예배에서의 역할들
★ [고전] 11:1
단어연쇄: μιμηταί(미메타이, 본받는-자들) · μου(무, 나의) · γίνεσθε(기네스데, 되라) · καθὼς(카도스, ~같이) · κἀγὼ(카고, 나도) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도)
직역: 본받는-자들 나의 되라, ~같이 나도 메시아(그리스도).
번역: 내가 메시아(그리스도)를 본받는 자가 된 것 같이 너희는 나를 본받는 자가 되라.
★ [고전] 11:2
단어연쇄: Ἐπαινῶ(에파이노, 칭찬한다) · δὲ(데, 그러나) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들) · ὅτι(호티, ~라는-것) · πάντα(판타, 모든-일) · μου(무, 나의) · μέμνησθε(멤네스데, 기억하다) · καὶ(카이, 그리고) · καθὼς(카도스, ~같이) · παρέδωκα(파레도카, 내가-전해줬다) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · τὰς(타스, 그) · παραδόσεις(파라도세이스, 전통들) · κατέχετε(카테케테, 붙잡다/지키다)
직역: 칭찬한다 그러나 너희를 형제들, ~라는-것 모든-일 나의 기억하다, 그리고 ~같이 내가-전해줬다 너희에게 그 전통들 붙잡다.
번역: 형제들아, 너희가 모든 일에 나를 기억하고 또 내가 너희에게 전해 준 대로 그 전통들을 지키므로 내가 너희를 칭찬한다.
★ [고전] 11:3
단어연쇄: θέλω(델로, 내가-원한다) · δὲ(데, 그러나) · ὑμᾶς(휘마스, 너희가) · εἰδέναι(에이데나이, 알다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · παντὸς(판토스, 모든) · ἀνδρὸς(안드로스, 남자) · ἡ(헤, 그) · κεφαλὴ(케팔레, 머리) · ὁ(호, 그) · Χριστός(크리스토스, 메시아/그리스도) · ἐστι(에스티, 이다) · κεφαλὴ(케팔레, 머리) · δὲ(데, 그러나) · γυναικὸς(귀나이코스, 여자) · ὁ(호, 그) · ἀνήρ(아네르, 남자) · κεφαλὴ(케팔레, 머리) · δὲ(데, 그러나) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · ὁ(호, 그) · Θεός(데오스, 하나님)
직역: 내가-원한다 그러나 너희가 알다 ~라는-것 모든 남자 그 머리 그 메시아(그리스도) 이다, 머리 그러나 여자 그 남자, 머리 그러나 메시아(그리스도) 그 하나님.
번역: 그러나 나는 너희가 알기를 원하니, 각 남자의 머리는 메시아(그리스도)시요, 여자의 머리는 남자요, 메시아(그리스도)의 머리는 하나님이시다.
★ [고전] 11:4
단어연쇄: πᾶς(파스, 모든) · ἀνὴρ(아네르, 남자) · προσευχόμενος(프로슈코메노스, 기도하는) · ἢ(에, 혹은) · προφητεύων(프로페튜온, 예언하는) · κατὰ(카타, ~아래) · κεφαλῆς(케팔레스, 머리) · ἔχων(에콘, 가진/쓴) · καταισχύνει(카타이스퀴네이, 부끄럽게-하다) · τὴν(텐, 그) · κεφαλὴν(케팔렌, 머리) · αὐτοῦ(아우투, 그의)
직역: 모든 남자 기도하는 혹은 예언하는 ~아래 머리 가진 부끄럽게-하다 그 머리 그의.
번역: 무릇 남자가 머리에 무엇을 쓰고 기도하거나 예언하면 그 머리를 욕되게 하는 것이다.
★ [고전] 11:5
단어연쇄: πᾶσα(파사, 모든) · δὲ(데, 그러나) · γυνὴ(귀네, 여자) · προσευχομένη(프로슈코메네, 기도하는) · ἢ(에, 혹은) · προφητεύουσα(프로페튜우사, 예언하는) · ἀκατακαλύπτῳ(아카타칼륍토, 가리지-않은) · τῇ(테, 그) · κεφαλῇ(케팔레, 머리) · καταισχύνει(카타이스퀴네이, 부끄럽게-하다) · τὴν(텐, 그) · κεφαλὴν(케팔렌, 머리) · ἑαυτῆς(헤아우테스, 자신의) · ἓν(엔, 하나/같은-것) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ἐστι(에스티, 이다) · καὶ(카이, 그리고) · τὸ(토, 그) · αὐτὸ(아우토, 같은) · τῇ(테, 그) · ἐξυρημένῃ(엑쉬레메네, 머리-민-여자)
직역: 모든 그러나 여자 기도하는 혹은 예언하는 가리지-않은 그 머리 부끄럽게-하다 그 머리 자신의, 하나 왜냐하면 이다 그리고 그 같은 그 머리-민-여자.
번역: 그러나 무릇 여자가 머리를 가리지 않고 기도하거나 예언하면 그 머리를 욕되게 하는 것이니, 이는 머리를 민 것과 다름이 없기 때문이다.
★ [고전] 11:6
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · οὐ(우, 안) · κατακαλύπτεται(카타칼륍테타이, 가리다) · γυνή(귀네, 여자) · καὶ(카이, 또한) · κειράσθω(케이라스도, 깎으라) · εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나) · αἰσχρὸν(아이스크론, 부끄러운-일) · γυναικὶ(귀나이키, 여자에게) · τὸ(토, 그) · κείρασθαι(케이라스다이, 깎는-것) · ἢ(에, 혹은) · ξυρᾶσθαι(쉬라스다이, 미는-것) · κατακαλυπτέσθω(카타칼륍테스도, 가릴지니라)
직역: 만일 왜냐하면 안 가리다 여자, 또한 깎으라. 만일 그러나 부끄러운-일 여자에게 그 깎는-것 혹은 미는-것, 가릴지니라.
번역: 만일 여자가 가리지 않으려거든 깎으라. 그러나 여자가 머리를 깎거나 미는 것이 부끄러움이 되거든 가릴지니라.
★ [고전] 11:7
단어연쇄: ἀνὴρ(아네르, 남자) · μὲν(멘, 진실로/한편) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · οὐκ(우크, 안) · ὀφείλει(오페일레이, 마땅하다) · κατακαλύπτεσθαι(카타칼륍테스다이, 가리다) · τὴν(텐, 그) · κεφαλήν(케팔렌, 머리) · εἰκὼν(에이콘, 형상) · καὶ(카이, 그리고) · δόξα(독사, 영광) · Θεοῦ(데우, 하나님) · ὑπάρχων(휘파르콘, 존재로서/이니) · γυνὴ(귀네, 여자) · δὲ(데, 그러나) · δόξα(독사, 영광) · ἀνδρός(안드로스, 남자) · ἐστιν(에스틴, 이다)
직역: 남자 진실로 왜냐하면 안 마땅하다 가리다 그 머리, 형상 그리고 영광 하나님 존재로서, 여자 그러나 영광 남자 이다.
번역: 남자는 하나님의 형상과 영광이니 마땅히 머리를 가리지 않아야 하거니와, 여자는 남자의 영광이다.
★ [고전] 11:8
단어연쇄: οὐ(우, 아니다) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ἀνὴρ(아네르, 남자) · ἐκ(에크, ~에게서) · γυναικός(귀나이코스, 여자) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · γυνὴ(귀네, 여자) · ἐξ(엑스, ~에게서) · ἀνδρός(안드로스, 남자)
직역: 아니다 왜냐하면 이다 남자 ~에게서 여자, 도리어 여자 ~에게서 남자.
번역: 남자가 여자에게서 난 것이 아니요, 여자가 남자에게서 났기 때문이다.
★ [고전] 11:9
단어연쇄: καὶ(카이, 또한) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · οὐκ(우크, 안) · ἐκτίσθη(에크티스데, 창조되었다) · ἀνὴρ(아네르, 남자) · διὰ(디아, ~을-위해) · τὴν(텐, 그) · γυναῖκα(귀나이카, 여자) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · γυνὴ(귀네, 여자) · διὰ(디아, ~을-위해) · τὸν(톤, 그) · ἄνδρα(안드라, 남자)
직역: 또한 왜냐하면 안 창조되었다 남자 ~을-위해 그 여자, 도리어 여자 ~을-위해 그 남자.
번역: 또한 남자가 여자를 위하여 창조된 것이 아니요, 여자가 남자를 위하여 창조되었다.
★ [고전] 11:10
단어연쇄: διὰ(디아, ~때문에) · τοῦτο(투토, 이것) · ὀφείλει(오페일레이, 마땅하다) · ἡ(헤, 그) · γυνὴ(귀네, 여자) · ἐξουσίαν(엑수시안, 권한/권세의-표) · ἔχειν(에케인, 가지다) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τῆς(테스, 그) · κεφαλῆς(케팔레스, 머리) · διὰ(디아, ~때문에) · τοὺς(투스, 그) · ἀγγέλους(앙겔루스, 천사들)
직역: ~때문에 이것 마땅하다 그 여자 권한 가지다 ~위에 그 머리 ~때문에 그 천사들.
번역: 그러므로 여자는 천사들 때문에 권세 아래 있는 표를 그 머리 위에 두어야 한다.
★ [고전] 11:11
단어연쇄: πλὴν(플렌, 그러나/아무튼) · οὔτε(우테, ~도-아니다) · ἀνὴρ(아네르, 남자) · χωρὶς(코리스, 없는) · γυναικός(귀나이코스, 여자) · οὔτε(우테, ~도-아니다) · γυνὴ(귀네, 여자) · χωρὶς(코리스, 없는) · ἀνδρός(안드로스, 남자) · ἐν(엔, ~안에서) · Κυρίῳ(퀴리오, 주님)
직역: 그러나 ~도-아니다 남자 없는 여자, ~도-아니다 여자 없는 남자, ~안에서 주님.
번역: 그러나 주 안에는 남자 없이 여자만 있지 않고, 여자 없이 남자만 있지 않다.
★ [고전] 11:12
단어연쇄: ὥσπερ(호스페르, 마치~같이) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἡ(헤, 그) · γυνὴ(귀네, 여자) · ἐκ(에크, ~에게서) · τοῦ(투, 그) · ἀνδρός(안드로스, 남자) · οὕτω(후토, 이와-같이) · καὶ(카이, 또한) · ὁ(호, 그) · ἀνὴρ(아네르, 남자) · διὰ(디아, ~을-통해) · τῆς(테스, 그) · γυναικός(귀나이코스, 여자) · τὰ(타, 그) · δὲ(데, 그러나) · πάντα(판타, 모든-것) · ἐκ(에크, ~에게서) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님)
직역: 마치~같이 왜냐하면 그 여자 ~에게서 그 남자, 이와-같이 또한 그 남자 ~을-통해 그 여자, 그 그러나 모든-것 ~에게서 그 하나님.
번역: 이는 여자가 남자에게서 난 것 같이 남자도 여자를 통해 났음이라. 그러나 모든 것은 하나님께로부터 났다.
★ [고전] 11:13
단어연쇄: ἐν(엔, ~안에서) · ὑμῖν(휘민, 너희) · αὐτοῖς(아우토이스, 자신들) · κρίνατε(크리나테, 판단하라) · πρέπον(프레폰, 합당한) · ἐστὶ(에스티, 이다) · γυναῖκα(귀나이카, 여자) · ἀκατακάλυπτον(아카타칼륍톤, 가리지-않고) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(데오, 하나님께) · προσεύχεσθαι(프로슈케스다이, 기도하는-것)
직역: ~안에서 너희 자신들 판단하라, 합당한 이다 여자 가리지-않고 그 하나님께 기도하는-것?
번역: 너희는 스스로 판단하라. 여자가 가리지 않고 하나님께 기도하는 것이 마땅하냐?
★ [고전] 11:14
단어연쇄: ἤ(에, 혹은) · οὐδὲ(우데, 조차도~않다) · αὐτὴ(아우테, 그-자체) · ἡ(헤, 그) · φύσις(퓌시스, 본성) · διδάσκει(디다스케이, 가르치다) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ἀνὴρ(아네르, 남자) · μὲν(멘, 한편) · ἐὰν(에안, 만일) · κομᾷ(코마, 긴-머리-있다) · ἀτιμία(아티미아, 불명예/부끄러움) · αὐτῷ(아우토, 그에게) · ἐστι(에스티, 이다)
직역: 혹은 조차도~않다 그-자체 그 본성 가르치다 너희를, ~라는-것 남자 한편 만일 긴-머리-있다 불명예 그에게 이다?
번역: 만일 남자가 긴 머리가 있으면 자기에게 부끄러움이 되는 것을 본성이 너희에게 가르치지 않느냐?
★ [고전] 11:15
단어연쇄: γυνὴ(귀네, 여자) · δὲ(데, 그러나) · ἐὰν(에안, 만일) · κομᾷ(코마, 긴-머리-있다) · δόξα(독사, 영광) · αὐτῇ(아우테, 그녀에게) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ἡ(헤, 그) · κόμη(코메, 긴-머리) · ἀντὶ(안티, 대신하여) · περιβολαίου(페리볼라이우, 쓰는-것/베일) · δέδοται(데도타이, 주어졌다) · αὐτῇ(아우테, 그녀에게)
직역: 여자 그러나 만일 긴-머리-있다 영광 그녀에게 이다, ~라는-것 그 긴-머리 대신하여 쓰는-것 주어졌다 그녀에게.
번역: 그러나 여자가 긴 머리가 있으면 자기에게 영광이 되나니, 긴 머리는 쓰는 것을 대신하여 주셨기 때문이다.
★ [고전] 11:16
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δέ(데, 그러나) · τις(티스, 누군가) · δοκεῖ(도케이, 생각되다/보이다) · φιλόνεικος(필로네이코스, 논쟁하려는-자) · εἶναι(에이나이, 있다) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리) · τοιαύτην(토이아우텐, 이런) · συνήθειαν(쉬네데이안, 관습) · οὐκ(우크, 없다) · ἔχομεν(에코멘, 가지다) · οὐδὲ(우데, ~도-없다) · αἱ(하이, 그) · ἐκκλησίαι(에클레시아이, 불러내신-공동체들) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님)
직역: 만일 그러나 누군가 생각되다 논쟁하려는-자 있다, 우리 이런 관습 없다 가지다, ~도-없다 그 불러내신-공동체들 그 하나님.
번역: 논쟁하려는 생각을 가진 자가 있을지라도, 우리에게나 하나님의 에클레시아(불러내신-공동체)들에는 이런 관습이 없다.
주님의 만찬을 지키는 일
★ [고전] 11:17
단어연쇄: Τοῦτο(투토, 이것) · δὲ(데, 그러나) · παραγγέλλων(파랑겔론, 명하며) · οὐκ(우크, 안) · ἐπαινῶ(에파이노, 칭찬하다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · οὐκ(우크, 안) · εἰς(에이스, ~로) · τὸ(토, 그) · κρεῖττον(크레이톤, 더-나음) · ἀλλ’(알, 도리어) · εἰς(에이스, ~로) · τὸ(토, 그) · ἧττον(헤톤, 더-못함) · συνέρχεσθε(쉬네르케스데, 너희가-함께-모이다)
직역: 이것 그러나 명하며 안 칭찬하다, ~라는-것 안 ~로 그 더-나음 도리어 ~로 그 더-못함 너희가-함께-모이다.
번역: 내가 이것을 명하며 너희를 칭찬하지 않노니, 이는 너희의 모임이 유익이 되지 못하고 도리어 해로움이라.
★ [고전] 11:18
단어연쇄: πρῶτον(프로톤, 첫째) · μὲν(멘, 진실로/우선) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · συνερχομένων(쉬네르코메논, 함께-모일-때) · ὑμῶν(휘몬, 너희가) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · ἐκκλησίᾳ(에클레시아, 불러내신-공동체) · ἀκούω(아쿠오, 내가-듣는다) · σχίσματα(스키스마타, 분쟁들/나뉨들) · ἐν(엔, ~안에) · ὑμῖν(휘민, 너희) · ὑπάρχειν(휘파르케인, 있다) · καὶ(카이, 그리고) · μέρος(메로스, 부분) · τι(티, 어떤) · πιστεύω(피스튜오, 내가-믿는다)
직역: 첫째 진실로 왜냐하면 함께-모일-때 너희가 ~안에 그 불러내신-공동체, 내가-듣는다 분쟁들 ~안에 너희 있다, 그리고 부분 어떤 내가-믿는다.
번역: 첫째는 너희가 에클레시아(불러내신-공동체)에 모일 때에 너희 중에 분쟁이 있다 함을 들으니 어느 정도 믿는다.
★ [고전] 11:19
단어연쇄: δεῖ(데이, 반드시~해야-한다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · καὶ(카이, 또한) · αἱρέσεις(하이레세이스, 파당들) · ἐν(엔, ~안에) · ὑμῖν(휘민, 너희) · εἶναι(에이나이, 있다) · ἵνα(히나, ~하도록) · οἱ(호이, 그) · δόκιμοι(도키모이, 인정받은-자들) · φανεροὶ(파네로이, 드러나는) · γένωνται(게논타이, 되다) · ἐν(엔, ~안에) · ὑμῖν(휘민, 너희)
직역: 반드시~해야-한다 왜냐하면 또한 파당들 ~안에 너희 있다, ~하도록 그 인정받은-자들 드러나는 되다 ~안에 너희.
번역: 너희 중에 파당도 있어야 너희 가운데 옳다 인정함을 받은 자들이 드러나게 될 것이다.
★ [고전] 11:20
단어연쇄: συνερχομένων(쉬네르코메논, 함께-모일-때) · οὖν(운, 그러므로) · ὑμῶν(휘몬, 너희가) · ἐπὶ(에피, ~에) · τὸ(토, 그) · αὐτὸ(아우토, 같은-곳) · οὐκ(우크, 아니다) · ἔστι(에스티, 있다/가능하다) · Κυριακὸν(퀴리아콘, 주님의) · δεῖπνον(데이프논, 만찬) · φαγεῖν(파게인, 먹는-것)
직역: 함께-모일-때 그러므로 너희가 ~에 그 같은-곳, 아니다 있다 주님의 만찬 먹는-것.
번역: 그러므로 너희가 함께 모여서 주님의 만찬을 먹을 수 없으니,
★ [고전] 11:21
단어연쇄: ἕκαστος(헤카스토스, 각자) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τὸ(토, 그) · ἴδιον(이디온, 자신의) · δεῖπνον(데이프논, 만찬) · προλαμβάνει(프로람바네이, 먼저-갖다) · ἐν(엔, ~때) · τῷ(토, 그) · φαγεῖν(파게인, 먹음) · καὶ(카이, 그리고) · ὃς(호스, 어떤-이) · μὲν(멘, 한편) · πεινᾷ(페이나, 배고프다) · ὃς(호스, 어떤-이) · δὲ(데, 다른-한편) · μεθύει(메뒤에이, 술-취하다)
직역: 각자 왜냐하면 그 자신의 만찬 먼저-갖다 ~때 그 먹음, 그리고 어떤-이 한편 배고프다 어떤-이 다른-한편 술-취하다.
번역: 이는 먹을 때에 각자 자기 만찬을 먼저 갖다 먹으므로 어떤 이는 배고프고 어떤 이는 술 취함이라.
★ [고전] 11:22
단어연쇄: μὴ(메, ~아니냐/없느냐) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · οἰκίας(오이키아스, 집들) · οὐκ(우크, 안) · ἔχετε(에케테, 너희가-가지다) · εἰς(에이스, ~위해) · τὸ(토, 그) · ἐσθίειν(에스디에인, 먹는-것) · καὶ(카이, 그리고) · πίνειν(피네인, 마시는-것) · ἢ(에, 혹은) · τῆς(테스, 그) · ἐκκλησίας(에클레시아스, 불러내신-공동체) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님) · καταφρονεῖτε(카타프로네이테, 업신여기다) · καὶ(카이, 그리고) · καταισχύνετε(카타이스퀴네테, 부끄럽게-하다) · τοὺς(투스, 그) · μὴ(메, 없는) · ἔχοντας(에콘타스, 가진-자들) · τί(티, 무엇을) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · εἴπω(에이포, 내가-말하랴) · ἐπαινέσω(에파이네소, 내가-칭찬하랴) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ἐν(엔, ~안에/대해) · τούτῳ(투토, 이것) · οὐκ(우크, 안) · ἐπαινῶ(에파이노, 칭찬한다)
직역: 없느냐 왜냐하면 집들 안 너희가-가지다 ~위해 그 먹는-것 그리고 마시는-것? 혹은 그 불러내신-공동체 그 하나님 업신여기다, 그리고 부끄럽게-하다 그 없는 가진-자들? 무엇을 너희에게 내가-말하랴? 내가-칭찬하랴 너희를 ~대해 이것? 안 칭찬한다.
번역: 너희가 먹고 마실 집이 없느냐? 혹은 너희가 하나님의 에클레시아(불러내신-공동체)를 업신여기고 빈궁한 자들을 부끄럽게 하느냐? 내가 너희에게 무슨 말을 하랴? 이 일로 너희를 칭찬하랴? 칭찬하지 않는다.
★ [고전] 11:23
단어연쇄: ἐγὼ(에고, 나) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · παρέλαβον(파렐라본, 받았다) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주님) · ὃ(호, 그것을) · καὶ(카이, 또한) · παρέδωκα(파레도카, 전해주었다) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ὁ(호, 그) · Κύριος(퀴리오스, 주) · Ἰησοῦς(이에수스, 예슈아) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · νυκτὶ(뉙티, 밤) · ᾗ(헤, 그-밤에) · παρεδίδοτο(파레디도토, 넘겨지셨다) · ἔλαβεν(엘라벤, 가지셨다) · ἄρτον(아르톤, 빵)
직역: 나 왜냐하면 받았다 ~로부터 그 주님 그것을 또한 전해주었다 너희에게, ~라는-것 그 주 예슈아 ~안에 그 밤 그-밤에 넘겨지셨다 가지셨다 빵.
번역: 내가 너희에게 전한 것은 주께 받은 것이니, 곧 주 예슈아께서 넘겨지시던 밤에 빵을 가지사
★ [고전] 11:24
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · εὐχαριστήσας(유카리스테사스, 감사하고) · ἔκλασε(에클라세, 떼셨다) · καὶ(카이, 그리고) · εἶπε(에이페, 말씀하셨다) · Λάβετε(라베테, 받으라) · φαγετε(파게테, 먹으라) · τοῦτό(투토, 이것) · μού(무, 나의) · ἐστι(에스티, 이다) · τὸ(토, 그) · σῶμα(소마, 몸) · τὸ(토, 그) · ὑπὲρ(휘페르, ~위한) · ὑμῶν(휘몬, 너희) · κλώμενον(클로메논, 찢기는/떼어지는) · τοῦτο(투토, 이것) · ποιεῖτε(포이에이테, 행하라) · εἰς(에이스, ~을-위해) · τὴν(텐, 그) · ἐμὴν(에멘, 나의) · ἀνάμνησιν(아남네신, 기념/기억)
직역: 그리고 감사하고 떼셨다, 그리고 말씀하셨다, “받으라, 먹으라, 이것 나의 이다 그 몸 그 ~위한 너희 찢기는, 이것 행하라 ~을-위해 그 나의 기념.”
번역: 감사기도 하시고 떼어 말씀하시기를 “받아 먹으라. 이것은 너희를 위하는 내 몸이니, 이것을 행하여 나를 기념하라” 하시고,
★ [고전] 11:25
단어연쇄: ὡσαύτως(호사우토스, 이와-같이) · καὶ(카이, 또한) · τὸ(토, 그) · ποτήριον(포테리온, 잔) · μετὰ(메타, 후에) · τὸ(토, 그) · δειπνῆσαι(데이프네사이, 만찬-드시다) · λέγων(레곤, 말씀하시며) · Τοῦτο(투토, 이것) · τὸ(토, 그) · ποτήριον(포테리온, 잔) · ἡ(헤, 그) · καινὴ(카이네, 새) · διαθήκη(디아데케, 언약) · ἐστὶν(에스틴, 이다) · ἐν(엔, ~안에/로) · τῷ(토, 그) · ἐμῷ(에모, 나의) · αἵματι(하이마티, 피) · τοῦτο(투토, 이것) · ποιεῖτε(포이에이테, 행하라) · ὁσάκις(호사키스, ~할-때마다) · ἂν(안, 만일) · πίνητε(피네테, 너희가-마시다) · εἰς(에이스, ~을-위해) · τὴν(텐, 그) · ἐμὴν(에멘, 나의) · ἀνάμνησιν(아남네신, 기념/기억)
직역: 이와-같이 또한 그 잔 후에 그 만찬-드시다 말씀하시며, “이것 그 잔 그 새 언약(디아데케) 이다 ~로 그 나의 피, 이것 행하라 ~할-때마다 만일 너희가-마시다 ~을-위해 그 나의 기념.”
번역: 식후에 또한 그와 같이 잔을 가지시고 말씀하시기를 “이 잔은 내 피로 세운 새 언약(디아데케)이니, 이것을 행하여 마실 때마다 나를 기념하라” 하셨다.
★ [고전] 11:26
단어연쇄: ὁσάκις(호사키스, ~할-때마다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἂν(안, 만일) · ἐσθίητε(에스디에테, 너희가-먹다) · τὸν(톤, 그) · ἄρτον(아르톤, 빵) · τοῦτον(투톤, 이) · καὶ(카이, 그리고) · τὸ(토, 그) · ποτήριον(포테리온, 잔) · τοῦτο(투토, 이) · πίνητε(피네테, 너희가-마시다) · τὸν(톤, 그) · θάνατον(다나톤, 죽음) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주님) · καταγγέλλετε(카탕겔레테, 너희가-전한다) · ἄχρις(아크리스, ~까지) · οὗ(후, 때) · ἂν(안, 만일) · ἔλθῃ(엘데, 그분께서-오시다)
직역: ~할-때마다 왜냐하면 만일 너희가-먹다 그 빵 이, 그리고 그 잔 이 너희가-마시다, 그 죽음 그 주님 너희가-전한다 ~까지 때 만일 그분께서-오시다.
번역: 너희가 이 빵을 먹으며 이 잔을 마실 때마다 주님의 죽으심을 그분께서 오실 때까지 전하는 것이다.
★ [고전] 11:27
단어연쇄: ὥστε(호스테, 그러므로) · ὃς(호스, 누구) · ἂν(안, 만일) · ἐσθίῃ(에스디에, 먹다) · τὸν(톤, 그) · ἄρτον(아르톤, 빵) · τοῦτον(투톤, 이) · ἢ(에, 혹은) · πίνῃ(피네, 마시다) · τὸ(토, 그) · ποτήριον(포테리온, 잔) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주님) · ἀναξίως(아낙시오스, 합당하지-않게) · ἔνοχος(에노코스, 죄-있는/책임-있는) · ἔσται(에스타이, 될-것이다) · τοῦ(투, 그) · σώματος(소마토스, 몸) · καὶ(카이, 그리고) · αἵματος(하이마토스, 피) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주님)
직역: 그러므로 누구 만일 먹다 그 빵 이 혹은 마시다 그 잔 그 주님 합당하지-않게, 죄-있는 될-것이다 그 몸 그리고 피 그 주님.
번역: 그러므로 누구든지 합당하지 않게 이 빵을 먹거나 주님의 잔을 마시는 자는 주님의 몸과 피에 대하여 죄를 짓는 것이다.
★ [고전] 11:28
단어연쇄: δοκιμαζέτω(도키마제토, 살피라/검증하라) · δὲ(데, 그러나) · ἄνθρωπος(안드로포스, 사람) · ἑαυτόν(헤아우톤, 자신을) · καὶ(카이, 그리고) · οὕτως(후토스, 그리하고/그-후에) · ἐκ(에크, ~에서) · τοῦ(투, 그) · ἄρτου(아르투, 빵) · ἐσθιέτω(에스디에토, 먹으라) · καὶ(카이, 그리고) · ἐκ(에크, ~에서) · τοῦ(투, 그) · ποτηρίου(포테리우, 잔) · πινέτω(피네토, 마시라)
직역: 살피라 그러나 사람 자신을, 그리고 그리하고 ~에서 그 빵 먹으라, 그리고 ~에서 그 잔 마시라.
번역: 사람이 자기를 살피고 그 후에야 이 빵을 먹고 이 잔을 마실지니,
★ [고전] 11:29
단어연쇄: ὁ(호, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐσθίων(에스디온, 먹는-자) · καὶ(카이, 그리고) · πίνων(피논, 마시는-자) · ἀναξίως(아낙시오스, 합당하지-않게) · κρίμα(크리마, 판결/심판) · ἑαυτῷ(헤아우토, 자신에게) · ἐσθίει(에스디에이, 먹는다) · καὶ(카이, 그리고) · πίνει(피네이, 마신다) · μὴ(메, 않다) · διακρίνων(디아크리논, 분별하는) · τὸ(토, 그) · σῶμα(소마, 몸) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주님)
직역: 그 왜냐하면 먹는-자 그리고 마시는-자 합당하지-않게, 판결(크리마) 자신에게 먹는다 그리고 마신다, 않다 분별하는 그 몸 그 주님.
번역: 주님의 몸을 분별하지 못하고 먹고 마시는 자는 자기에게 임할 판결(크리마)을 먹고 마시는 것이다.
★ [고전] 11:30
단어연쇄: διὰ(디아, ~때문에) · τοῦτο(투토, 이것) · ἐν(엔, ~안에) · ὑμῖν(휘민, 너희) · πολλοὶ(폴로이, 많은) · ἀσθενεῖς(아스데네이스, 약한-자들) · καὶ(카이, 그리고) · ἄρρωστοι(아로스토이, 병든-자들) · καὶ(카이, 그리고) · κοιμῶνται(코이몬타이, 잠들다) · ἱκανοί(히카노이, 상당수/적지-않은)
직역: ~때문에 이것 ~안에 너희 많은 약한-자들 그리고 병든-자들, 그리고 잠들다 상당수.
번역: 이 때문에 너희 중에 약한 자와 병든 자가 많고 잠든(죽은) 자도 적지 않다.
★ [고전] 11:31
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἑαυτοὺς(헤아우투스, 우리-자신들을) · διεκρίνομεν(디에크리노멘, 우리가-살폈다/분별했다) · οὐκ(우크, 안) · ἂν(안, 아마) · ἐκρινόμεθα(에크리노메다, 우리가-판단받았다)
직역: 만일 왜냐하면 우리-자신들을 우리가-살폈다, 안 아마 우리가-판단받았다.
번역: 우리가 우리 자신을 살폈다면 판단을 받지 않을 것이나,
★ [고전] 11:32
단어연쇄: κρινόμενοι(크리노메노이, 판단받는-것) · δὲ(데, 그러나) · ὑπὸ(휘포, ~에-의해) · Κυρίου(퀴리우, 주님) · παιδευόμεθα(파이듀오메다, 우리가-징계받다/훈육받다) · ἵνα(히나, ~하도록) · μὴ(메, 않다) · σὺν(쉰, ~와-함께) · τῷ(토, 그) · κόσμῳ(코스모, 세상) · κατακριθῶμεν(카타크리도멘, 정죄받다)
직역: 판단받는-것 그러나 ~에-의해 주님 우리가-징계받다, ~하도록 않다 ~와-함께 그 세상 정죄받다.
번역: 우리가 판단을 받는 것은 주께 징계를 받는 것이니, 이는 우리가 세상과 함께 정죄(카타크리마)를 받지 않게 하려 하심이다.
★ [고전] 11:33
단어연쇄: ὥστε(호스테, 그러므로) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들) · μου(무, 나의) · συνερχόμενοι(쉬네르코메노이, 함께-모일-때) · εἰς(에이스, ~위해) · τὸ(토, 그) · φαγεῖν(파게인, 먹는-것) · ἀλλήλους(알렐루스, 서로를) · ἐκδέχεσθε(에크데케스데, 기다리라)
직역: 그러므로 형제들 나의, 함께-모일-때 ~위해 그 먹는-것, 서로를 기다리라.
번역: 그러므로 내 형제들아, 먹으러 모일 때에 서로 기다리라.
★ [고전] 11:34
단어연쇄: εἴ(에이, 만일) · δέ(데, 그러나) · τις(티스, 누군가) · πεινᾷ(페이나, 배고프다) · ἐν(엔, ~에서) · οἴκῳ(오이코, 집) · ἐσθιέτω(에스디에토, 먹으라) · ἵνα(히나, ~하도록) · μὴ(메, 않다) · εἰς(에이스, ~로) · κρίμα(크리마, 판결/심판) · συνέρχησθε(쉬네르케스데, 너희가-함께-모이다) · τὰ(타, 그) · δὲ(데, 그러나) · λοιπὰ(로이파, 남은-것들) · ὡς(호스, ~할-때) · ἂν(안, 만일) · ἔλθω(엘도, 내가-가다) · διατάξομαι(디아탁소마이, 내가-정하겠다)
직역: 만일 그러나 누군가 배고프다, ~에서 집 먹으라, ~하도록 않다 ~로 판결(크리마) 너희가-함께-모이다. 그 그러나 남은-것들 ~할-때 만일 내가-가다 내가-정하겠다.
번역: 만일 누구든지 배고프거든 집에서 먹을지니, 이는 너희의 모임이 판결(크리마)을 받지 않게 하려 함이다. 그 밖의 일들은 내가 갈 때에 정하겠다.
구형 한국어 번역
고전 11:1 내가 **그리스도(메사아)**를 본받는 것처럼, 너희도 나를 본받아라.
고전 11:2 너희가 모든 일에서 나를 기억하고, 내가 너희에게 전달한 전통들을 그대로 붙들고 있음을 칭찬한다.
고전 11:3 그러나 나는 너희가 이것을 알기를 원한다—남자의 머리는 그리스도(메사아), 여자의 머리는 남자, **그리스도(메사아)**의 머리는 하나님이시다.
고전 11:4 머리를 덮지 않고 기도하거나 예언하는 남자는 자기 머리를 욕되게 한다.
고전 11:5 그러나 여자가 머리를 가리지 않고 기도하거나 예언하면 자기 머리를 욕되게 한다—이는 머리를 민 것과 다름없다.
고전 11:6 만일 여자가 가리지 않으려거든 머리를 잘라 버려라; 그러나 여자가 깎거나 미는 것이 수치라면 가려라.
고전 11:7 남자는 하나님의 형상과 영광이므로 머리를 가리지 말아야 하고, 여자는 남자의 영광이다.
고전 11:8 남자가 여자에게서 난 것이 아니라 여자가 남자에게서 났고,
고전 11:9 또한 남자가 여자를 위해 지음 받은 것이 아니라 여자가 남자를 위해 지음 받았다.
고전 11:10 그러므로 여자는 천사들 때문에 권위의 표를 자기 머리 위에 두어야 한다.
고전 11:11 그러나 주 안에서는 여자가 남자 없이 있지 않고, 남자도 여자 없이 있지 않다.
고전 11:12 여자가 남자에게서 난 것처럼, 남자도 여자로 말미암아 나지만, 모든 것은 하나님에게서 난다.
고전 11:13 너희 스스로 판단해 보아라—여자가 가리지 않고 하나님께 기도하는 것이 합당하냐?
고전 11:14 자연 그 자체가 너희에게 가르치지 않느냐—남자가 긴 머리를 가지는 것은 그에게 수치,
고전 11:15 여자가 긴 머리를 가지는 것은 그녀에게 영광이다—긴 머리는 덮개로 주어진 것이다.
고전 11:16 누구든지 이 일에 대해 다투려 한다면, 우리에게도, 하나님의 불러내신-공동체들에도 그런 관습은 없다.
고전 11:17 이제 내가 지시하려 하는 이 일에 관해서는 너희를 칭찬하지 않는다—너희가 함께 모일 때 더 나아짐이 아니라 더 악화되기 때문이다.
고전 11:18 우선, 너희가 불러내신-공동체로 모일 때 분열이 있다는 소식을 듣는데, 어느 정도는 믿는다.
고전 11:19 너희 가운데 인정받을 자들이 드러나도록 분파들이 반드시 있어야 한다.
고전 11:20 그런즉 너희가 함께 모여도 그것은 주—예슈아의—만찬을 먹는 것이 아니다.
고전 11:21 이는 각 사람이 먼저 자기 만찬을 앞당겨 먹으므로, 어떤 이는 굶주리고 어떤 이는 취하기 때문이다.
고전 11:22 너희에게 먹고 마실 집이 없느냐? 아니면 하나님의 불러내신-공동체를 업신여기고, 없는 자들을 부끄럽게 하려느냐? 내가 너희에게 무엇을 말하랴—이 일로 너희를 칭찬하랴? 이 일에 관해서는 칭찬하지 않는다.
고전 11:23 내가 주—예슈아께로부터 받은 것을 너희에게 전달했다—곧 주—예슈아께서 넘겨지시던 밤, 빵을 가지시고,
고전 11:24 감사를 드리신 뒤 떼며 말씀하셨다, “이것은 너희를 위한 나의 몸이다. 나를 기억하여 이것을 행해라.”
고전 11:25 같은 방식으로 만찬 후에 잔도 가지시고 말씀하셨다, “이 잔은 내 피 안에 있는 새 언약이다. 너희가 마실 때마다 나를 기억하여 이것을 행해라.”
고전 11:26 너희가 이 빵을 먹고 이 잔을 마실 때마다, 주—예슈아의—죽으심을 그가 오실 때까지 선포하는 것이다.
고전 11:27 그러므로 누구든지 주—예슈아의—빵이나 잔을 합당하지 않게 먹고 마시는 자는, 주—예슈아의—몸과 피에 대해 죄를 짓는 것이다.
고전 11:28 그러므로 사람이 자기 자신을 살펴 보고, 그 후에 그 빵을 먹고 그 잔을 마셔라.
고전 11:29 주—예슈아의—몸을 분별하지 못하고 먹고 마시는 자는, 자기 자신에게 판결을 먹고 마시는 것이다.
고전 11:30 이 때문에 너희 중에 약한 자와 병든 자가 많고, 적지 않은 이들이 잠들었다.
고전 11:31 그러나 우리가 자기 자신을 판단하면 판결을 받지 않을 것이다.
고전 11:32 그러나 우리가 판결을 받을 때는 주—예슈아께 훈육을 받는 것이다—세상과 함께 정죄되지 않게 하시려는 것이다.
고전 11:33 그러므로 형제자매여, 너희가 함께 모여 먹을 때는 서로를 기다려라.
고전 11:34 만일 누가 배가 고프면, 집에서 먹어라—그리하여 너희가 모일 때 판결을 받지 않게 하라. 그 밖의 것들은 내가 갈 때 바로잡겠다.