스, 그) · σαρκός(사르코스, 살/육체는) · ἵνα(히나, ~하게-하려-함이라) · τὸ(토, 그) · πνεῦμα(프뉴마, 영은) · σωθῇ(소데, 구원을-받게) · ἐν(엔, ~에) · τῇ(테, 그) · ἡμέρᾳ(헤메라, 날) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아의)
직역: 넘겨주었으니 그 이런-자를 그 사탄에게 ~위하여 멸하고 그 살(육체)은, ~하게-하려-함이라 그 **영(프뉴마)**은 구원을-받게 ~에 그 날 그 주 예슈아의.
번역: 이런 자를 사탄에게 내주었으니 이는 살(육체)은 멸하고 **영(프뉴마)**은 주 예슈아의 날에 구원을 받게 하려 함이다.
★ [고전] 5:6 단어연쇄: Οὐ(우, ~좋지-않다) · καλὸν(칼론, 선한-것이/자랑하는-것이) · τὸ(토, 그) · καύχημα(카우케마, 자랑이) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · οὐκ(우크, ~지-못하느냐) · οἴδατε(오이다테, 너희가-알지) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · μικρὰ(미크라, 적은) · ζύμη(쥐메, 누룩이) · ὅλον(홀론, 온) · τὸ(토, 그) · φύραμα(퓌라마, 덩어리에) · ζυμοῖ(쥐모이, 퍼지는)
직역: ~좋지-않다 그 자랑이 너희의. ~지-못하느냐 너희가-알지 ~라는-것을 적은 누룩이 온 그 덩어리에 퍼지는?
번역: 너희의 자랑하는 것이 옳지 않다. 적은 누룩이 온 덩어리에 퍼지는 것을 알지 못하느냐?
★ [고전] 5:7 단어연쇄: ἐκκαθάρατε(엨카다라테, 내버리라) · οὖν(운, 그러므로) · τὴν(텐, 그) · παλαιὰν(팔라이안, 묵은) · ζύμην(쥐멘, 누룩을) · ἵνα(히나, ~하기-위하여) · ἦτε(에테, 너희가-되기) · νέον(네온, 새) · φύραμα(퓌라마, 덩어리가) · καθώς(카도스, ~같이) · ἐστε(에스테, 너희가-인-것) · ἄζυμοι(아쥐모이, 누룩-없는-자) · καὶ(카이, 참으로) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τὸ(토, 그) · πάσχα(파스카, 유월절-양) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · ὑπὲρ(휘페르, ~를-위하여) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · ἐθύθη(에뒤데, 희생되셨음이라) · Χριστός(크리스토스, 메시아/그리스도께서)
직역: 내버리라 그러므로 그 묵은 누룩을 ~하기-위하여 너희가-되기 새 덩어리가, ~같이 너희가-인-것 누룩-없는-자. 참으로 왜냐하면 그 유월절-양 우리의 ~를-위하여 우리 희생되셨음이라 메시아(그리스도)께서.
번역: 너희는 누룩 없는 자인데 새 덩어리가 되기 위하여 묵은 누룩을 내버리라. 우리의 유월절 양 곧 메시아(그리스도)께서 희생되셨다.
★ [고전] 5:8 단어연쇄: ὥστε(호스테, 그러므로) · ἑορτάζωμεν(헤오르타조멘, 우리가-명절을-지키되) · μὴ(메, ~말고) · ἐν(엔, ~으로) · ζύμῃ(쥐메, 누룩으로) · παλαιᾷ(팔라이아, 묵은) · μηδὲ(메데, ~말고) · ἐν(엔, ~으로) · ζύμῃ(쥐메, 누룩으로) · κακίας(카키아스, 악하고) · καὶ(카이, 그리고) · πονηρίας(포네리아스, 악의에-찬) · ἀλλ’(알, 오직) · ἐν(엔, ~으로) · ἀζύμοις(아쥐모이스, 누룩-없는-떡) · εἰλικρινείας(에일리크리네이아스, 순전함과) · καὶ(카이, 그리고) · ἀληθείας(알레데이아스, 진실함의)
직역: 그러므로 우리가-명절을-지키되 ~말고 ~으로 누룩으로 묵은, ~말고 ~으로 누룩으로 악하고 그리고 악의에-찬, 오직 ~으로 누룩-없는-떡 순전함과 그리고 진실함의.
번역: 그러므로 우리가 명절을 지키되 묵은 누룩으로도 말고 악하고 악의에 찬 누룩으로도 말고 오직 순전함과 진실함의 누룩 없는 떡으로 하자.
음행하는 형제를 쫓아내라
★ [고전] 5:9 단어연쇄: Ἔγραψα(에그랍사, 내가-썼노니) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · ἐν(엔, ~에) · τῇ(테, 그) · ἐπιστολῇ(에피스톨레, 편지) · μὴ(메, ~말라) · συναναμίγνυσθαι(쉬나나믹뉘스다이, 사귀지) · πόρνοις(포르노이스, 음행하는-자들과)
직역: 내가-썼노니 너희에게 ~에 그 편지 ~말라 사귀지 음행하는-자들과.
번역: 내가 너희에게 쓴 편지에 음행하는 자들과 사귀지 말라 하였다.
★ [고전] 5:10 단어연쇄: καὶ(카이, 그러나) · οὐ(우, ~아니니) · πάντως(판토스, 도무지/전혀) · τοῖς(토이스, 그) · πόρνοις(포르노이스, 음행하는-자들을) · τοῦ(투, 그) · κόσμου(코스무, 세상의) · τούτου(투투, 이) · ἢ(에, 하거나) · τοῖς(토이스, 그) · πλεονέκταις(플레오넼타이스, 탐하는-자들을) · ἢ(에, 혹은) · ἅρπαξιν(하르사크신, 속여-빼앗는-자들을) · ἢ(에, 혹은) · εἰδωλολάτραις(에이돌롤라트라이스, 우상-숭배하는-자들을) · ἐπεὶ(에페이, 만일-그리하려면) · ὀφείλετε(오페일레테, 너희가-할-것이라) · ἄρα(아라, 실로) · ἐκ(에크, ~밖으로) · τοῦ(투, 그) · κόσμου(코스무, 세상) · ἐξελθεῖν(엨셀데인, 나가야)
직역: 그러나 ~아니니 도무지 그 음행하는-자들을 그 세상의 이 하거나 그 탐하는-자들을 혹은 속여-빼앗는-자들을 혹은 우상-숭배하는-자들을. 만일-그리하려면 너희가-할-것이라 실로 ~밖으로 그 세상 나가야.
번역: 이 말은 이 세상의 음행하는 자들이나 탐하는 자들이나 속여 빼앗는 자들이나 우상 숭배하는 자들을 도무지 사귀지 말라 하는 것이 아니니, 만일 그리하려면 너희가 세상 밖으로 나가야 할 것이다.
★ [고전] 5:11 단어연쇄: νῦνὶ(뉘니, 이제) · δὲ(데, 그러나) · ἔγραψα(에그랍사, 내가-쓴-것은) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · μὴ(메, ~말라) · συναναμίγνυσθαι(쉬나나믹뉘스다이, 사귀지) · ἐάν(에안, 만일) · τις(티스, 어떤-자가) · ἀδελφὸς(아델포스, 형제라) · ὀνομαζόμενος(오노마조메노스, 일컬어지는) · ᾖ(에, 자가) · πόρνος(포르노스, 음행하는-자거나) · ἢ(에, 혹은) · πλεονέκτης(플레오넼테스, 탐하는-자거나) · ἢ(에, 혹은) · εἰδωλολάτρης(에이돌롤라트레스, 우상-숭배하는-자거나) · ἢ(에, 혹은) · λοίδορος(로이도로스, 모욕하는-자거나) · ἢ(에, 혹은) · μέθυσος(메뒤소스, 술-취하는-자거나) · ἢ(에, 혹은) · ἅρπαξ(하르팍스, 속여-빼앗는-자이거든) · τῷ(토, 그) · τοιούτῳ(토이우토, 그런-자와는) · μηδὲ(메데, ~말라) · συνεσθίειν(쉬네스디에인, 함께-먹지도)
직역: 이제 그러나 내가-쓴-것은 너희에게 ~말라 사귀지, 만일 어떤-자가 형제라 일컬어지는 자가 음행하는-자거나 혹은 탐하는-자거나 혹은 우상-숭배하는-자거나 혹은 모욕하는-자거나 혹은 술-취하는-자거나 혹은 속여-빼앗는-자이거든, 그 그런-자와는 ~말라 함께-먹지도.
번역: 이제 내가 너희에게 쓴 것은 만일 어떤 형제라 일컬어지는 자가 음행하거나 탐하거나 우상 숭배를 하거나 모욕하거나 술 취하거나 속여 빼앗거든 사귀지도 말고 그런 자와는 함께 먹지도 말라 함이다.
★ [고전] 5:12 단어연쇄: τί(티, 무엇이랴/무슨-상관이랴) · γάρ(가르, 왜냐하면) · μοι(모이, 내게) · καί(카이, 또한) · τοὺς(투스, 그) · ἔξω(엨소, 밖에-있는-자들을) · κρίνειν(크리네인, 심판하는-것이) · οὐχὶ(우키, ~않느냐) · τοὺς(투스, 그) · ἔσω(에소, 안에-있는-자들은) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희가) · κρίνετε(크리네테, 심판하지)
직역: 무엇이랴 왜냐하면 내게 또한 그 밖에-있는-자들을 심판하는-것이? ~않느냐 그 안에-있는-자들은 너희가 심판하지?
번역: 밖에 있는 사람들을 심판하는 것이 내게 무슨 상관이 있으리요마는 안에 있는 사람들은 너희가 심판하지 아니하느냐?
★ [고전] 5:13 단어연쇄: τοὺς(투스, 그) · δὲ(데, 그러나) · ἔξω(엨소, 밖에-있는-자들은) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님이) · κρινεῖ(크리네이, 심판하시려니와) · καί(카이, 그런즉) · ἐξαρεῖτε(엨사레이테, 내쫓으라) · τὸν(톤, 그) · πονηρὸν(포네론, 악한-사람은) · ἐξ(엑스, ~중에서) · ὑμῶν(휘몬, 너희) · αὐτῶν(아우톤, 자신들)
직역: 그러나 밖에-있는-자들은 그 하나님이 심판하시려니와, 그런즉 내쫓으라 그 악한-사람은 ~중에서 너희 자신들.
번역: 그러나 밖에 있는 사람들은 하나님께서 심판하신다. 그러므로 너희 가운데서 그 악한 사람을 내쫓아라.