하나님의 동역자인 바울과 아볼로
★ [고전] 3:1
단어연쇄: Καὶ(카이, 그리고) · ἐγώ(에고, 나는) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · οὐκ(우크, ~지-못하여) · ἠδυνήθην(에뒤네덴, 할-수-없어) · λαλῆσαι(랄레사이, 말하기를) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · ὡς(호스, ~같이) · πνευματικοῖς(프뉴마티코이스, 영에-속한-자들에게) · ἀλλ’(알, 도리어) · ὡς(호스, ~같이) · σαρκικοῖς(사르키코이스, 살에-속한-자들에게) · ὡς(호스, ~같이) · νηπίοις(네피오이스, 어린아이들에게) · ἐν(엔, ~안에서) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도)
직역: 그리고 나는 형제들아, 할-수-없어 너희에게 말하기를 ~같이 **영(프뉴마)**에-속한-자들에게, 도리어 ~같이 **살(육체)**에-속한-자들에게, ~같이 어린아이들에게 메시아(그리스도) 안에서 ~지-못하여.
번역: 형제들아, 내가 **영(프뉴마)**에 속한 자들에게 말함과 같이 너희에게 할 수 없어서 **살(육체)**에 속한 자들 곧 메시아(그리스도) 안에서 어린아이들을 대함과 같이 말한다.
★ [고전] 3:2
단어연쇄: γάλα(갈라, 젖으로) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ἐπότισα(에포티사, 내가-먹이고) · καὶ(카이, 그리고) · οὐ(우, ~아니하였노니) · βρῶμα(브로마, 밥으로) · οὔπω(우포, 아직-~못하였음이거니와) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἠδύνασθε(에뒤나스데, 감당하지) · ἀλλ’(알, 그러나) · οὖτε(우테, 못한다) · ἔτι(에티, 아직도) · νῦν(뉜, 지금도) · δύνασθε(뒤나스데, 감당하지)
직역: 젖으로 너희를 내가-먹이고 그리고 ~아니하였노니 밥으로. 왜냐하면 아직-~못하였음이거니와 감당하지, 그러나 아직도 지금도 감당하지 못한다.
번역: 내가 너희를 젖으로 먹이고 밥으로 아니하였노니 이는 너희가 감당하지 못하였음이거니와 지금도 못한다.
★ [고전] 3:3
단어연쇄: ἔτι(에티, 아직도) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · σαρκικοί(사르키코이, 살에-속한-자들) · ἐστε(에스테, 너희는-이다) · ὅπου(호푸, ~있는-곳에) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐν(엔, ~가운데) · ὑμῖν(휘민, 너희) · ζῆλος(젤로스, 시기와) · καὶ(카이, 그리고) · ἔρις(에리스, 분쟁과) · καὶ(카이, 그리고) · διχοστασίαι(디코스타시아이, 분열이) · οὐχὶ(우키, ~아니냐) · σαρκικοί(사르키코이, 살에-속하여) · ἐστε(에스테, 너희가-있음이) · καὶ(카이, 그리고) · κατὰ(카τа, ~따라) · ἄνθρωπον(안드로폰, 사람을) · περιπατεῖτε(페리파테이테, 행함이)
직역: 왜냐하면 너희는 아직도 **살(육체)**에-속한-자들이다. 왜냐하면 너희 가운데 시기와 그리고 분쟁과 그리고 분열이 ~있는-곳에, 너희가-있음이 **살(육체)**에-속하여 그리고 사람을 ~따라 행함이 ~아니냐?
번역: 너희는 아직도 **살(육체)**에 속한 자다. 너희 가운데 시기와 분쟁과 분열이 있으니 어찌 **살(육체)**에 속하여 사람을 따라 행함이 아니냐?
★ [고전] 3:4
단어연쇄: ὅταν(호탄, ~할-때에) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · λέγῃ(레게, 말하고) · τις(티스, 어떤-이는) · Ἐγὼ(에고, 나는) · μέν(멘, 한편) · εἰμι(에이미, 이라) · Παύλου(파울루, 바울에게) · ἕτερος(헤테로스, 다른-이는) · δέ(데, 그러나) · Ἐγὼ(에고, 나는) · Ἀπολλῶ(아폴로, 아볼로에게) · οὐχὶ(우키, ~아니냐) · σαρκικοί(사르키코이, 살에-속한-자들) · ἐστε(에스테, 너희가)
직역: 왜냐하면 ~할-때에 어떤-이는 말하고 “나는 한편 바울에게 속했다” 이라, 그러나 다른-이는 “나는 아볼로에게 속했다” 하니, 너희가 **살(육체)**에-속한-자들 ~아니냐?
번역: 어떤 이는 말하되 “나는 바울에게라” 하고 다른 이는 “나는 아볼로에게라” 하니 너희가 **살(육체)**에 속한 사람이 아니냐?
★ [고전] 3:5
단어연쇄: τίς(티스, 무엇이냐) · οὖν(운, 그런즉) · ἐστι(에스티, 이며) · Παῦλος(파울로스, 바울은) · τίς(티스, 무엇이냐) · δέ(데, 그리고) · Ἀπολλώς(아폴로스, 아볼로는) · ἀλλ’(알, 다만) · ἢ(에, ~대로) · διάκονοι(디아코노이, 사역자들이니라) · δι’(디, ~통하여) · ὧν(혼, 그들을) · ἐπιστεύσατε(에피스튜사테, 너희가-믿게-된) · καὶ(카이, 그리고) · ἑκάστῳ(헤카스토, 각각) · ὡς(호스, ~대로) · ὁ(호, 그) · Κύριος(퀴리오스, 주께서) · ἔδωκεν(에도켄, 주신)
직역: 그런즉 바울은 무엇이며 그리고 아볼로는 무엇이냐? 다만 너희가-믿게-된 그들을 ~통하여 사역자들이니라 ~대로 그리고 각각 주께서 그 주신.
번역: 그런즉 바울은 무엇이며 아볼로는 무엇이냐? 그들은 주께서 각각 주신 대로 너희로 하여금 믿게 한 사역자들이다.
★ [고전] 3:6
단어연쇄: ἐγὼ(에고, 나는) · ἐφύτευσα(에퓌튜사, 심었고) · Ἀπολλὼς(아폴로스, 아볼로는) · ἐπότισεν(에포티센, 물을-주었으되) · ἀλλ’(알, 오직) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님께서) · ηὔξανεν(윜사넨, 자라게-하셨나니)
직역: 나는 심었고 아볼로는 물을-주었으되 오직 그 하나님께서 자라게-하셨나니.
번역: 나는 심었고 아볼로는 물을 주었으되 오직 하나님께서 자라게 하셨다.
★ [고전] 3:7
단어연쇄: ὥστε(호스테, 그런즉) · οὔτε(우테, 아니요) · ὁ(호, 그) · φυτεύων(퓌튜온, 심는-이나) · ἐστί(에스티, 이로되) · τι(티, 아무-것도) · οὔτε(우테, 아니요) · ὁ(호, 그) · ποτίζων(포티존, 물-주는-이는) · ἀλλ’(알, 오직) · ὁ(호, 그) · αὐξάνων(윜사논, 자라게-하시는) · Θεός(테오스, 하나님뿐이니라)
직역: 그런즉 심는-이나 물-주는-이는 아무-것도 아니요 오직 자라게-하시는 그 하나님뿐이니라.
번역: 그런즉 심는 이나 물 주는 이는 아무 것도 아니로되 오직 자라게 하시는 이는 하나님뿐이시다.
★ [고전] 3:8
단어연쇄: ὁ(호, 그) · φυτεύων(퓌튜온, 심는-이와) · δὲ(데, 와) · καὶ(카이, 그리고) · ὁ(호, 그) · ποτίζων(포티존, 물-주는-이는) · ἕν(헨, 한-가지이나) · εἰσιν(에이신, 이다) · ἕκαστος(헤카스토스, 각각) · δὲ(데, 그러나) · τὸν(톤, 그) · ἴδιον(이디온, 자기의) · μισθὸν(미스톤, 상을) · λήψεται(렙세타이, 받을-것이다) · κατὰ(카타, ~따라) · τὸν(톤, 그) · ἴδιον(이디온, 자기의) · κόπον(코폰, 일한-대로)
직역: 심는-이와 그리고 물-주는-이는 한-가지이나, 각각 그러나 자기의 상을 받을-것이다 ~따라 자기의 일한-대로.
번역: 심는 이와 물 주는 이는 한 가지이나 각각 자기가 일한 대로 자기의 상을 받을 것이다.
★ [고전] 3:9
단어연쇄: Θεοῦ(테우, 하나님의) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ἐσμεν(에스멘, 우리는-이다) · συνεργοί(쉬네르고이, 동역자들) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · γεώργιον(게오르기온, 밭이요) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · οἰκοδομή(오이코도메, 집이니라) · ἐστε(에스테, 너희는)
직역: 왜냐하면 하나님의 동역자들 우리는-이다. 너희는 하나님의 밭이요 하나님의 집이니라.
번역: 우리는 하나님의 동역자들이요 너희는 하나님의 밭이요 하나님의 집이다.
오직 하나의 터이신 메시아(그리스도)
★ [고전] 3:10
단어연쇄: Κατὰ(카타, ~따라) · τὴν(텐, 그) · χάριν(카린, 은혜를) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · τὴν(텐, 그) · δοθεῖσάν(도데이산, 주신) · μοι(모이, 내게) · ὡς(호스, ~같이) · σοφὸς(소포스, 지혜로운) · ἀρχιτέκτων(아르키텤톤, 건축자와) · θεμέλιον(테멜리온, 터를) · τέθεικα(테데이카, 내가-닦아-두매) · ἄλλος(알로스, 다른-이가) · δὲ(데, 그러나) · ἐποικοδομεῖ(에포이코도메이, 그-위에-세우나) · ἕκαστος(헤카스토스, 각-사람은) · δὲ(데, 그러나) · βλεπέτω(블레페토, 주의할지니라) · πῶς(포스, 어떻게) · ἐποικοδομεῖ(에포이코도메이, 그-위에-세울까를)
직역: ~따라 그 은혜(하리스) 그 하나님의 내게 주신, ~같이 지혜로운 건축자와 터를 내가-닦아-두매 다른-이가 그러나 그-위에-세우나, 그러나 각-사람은 주의할지니라 어떻게 그-위에-세울까를.
번역: 내게 주신 하나님의 **은혜(하리스)**를 따라 내가 지혜로운 건축자와 같이 터를 닦아 두매 다른 이가 그 위에 세우나, 그러나 각각 어떻게 그 위에 세울까를 주의하라.
★ [고전] 3:11
단어연쇄: θεμέλιον(테멜리온, 터를) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἄλλον(알론, 다른) · οὐδεὶς(우데이스, 능히-아무도) · δύναται(뒤나타이, 할-수-없음이라) · θεῖναι(데이나이, 닦아-둘) · παρὰ(파라, ~외에) · τὸν(톤, 그) · κείμενον(케이메논, 닦아-둔-것) · ὅς(호스, 곧) · ἐστιν(에스틴, 이니라) · Ἰησοῦς(이에수스, 예슈아) · ὁ(호, 그) · Χριστός(크리스토스, 메시아/그리스도)
직역: 터를 왜냐하면 다른 능히-아무도 할-수-없음이라 닦아-둘 ~외에 그 닦아-둔-것, 곧 예슈아 메시아(그리스도) 이니라.
번역: 이 닦아 둔 것 외에 능히 다른 터를 닦아 둘 자가 없으니 이 터는 곧 예슈아 메시아(그리스도)시다.
★ [고전] 3:12
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δέ(데, 그러나) · τις(티스, 누구든지) · ἐποικοδομεῖ(에포이코도메이, 세우면) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τὸν(톤, 그) · θεμέλιον(테멜리온, 터) · τοῦτον(투톤, 이) · χρυσόν(크뤼손, 금이나) · ἄργυρον(아르귀론, 은이나) · λίθους(리두스, 돌이나) · τιμίους(티미우스, 보석) · ξύλα(크쉴라, 나무나) · χόρτον(코르톤, 풀이나) · καλάμην(칼라멘, 짚으로)
직역: 만일 그러나 누구든지 세우면 ~위에 이 터 금이나 은이나 보석(귀한 돌)이나 나무나 풀이나 짚으로,
번역: 만일 누구든지 금이나 은이나 보석이나 나무나 풀이나 짚으로 이 터 위에 세우면,
★ [고전] 3:13
단어연쇄: ἑκάστου(헤카스투, 각-사람의) · τὸ(토, 그) · ἔργον(에르곤, 공적이) · φανερὸν(파네론, 밝히) · γενήσεται(게네세타이, 나타날-터인데) · ἡ(헤, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἡμέρα(헤메라, 날이) · δηλώσει(델로세이, 드러내리니) · ὅτι(호티, 이는) · ἐν(엔, ~으로) · πυρὶ(퓌리, 불) · ἀποκαλύπτεται(아포칼륍테타이, 나타나고) · καὶ(카이, 그리고) · ἑκάστου(헤카스투, 각-사람의) · τὸ(토, 그) · ἔργον(에르곤, 공적이) · ὁποῖόν(호포이온, 어떠한-것을) · ἐστι(에스티, 인지) · τὸ(토, 그) · πῦρ(퓌르, 불이) · δοκιμάσει(도키마세이, 시험할-것임이라)
직역: 각-사람의 그 공적이 밝히 나타날-터인데, 그 왜냐하면 날이 드러내리니, 이는 ~으로 불 나타나고 그리고 각-사람의 그 공적이 어떠한-것을 인지 그 불이 시험할-것임이라.
번역: 각 사람의 공적이 나타날 터인데 그 날이 공적을 밝히리니 이는 불로 나타나고 그 불이 각 사람의 공적이 어떠한 것을 시험할 것임이라.
★ [고전] 3:14
단어연쇄: εἴ(에이, 만일) · τινος(티노스, 누구든지) · τὸ(토, 그) · ἔργον(에르곤, 공적이) · μένει(메네이, 그대로-있으면) · ὃ(호, 그가) · ἐπῳκοδόμησε(에포코도메세, 세운) · μισθὸν(미스톤, 상을) · λήψεται(렙세타이, 받을-것이요)
직역: 만일 누구든지 그 공적이 그대로-있으면 그가 세운 상을 받을-것이요.
번역: 만일 누구든지 그 위에 세운 공적이 그대로 있으면 상을 받고,
★ [고전] 3:15
단어연쇄: εἴ(에이, 만일) · τινος(티노스, 누구든지) · τὸ(토, 그) · ἔργον(에르곤, 공적이) · κατακαήσεται(카타카에세타이, 불타면) · ζημιωθήσεται(제미오데세타이, 해를-받으리니) · αὐτὸς(아우토스, 자신은) · δὲ(데, 그러나) · σωθήσεται(소데세타이, 구원을-받되) · οὕτω(후토, 이같이) · δὲ(데, 다만) · ὡς(호스, ~가운데서-받은-것-같으리라) · διὰ(디아, ~통하여) · πυρός(퓌로스, 불을)
직역: 만일 누구든지 그 공적이 불타면 해를-받으리니, 자신은 그러나 구원을-받되 다만 이같이 ~통하여 불을 ~가운데서-받은-것-같으리라.
번역: 누구든지 그 공적이 불타면 해를 받으리니 그러나 자신은 구원을 받되 불 가운데서 받은 것 같으리라.
너희는 하나님의 성전이다
★ [고전] 3:16
단어연쇄: Οὐκ(우크, ~못하느냐) · οἴδατε(오이다테, 너희가-알지) · ὅτι(호티, ~라는-것과) · ναὸς(나오스, 성전인) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἐστε(에스테, 너희가-것) · καὶ(카이, 그리고) · τὸ(토, 그) · Πνεῦμα(프뉴마, 영이) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · οἰκεῖ(오이케이, 거하시는-것을) · ἐν(엔, ~안에) · ὑμῖν(휘민, 너희)
직역: ~못하느냐 너희가-알지 ~라는-것과 너희가 하나님의 성전인 것, 그리고 그 **영(프뉴마)**이 그 하나님의 거하시는-것을 ~안에 너희?
번역: 너희는 너희가 하나님의 성전인 것과 하나님의 **영(프뉴마)**이 너희 안에 계시는 것을 알지 못하느냐?
★ [고전] 3:17
단어연쇄: εἴ(에이, 만일) · τις(티스, 누구든지) · τὸν(톤, 그) · ναὸν(나온, 성전을) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · φθείρει(프데이레이, 더럽히면) · φθερεῖ(프데레이, 멸하시리라) · τοῦτον(투톤, 그-사람을) · ὁ(호, 그) · Θεός(테오스, 하나님이) · ὁ(호, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ναὸς(나오스, 성전은) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἅγιός(하기오스, 거룩하니) · ἐστιν(에스틴, 임이라) · οἵτινές(호이티네스, 너희도-그러하니라) · ἐστε(에스테, 곧) · ὑμεῖς(휘메이스, 그가)
직역: 만일 누구든지 그 성전을 그 하나님의 더럽히면, 멸하시리라 그-사람을 그 하나님이. 왜냐하면 그 성전은 그 하나님의 거룩하니, 곧 너희도-그러하니라(그가-너희다).
번역: 누구든지 하나님의 성전을 더럽히면 하나님이 그 사람을 멸하시리라 하나님의 성전은 거룩하니 너희도 그러하다.
★ [고전] 3:18
단어연쇄: Μηδεὶς(메데이스, 아무도) · ἑαυτὸν(헤아우톤, 자신을) · ἐξαπατάτω(엨사파타토, 속이지-말라) · εἴ(에이, 만일) · τις(티스, 누구든지) · δοκεῖ(도케이, 생각하거든) · σοφὸς(소포스, 지혜-있는-줄로) · εἶναι(에이나이, 된-것으로) · ἐν(엔, ~중에) · ὑμῖν(휘민, 너희) · ἐν(엔, ~에서) · τῷ(토, 그) · αἰῶνι(아이오니, 세상) · τούτῳ(투토, 이) · μωρὸς(모로스, 어리석은-자가) · γενέσθω(게네스도, 되어야-하리라) · ἵνα(히나, ~하여야) · γένηται(게네타이, 되리라) · σοφός(소포스, 지혜로운-자가)
직역: 아무도 자신을 속이지-말라. 만일 누구든지 생각하거든 지혜-있는-줄로 된-것으로 ~중에 너희 ~에서 이 세상, 어리석은-자가 되어야-하리라. ~하여야 되리라 지혜로운-자가.
번역: 아무도 자신을 속이지 말라 너희 중에 누구든지 이 세상에서 지혜 있는 줄로 생각하거든 어리석은 자가 되라 그리하여야 지혜로운 자가 되리라.
세상 지혜는 하나님께 어리석음이다
★ [고전] 3:19
단어연쇄: ἡ(헤, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · σοφία(소피아, 지혜는) · τοῦ(투, 그) · κόσμου(코스무, 세상의) · τούτου(투투, 이) · μωρία(모리아, 어리석은-것이니) · παρὰ(파라, ~앞에) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님) · ἐστι(에스티, 됨이라) · γέγραπται(게그랍타이, 기록된-바) · γάρ(가르, 왜냐하면) · Ὁ(호, 그분은) · δρασσόμενος(드라소메노스, 빠지게-하시는-자시라) · τοὺς(투스, 그) · σοφοὺς(소푸스, 지혜-있는-자들로-하여금) · ἐν(엔, ~에) · τῇ(테, 그) · πανουργίᾳ(파누르기아, 자기-꾀) · αὐτῶν(아우톤, 그들의)
직역: 왜냐하면 그 **지혜(소피아)**는 이 세상의 어리석은-것이니 ~앞에 그 하나님 됨이라. 기록된-바 왜냐하면 “그분은 그 지혜-있는-자들로-하여금 ~에 그 자기-꾀 그들의 빠지게-하시는-자시라.”
번역: 이 세상 **지혜(소피아)**는 하나님께 어리석은 것이니 기록된 바 “하나님은 지혜 있는 자들로 하여금 자기 꾀에 빠지게 하시는 이라” 하였다.
★ [고전] 3:20
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · πάλιν(팔린, 또) · Κύριος(퀴리오스, 주께서) · γινώσκει(기노스케이, 아신다-하셨느니라) · τοὺς(투스, 그) · διαλογισμοὺς(디알로기스무스, 디알로기스모스/추론들을) · τῶν(톤, 그) · σοφῶν(소폰, 지혜-있는-자들의) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · εἰσὶ(에이시, 그것들은-이다) · μάταιοι(마타이오이, 헛것)
직역: 그리고 또 “주께서 그 디알로기스모스(추론)들을 그 지혜-있는-자들의 아신다-하셨느니라, ~라는-것을 그것들은-이다 헛것.”
번역: 또 “주께서 지혜 있는 자들의 디알로기스모스(추론)들이 헛것인 줄을 아신다” 하셨다.
★ [고전] 3:21
단어연쇄: ὥστε(호스테, 그런즉) · μηδεὶς(메데이스, 아무도/누구든지) · καυχάσθω(카우카스도, 자랑하지-말라) · ἐν(엔, ~을) · ἀνθρώποις(안드로포이스, 사람) · πάντα(판타, 만물이) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὑμῶν(휘몬, 너희의-것임이라) · ἐστιν(에스틴, 다)
직역: 그런즉 누구든지 자랑하지-말라 ~을 사람. 왜냐하면 만물이 다 너희의-것임이라.
번역: 그런즉 누구든지 사람을 자랑하지 말라 만물이 다 너희 것이다.
★ [고전] 3:22
단어연쇄: εἴτε(에이테, 혹은) · Παῦλος(파울로스, 바울이나) · εἴτε(에이테, 혹은) · Ἀπολλῶς(아폴로스, 아볼로나) · εἴτε(에이테, 혹은) · Κηφᾶς(케파스, 게바나) · εἴτε(에이테, 혹은) · κόσμος(코스모스, 세상이나) · εἴτε(에이테, 혹은) · ζωὴ(조에, 생명이나) · εἴτε(에이테, 혹은) · θάνατος(타나토스, 사망이나) · εἴτε(에이테, 혹은) · ἐνεστῶτα(에네스토타, 현재-것이나) · εἴτε(에이테, 혹은) · μέλλοντα(멜론타, 장래-것이나) · πάντα(판타, 다) · ὑμῶν(휘몬, 너희의-것이요) · ἐστιν(에스틴, 이다)
직역: 혹은 바울이나 혹은 아볼로나 혹은 게바나 혹은 세상이나 혹은 **생명(조에)**이나 혹은 사망이나 혹은 현재-것이나 혹은 장래-것이나, 다 너희의-것이요.
번역: 바울이나 아볼로나 게바나 세상이나 **생명(조에)**이나 사망이나 지금 것이나 장래 것이나 다 너희의 것이다.
★ [고전] 3:23
단어연쇄: ὑμεῖς(휘메이스, 너희는) · δὲ(데, 그리고) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도의-것이요) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아/그리스도는) · δὲ(데, 그리고) · Θεοῦ(테우, 하나님의-것이니라)
직역: 너희는 그리고 메시아(그리스도)의-것이요, 메시아(그리스도)는 그리고 하나님의-것이니라.
번역: 너희는 메시아(그리스도)의 것이요 메시아(그리스도)는 하나님의 것이다.