★ [행] 12:1 단어연쇄: Κατ’(캍, ~따라) · ἐκεῖνον(에케이논, 그) · δὲ(데, 그리고) · τὸν(톤, 그) · καιρὸν(카이론, 정해진-때) · ἐπέβαλεν(에페발렌, 뻗쳤다/얹었다) · Ἡρώδης(헤로데스, 헤롯) · ὁ(호, 그) · βασιλεὺς(바실레우스, 왕) · τὰς(타스, 그) · χεῖρας(케이라스, 손들) · κακῶσαί(카코사이, 해치다) · τινας(티나스, 어떤-이들) · τῶν(톤, 그) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · ἐκκλησίας(에클레시아스, 불러내신-공동체).
직역: 그리고 그 왕 헤롯이 그 정해진-때(카이로스)를 따라 그 불러내신-공동체(에클레시아)로부터-속한 그 어떤-이들을 해치려고 그 손들을 뻗쳤다.
번역: 그리고 그 왕 헤롯이 그 정해진-때(카이로스)에 그 불러내신-공동체(에클레시아)에 속한 어떤 이들을 해치려고 손들을 뻗쳤다.
★ [행] 12:2 단어연쇄: ἀνεῖλε(아네일레, 제거했다) · δὲ(데, 그리고) · Ἰάκωβον(야코본, 야고보) · τὸν(톤, 그) · ἀδελφὸν(아델폰, 형제) · Ἰωάννου(요안누, 요한의) · μαχαίρᾳ(마카이라, 칼).
직역: 그리고 요한의 그 형제 야고보를 칼로 제거했다.
번역: 그리고 요한의 형제 야고보를 칼로 제거했다.
★ [행] 12:3 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἰδὼν(이돈, 본) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ἀρεστόν(아레스톤, 기쁜) · ἐστι(에스티, 그것이-이다) · τοῖς(토이스, 그) · Ἰουδαίοις(유다이오이스, 유대인들), · προσέθετο(프로세데토, 추가했다) · συλλαβεῖν(쉴라베인, 체포하는) · καὶ(카이, 또한) · Πέτρον(페트론, 베드로); · ἦσαν(에산, 그것들이-이었다) · δὲ(데, 그리고) · ἡμέραι(헤메라이, 날들) · τῶν(톤, 그) · ἀζύμων(아쥐몬, 누룩-없는-것들).
직역: 그리고 그것이 그 유대인들에게 기쁘다는-것을 본 [뒤에], 또한 베드로를 체포하는 것을 추가했다. 그리고 그것들이 그 누룩-없는-것들(무교병)의 날들이었다.
번역: 그리고 그것이 유대인들에게 기쁘다는 것을 본 뒤에, 또한 베드로를 체포하는 것을 추가했는데, 그때는 누룩 없는 것들(무교병)의 날들이었다.
★ [행] 12:4 단어연쇄: ὃν(혼, 그를) · καὶ(카이, 또한) · πιάσας(피아사스, 붙잡아) · ἔθετο(에데토, 두었다) · εἰς(에이스, ~안에) · φυλακήν(퓔라켄, 감옥), · παραδοὺς(파라두스, 넘겨주면서) · τέσσαρσι(텟사르시, 넷) · τετραδίοις(테트라디오이스, 네-명-조) · στρατιωτῶν(스트라티오톤, 군인들) · φυλάσσειν(퓔랏세인, 지키도록) · αὐτόν(아우톤, 그를), · βουλόμενος(불로메노스, 원했다) · μετὰ(멭, ~뒤에) · τὸ(토, 그) · πάσχα(파스카, 유월절) · ἀναγαγεῖν(아나가게인, 데려오도록) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · τῷ(토, 그) · λαῷ(라오, 백성).
직역: 그를 또한 붙잡아 감옥 안에 두었는데, 군인들의 넷 네-명-조에게 그를 지키도록 넘겨주면서, 그 유월절 뒤에 그를 그 백성에게 데려오도록 원했다.
번역: 그를 또한 붙잡아 감옥 안에 두었는데, 군인들 네 명으로 이루어진 네 조에게 그를 지키도록 넘겨주면서, 그 유월절 뒤에 그를 백성에게 데려오기를 원했다.
★ [행] 12:5 단어연쇄: ὁ(호, 그) · μὲν(멘, 한편) · οὖν(운, 그러므로) · Πέτρος(페트로스, 베드로) · ἐτηρεῖτο(에테레이토, 지켜지고-있었다) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · φυλακῇ(퓔라케, 감옥); · προσευχὴ(프로세우케, 기도) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἦν(엔, 그것이-이었다) · ἐκτενὴς(엨테네스, 간절한) · γινομένη(기노메네, 되고-있는) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · τῆς(테스, 그) · ἐκκλησίας(에클레시아스, 불러내신-공동체) · πρὸς(프로스, ~에게) · τὸν(톤, 그) · Θεὸν(데온, 하나님) · ὑπὲρ(휘페르, ~위에/위해) · αὐτοῦ(아우투, 그).
직역: 그러므로 한편 그 베드로는 그 감옥 안에 지켜지고-있었다. 그러나 그리고 간절한 기도가 그를 위해 그 불러내신-공동체(에클레시아) 아래 하나님에게 되고-있는 중이었다.
번역: 그러므로 한편 베드로는 그 감옥 안에 지켜지고 있었으나, 그리고 그를 위한 간절한 기도가 그 불러내신-공동체(에클레시아)에 의해 하나님께 드려지고 있었다.
★ [행] 12:6 단어연쇄: ὅτε(호테, 때) · δὲ(데, 그리고) · ἔμελλεν(에멜렌, ~하려고-했다) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · προάγειν(프로아게인, 끌어내다) · ὁ(호, 그) · Ἡρώδης(헤로데스, 헤롯), · τῇ(테, 그) · νυκτὶ(뉙티, 밤) · ἐκείνῃ(에케이네, 그) · ἦν(엔, 있었다) · ὁ(호, 그) · Πέτρος(페트로스, 베드로) · κοιμώμενος(코이모메노스, 자고-있는) · μεταξὺ(멭앜쉬, ~가운데) · δύο(뒤오, 둘) · στρατιωτῶν(스트라티오톤, 군인들), · δεδεμένος(데데메노스, 매여) · ἁλύσεσι(할뤼세시, 쇠사슬들) · δυσί(뒤시, 둘); · φύλακές(퓔라케스, 파수꾼들) · τε(테, 그리고) · πρὸ(프로, ~앞에) · τῆς(테스, 그) · θύρας(뒤라스, 문) · ἐτήρουν(에테룬, 지키고-있었다) · τὴν(텐, 그) · φυλακήν(퓔라켄, 감옥).
직역: 그리고 그 헤롯이 그를 끌어내려고-했던 때에, 그 베드로는 그 밤 그 가운데 둘 군인들 가운데 자고-있는 중이었는데, 둘 쇠사슬들에 매여 있었다. 그리고 파수꾼들은 그 문 앞에 그 감옥을 지키고-있었다.
번역: 그리고 헤롯이 그를 끌어내려고 하던 때에, 그 밤에 베드로는 두 군인들 가운데 두 쇠사슬에 매여 자고 있었고, 파수꾼들은 그 문 앞에서 그 감옥을 지키고 있었다.
★ [행] 12:7 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἰδού(이두, 보라), · ἄγγελος(앙겔로스, 사자) · Κυρίου(퀴리우, 주의) · ἐπέστη(에페스테, 서 있었다/도착했다), · καὶ(카이, 그리고) · φῶς(포스, 빛) · ἔλαμψεν(엘럄프센, 비추었다) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · οἰκήματι(오이케마티, 방); · πατάξας(파탘사스, 때려) · δὲ(데, 그리고) · τὴν(텐, 그) · πλευρὰν(플레우란, 옆구리) · τοῦ(투, 그) · Πέτρου(페트루, 베드로), · ἤγειρεν(에게이렌, 일으켰다) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · λέγων(레곤, 말하면서), · Ἀνάστα(아나스타, 일어서라) · ἐν(엔, ~안에) · τάχει(타케이, 속히). · καὶ(카이, 그리고) · ἐξέπεσον(엨세페손, 떨어져-나갔다) · αὐτοῦ(아우투, 그) · αἱ(하이, 그) · ἁλύσεις(할뤼세이스, 쇠사슬들) · ἐκ(엨, ~로부터) · τῶν(톤, 그) · χειρῶν(케이론, 손들).
직역: 그리고 보라, 주의 사자가 서 있었고, 그리고 빛이 그 방 안에 비추었다. 그리고 그 베드로의 그 옆구리를 때려 그를 일으켰는데, “속히 안에 일어서라”고 말하면서. 그리고 그 쇠사슬들이 그 손들로부터 그에게서 떨어져-나갔다.
번역: 그리고 보라, 주의 사자가 서 있었고, 빛이 그 방 안에 비추었다. 그리고 그가 베드로의 옆구리를 때려 “속히 일어서라”고 말하며 그를 일으켰다. 그리고 그 쇠사슬들이 그의 손들로부터 떨어져 나갔다.
★ [행] 12:8 단어연쇄: εἶπε(에이페, 말했다) · τε(테, 그리고) · ὁ(호, 그) · ἄγγελος(앙겔로스, 사자) · πρὸς(프로스, ~에게) · αὐτόν(아우톤, 그); · Περίζῶσαι(페리조사이, 허리띠를-띠라) · καὶ(카이, 그리고) · ὑπόδησαι(휘포데사이, 신을-신으라) · τὰ(타, 그) · σανδάλιά(산달리아, 샌들들) · σου(수, 당신의). · ἐποίησε(에포이에세, 행했다) · δὲ(데, 그리고) · οὕτω(후토, 이렇게). · καὶ(카이, 그리고) · λέγει(레게이, 말한다) · αὐτῷ(아우토, 그에게), · Περιβαλοῦ(페리발루, 겉옷을-입으라) · τὸ(토, 그) · ἱμάτιόν(히마티온, 겉옷) · σου(수, 당신의), · καὶ(카이, 그리고) · ἀκολούθει(아콜루데이, 나를-따르라) · μοι(모이, 나).
직역: 그리고 그 사자가 그에게 말했다. “허리띠를-띠라 그리고 당신의 그 샌들들을 신을-신으라.” 그리고 그는 이렇게 행했다. 그리고 그에게 말한다. “당신의 그 겉옷을-입으라, 그리고 나를-따르라.”
번역: 그리고 그 사자가 그에게 말했다. “허리띠를 띠고 당신의 샌들을 신으라.” 그리고 그는 이렇게 행했다. 그리고 그에게 말한다. “당신의 겉옷을 입고, 나를 따르라.”
★ [행] 12:9 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἐξελθὼν(엨셀돈, 나간) · ἠκολούθει(에콜루데이, 따르고-있었다) · αὐτῷ(아우토, 그); · καὶ(카이, 그리고) · οὐκ(우크, ~아니다) · ᾔδει(에데이, 알았다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ἀληθές(알레데스, 진실한) · ἐστι(에스티, 그것이-이다) · τὸ(토, 그) · γινόμενον(기노메논, 되고-있는) · διὰ(디아, ~통하여) · τοῦ(투, 그) · ἀγγέλου(앙겔루, 사자), · ἐδόκει(에도케이, 그는-생각했다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὅραμα(호라마, 환상) · βλέπειν(블렢페인, 보고-있다).
직역: 그리고 나간 뒤 그를 따르고-있었다. 그리고 그것이 그 사자를 통하여 되고-있는 그 일이 진실하다는-것을 알지 못했고, 그러나 환상을 보고-있다고 그는-생각했다.
번역: 그리고 그는 나간 뒤 그를 따르고 있었는데, 그 사자를 통하여 되고 있는 그 일이 진실하다는 것을 알지 못했고, 오히려 환상을 보고 있다고 생각했다.
★ [행] 12:10 단어연쇄: διελθόντες(디엘돈테스, 통과해-지나간) · δὲ(데, 그리고) · πρώτην(프로텐, 첫째) · φυλακὴν(퓔라켄, 감옥/파수) · καὶ(카이, 그리고) · δευτέραν(데우테란, 둘째), · ἦλθον(엘돈, 왔다) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τὴν(텐, 그) · πύλην(퓔렌, 문) · τὴν(텐, 그) · σιδηρᾶν(시데란, 쇠), · τὴν(텐, 그) · φέρουσαν(페루산, 데려가는) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · πόλιν(폴린, 도시), · ἥτις(헤티스, 그것이) · αὐτομάτη(아우토마테, 스스로) · ἠνοίχθη(에노잌데, 열려졌다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게); · καὶ(카이, 그리고) · ἐξελθόντες(엨셀돈테스, 나간) · προῆλθον(프로엘돈, 나아가-갔다) · ῥύμην(뤼멘, 거리) · μίαν(미안, 하나), · καὶ(카이, 그리고) · εὐθέως(유데오스, 즉시) · ἀπέστη(아페스테, 떠났다) · ὁ(호, 그) · ἄγγελος(앙겔로스, 사자) · ἀπ’(앺, ~로부터) · αὐτοῦ(아우투, 그).
직역: 그리고 첫째 파수와 그리고 둘째 파수를 통과해-지나간 뒤, 그들은 그 도시로 데려가는 그 쇠 문 위에 왔는데, 그것이 그들에게 스스로 열려졌다. 그리고 나간 뒤 하나 거리를 나아가-갔고, 그리고 즉시 그 사자는 그로부터 떠났다.
번역: 그리고 첫째 파수와 둘째 파수를 통과해 지나간 뒤, 그들은 도시로 이어지는 그 쇠 문에 이르렀는데, 그 문이 그들에게 스스로 열려졌다. 그리고 나간 뒤 한 거리를 나아가 갔고, 그리고 즉시 그 사자는 그로부터 떠났다.
★ [행] 12:11 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ὁ(호, 그) · Πέτρος(페트로스, 베드로), · γενόμενος(게노메노스, 된) · ἐν(엔, ~안에) · ἑαυτῷ(헤아우토, 자기-자신), · εἶπε(에이페, 말했다), · Νῦν(뉜, 이제) · οἶδα(오이다, 나는-안다) · ἀληθῶς(알레도스, 진실로) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ἐξαπέστειλε(엨사페스테일레, 내보냈다) · Κύριος(퀴리오스, 주) · τὸν(톤, 그) · ἄγγελον(앙겔론, 사자) · αὐτοῦ(아우투, 그), · καὶ(카이, 그리고) · ἐξείλετό(엨세일레토, 구출했다) · με(메, 나를) · ἐκ(엨, ~로부터) · χειρὸς(케이로스, 손) · Ἡρώδου(헤로두, 헤롯) · καὶ(카이, 그리고) · πάσης(파세스, 모든) · τῆς(테스, 그) · προσδοκίας(프로스도키아스, 기대) · τοῦ(투, 그) · λαοῦ(라우, 백성) · τῶν(톤, 그) · Ἰουδαίων(유다이온, 유대인들).
직역: 그리고 그 베드로는 자기-자신 안에 된 [뒤에] 말했다. “이제 나는 진실로 안다, 주께서 그의 그 사자를 내보냈고, 그리고 나를 헤롯의 손으로부터 그리고 그 유대인들의 그 백성의 그 모든 기대로부터 구출했다는-것을.”
번역: 그리고 베드로가 제정신이 든 뒤에 말했다. “이제 나는 진실로 안다. 주께서 그의 사자를 내보냈고, 나를 헤롯의 손과 그 유대인들의 백성의 모든 기대로부터 구출했다는 것을.”
★ [행] 12:12 단어연쇄: συνιδών(쉬니돈, 이해한) · τε(테, 그리고) · ἦλθεν(엘텐, 왔다) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τὴν(텐, 그) · οἰκίαν(오이키안, 집) · Μαρίας(마리아스, 마리아) · τῆς(테스, 그) · μητρὸς(메트로스, 어머니) · Ἰωάννου(요안누, 요한) · τοῦ(투, 그) · ἐπικαλουμένου(에피칼루메누, 불리는) · Μάρκου(마르쿠, 마가), · οὗ(후, 그것) · ἦσαν(에산, 그들이-이었다) · ἱκανοὶ(히카노이, 충분한) · συνηθροισμένοι(쉬네드로이스메노이, 함께-모인) · καὶ(카이, 그리고) · προσευχόμενοι(프로세우코메노이, 기도하는).
직역: 그리고 이해한 [뒤에] 마가라고 불리는 그 요한의 그 어머니 마리아의 그 집 위에 왔는데, 그것에 충분한 이들이 함께-모인 그리고 기도하는 중이었다.
번역: 그리고 이해한 뒤에 마가라고 불리는 그 요한의 어머니 마리아의 집에 왔는데, 그곳에 충분한 사람들이 함께 모여 기도하고 있었다.
★ [행] 12:13 단어연쇄: κρούσαντος(크루산토스, 두드린) · δὲ(데, 그리고) · τοῦ(투, 그) · Πέτρου(페트루, 베드로) · τὴν(텐, 그) · θύραν(뒤란, 문) · τοῦ(투, 그) · πυλῶνος(퓔로노스, 대문), · προσῆλθε(프로셀데, 나아왔다) · παιδίσκη(파이스디스케, 소녀) · ὑπακοῦσαι(휘파쿠사이, 응답하도록), · ὀνόματι(오노마티, 이름으로) · Ῥόδη(로데, 로데)
직역: 그리고 그 베드로가 그 대문의 그 문을 두드린 뒤, 이름으로 로데인 소녀가 응답하도록 나아왔다.
번역: 그리고 베드로가 그 대문의 문을 두드린 뒤, 로데라는 이름의 소녀가 응답하려고 나아왔다.
★ [행] 12:14 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἐπιγνοῦσα(에피그누사, 인식한) · τὴν(텐, 그) · φωνὴν(포넨, 음성/소리) · τοῦ(투, 그) · Πέτρου(페트루, 베드로), · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · χαρᾶς(카라스, 기쁨) · οὐκ(우크, ~않았다) · ἤνοιξε(에노잌세, 열었다) · τὸν(톤, 그) · πυλῶνα(퓔로나, 대문), · εἰσδραμοῦσα(에이스드라무사, 달려들어간) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἀπήγγειλεν(아펭겔렌, 보고했다) · ἑστάναι(헤스타나이, 서-있다) · τὸν(톤, 그) · Πέτρον(페트론, 베드로) · πρὸ(프로, ~앞에) · τοῦ(투, 그) · πυλῶνος(퓔로노스, 대문).
직역: 그리고 그 베드로의 그 소리를 인식한 [뒤에], 그 기쁨으로부터 그 대문을 열지-않았고, 그러나 달려들어간 뒤 그 베드로가 그 대문 앞에 서-있다고 보고했다.
번역: 그리고 베드로의 소리를 인식한 뒤, 그 기쁨으로 인해 그 대문을 열지 않았고, 오히려 달려들어가서 베드로가 그 대문 앞에 서 있다고 보고했다.
★ [행] 12:15 단어연쇄: οἱ(호이, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · πρὸς(프로스, ~에게) · αὐτὴν(아우텐, 그녀) · εἶπον(에이폰, 말했다), · Μαίνῃ(마이네, 너는-미쳤다). · ἡ(헤, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · διϊσχυρίζετο(디이스퀴리제토, 강력히-주장했다) · οὕτως(후토스, 이렇게) · ἔχειν(에케인, 있다). · οἱ(호이, 그) · δ’’(데, 그러나/그리고) · ἔλεγον(엘레곤, 말하고-있었다), · Ὁ(호, 그) · ἄγγελος(앙겔로스, 사자) · αὐτοῦ(아우투, 그) · ἐστιν(에스틴, 그는-이다).
직역: 그러나 그들은 그녀에게 말했다. “너는-미쳤다.” 그러나 그녀는 이렇게 있다고 강력히-주장했다. 그러나 그들은 “그의 그 사자이다”라고 말하고-있었다.
번역: 그러나 그들은 그녀에게 말했다. “네가 미쳤다.” 그러나 그녀는 이처럼 사실이라고 강력히 주장했다. 그러나 그들은 “그것은 그의 사자이다”라고 말하고 있었다.
★ [행] 12:16 단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · Πέτρος(페트로스, 베드로) · ἐπέμενε(에페메네, 계속했다) · κρούων(크루온, 두드리는); · ἀνοίξαντες(아노잌산테스, 연) · δὲ(데, 그러나/그리고) · εἶδον(에이돈, 보았다) · αὐτόν(아우톤, 그를), · καὶ(카이, 그리고) · ἐξέστησαν(엨세스테산, 그들은-놀랐다).
직역: 그러나 그 베드로는 두드리는 것을 계속했다. 그러나 그리고 연 뒤 그를 보았고, 그리고 그들은-놀랐다.
번역: 그러나 베드로는 계속 두드리고 있었다. 그리고 그들이 문을 연 뒤 그를 보았고, 그리고 그들은 놀랐다.
★ [행] 12:17 단어연쇄: κατασείσας(카타세이사스, 손짓한) · δὲ(데, 그리고) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · τῇ(테, 그) · χειρὶ(케이리, 손) · σιγᾷν(시간, 잠잠하도록), · διηγήσατο(디에게사토, 이야기했다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게) · πῶς(포스, 어떻게) · ὁ(호, 그) · Κύριος(퀴리오스, 주) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · ἐξήγαγεν(엨세아겐, 이끌어냈다) · ἐκ(엨, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · φυλακῆς(퓔라케스, 감옥) · εἶπέ(에이페, 말했다) · δέ(데, 그러나/그리고), · Ἀπαγγείλατε(아팡겔라테, 보고하라) · Ἰακώβῳ(야코보, 야고보) · καὶ(카이, 그리고) · τοῖς(토이스, 그) · ἀδελφοῖς(아델포이스, 형제들) · ταῦτα(타우타, 이것들). · καὶ(카이, 그리고) · ἐξελθὼν(엨셀돈, 나간) · ἐπορεύθη(에포류데, 그는-떠났다) · εἰς(에이스, ~로) · ἕτερον(헤테론, 다른) · τόπον(토폰, 장소).
직역: 그리고 그들에게 그 손으로 잠잠하도록 손짓한 뒤, 주께서 어떻게 그를 그 감옥으로부터 이끌어냈는지 그들에게 이야기했다. 그러나 그리고 “야고보와 그리고 그 형제들에게 이것들을 보고하라”고 말했다. 그리고 나간 뒤 그는 다른 장소로 떠났다.
번역: 그리고 그가 손으로 그들에게 잠잠하라고 손짓한 뒤, 주께서 그를 그 감옥으로부터 어떻게 이끌어내셨는지 그들에게 이야기했다. 그리고 “야고보와 그 형제들에게 이 일들을 보고하라”고 말한 뒤, 그는 나간 뒤 다른 장소로 떠났다.
★ [행] 12:18 단어연쇄: γενομένης(게노메네스, 된) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἡμέρας(헤메라스, 날), · ἦν(엔, 있었다) · τάραχος(타라코스, 소란) · οὐκ(우크, ~아닌) · ὀλίγος(올리고스, 작은) · ἐν(엔, ~안에) · τοῖς(토이스, 그) · στρατιώταις(스트라티오타이스, 군인들), · τί(티, 무엇) · ἄρα(아라, 과연/정녕) · ὁ(호, 그) · Πέτρος(페트로스, 베드로) · ἐγένετο(에게네토, 되었다).
직역: 그러나 그리고 날이 된 뒤, 그 군인들 안에 과연 그 베드로가 무엇이 되었는지 작은 소란이 아닌 것이 있었다.
번역: 그러나 날이 된 뒤, 군인들 안에 과연 베드로가 어떻게 되었는지에 대해 작은 소란이 아닌 큰 소란이 있었다.
★ [행] 12:19 단어연쇄: Ἡρώδης(헤로데스, 헤롯) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐπιζητήσας(에피제테사스, 찾은) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · καὶ(카이, 그리고) · μὴ(메, ~않은) · εὑρών(헤우론, 찾은), · ἀνακρίνας(아나크리나스, 심문한) · τοὺς(투스, 그) · φύλακας(퓔라카스, 파수꾼들), · ἐκέλευσεν(에켈류센, 명령했다) · ἀπαχθῆναι(아파크데나이, 끌려가도록). · καὶ(카이, 그리고) · κατελθὼν(카텔돈, 내려간) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · Ἰουδαίας(유다이아스, 유대) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Καισάρειαν(카이사레이안, 가이사랴) · διέτριβεν(디에트리벤, 머물고-있었다).
직역: 그러나 그리고 헤롯은 그를 찾았으나 그리고 찾지 못한 뒤, 그 파수꾼들을 심문한 [뒤에] 끌려가도록 명령했다. 그리고 유대로부터 그 가이사랴로 내려간 뒤 머물고-있었다.
번역: 그러나 헤롯은 그를 찾았으나 찾지 못한 뒤, 그 파수꾼들을 심문한 후 끌려가도록 명령했다. 그리고 유대로부터 그 가이사랴로 내려간 뒤 머물고 있었다.
★ [행] 12:20 단어연쇄: Ἦν(엔, 그가-이었다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὁ(호, 그) · Ἡρώδης(헤로데스, 헤롯) · θυμομαχῶν(뒤모마콘, 적대적인) · Τυρίοις(튀리오이스, 두로-사람들) · καὶ(카이, 그리고) · Σιδωνίοις(시도니오이스, 시돈-사람들); · ὁμοθυμαδὸν(호모뒤마돈, 한마음으로) · δὲ(데, 그러나/그리고) · παρῆσαν(파레산, 그들이-왔다) · πρὸς(프로스, ~에게) · αὐτόν(아우톤, 그), · καὶ(카이, 그리고) · πείσαντες(페이사스, 설득한) · Βλάστον(블라스톤, 블라스토) · τὸν(톤, 그) · ἐπὶ(에피, ~위에-있는) · τοῦ(투, 그) · κοιτῶνος(코이토노스, 침실) · τοῦ(투, 그) · βασιλέως(바실레오스, 왕), · ᾐτοῦντο(에이툰토, 그들이-요구하고-있었다) · εἰρήνην(에이레넨, 평화), · διὰ(디아, ~통하여) · τὸ(토, 그) · τρέφεσθαι(트레페스다이, 먹여지다) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · τὴν(텐, 그) · χώραν(코란, 땅) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · βασιλικῆς(바실리케스, 왕의-것).
직역: 그러나 그리고 그 헤롯은 두로-사람들과 그리고 시돈-사람들에게 적대적인 중이었다. 그러나 그리고 그들은 한마음으로 그에게 왔고, 그리고 왕의 그 침실 위에-있는 그 블라스토를 설득한 뒤, 그들의 그 땅이 그 왕의-것으로부터 먹여지는 것을 통하여 평화를 그들이-요구하고-있었다.
번역: 그러나 헤롯은 두로 사람들과 시돈 사람들에게 적대적인 중이었다. 그리고 그들이 한마음으로 그에게 왔고, 왕의 침실 위에 있는 블라스토를 설득한 뒤, 그들의 땅이 왕의 것으로부터 공급받는 것을 통해 평화를 요구하고 있었다.
★ [행] 12:21 단어연쇄: τακτῇ(탘테, 정해진) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἡμέρᾳ(헤메라, 날) · ὁ(호, 그) · Ἡρώδης(헤로데스, 헤롯) · ἐνδυσάμενος(엔뒤사메노스, 입고) · ἐσθῆτα(에스데타, 의복) · βασιλικήν(바실리켄, 왕의), · καὶ(카이, 그리고) · καθίσας(카디사스, 앉은) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τοῦ(투, 그) · βήματος(베마토스, 연단), · ἐδημηγόρει(에데메고레이, 그가-대중에게-연설했다) · πρὸς(프로스, ~에게) · αὐτούς(아우투스, 그들).
직역: 그러나 그리고 정해진 날에 그 헤롯은 왕의 의복을 입고, 그리고 그 연단 위에 앉은 뒤, 그들에게 그가-대중에게-연설했다.
번역: 그리고 정해진 날에 헤롯이 왕의 의복을 입고, 그 연단 위에 앉은 뒤 그들에게 대중 연설을 했다.
★ [행] 12:22 단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · δῆμος(데모스, 백성) · ἐπεφώνει(에페포네이, 외치고-있었다), · Θεοῦ(데우, 하나님의) · φωνὴ(포네, 음성/소리) · καὶ(카이, 그리고) · οὐκ(우크, ~아닌) · ἀνθρώπου(안드로푸, 사람).
직역: 그러나 그리고 그 백성은 “하나님의 소리 그리고 사람의 것이 아닌”이라고 외치고-있었다.
번역: 그러나 그 백성은 “이것은 하나님의 소리이며 사람의 것이 아니다!”라고 외치고 있었다.
★ [행] 12:23 단어연쇄: παραχρῆμα(파라크레마, 즉시) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐπάταξεν(에파탘센, 쳤다) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · ἄγγελος(앙겔로스, 사자) · Κυρίου(퀴리우, 주의), · ἀνθ’(안드, ~대신에) · ὧν(혼, 그것들) · οὐκ(우크, ~않았다) · ἔδωκε(에도케, 주었다) · τὴν(텐, 그) · δόξαν(돜산, 영광) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(데오, 하나님); · καὶ(카이, 그리고) · γενόμενος(게노메노스, 된) · σκωληκόβρωτος(스콜레코브로토스, 벌레에게-먹힌), · ἐξέψυξεν(엨섮슉센, 영혼이-떠났다/죽었다).
직역: 그러나 그리고 즉시 주의 사자가 그를 쳤는데, 그가 그 하나님께 그 영광을 주지-않은 그것들 대신에. 그리고 벌레에게-먹힌 된 [뒤에], 영혼이-떠났다/죽었다.
번역: 그러나 즉시 주의 사자가 그를 쳤는데, 그가 하나님께 영광을 주지 않은 것 때문에 벌레에게 먹힌 뒤 영혼이 떠났다/죽었다.
★ [행] 12:24 단어연쇄: Ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · λόγος(로고스, 말씀) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님의) · ηὔξανε(에웈사네, 자랐다) · καὶ(카이, 그리고) · ἐπληθύνετο(에플레뒤네토, 많아졌다).
직역: 그러나 그리고 그 하나님의 그 로고스(말씀)는 자랐다 그리고 많아졌다.
번역: 그러나 하나님의 로고스(말씀)는 자랐고 많아졌다.
★ [행] 12:25 단어연쇄: Βαρνάβας(바르나바스, 바나바) · δὲ(데, 그러나/그리고) · καὶ(카이, 그리고) · Σαῦλος(사울로스, 사울) · ὑπέστρεψαν(휘페스트렆산, 돌아갔다) · ἐξ(엨스, ~로부터) · Ἰερουσαλήμ(이에루살렘, 예루살렘), · πληρώσαντες(플레로산테스, 채운) · τὴν(텐, 그) · διακονίαν(디아코니안, 섬김), · συμπαραλαβόντες(씸파랄라본테스, 함께-취한) · καὶ(카이, 또한) · Ἰωάννην(요안넨, 요한) · τὸν(톤, 그) · ἐπικληθέντα(에피클레덴타, 불린) · Μάρκον(마르콘, 마가).
직역: 그러나 그리고 바나바와 그리고 사울은 그 섬김을 채운 [뒤에] 예루살렘으로부터 돌아갔는데, 또한 마가라고 불린 그 요한을 함께-취했다.
번역: 그러나 바나바와 사울은 그 섬김을 채운 뒤 예루살렘으로부터 돌아갔는데, 또한 마가라고 불린 요한을 함께 데려갔다.