그리스도의 부활
★ [고전] 15:1
단어연쇄: Γνωρίζω(그노리조, 알게-한다) · δὲ(데, 이제/그러나) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · τὸ(토, 그) · εὐαγγέλιον(유앙겔리온, 복음) · ὃ(호, 그것을) · εὐηγγελισάμην(유앙겔리사멘, 내가-복음을-전했다) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · ὃ(호, 그것을) · καὶ(카이, 또한) · παρελάβετε(파렐라베테, 너희가-받아들였다) · ἐν(엔, ~안에) · ᾧ(호, 그것) · καὶ(카이, 또한) · ἑστήκατε(헤스테카테, 너희가-서-있다)
직역: 알게-한다 이제 너희에게, 형제들아, 그 복음을 그것을 내가-복음을-전했다 너희에게, 그것을 또한 너희가-받아들였다, ~안에 그것 또한 너희가-서-있다,
번역: 형제들아, 내가 너희에게 전했고 너희가 받아들여 그 안에 서 있는 그 복음을 이제 너희에게 알게 한다.
★ [고전] 15:2
단어연쇄: δι’(디, ~을-통해) · οὗ(후, 그것) · καὶ(카이, 또한) · σώζεσθε(소제스데, 너희가-구원을-받는다) · τίνι(티니, 어떠한) · λόγῳ(로고, 메시지/말) · εὐηγγελισάμην(유앙겔리사멘, 내가-복음을-전했다) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · εἰ(에이, 만일) · κατέχετε(카테케테, 너희가-굳게-잡다) · ἐκτὸς(에크토스, ~밖에는) · εἰ(에이, 만일) · μὴ(메, ~아닌) · εἰκῇ(에이케, 헛되이) · ἐπιστεύσατε(에피스튜사테, 너희가-믿었다)
직역: ~을-통해 그것 또한 너희가-구원을-받는다, 어떠한 메시지로 내가-복음을-전했는지 너희에게, 만일 너희가-굳게-잡다, ~밖에는 만일 ~아니라면 헛되이 너희가-믿었다.
번역: 만일 너희가 헛되이 믿은 것이 아니라면, 내가 너희에게 어떠한 메시지로 복음을 전했는지 굳게 잡음으로써 그 복음을 통해 또한 너희가 구원(예슈아받음)을 얻는다.
★ [고전] 15:3
단어연쇄: παρέδωκα(파레도카, 내가-전해주었다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · ἐν(엔, ~안에) · πρώτοις(프로토이스, 첫째가는-것들) · ὃ(호, 그것을) · καὶ(카이, 또한) · παρέλαβον(파렐라본, 내가-전해-받았다) · ὅτι(호티, ~라고) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아) · ἀπέθανεν(아페타넨, 죽으셨다) · ὑπὲρ(휘페르, ~을-위하여) · τῶν(톤, 그) · ἁμαρτιῶν(하마르티온, 죄들) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · κατὰ(카타, ~에-따라) · τὰς(타스, 그) · γραφάς(그라파스, 성경들/기록된-글들)
직역: 내가-전해주었다 왜냐하면 너희에게 ~안에 첫째가는-것들로, 그것을 또한 내가-전해-받았다, ~라고 메시아께서 죽으셨다 ~을-위하여 그 죄들 우리의 ~에-따라 그 성경들(기록된-글들),
번역: 내가 전해 받은 가장 중요한 것을 너희에게 전해주었으니, 곧 성경(기록된-글)대로 메시아께서 우리 죄를 위해 죽으셨다는 것이다.
★ [고전] 15:4
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ὅτι(호티, ~라고) · ἐτάφη(에타페, 장사되셨다) · καὶ(카이, 그리고) · ὅτι(호티, ~라고) · ἐγήγερται(에게게르타이, 일으켜지셨다) · τῇ(테, 그) · τρίτῃ(트리테, 셋째) · ἡμέρᾳ(헤메라, 날) · κατὰ(카타, ~에-따라) · τὰς(타스, 그) · γραφάς(그라파스, 성경들/기록된-글들)
직역: 그리고 ~라고 장사되셨다, 그리고 ~라고 일으켜지셨다 그 셋째 날에 ~에-따라 그 성경들(기록된-글들),
번역: 또한 그분께서는 장사되셨다가 성경(기록된-글)대로 셋째 날에 일으켜지셨다.
★ [고전] 15:5
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ὅτι(호티, ~라고) · ὤφθη(오프데, 보이셨다) · Κηφᾷ(케파, 게바에게) · εἶτα(에이타, 그-후에) · τοῖς(토이스, 그) · δώδεκα(도데카, 열두-사람에게)
직역: 그리고 ~라고 보이셨다 게바에게, 그-후에 그 열두-사람에게,
번역: 그리고 게바에게 보이시고 그 후에 열두 제자에게 보이셨다.
★ [고전] 15:6
단어연쇄: ἔπειτα(에페이타, 그-뒤에) · ὤφθη(오프데, 보이셨다) · ἐπάνω(에파노, 그-위로/이상에게) · πεντακοσίοις(펜타코시오이스, 오백의) · ἀδελφοῖς(아델포이스, 형제들에게) · ἐφάπαξ(에파팍스, 단번에/일시에) · ἐξ(엑스, ~중에서) · ὧν(혼, 그들) · οἱ(호이, 그) · πλείους(플레이우스, 대다수는) · μένουσιν(메누신, 머물러-있다/살아-있다) · ἕως(헤오스, ~까지) · ἄρτι(아르티, 지금), · τινὲς(티네스, 어떤-이들은) · δὲ(데, 그러나) · καὶ(카이, 또한) · ἐκοιμήθησαν(에코이메데산, 잠들었다)
직역: 그-뒤에 보이셨다 ~이상에게 오백의 형제들에게 일시에, ~중에서 그들 그 대다수는 머물러-있다 ~까지 지금, 어떤-이들은 그러나 또한 잠들었다,
번역: 그 후 오백여 형제들에게 일시에 보이셨는데 그중 대다수는 지금까지 살아 있고 어떤 이들은 잠들었다.
★ [고전] 15:7
단어연쇄: ἔπειτα(에페이타, 그-뒤에) · ὤφθη(오프데, 보이셨다) · Ἰακώβῳ(이아코보, 야고보에게) · εἶτα(에이타, 그-후에) · τοῖς(토이스, 그) · ἀποστόλοις(아포스톨로이스, 사도들에게) · πᾶσιν(파신, 모든)
직역: 그-뒤에 보이셨다 야고보에게, 그-후에 그 사도들에게 모든,
번역: 그 후 야고보에게 보이셨고 그 뒤에 모든 사도들에게 보이셨다.
★ [고전] 15:8
단어연쇄: ἔσχατον(에스카톤, 맨-마지막에) · δὲ(데, 그리고) · πάντων(판톤, 모든-사람들-중) · ὡσπερεὶ(호스페레이, 마치~와-같이) · τῷ(토, 그) · ἐκτρώματι(에크트로마티, 미숙아/유산된-자에게) · ὤφθη(오프데, 보이셨다) · κἀμοί(카모이, 나에게도)
직역: 맨-마지막에 그리고 모든-사람들-중 마치~와-같이 그 미숙아에게 보이셨다 나에게도.
번역: 그리고 맨 마지막으로 미숙아 같은 나에게도 보이셨다.
★ [고전] 15:9
단어연쇄: ἐγὼ(에고, 나) · γάρ(가르, 왜냐하면) · εἰμι(에이미, 이다) · ὁ(호, 그) · ἐλάχιστος(엘라키스토스, 가장-작은-자) · τῶν(톤, 그) · ἀποστόλων(아포스톨론, 사도들의) · ὃς(호스, 누구/나) · οὐκ(우크, 아니다) · εἰμὶ(에이미, 이다) · ἱκανὸς(히카노스, 자격-있는) · καλεῖσθαι(칼레이스다이, 불리다) · ἀπόστολος(아포스톨로스, 사도) · διότι(디오티, 왜냐하면) · ἐδίωξα(에디옥사, 내가-박해했다) · τὴν(텐, 그) · ἐκκλησίαν(에클레시아, 불러내신-공동체) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: 나 왜냐하면 이다 그 가장-작은-자 그 사도들의, 나 아니다 이다 자격-있는 불리다 사도, 왜냐하면 내가-박해했다 그 에클레시아(불러내신-공동체)를 그 하나님의.
번역: 나는 사도들 중 가장 작은 자라 하나님의 에클레시아(불러내신-공동체)를 박해했으므로 사도라 불릴 자격이 없다.
★ [고전] 15:10
단어연쇄: χάριτι(카리티, 은혜로) · δὲ(데, 그러나) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · εἰμι(에이미, 이다) · ὅ(호, 무엇/나) · εἰμι(에이미, 이다) · καὶ(카이, 그리고) · ἡ(헤, 그) · χάρις(카리스, 은혜) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · ἡ(헤, 그) · εἰς(에이스, ~에게) · ἐμὲ(에메, 나) · οὐ(우, 아닌) · κενὴ(케네, 헛된) · ἐγενήθη(에게네데, 되었다) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · περισσότερον(페리쏘테론, 더-많이) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · πάντων(판톤, 모든) · ἐκοπίασα(에코피아사, 내가-수고했다) · οὐκ(우크, 아니다) · ἐγὼ(에고, 나) · δὲ(데, 그러나) · ἀλλ’(알, 다만/도리어) · ἡ(헤, 그) · χάρις(카리스, 은혜) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἡ(헤, 그) · σὺν(쉰, ~와-함께한) · ἐμοί(에모이, 나)
직역: 은혜로 그러나 하나님의 이다 무엇 이다, 그리고 그 은혜 그분의 그 ~에게 나 아닌 헛된 되었다, 도리어 더-많이 그들의 모든 내가-수고했다, 아니다 나 그러나 도리어 그 은혜 그 하나님의 그 ~와-함께한 나.
번역: 그러나 내가 나 된 것은 하나님의 은혜(하리스)로 된 것이니 내게 주신 그분의 은혜(하리스)가 헛되지 않아 내가 그들 모두보다 더 많이 수고했으나, 내가 아니요 나와 함께하신 하나님의 은혜(하리스)다.
★ [고전] 15:11
단어연쇄: εἴτε(에이테, ~이든지) · οὖν(운, 그러므로) · ἐγὼ(에고, 나) · εἴτε(에이테, ~이든지) · ἐκεῖνοι(에케이노이, 저들이) · οὕτω(후토, 이와-같이) · κηρύσσομεν(케뤼쏘멘, 우리가-선포한다) · καὶ(카이, 그리고) · οὕτως(후토스, 이와-같이) · ἐπιστεύσατε(에피스튜사테, 너희가-믿었다)
직역: ~이든지 그러므로 나, ~이든지 저들이, 이와-같이 우리가-선포한다 그리고 이와-같이 너희가-믿었다.
번역: 그러므로 나나 그들이나 우리가 이같이 선포하매 너희도 이같이 믿었다.
죽은 자들의 부활
★ [고전] 15:12
단어연쇄: Εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그런데) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아) · κηρύσσεται(케뤼쎄타이, 선포된다) · ὅτι(호티, ~라고) · ἐκ(에크, ~로부터) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들) · ἐγήγερται(에게게르타이, 일으켜지셨다) · πῶς(포스, 어찌하여) · λέγουσι(레구시, 말하는가) · τινες(티네스, 어떤-이들은) · ἐν(엔, ~가운데) · ὑμῖν(휘민, 너희) · ὅτι(호티, ~라고) · ἀνάστασις(아나스타시스, 부활) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들의) · οὐκ(우크, 없다) · ἔστιν(에스틴, 있다)
직역: 만일 그런데 메시아께서 선포된다 ~라고 ~로부터 죽은-자들 일으켜지셨다, 어찌하여 말하는가 어떤-이들은 ~가운데 너희 ~라고 부활이 죽은-자들의 아니다 있다?
번역: 메시아께서 죽은 자들로부터 일으켜지셨다고 선포되거늘, 어찌하여 너희 중 어떤 이들은 죽은 자들의 부활이 없다고 말하느냐?
★ [고전] 15:13
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나) · ἀνάστασις(아나스타시스, 부활이) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들의) · οὐκ(우크, 없다) · ἔστιν(에스틴, 있다) · οὐδὲ(우데, ~조차-않다) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아) · ἐγήγερται(에게게르타이, 일으켜지셨다)
직역: 만일 그러나 부활이 죽은-자들의 아니다 있다, ~조차-않다 메시아께서 일으켜지셨다.
번역: 만일 죽은 자들의 부활이 없다면 메시아께서도 일으켜지지 않으셨을 것이다.
★ [고전] 15:14
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아) · οὐκ(우크, 아니다) · ἐγήγερται(에게게르타이, 일으켜지셨다) · κενὸν(케논, 헛된) · ἄρα(아라, 그렇다면) · τὸ(토, 그) · κήρυγμα(케뤼그마, 선포) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · κενὴ(케네, 헛된) · δὲ(데, 그리고) · καὶ(카이, 또한) · ἡ(헤, 그) · πίστις(피스티스, 믿음) · ὑμῶν(휘몬, 너희의)
직역: 만일 그러나 메시아께서 아니다 일으켜지셨다, 헛된 그렇다면 그 선포 우리의, 헛된 그리고 또한 그 믿음 너희의.
번역: 만일 메시아께서 일으켜지지 않으셨다면 우리의 선포도 헛되고 너희의 믿음도 헛되다.
★ [고전] 15:15
단어연쇄: εὑρισκόμεθα(휴리스코메다, 우리가-발견된다) · δὲ(데, 또한) · καὶ(카이, 그리고) · ψευδομάρτυρες(슈도마르튀레스, 거짓-증인들) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ὅτι(호티, 왜냐하면) · ἐμαρτυρήσαμεν(에마르튀레사멘, 우리가-증언했다) · κατὰ(카타, ~대하여) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님) · ὅτι(호티, ~라고) · ἤγειρε(에게이레, 그분이-일으키셨다) · τὸν(톤, 그) · Χριστόν(크리스톤, 메시아) · ὃν(혼, 그분을) · οὐκ(우크, 아니다) · ἤγειρεν(에게이렌, 그분이-일으키셨다) · εἴπερ(에이페르, 만일-정말로) · ἄρα(아라, 그렇다면) · νεκροὶ(네크로이, 죽은-자들) · οὐκ(우크, 아니다) · ἐγείρονται(에게이론타이, 일으켜진다)
직역: 우리가-발견된다 또한 그리고 거짓-증인들 그 하나님의, 왜냐하면 우리가-증언했다 ~대하여 그 하나님 ~라고 그분이-일으키셨다 그 메시아를, 그분을 아니다 그분이-일으키셨다, 만일-정말로 그렇다면 죽은-자들 아니다 일으켜진다.
번역: 또한 우리가 하나님의 거짓 증인들로 발견되리니, 만일 죽은 자들이 정말로 일으켜지지 않는다면 하나님께서 메시아를 일으키지 않으셨을 터임에도 우리가 하나님께서 그분을 일으키셨다고 증언했기 때문이다.
★ [고전] 15:16
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · νεκροὶ(네크로이, 죽은-자들) · οὐκ(우크, 아니다) · ἐγείρονται(에게이론타이, 일으켜진다) · οὐδὲ(우데, ~조차-않다) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아) · ἐγήγερται(에게게르타이, 일으켜지셨다)
직역: 만일 왜냐하면 죽은-자들 아니다 일으켜진다, ~조차-않다 메시아께서 일으켜지셨다.
번역: 만일 죽은 자들이 일으켜지지 않는다면 메시아께서도 일으켜지지 않으셨을 것이다.
★ [고전] 15:17
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아) · οὐκ(우크, 아니다) · ἐγήγερται(에게게르타이, 일으켜지셨다) · ματαία(마타이아, 무익한/헛된) · ἡ(헤, 그) · πίστις(피스티스, 믿음) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ἔτι(에티, 여전히) · ἐστὲ(에스테, 너희가-있다) · ἐν(엔, ~가운데) · ταῖς(타이스, 그) · ἁμαρτίαις(하마르티아이스, 죄들) · ὑμῶν(휘몬, 너희의)
직역: 만일 그러나 메시아께서 아니다 일으켜지셨다, 무익한 그 믿음 너희의, 여전히 너희가-있다 ~가운데 그 죄들 너희의.
번역: 만일 메시아께서 일으켜지지 않으셨다면 너희의 믿음도 무익하고 너희가 여전히 너희 죄들 가운데 있을 것이다.
★ [고전] 15:18
단어연쇄: ἄρα(아라, 그렇다면) · καὶ(카이, 또한) · οἱ(호이, 그) · κοιμηθέντες(코이메덴테스, 잠든-자들) · ἐν(엔, ~안에) · Χριστῷ(크리스토, 메시아) · ἀπώλοντο(아폴론토, 멸망했다)
직역: 그렇다면 또한 그 잠든-자들 ~안에 메시아 멸망했다.
번역: 그렇다면 메시아 안에서 잠든 자들도 멸망했을 것이다.
★ [고전] 15:19
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · ζωῇ(조에, 생명/삶) · ταύτῃ(타우테, 이) · ἠλπικότες(엘피코테스, 바라는-자들) · ἐσμὲν(에스멘, 우리가-이다) · ἐν(엔, ~안에) · Χριστῷ(크리스토, 메시아) · μόνον(모논, 단지), · ἐλεεινότεροι(엘레에이노테로이, 더-불쌍한-자들) · πάντων(판톤, 모든) · ἀνθρώπων(안드로폰, 사람들-중) · ἐσμέν(에스멘, 우리가-이다)
직역: 만일 ~안에 그 삶 이 바라는-자들 우리가-이다 ~안에 메시아 단지, 더-불쌍한-자들 모든 사람들-중 우리가-이다.
번역: 만일 우리가 이 삶에서만 메시아 안에서 바라고 있다면 우리는 모든 사람들 가운데 가장 불쌍한 자들이다.
부활의 순서
★ [고전] 15:20
단어연쇄: Νυνὶ(뉘니, 그러나-이제) · δὲ(데, 참으로) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아) · ἐγήγερται(에게게르타이, 일으켜지셨다) · ἐκ(에크, ~로부터) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들) · ἀπαρχὴ(아파르케, 첫-열매) · τῶν(톤, 그) · κεκοιμημένων(케코이메메논, 잠든-자들의) · ἐγένετο(에게네토, 되셨다)
직역: 그러나-이제 참으로 메시아께서 일으켜지셨다 ~로부터 죽은-자들, 첫-열매 그 잠든-자들의 되셨다.
번역: 그러나 이제 메시아께서 죽은 자들로부터 일으켜지셔서 잠든 자들의 첫 열매가 되셨다.
★ [고전] 15:21
단어연쇄: ἐπειδὴ(에페이데, ~이므로) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · δι’(디, ~을-통해) · ἀνθρώπου(안드로푸, 사람) · ὁ(호, 그) · θάνατος(타나토스, 죽음) · καὶ(카이, 또한) · δι’(디, ~을-통해) · ἀνθρώπου(안드로푸, 사람) · ἀνάστασις(아나스타시스, 부활) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들의)
직역: ~이므로 왜냐하면 ~을-통해 사람 그 죽음, 또한 ~을-통해 사람 부활 죽은-자들의.
번역: 죽음이 한 사람을 통해 왔으므로 죽은 자들의 부활도 한 사람을 통해 온다.
★ [고전] 15:22
단어연쇄: ὥσπερ(호스페르, 마치~처럼) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · Ἀδὰμ(아담, 아담) · πάντες(판테스, 모든-이가) · ἀποθνήσκουσιν(아포트네스쿠신, 죽는다) · οὕτω(후토, 이와-같이) · καὶ(카이, 또한) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · Χριστῷ(크리스토, 메시아) · πάντες(판테스, 모든-이가) · ζωοποιηθήσονται(조오포이에데손타이, 살리심을-받을-것이다)
직역: 마치~처럼 왜냐하면 ~안에 그 아담 모든-이가 죽는다, 이와-같이 또한 ~안에 그 메시아 모든-이가 살리심을-받을-것이다.
번역: 아담 안에서 모든 사람이 죽는 것같이 메시아 안에서 모든 사람이 살리심을 받을 것이다.
★ [고전] 15:23
단어연쇄: ἕκαστος(헤카스토스, 각자) · δὲ(데, 그러나) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · ἰδίῳ(이디오, 자신의) · τάγματι(타그마티, 차례/순서) · ἀπαρχὴ(아파르케, 첫-열매) · Χριστός(크리스토스, 메시아) · ἔπειτα(에페이타, 그-뒤에) · οἱ(호이, 그-사람들) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아께-속한) · ἐν(엔, ~때에) · τῇ(테, 그) · παρουσίᾳ(파루시아, 임재/오심) · αὐτοῦ(아우투, 그분의)
직역: 각자 그러나 ~안에 그 자신의 순서, 첫-열매 메시아, 그-뒤에 그-사람들 메시아께-속한 ~때에 그 임재 그분의.
번역: 그러나 각자 자기 순서대로 되리니 먼저는 첫 열매인 메시아시요, 그 다음은 그분께서 임재하실 때에 메시아께 속한 사람들이다.
★ [고전] 15:24
단어연쇄: εἶτα(에이타, 그-후에) · τὸ(토, 그) · τέλος(텔로스, 끝/마지막) · ὅταν(호탄, ~할-때) · παραδῷ(파라도, 그분이-넘겨드리다) · τὴν(텐, 그) · βασιλείαν(바실레이안, 왕국) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님) · καὶ(카이, 그리고) · πατρί(파트리, 아버지께) · ὅταν(호탄, ~할-때) · καταργήσῃ(카타르게세, 그분이-폐하시다) · πᾶσαν(파산, 모든) · ἀρχὴν(아르켄, 통치) · καὶ(카이, 그리고) · πᾶσαν(파산, 모든) · ἐξουσίαν(엑수시안, 권세) · καὶ(카이, 그리고) · δύναμιν(뒤나민, 능력)
직역: 그-후에 그 마지막, ~할-때 그분이-넘겨드리다 그 왕국 그 하나님 그리고 아버지께, ~할-때 그분이-폐하시다 모든 통치 그리고 모든 권세 그리고 능력.
번역: 그 후에는 마지막이니 그때에 그분께서 모든 통치와 모든 권세와 능력을 폐하시고 그 왕국을 하나님 곧 아버지께 넘겨드리는 때다.
★ [고전] 15:25
단어연쇄: δεῖ(데이, 반드시~해야-한다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · αὐτὸν(아우톤, 그분이) · βασιλεύειν(바실류에인, 왕으로-다스리다) · ἄχρις(아크리스, ~까지) · οὗ(후, 때) · ἄν(안, ~일지라도/가정) · θῇ(데, 그분이-두시다) · πάντας(판타스, 모든) · τοὺς(투스, 그) · ἐχθροὺς(에크드루스, 원수들을) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · τοὺς(투스, 그) · πόδας(포다스, 발들) · αὐτοῦ(아우투, 그분의)
직역: 반드시~해야-한다 왜냐하면 그분이 왕으로-다스리다 ~까지 때 ~일지라도 그분이-두시다 모든 그 원수들을 ~아래 그 발들 그분의.
번역: 하나님께서 모든 원수를 그분의 발 아래 두실 때까지 그분께서 반드시 왕으로 다스리셔야 하기 때문이다.
★ [고전] 15:26
단어연쇄: ἔσχατος(에스카토스, 맨-마지막의) · ἐχθρὸς(에크드로스, 원수) · καταργεῖται(카타르게이타이, 폐해지다/멸망받다) · ὁ(호, 그) · θάνατος(타나토스, 죽음)
직역: 맨-마지막의 원수 폐해지다 그 죽음.
번역: 멸망받을 맨 마지막 원수는 죽음이다.
★ [고전] 15:27
단어연쇄: Πάντα(판타, 모든-것을) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὑπέταξεν(휘페탁센, 그분이-복종시키셨다) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · τοὺς(투스, 그) · πόδας(포다스, 발들) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · ὅταν(호탄, ~할-때) · δὲ(데, 그러나) · εἴπῃ(에이페, 그분이-말씀하시다) · ὅτι(호티, ~라고) · Πάντα(판타, 모든-것이) · ὑποτέτακται(휘포테탁타이, 복종하게-되었다) · δῆλον(델론, 분명하다) · ὅτι(호티, ~라는-것은) · ἐκτὸς(에크토스, ~예외로-하고) · τοῦ(투, 그) · ὑποτάξαντος(휘포탁산토스, 복종시키신-분) · αὐτῷ(아우토, 그분에게) · τὰ(타, 그) · πάντα(판타, 모든-것을)
직역: 모든-것을 왜냐하면 그분이-복종시키셨다 ~아래 그 발들 그분의, ~할-때 그러나 그분이-말씀하시다 ~라고 모든-것이 복종하게-되었다, 분명하다 ~라는-것은 ~예외로-하고 그 복종시키신-분 그분에게 그 모든-것을.
번역: 하나님께서 모든 것을 그분의 발 아래 복종시키셨으니, 그분께서 모든 것이 복종하게 되었다고 말씀하실 때에 모든 것을 그분에게 복종시키신 분은 그 대상에서 제외된 것이 분명하다.
★ [고전] 15:28
단어연쇄: ὅταν(호탄, ~할-때) · δὲ(데, 그리고) · ὑποταγῇ(휘포타게, 복종하게-되다) · αὐτῷ(아우토, 그분에게) · τὰ(타, 그) · πάντα(판타, 모든-것이) · τότε(토테, 그때에) · καὶ(카이, 또한) · αὐτὸς(아우토스, 그분-자신) · ὁ(호, 그) · υἱὸς(휘오스, 아들) · ὑποταγήσεται(휘포타게세타이, 복종하게-되실-것이다) · τῷ(토, 그) · ὑποτάξαντι(휘포탁산티, 복종시키신-분에게) · αὐτῷ(아우토, 그분에게) · τὰ(타, 그) · πάντα(판타, 모든-것을) · ἵνα(히나, ~하도록) · ᾖ(헤, 계시다/되시다) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님) · τὰ(타, 그) · πάντα(판타, 모든-것) · ἐν(엔, ~안에) · πᾶσιν(파신, 모든-것/모든-이)
직역: ~할-때 그리고 복종하게-되다 그분에게 그 모든-것이, 그때에 또한 그분-자신 그 아들 복종하게-되실-것이다 그 복종시키신-분에게 그분에게 그 모든-것을, ~하도록 계시다 그 하나님 그 모든-것 ~안에 모든-것.
번역: 모든 것이 그분께 복종하게 될 때에 아들 자신도 모든 것을 자기에게 복종시키신 분에게 복종하게 되리니, 이는 하나님께서 만유 안에 계시는 만유가 되시려 함이다.
★ [고전] 15:29
단어연쇄: Ἐπεὶ(에페이, 그렇지-않으면) · τί(티, 무엇을) · ποιήσουσιν(포이에수신, 그들이-하겠느냐) · οἱ(호이, 그) · βαπτιζόμενοι(밥티조메노이, 침례를-받는-자들) · ὑπὲρ(휘페르, ~을-대신하여) · τῶν(톤, 그) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들) · εἰ(에이, 만일) · ὅλως(홀로스, 도무지) · νεκροὶ(네크로이, 죽은-자들) · οὐκ(우크, 아니다) · ἐγείρονται(에게이론타이, 일으켜진다) · τί(티, 어찌하여) · καὶ(카이, 또한) · βαπτίζονται(밥티존타이, 그들이-침례를-받는가) · ὑπὲρ(휘페르, ~을-대신하여) · τῶν(톤, 그) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들)
직역: 그렇지-않으면 무엇을 그들이-하겠느냐 그 침례를-받는-자들 ~을-대신하여 그 죽은-자들? 만일 도무지 죽은-자들 아니다 일으켜진다, 어찌하여 또한 그들이-침례를-받는가 ~을-대신하여 그 죽은-자들?
번역: 만일 죽은 자들이 도무지 일으켜지지 않는다면 죽은 자들을 대신하여 침례를 받는 이들은 무엇을 하겠느냐, 어찌하여 그들이 죽은 자들을 대신하여 침례를 받느냐?
★ [고전] 15:30
단어연쇄: τί(티, 어찌하여) · καὶ(카이, 또한) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리도) · κινδυνεύομεν(킨뒤뉴오멘, 우리가-위험을-무릅쓰는가) · πᾶσαν(파산, 모든) · ὥραν(호란, 시간)
직역: 어찌하여 또한 우리도 우리가-위험을-무릅쓰는가 모든 시간?
번역: 또 어찌하여 우리도 언제나 위험을 무릅쓰겠느냐?
★ [고전] 15:31
단어연쇄: καθ’(카드, ~마다) · ἡμέραν(헤메란, 날) · ἀποθνήσκω(아포트네스코, 내가-죽노라) · νὴ(네, ~을-걸고-맹세코) · τὴν(텐, 그) · ὑμετέραν(휘메테란, 너희에-대한) · καύχησιν(카우케신, 자랑) · ἣν(헨, 그것을) · ἔχω(에코, 내가-가진다) · ἐν(엔, ~안에) · Χριστῷ(크리스토, 메시아) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · τῷ(토, 그) · Κυρίῳ(퀴리오, 주님) · ἡμῶν(헤몬, 우리의)
직역: ~마다 날 내가-죽노라, ~을-걸고-맹세코 그 너희에-대한 자랑 그것을 내가-가진다 ~안에 메시아 예슈아 그 주님 우리의.
번역: 형제들아, 우리 주 예슈아 메시아 안에서 내가 가진바 너희에 대한 나의 자랑을 걸고 맹세하노니 나는 날마다 죽노라.
★ [고전] 15:32
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · κατὰ(카타, ~에-따라) · ἄνθρωπον(안드로폰, 사람) · ἐθηριομάχησα(에데리오마케사, 내가-맹수와-싸웠다) · ἐν(엔, ~에서) · Ἐφέσῳ(에페소, 에베소) · τί(티, 무엇이) · μοι(모이, 나에게) · τὸ(토, 그) · ὄφελος(오펠로스, 유익) · εἰ(에이, 만일) · νεκροὶ(네크로이, 죽은-자들) · οὐκ(우크, 아니다) · ἐγείρονται(에게이론타이, 일으켜진다) · φάγωμεν(파고멘, 우리가-먹자) · καὶ(카이, 그리고) · πίωμεν(피오멘, 우리가-마시자) · αὔριον(아우리온, 내일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἀποθνήσκομεν(아포트네스코멘, 우리가-죽는다)
직역: 만일 ~에-따라 사람 내가-맹수와-싸웠다 ~에서 에베소, 무엇이 나에게 그 유익? 만일 죽은-자들 아니다 일으켜진다, 우리가-먹자 그리고 우리가-마시자 내일 왜냐하면 우리가-죽는다.
번역: 내가 사람의 방식대로 에베소에서 맹수와 싸웠다면 내게 무슨 유익이 있겠느냐, 만일 죽은 자들이 일으켜지지 않는다면 내일 죽을 터이니 먹고 마시자 할 것이다.
★ [고전] 15:33
단어연쇄: μὴ(메, 말라) · πλανᾶσθε(플라나스데, 속다) · Φθείρουσιν(프데이루신, 망친다) · ἤθη(에데, 관습들/습관들) · χρησθ’(크레스다, 선한) · ὁμιλίαι(호밀리아이, 교제들/동무들) · κακαί(카카이, 나쁜)
직역: 말라 속다, 망친다 관습들 선한 교제들 나쁜.
번역: 속지 말라, 나쁜 교제들은 선한 습관들을 망친다.
★ [고전] 15:34
단어연쇄: ἐκνήψατε(에크넵사테, 깨어나라) · δικαίως(디카이오스, 의롭게) · καὶ(카이, 그리고) · μὴ(메, 말라) · ἁμαρτάνετε(하마르타네테, 죄를-짓다) · ἀγνωσίαν(아그노시안, 무지) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · Θεοῦ(테우, 하나님에-대한) · τινες(티네스, 어떤-이들은) · ἔχουσι(에쿠시, 가진다) · πρὸς(프로스, ~을-위해) · ἐντροπὴν(엔트로펜, 부끄러움) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · λέγω(레고, 내가-말한다)
직역: 깨어나라 의롭게 그리고 말라 죄를-짓다, 무지 왜냐하면 하나님에-대한 어떤-이들은 가진다, ~을-위해 부끄러움 너희에게 내가-말한다.
번역: 의롭게 깨어나 죄를 짓지 말라, 어떤 이들은 하나님을 알지 못하니 내가 너희를 부끄럽게 하려고 이 말을 한다.
부활의 몸
★ [고전] 15:35
단어연쇄: ἀλλ’(알, 그러나) · ἐρεῖ(에레이, 말할-것이다) · τις(티스, 누군가) · Πῶς(포스, 어떻게) · ἐγείρονται(에게이론타이, 일으켜지는가) · οἱ(호이, 그) · νεκροί(네크로이, 죽은-자들) · ποίῳ(포이오, 어떠한) · δὲ(데, 그리고) · σώματι(소마티, 몸으로) · ἔρχονται(에르콘타이, 그들이-오는가)
직역: 그러나 말할-것이다 누군가, 어떻게 일으켜지는가 그 죽은-자들, 어떠한 그리고 몸으로 그들이-오는가?
번역: 그러나 누군가 묻기를 죽은 자들이 어떻게 일으켜지며 어떠한 몸으로 오느냐고 할 것이다.
★ [고전] 15:36
단어연쇄: Ἄφρον(아프론, 어리석은-자여) · σὺ(쉬, 너는) · ὃ(호, 그것을) · σπείρεις(스페이레이스, 네가-뿌린다) · οὐ(우, 아니다) · ζωοποιεῖται(조오포이에이타이, 살리심을-받다) · ἐὰν(에안, 만일) · μὴ(메, ~않으면) · ἀποθάνῃ(아포타네, 죽다)
직역: 어리석은-자여 너는 그것을 네가-뿌린다 아니다 살리심을-받다 만일 ~않으면 죽다.
번역: 어리석은 자여, 네가 뿌리는 씨가 죽지 않으면 살아나지 못한다.
★ [고전] 15:37
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ὃ(호, 그것을) · σπείρεις(스페이레이스, 네가-뿌린다) · οὐ(우, 아니다) · τὸ(토, 그) · σῶμα(소마, 몸을) · τὸ(토, 그) · γενησόμενον(게네소메논, 생겨날) · σπείρεις(스페이레이스, 네가-뿌린다) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · γυμνὸν(귐논, 벌거벗은) · κόκκον(콕콘, 알갱이) · εἰ(에이, 만일) · τύχοι(튀코이, 일어날지-모르나/예를-들어) · σίτου(시투, 밀의) · ἤ(에, 또는) · τινος(티노스, 어떤-것) · τῶν(톤, 그) · λοιπῶν(로이폰, 다른-것들의)
직역: 그리고 그것을 네가-뿌린다 아니다 그 몸을 그 생겨날 네가-뿌린다, 도리어 벌거벗은 알갱이 만일 예를-들어 밀의 또는 어떤-것 그 다른-것들의.
번역: 또 네가 뿌리는 것은 장차 생겨날 몸을 뿌리는 것이 아니요 다만 밀이나 다른 것들의 알갱이일 뿐이다.
★ [고전] 15:38
단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나) · Θεὸς(테오스, 하나님께서) · αὐτῷ(아우토, 그것에게) · δίδωσι(디도시, 주신다) · σῶμα(소마, 몸을) · καθὼς(카도스, ~대로) · ἠθέλησε(에델레세, 그분이-원하셨다) · καὶ(카이, 그리고) · ἑκάστῳ(헤카스토, 각각의) · τῶν(톤, 그) · σπερμάτων(스페르마톤, 씨앗들에게) · τὸ(토, 그) · ἴδιον(이디온, 고유한) · σῶμα(소마, 몸을)
직역: 그 그러나 하나님께서 그것에게 주신다 몸을 ~대로 그분이-원하셨다, 그리고 각각의 그 씨앗들에게 그 고유한 몸을.
번역: 그러나 하나님께서 원하시는 대로 그것에게 몸을 주시되 씨앗들에게 각각 고유한 몸을 주신다.
★ [고전] 15:39
단어연쇄: οὐ(우, 아니다) · πᾶσα(파사, 모든) · σὰρξ(사르크스, 살/육체) · ἡ(헤, 그) · αὐτὴ(아우테, 같은) · σάρξ(사르크스, 살/육체) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · ἄλλη(알레, 다른) · μὲν(멘, 한편) · σὰρξ(사르크스, 살/육체) · ἀνθρώπων(안드로폰, 사람들의) · ἄλλη(알레, 다른) · δὲ(데, 또) · σὰρξ(사르크스, 살/육체) · κτηνῶν(크테논, 짐승들의) · ἄλλη(알레, 다른) · δὲ(데, 또) · ἰχθύων(이크뒤온, 물고기들의) · ἄλλη(알레, 다른) · δὲ(데, 또) · πτηνῶν(프테논, 새들의)
직역: 아니다 모든 살(육체) 그 같은 살(육체), 도리어 다른 한편 살(육체) 사람들의, 다른 또 살(육체) 짐승들의, 다른 또 물고기들의, 다른 또 새들의.
번역: 모든 살(육체)이 같은 살(육체)이 아니니, 하나는 사람의 살(육체)이요 하나는 짐승의 살(육체)이며 하나는 물고기의 살(육체)이요 하나는 새의 살(육체)이다.
★ [고전] 15:40
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · σώματα(소마타, 몸들이) · ἐπουράνια(에푸라니아, 하늘에-속한) · καὶ(카이, 그리고) · σώματα(소마타, 몸들이) · ἐπίγεια(에피게이아, 땅에-속한) · ἀλλ’(알, 그러나) · ἑτέρα(헤테라, 다르다) · μὲν(멘, 한편) · ἡ(헤, 그) · τῶν(톤, 그) · ἐπουρανίων(에푸라니온, 하늘에-속한-것들의) · δόξα(독사, 영광) · ἑτέρα(헤테라, 다르다) · δὲ(데, 또) · ἡ(헤, 그) · τῶν(톤, 그) · ἐπιγείων(에피게이온, 땅에-속한-것들의)
직역: 그리고 몸들이 하늘에-속한, 그리고 몸들이 땅에-속한, 그러나 다르다 한편 그 그 하늘에-속한-것들의 영광, 다르다 또 그 그 땅에-속한-것들의.
번역: 하늘에 속한 몸들도 있고 땅에 속한 몸들도 있으나 하늘에 속한 것들의 영광이 따로 있고 땅에 속한 것들의 영광이 따로 있다.
★ [고전] 15:41
단어연쇄: ἄλλη(알레, 다른) · δόξα(독사, 영광) · ἡλίου(헬리우, 해의) · καὶ(카이, 그리고) · ἄλλη(알레, 다른) · δόξα(독사, 영광) · σελήνης(셀레네스, 달의) · καὶ(카이, 그리고) · ἄλλη(알레, 다른) · δόξα(독사, 영광) · ἀστέρων(아스테론, 별들의) · ἀστὴρ(아스테르, 별이) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἀστέρος(아스테로스, 별과) · διαφέρει(디아페레이, 다르다) · ἐν(엔, ~에서) · δόξῃ(독세, 영광)
직역: 다른 영광 해의, 그리고 다른 영광 달의, 그리고 다른 영광 별들의, 별이 왜냐하면 별과 다르다 ~에서 영광.
번역: 해의 영광이 다르고 달의 영광이 다르며 별들의 영광이 다른데, 별과 별의 영광이 다르다.
★ [고전] 15:42
단어연쇄: οὕτω(후토, 이와-같이) · καὶ(카이, 또한) · ἡ(헤, 그) · ἀνάστασις(아나스타시스, 부활) · τῶν(톤, 그) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들의) · σπείρεται(스페이레타이, 심긴다) · ἐν(엔, ~가운데) · φθορᾷ(프도라, 썩을-것) · ἐγείρεται(에게이레타이, 일으켜진다) · ἐν(엔, ~가운데) · ἀφθαρσίᾳ(아프다르시아, 썩지-않을-것)
직역: 이와-같이 또한 그 부활 그 죽은-자들의, 심긴다 ~가운데 썩을-것, 일으켜진다 ~가운데 썩지-않을-것.
번역: 죽은 자들의 부활도 이와 같으니 썩을 것으로 심기고 썩지 않을 것으로 일으켜진다.
★ [고전] 15:43
단어연쇄: σπείρεται(스페이레타이, 심긴다) · ἐν(엔, ~가운데) · ἀτιμίᾳ(아티미아, 불명예/욕된-것) · ἐγείρεται(에게이레타이, 일으켜진다) · ἐν(엔, ~가운데) · δόξῃ(독세, 영광) · σπείρεται(스페이레타이, 심긴다) · ἐν(엔, ~가운데) · ἀσθενείᾳ(아스테네이아, 약한-것) · ἐγείρεται(에게이레타이, 일으켜진다) · ἐν(엔, ~가운데) · δυνάμει(뒤나메이, 능력/강한-것)
직역: 심긴다 ~가운데 불명예, 일으켜진다 ~가운데 영광, 심긴다 ~가운데 약한-것, 일으켜진다 ~가운데 능력.
번역: 욕된 것으로 심기고 영광스러운 것으로 일으켜지며 약한 것으로 심기고 강한 것으로 일으켜진다.
★ [고전] 15:44
단어연쇄: σπείρεται(스페이레타이, 심긴다) · σῶμα(소마, 몸) · ψυχικόν(프쉬키콘, 혼에-속한) · ἐγείρεται(에게이레타이, 일으켜진다) · σῶμα(소마, 몸) · πνευματικόν(프뉴마티콘, 영에-속한) · ἔστι(에스티, 있다) · σῶμα(소마, 몸) · ψυχικόν(프쉬키콘, 혼에-속한) · καὶ(카이, 또한) · ἔστι(에스티, 있다) · σῶμα(소마, 몸) · πνευματικόν(프뉴마티콘, 영에-속한)
직역: 심긴다 몸 혼(프쉬케)에-속한, 일으켜진다 몸 영(프뉴마)에-속한, 있다 몸 혼(프쉬케)에-속한, 또한 있다 몸 영(프뉴마)에-속한.
번역: 혼(프쉬케)에 속한 몸으로 심기고 영(프뉴마)에 속한 몸으로 일으켜지나니, 혼(프쉬케)에 속한 몸이 있으면 또한 영(프뉴마)에 속한 몸도 있다.
★ [고전] 15:45
단어연쇄: οὕτω(후토, 이와-같이) · καὶ(카이, 또한) · γέγραπται(게그랍타이, 기록되어-있다) · Ἐγένετο(에게네토, 되었다) · ὁ(호, 그) · πρῶτος(프로토스, 첫) · ἄνθρωπος(안드로포스, 사람) · Ἀδὰμ(아담, 아담은) · εἰς(에이스, ~로) · ψυχὴν(프쉬켄, 혼) · ζωσαν(조산, 살아-있는) · ὁ(호, 그) · ἔσχατος(에스카토스, 마지막) · Ἀδὰμ(아담, 아담은) · εἰς(에이스, ~로) · πνεῦμα(프뉴마, 영) · ζωοποιοῦν(조오포이운, 살려-주는)
직역: 이와-같이 또한 기록되어-있다, 되었다 그 첫 사람 아담은 ~로 혼(프쉬케) 살아-있는, 그 마지막 아담은 ~로 영(프뉴마) 살려-주는.
번역: 그러므로 기록된 바 "첫 사람 아담은 산 혼(프쉬케)이 되었다" 함과 같이 마지막 아담은 살려 주는 영(프뉴마)이 되셨다.
★ [고전] 15:46
단어연쇄: ἀλλ’(알, 그러나) · οὐ(우, 아니다) · πρῶτον(프로톤, 먼저는) · τὸ(토, 그) · πνευματικὸν(프뉴마티콘, 영에-속한-것) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · τὸ(토, 그) · ψυχικόν(프쉬키콘, 혼에-속한-것) · ἔπειτα(에페이타, 그-다음에) · τὸ(토, 그) · πνευματικόν(프뉴마티콘, 영에-속한-것)
직역: 그러나 아니다 먼저는 그 영(프뉴마)에-속한-것, 도리어 그 혼(프쉬케)에-속한-것, 그-다음에 그 영(프뉴마)에-속한-것.
번역: 그러나 먼저는 영(프뉴마)에 속한 것이 아니요 혼(프쉬케)에 속한 것이며 그 다음이 영(프뉴마)에 속한 것이다.
★ [고전] 15:47
단어연쇄: ὁ(호, 그) · πρῶτος(프로토스, 첫) · ἄνθρωπος(안드로포스, 사람) · ἐκ(에크, ~에서-난) · γῆς(게스, 땅) · χοϊκός(코이코스, 흙으로-된) · ὁ(호, 그) · δεύτερος(듀테로스, 둘째) · ἄνθρωπος(안드로포스, 사람) · ὁ(호, 그) · Κύριος(퀴리오스, 주님) · ἐξ(엑스, ~로부터) · οὐρανοῦ(우라누, 하늘)
직역: 그 첫 사람 ~에서-난 땅 흙으로-된, 그 둘째 사람 그 주님 ~로부터 하늘.
번역: 첫 사람은 땅에서 났으니 흙에 속한 자이거니와 둘째 사람은 하늘로부터 오신 주님이시다.
★ [고전] 15:48
단어연쇄: οἷος(호이오스, 어떠한) · ὁ(호, 그) · χοϊκός(코이코스, 흙에-속한-자) · τοιοῦτοι(토이우토이, 그러한) · καὶ(카이, 또한) · οἱ(호이, 그) · χοϊκοί(코이코이, 흙에-속한-자들) · καὶ(카이, 그리고) · οἷος(호이오스, 어떠한) · ὁ(호, 그) · ἐπουράνιος(에푸라니오스, 하늘에-속한-분) · τοιοῦτοι(토이우토이, 그러한) · καὶ(카이, 또한) · οἱ(호이, 그) · ἐπουράνιοι(에푸라니오이, 하늘에-속한-자들)
직역: 어떠한 그 흙에-속한-자, 그러한 또한 그 흙에-속한-자들, 그리고 어떠한 그 하늘에-속한-분, 그러한 또한 그 하늘에-속한-자들.
번역: 흙에 속한 그 사람과 같이 흙에 속한 자들도 그러하고 하늘에 속한 그분과 같이 하늘에 속한 자들도 그러하다.
★ [고전] 15:49
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · καθὼς(카도스, ~와-같이) · ἐφορέσαμεν(에포레사멘, 우리가-입었다) · τὴν(텐, 그) · εἰκόνα(에이코나, 형상) · τοῦ(투, 그) · χοϊκοῦ(코이쿠, 흙에-속한-자) · φορέσομεν(포레소멘, 우리가-입을-것이다) · καὶ(카이, 또한) · τὴν(텐, 그) · εἰκόνα(에이코나, 형상) · τοῦ(투, 그) · ἐπουρανίου(에푸라니우, 하늘에-속한-분)
직역: 그리고 ~와-같이 우리가-입었다 그 형상 그 흙에-속한-자, 우리가-입을-것이다 또한 그 형상 그 하늘에-속한-분.
번역: 우리가 흙에 속한 자의 형상을 입은 것같이 또한 하늘에 속한 분의 형상을 입을 것이다.
사망아 너의 승리가 어디 있느냐?
★ [고전] 15:50
단어연쇄: Τοῦτο(투토, 이것을) · δέ(데, 이제) · φημι(페미, 내가-말한다) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · ὅτι(호티, ~라고) · σὰρξ(사르크스, 살/육체) · καὶ(카이, 그리고) · αἷμα(하이마, 피) · βασιλείαν(바실레이안, 왕국) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · κληρονομῆσαι(클레로노메사이, 상속받다) · οὐ(우, 못한다) · δύνανται(뒤난타이, 할-수-있다) · οὐδὲ(우데, ~도-못한다) · ἡ(헤, 그) · φθορὰ(프도라, 썩을-것) · τὴν(텐, 그) · ἀφθαρσίαν(아프다르시안, 썩지-않을-것) · κληρονομεῖ(클레로노메이, 상속받다)
직역: 이것을 이제 내가-말한다 형제들아, ~라고 살(육체) 그리고 피 왕국 하나님의 상속받다 못한다 할-수-있다, ~도-못한다 그 썩을-것 그 썩지-않을-것 상속받다.
번역: 형제들아 내가 이것을 말하니, 살(육체)과 피는 하나님의 왕국을 상속받을 수 없고 썩을 것은 썩지 아니함을 상속받지 못한다.
★ [고전] 15:51
단어연쇄: ἰδοὺ(이두, 보라) · μυστήριον(뮈스테리온, 비밀/신비) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · λέγω(레고, 내가-말한다) · Πάντες(판테스, 모든-이가) · μὲν(멘, 참으로) · οὐ(우, 아니다) · κοιμηθησόμεθα(코이메데소메다, 우리가-잠잘-것이다) · πάντες(판테스, 모든-이가) · δὲ(데, 그러나) · ἀλλαγησόμεθα(알라게소메다, 우리가-변화될-것이다)
직역: 보라, 비밀 너희에게 내가-말한다, 모든-이가 참으로 아니다 우리가-잠잘-것이다, 모든-이가 그러나 우리가-변화될-것이다.
번역: 보라, 내가 너희에게 한 가지 비밀을 말하노니 우리가 다 잠잘 것이 아니요 마지막 나팔 소리에 순식간에 다 변화될 것이다.
★ [고전] 15:52
단어연쇄: ἐν(엔, ~에) · ἀτόμῳ(아토모, 순식간/찰나) · ἐν(엔, ~에) · ῥιπῇ(리페, 깜빡임) · ὀφθαλμοῦ(오프탈무, 눈의) · ἐν(엔, ~에) · τῇ(테, 그) · ἐσχάτῃ(에스카테, 마지막) · σάλπιγγι(살핑기, 나팔) · σαλπίσει(살피세이, 나팔-소리가-날-것이다) · γάρ(가르, 왜냐하면) · καὶ(카이, 그리고) · οἱ(호이, 그) · νεκροὶ(네크로이, 죽은-자들) · ἐγερθήσονται(에게르데손타이, 일으켜질-것이다) · ἄφθαρτοι(아프다르토이, 썩지-않을-자들로) · καὶ(카이, 그리고) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리도) · ἀλλαγησόμεθα(알라게소메다, 변화될-것이다)
직역: ~에 순식간 ~에 깜빡임 눈의 ~에 그 마지막 나팔, 나팔-소리가-날-것이다 왜냐하면, 그리고 그 죽은-자들 일으켜질-것이다 썩지-않을-자들로, 그리고 우리도 변화될-것이다.
번역: 순식간에 눈 깜빡할 사이 마지막 나팔 소리에 그리되리니, 나팔 소리가 나면 죽은 자들이 썩지 않을 자들로 일으켜지고 우리도 변화될 것이다.
★ [고전] 15:53
단어연쇄: δεῖ(데이, 반드시~해야-한다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τὸ(토, 그) · φθαρτὸν(프다르톤, 썩을-것) · τοῦτο(투토, 이) · ἐνδύσασθαι(엔뒤사스다이, 입다) · ἀφθαρσίαν(아프다르시안, 썩지-않을-것) · καὶ(카이, 그리고) · τὸ(토, 그) · θνητὸν(트네톤, 죽을-것) · τοῦτο(투토, 이) · ἐνδύσασθαι(엔뒤사스다이, 입다) · ἀθανασίαν(아타나시안, 죽지-않을-것)
직역: 반드시~해야-한다 왜냐하면 그 썩을-것 이 입다 썩지-않을-것, 그리고 그 죽을-것 이 입다 죽지-않을-것.
번역: 이 썩을 것이 반드시 썩지 않을 것을 입고 이 죽을 것이 반드시 죽지 않을 것을 입어야 하기 때문이다.
★ [고전] 15:54
단어연쇄: ὅταν(호탄, ~할-때) · δὲ(데, 그러나) · τὸ(토, 그) · φθαρτὸν(프다르톤, 썩을-것) · τοῦτο(투토, 이) · ἐνδύσηται(엔뒤세타이, 입다) · ἀφθαρσίαν(아프다르시안, 썩지-않을-것) · καὶ(카이, 그리고) · τὸ(토, 그) · θνητὸν(트네톤, 죽을-것) · τοῦτο(투토, 이) · ἐνδύσηται(엔뒤세타이, 입다) · ἀθανασίαν(아타나시안, 죽지-않을-것) · τότε(토테, 그때에) · γενήσεται(게네세타이, 이루어질-것이다) · ὁ(호, 그) · λόγος(로고스, 말씀) · ὁ(호, 그) · γεγραμμένος(게그람메노스, 기록된) · Κατεπόθη(카테포데, 삼켜졌다) · ὁ(호, 그) · θάνατος(타나토스, 죽음) · εἰς(에이스, ~안으로/승리에) · νῖκος(니코스, 승리)
직역: ~할-때 그러나 그 썩을-것 이 입다 썩지-않을-것, 그리고 그 죽을-것 이 입다 죽지-않을-것, 그때에 이루어질-것이다 그 말씀 그 기록된, 삼켜졌다 그 죽음 ~안으로 승리.
번역: 이 썩을 것이 썩지 않을 것을 입고 이 죽을 것이 죽지 않을 것을 입을 때에는 "죽음이 승리 안으로 삼켜졌다"고 기록된 그 말씀이 이루어질 것이다.
★ [고전] 15:55
단어연쇄: Ποῦ(푸, 어디에) · σου(수, 너의) · θάνατε(타나테, 죽음아) · τὸ(토, 그) · κέντρον(켄트론, 찌르는-것/독침) · ποῦ(푸, 어디에) · σου(수, 너의) · ᾅδη(하데, 하데스야) · τὸ(토, 그) · νῖκος(니코스, 승리)
직역: 어디에 너의, 죽음아, 그 찌르는-것? 어디에 너의, 하데스야, 그 승리?
번역: 죽음아 너의 찌르는 것이 어디 있느냐, 하데스야 너의 승리가 어디 있느냐?
★ [고전] 15:56
단어연쇄: τὸ(토, 그) · δὲ(데, 그런데) · κέντρον(켄트론, 찌르는-것/독침) · τοῦ(투, 그) · θανάτου(타나투, 죽음의) · ἡ(헤, 그) · ἁμαρτία(하마르티아, 죄) · ἡ(헤, 그) · δὲ(데, 그리고) · δύναμις(뒤나미스, 권능/힘) · τῆς(테스, 그) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄의) · ὁ(호, 그) · νόμος(노모스, 법)
직역: 그 그런데 찌르는-것 그 죽음의 그 죄, 그 그리고 권능 그 죄의 그 법(노모스).
번역: 죽음의 찌르는 것은 죄요 죄의 권능은 법(노모스)이다.
★ [고전] 15:57
단어연쇄: τῷ(토, 그) · δὲ(데, 그러나) · Θεῷ(테오, 하나님께) · χάρις(카리스, 감사) · τῷ(토, 그) · διδόντι(디돈티, 주시는) · ἡμῖν(헤민, 우리에게) · τὸ(토, 그) · νῖκος(니코스, 승리) · διὰ(디아, ~을-통해) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주님) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아)
직역: 그 그러나 하나님께 감사 그 주시는 우리에게 그 승리 ~을-통해 그 주님 우리의 예슈아 메시아.
번역: 그러나 우리 주 예슈아 메시아를 통해 우리에게 승리를 주시는 하나님께 감사드린다.
★ [고전] 15:58
단어연쇄: ὥστε(호스테, 그러므로) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · μου(무, 나의) · ἀγαπητοί(아가페토이, 사랑하는) · ἑδραῖοι(헤드라이오이, 견고한-자들) · γίνεσθε(기네스데, 되라) · ἀμετακίνητοι(아메타키네토이, 흔들리지-않는-자들) · περισσεύοντες(페리쓔온테스, 넘치게-하는-자들) · ἐν(엔, ~에) · τῷ(토, 그) · ἔργῳ(에르고, 일) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주님의) · πάντοτε(판토테, 항상) · εἰδότες(에이도테스, 아는-자들) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · ὁ(호, 그) · κόπος(코포스, 수고) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · οὐκ(우크, 아니다) · ἔστι(에스티, 있다) · κενὸς(케노스, 헛된) · ἐν(엔, ~안에) · Κυρίῳ(퀴리오, 주님)
직역: 그러므로 형제들아 나의 사랑하는, 견고한-자들 되라 흔들리지-않는-자들, 넘치게-하는-자들 ~에 그 일 그 주님의 항상, 아는-자들 ~라는-것을 그 수고 너희의 아니다 있다 헛된 ~안에 주님.
번역: 그러므로 나의 사랑하는 형제들아, 너희는 견고하여 흔들리지 말고 항상 주님의 일에 더욱 힘쓰라, 이는 너희 수고가 주님 안에서 헛되지 않은 줄을 알기 때문이다.