터툴로가 펠릭스 앞에서 파울로스를 고발하다
★ 사도행전 24:1
단어연쇄: Μετὰ(메타, ~후에) · δὲ(데, 그러나/그리고) · πέντε(펜테, 다섯) · ἡμέρας(헤메라스, 날들) · κατέβη(카테베, 아래로-가다/내려가다) · ὁ(호, 그) · ἀρχιερεὺς(아르키에레우스, 대제사장) · Ἁνανίας(하나니아스, 하나니아스) · μετὰ(메타, ~와-함께) · τῶν(톤, 그) · πρεσβυτέρων(프레스뷔테론, 장로들) · καὶ(카이, 그리고) · ῥήτορος(레토로스, 변호사/연사) · Τερτύλλου(테르튈루, 테르튈루스) · τινός(티노스, 어떤), · οἵτινες(호이티네스, 어떤-이들) · ἐνεφάνισαν(에네파니산, 보이다/알리다) · τῷ(토, 그) · ἡγεμόνι(헤게모니, 총독) · κατὰ(카타, ~대적하여) · τοῦ(투, 그) · Παύλου(파울루, 파울로스).
직역: 그러나/그리고 다섯 날들 ~후에 그 대제사장 하나니아스가 그 장로들 그리고 어떤 변호사/연사 테르튈루스 ~와-함께 아래로-가다/내려가다, 어떤-이들 그 총독에게 그 파울로스 ~대적하여 보이다/알리다.
번역: 그러나/그리고 닷새 후에 대제사장 하나니아스가 장로들과 어떤 변호사/연사 테르튈루스와 함께 내려왔는데, 그들이 총독에게 파울로스를 대적하여 고발했다.
★ 사도행전 24:2
단어연쇄: κληθέντος(클레텐토스, 불리다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · αὐτοῦ(아우투, 그), · ἤρξατο(에릌사토, 시작하다) · κατηγορεῖν(카테고레인, 고발하다) · ὁ(호, 그) · Τέρτυλλος(테르튈로스, 테르튈로스) · λέγων(레곤, 말하다), · Πολλῆς(폴레스, 많은) · εἰρήνης(에이레네스, 평화) · τυγχάνοντες(튱카논테스, 얻다/누리다) · διὰ(디아, ~을-통하여) · σοῦ(수, 당신), · καὶ(카이, 그리고) · κατορθωμάτων(카토르토마톤, 개혁들/개선들) · γινομένων(기노메논, 발생하다) · τῷ(토, 그) · ἔθνει(에트네이, 민족) · τούτῳ(투토, 이) · διὰ(디아, ~을-통하여) · τῆς(테스, 그) · σῆς(세스, 당신의) · προνοίας(프로노이아스, 선견지명/섭리).
직역: 그러나/그리고 그 불리다, 그 테르튈로스가 고발하다 시작하다 말하다, “당신 ~을-통하여 많은 평화를 얻다/누리다, 그리고 당신의 그 선견지명/섭리 ~을-통하여 이 그 민족에게 개혁들/개선들이 발생하다.”
번역: 그러나 그가 불리자, 테르튈로스가 고발하기 시작하며 “우리는 당신을 통해 많은 평화를 누리고 있고, 당신의 선견지명/섭리를 통해 이 민족에게 개혁들/개선들이 일어나고 있습니다.”라고 말했다.
★ 사도행전 24:3
단어연쇄: πάντῃ(판테, 모든-방식으로) · τε(테, 그리고) · καὶ(카이, 또한) · πανταχοῦ(판타쿠, 모든-곳에) · ἀποδεχόμεθα(아포데코메타, 받아들이다/영접하다), · κράτιστε(크라티스테, 가장-강한/각하) · Φῆλιξ(펠릭스, 펠릭스), · μετὰ(메타, ~와-함께) · πάσης(파세스, 모든) · εὐχαριστίας(유카리스티아스, 감사).
직역: 그리고 모든-방식으로 그리고 또한 모든-곳에 가장-강한/각하 펠릭스, 모든 감사 ~와-함께 받아들이다/영접하다.
번역: “가장 강한/각하 펠릭스여, 저희는 모든 방식으로, 그리고 모든 곳에서 모든 감사와 함께 [이것을] 받아들입니다/영접합니다.”
★ 사도행전 24:4
단어연쇄: ἵνα(히나, ~하도록) · δὲ(데, 그러나/그리고) · μὴ(메, ~않도록) · ἐπὶ(에피, ~위) · πλεῖόν(플레이온, 더-많이) · σε(세, 당신을) · ἐγκόπτω(엥콦토, 방해하다), · παρακαλῶ(파라칼로, 간청하다/권고하다) · ἀκοῦσαί(아쿠사이, 듣다) · σε(세, 당신) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · συντόμως(슁토모스, 간결하게) · τῇ(테, 그) · σῇ(세, 당신의) · ἐπιεικείᾳ(에피에이케이아, 온화함/관용).
직역: 그러나/그리고 내가 당신을 더-많이 ~위 방해하다 ~않도록, 당신의 그 온화함/관용으로 우리 간결하게 듣다 당신을 간청하다/권고하다.
번역: “그러나 제가 당신을 더 이상 방해하지 않기 위해, 당신의 온화함/관용으로 저희의 말을 간결하게 들어주시기를 간청/권고합니다.”
★ 사도행전 24:5
단어연쇄: εὑρόντες(휴론테스, 발견하다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τὸν(톤, 그) · ἄνδρα(안드라, 남자) · τοῦτον(투톤, 이) · λοιμόν(로이몬, 재앙/역병), · καὶ(카이, 그리고) · κινοῦντα(키눈타, 일으키다/선동하다) · στάσιν(스타신, 분쟁/폭동) · πᾶσι(파시, 모든) · τοῖς(토이스, 그) · Ἰουδαίοις(이우다이오이스, 유대인들) · τοῖς(토이스, 그) · κατὰ(카타, ~따라) · τὴν(텐, 그) · οἰκουμένην(오이쿠메넨, 세상/거주지), · πρωτοστάτην(프로토스타텐, 선두주자/지도자) · τε(테, 그리고) · τῆς(테스, 그) · τῶν(톤, 그) · Ναζωραίων(나조라이온, 나사렛-사람들) · αἱρέσεως(하이레세오스, 종파/분파).
직역: 왜냐하면 이 그 남자를 재앙/역병으로 발견하다, 그리고 그 세상/거주지 ~따라 그 모든 그 유대인들에게 분쟁/폭동을 일으키다/선동하다, 그리고 그 나사렛-사람들의 그 종파/분파의 선두주자/지도자.
번역: “왜냐하면 우리는 이 남자가 재앙/역병이며, 온 세상/거주지에 있는 모든 유대인들에게 분쟁/폭동을 일으키는 자, 그리고 나사렛-사람들의 그 종파/분파의 선두주자/지도자라는 것을 발견했기 때문입니다.”
★ 사도행전 24:6
단어연쇄: ὃς(호스, 이-이) · καὶ(카이, 또한) · τὸ(토, 그) · ἱερὸν(히에론, 성전) · ἐπείρασε(에페이라세, 시도하다) · βεβηλῶσαι(베벨로사이, 더럽히다); · ὃν(혼, 그를) · καὶ(카이, 또한) · ἐκρατήσαμεν(에크라테사멘, 붙잡다/억류하다) · καὶ(카이, 그리고) · κατά(카타, ~따라) · τὸν(톤, 그) · ἡμέτερον(헤메테론, 우리의) · νόμον(노몬, 법) · ἠθελήσαμεν(헤텔레사멘, 원하다) · κρίνειν(크리네인, 판단하다/심판하다).
직역: 이-이 또한 그 성전을 더럽히다 시도하다; 그를 또한 붙잡다/억류하다 그리고 우리의 그 법(노모스) ~따라 판단하다/심판하다 원하다.
번역: “그는 또한 성전을 더럽히려고 시도했습니다. 그래서 우리는 그를 붙잡았고, 우리의 법(노모스)에 따라 심판하려고 했습니다.”
★ 사도행전 24:7
단어연쇄: παρελθὼν(파렐톤, 곁으로-오다/개입하다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · Λυσίας(뤼시아스, 뤼시아스) · ὁ(호, 그) · χιλιαρχος(킬리아르코스, 천부장) · μετὰ(메타, ~와-함께) · πολλῆς(폴레스, 많은) · βίας(비아스, 폭력/강제) · ἐκ(엑, ~로부터) · τῶν(톤, 그) · χειρῶν(케이론, 손들) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · ἀπήγαγε(아페가게, 데려가다/이끌어내다).
직역: 그러나/그리고 그 천부장 뤼시아스가 많은 폭력/강제 ~와-함께 우리 그 손들 ~로부터 데려가다/이끌어내다.
번역: “그러나 천부장 뤼시아스가 개입하여 많은 폭력/강제와 함께 그를 우리 손에서 이끌어내었습니다.”
★ 사도행전 24:8
단어연쇄: κελεύσας(켈레우사스, 명령하다) · τοὺς(투스, 그) · κατηγόρους(카테고루스, 고발자들) · αὐτοῦ(아우투, 그) · ἔρχεσθαι(에르케스다이, 오다) · ἐπὶ(에피, ~위) · σέ(세, 당신); · παρ’(파르, ~곁/로부터) · οὗ(후, 어떤-이) · δυνήσῃ(뒤네세, 너는-능력-있다/할-수-있다), · αὐτὸς(아우토스, 당신-스스로) · ἀνακρίνας(아나크리나스, 조사하다/심문하다), · περὶ(페리, ~에-대하여) · πάντων(판톤, 모든) · τούτων(투톤, 이들) · ἐπιγνῶναι(에피그노나이, 알다/인식하다) · ὧν(혼, 어떤-것들) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리) · κατηγοροῦμεν(카테고루멘, 고발하다) · αὐτοῦ(아우투, 그).
직역: 그 고발자들 그가 당신 ~위 오다 명령하다; 어떤-이 ~곁/로부터 너는-능력-있다/할-수-있다, 당신-스스로 조사하다/심문하다, 우리가 그를 고발하다 어떤-것들 이들 모든 ~에-대하여 알다/인식하다.
번역: “그는 그의 고발자들 그가 당신에게로 오도록 명령했습니다. 당신은 스스로 심문/조사하여, 저희가 그를 고발하는 이 모든 것들에 대하여 이 사람으로부터 직접 알/확인할 수 있을 것입니다.”
★ 사도행전 24:9
단어연쇄: συνέθεντο(슁에텐토, 합의하다/공모하다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · καὶ(카이, 또한) · οἱ(호이, 그) · Ἰουδαῖοι(이우다이오이, 유대인들), · φάσκοντες(파스콘테스, 주장하다/단언하다) · ταῦτα(타우타, 이-것들) · οὕτως(후토스, 그렇게) · ἔχειν(에케인, 가지다/있다).
직역: 그러나/그리고 그 유대인들 또한 합의하다/공모하다, 이-것들 그렇게 가지다/있다 주장하다/단언하다.
번역: 그리고 유대인들 역시 이 일들이 그러하다고 주장/단언하며 합의했다.
파울로스가 자신의 증언을 변호하다
★ 사도행전 24:10
단어연쇄: Ἀπεκρίθη(아페크리테, 응답하다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 파울로스), · νεύσαντος(네우산토스, 끄덕이다) · αὐτῷ(아우토, 그에게) · τοῦ(투, 그) · ἡγεμόνος(헤게모노스, 총독) · λέγειν(레게인, 말하다), · Ἐκ(엑, ~로부터) · πολλῶν(폴론, 많은) · ἐτῶν(에톤, 년들) · ὄντα(온타, 있는) · σε(세, 당신) · κριτὴν(크리텐, 재판관) · τῷ(토, 그) · ἔθνει(에트네이, 민족) · τούτῳ(투토, 이) · ἐπιστάμενος(에피스타메노스, 알다/이해하다), · εὐθυμότερον(유튀모테론, 더-기꺼이) · τὰ(타, 그) · περὶ(페리, ~에-대하여) · ἐμαυτοῦ(에마우투, 나-자신) · ἀπολογοῦμαι(아폴로그우마이, 변론하다/해명하다).
직역: 그러나/그리고 그 총독이 그에게 말하다 끄덕이다, 그 파울로스가 응답하다, “많은 년들 ~로부터 이 그 민족에게 당신 재판관 있는 알다/이해하다, 나-자신 ~에-대하여 그 더-기꺼이 변론하다/해명하다.”
번역: 그러나 총독이 그에게 말하라고 고개를 끄덕이자, 파울로스가 “당신이 여러 해 동안 이 민족의 재판관으로 계신 것을 제가 알고 있기에, 더 기꺼이 제 자신에 대하여 변론/해명합니다.”라고 응답했다.
★ 사도행전 24:11
단어연쇄: δυναμένου(뒤나메누, 능력-있다/할-수-있다) · σου(수, 당신) · γνῶναι(그노나이, 알다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · οὐ(우, ~않다) · πλείους(플레이우스, 더-많은) · εἰσί(에이시, 있다) · μοι(모이, 나에게) · ἡμέραι(헤메라이, 날들) · ἤ(에, ~보다) · δεκαδύο(데카뒤오, 열둘), · ἀφ’(아프, ~로부터) · ἧς(헤스, 어떤) · ἀνέβην(아네벤, 올라가다) · προσκυνήσων(프로스퀴네손, 경배하다) · ἐν(엔, ~안에) · Ἰερουσαλήμ(이에루살렘, 예루살렘).
직역: 당신 알다 능력-있다/할-수-있다 ~라는-것, 내가 예루살렘 ~안에 경배하다 올라가다 어떤 ~로부터 열둘 ~보다 더-많은 날들 나에게 있다 ~않다.
번역: “당신이 아실 수 있듯이, 제가 예루살렘에 경배하러 올라간 지 열두 날이 넘지 않았습니다.”
★ 사도행전 24:12
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · οὔτε(우테, ~도-~도-아니다) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · ἱερῷ(히에로, 성전) · εὗρόν(헤우론, 그들이-발견하다) · με(메, 나를) · πρός(프로스, ~로) · τινα(티나, 어떤-이) · διαλεγόμενον(디알레고메논, 담론하다) · ἢ(에, 혹은) · ἐπισύστασιν(에피슁스타신, 봉기/소란) · ποιοῦντα(포이운타, 행하다/만들다) · ὄχλου(오클루, 무리), · οὔτε(우테, ~도-~도-아니다) · ἐν(엔, ~안에) · ταῖς(타이스, 그) · συναγωγαῖς(슁아고가이스, 회당들), · οὔτε(우테, ~도-~도-아니다) · κατὰ(카타, ~따라) · τὴν(텐, 그) · πόλιν(폴린, 도시).
직역: 그리고 그들이 나를 그 성전 ~안에서 어떤-이 ~로 담론하다 혹은 무리 봉기/소란을 행하다/만들다 발견하다 ~도-~도-아니다, 그 회당들 ~안에서 ~도-~도-아니다, 그 도시 ~따라 ~도-~도-아니다.
번역: “그리고 그들은 제가 성전 안에서 어떤 이와 담론하고 있거나 무리의 봉기/소란을 일으키고 있는 것을 발견하지 못했으며, 회당 안에서도 도시에서도 그러하지 않았습니다.”
★ 사도행전 24:13
단어연쇄: οὔτε(우테, ~도-~도-아니다) · παραστῆσαι(파라스테사이, 곁에-세우다/증명하다) · δύνανται(뒤난타이, 능력-있다/할-수-있다) · περὶ(페리, ~에-대하여) · ὧν(혼, 어떤-것들) · νῦν(뉜, 지금) · κατηγοροῦσί(카테고루시, 고발하다) · μου(무, 나).
직역: 그리고 지금 나를 고발하다 어떤-것들 ~에-대하여 곁에-세우다/증명하다 능력-있다/할-수-있다 ~도-~도-아니다.
번역: “그리고 그들은 지금 저를 고발하는 이 일들을 증명할 능력/수단도 없습니다.”
★ 사도행전 24:14
단어연쇄: ὁμολογῶ(호몰로고, 시인하다/인정하다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τοῦτό(투토, 이-것) · σοι(소이, 당신에게), · ὅτι(호티, ~라는-것) · κατὰ(카타, ~따라) · τὴν(텐, 그) · ὁδὸν(호돈, 길) · ἣν(헨, 어떤) · λέγουσιν(레구신, 그들이-말하다) · αἵρεσιν(하이레신, 종파/분파), · οὕτω(후토, 그렇게) · λατρεύω(라트류오, 섬기다/예배하다) · τῷ(토, 그) · πατρῴῳ(파트로오, 조상들의/아버지의) · Θεῷ(테오, 하나님), · πιστεύων(피스튜온, 믿다) · πᾶσι(파시, 모든) · τοῖς(토이스, 그) · κατὰ(카타, ~따라) · τὸν(톤, 그) · νόμον(노몬, 법) · καὶ(카이, 그리고) · τοῖς(토이스, 그) · προφήταις(프로페타이스, 예언자들) · γεγραμμένοις(게그람메노이스, 기록된).
직역: 그러나/그리고 이-것을 당신에게 시인하다/인정하다, 그들이 종파/분파를 말하다 어떤 그 길 ~따라, 그렇게 그 조상들의 하나님께 섬기다/예배하다, 그 법(노모스) ~따라 그리고 그 예언자들에게 기록된 그 모든 [것들]을 믿다.
번역: “그러나 제가 이것을 당신에게 시인/인정합니다. 곧 그들이 종파/분파라고 말하는 그 길(믿음)을 따라, 저는 그 법(노모스)과 예언자들에게 기록된 모든 것을 믿으면서 조상들의 하나님께 그렇게 섬깁니다/예배합니다.”
★ 사도행전 24:15
단어연쇄: ἐλπίδα(엘피다, 소망) · ἔχων(에콘, 가지다) · εἰς(에이스, ~로) · τὸν(톤, 그) · Θεόν(테온, 하나님), · ἣν(헨, 어떤) · καὶ(카이, 또한) · αὐτοὶ(아우토이, 그들-자신들) · οὗτοι(후토이, 이들) · προσδέχονται(프로스데콘타이, 기다리다/고대하다), · ἀνάστασιν(아나스타신, 부활) · μέλλειν(멜레인, ~하려고-하다) · ἔσεσθαι(에세스다이, 있다) · νεκρῶν(네크론, 죽은), · δικαίων(디카이온, 의로운) · τε(테, 그리고) · καὶ(카이, 또한) · ἀδίκων(아디콘, 불의한).
직역: 하나님 ~로 소망을 가지다, 어떤 이들 그들-자신들 또한 기다리다/고대하다, 죽은 [자들의] 부활이 의로운 그리고 또한 불의한 [자들의] 있다 ~하려고-하다.
번역: “저 역시 하나님께 소망을 가지고 있는데, 이는 이 사람들 자신들도 기다리는/고대하는 것과 같이, 의로운 자들과 불의한 자들 모두의 죽은 자들의 부활이 있을 것이라는 것입니다.”
★ 사도행전 24:16
단어연쇄: ἐν(엔, ~안에) · τούτῳ(투토, 이-것), · δὲ(데, 그러나/그리고) · αὐτὸς(아우토스, 나-자신) · ἀσκῶ(아스코, 훈련하다/힘쓰다), · ἀπρόσκοπον(아프로스코폰, 거침-없는) · συνείδησιν(슁에이데신, 양심) · ἔχειν(에케인, 가지다) · πρὸς(프로스, ~로) · τὸν(톤, 그) · Θεὸν(테온, 하나님) · καὶ(카이, 그리고) · τοὺς(투스, 그) · ἀνθρώπους(안트로푸스, 사람들) · δια(디아, ~을-통하여) · παντός(판토스, 모든).
직역: 그러나/그리고 이-것 ~안에 나-자신 훈련하다/힘쓰다, 그 하나님 그리고 그 사람들 ~로 거침-없는 양심을 모든 ~을-통하여 가지다.
번역: “그러나 이 일에 대하여 저 자신도 힘쓰고 훈련하는데, 항상 하나님과 사람들에게 거침 없는 양심을 가지는 것입니다.”
★ 사도행전 24:17
단어연쇄: δι’(디, ~을-통하여) · ἐτῶν(에톤, 년들) · δὲ(데, 그러나/그리고) · πλειόνων(플레이오논, 더-많은) · παρεγενόμην(파라게노멘, 곁에-오다/도착하다) · ἐλεημοσύνας(엘레에모슁나스, 자선들/구제들) · ποιήσων(포이에손, 행하다/만들다) · εἰς(에이스, ~로) · τὸ(토, 그) · ἔθνος(에트노스, 민족) · μου(무, 나의) · καὶ(카이, 그리고) · προσφοράς(프로스포라스, 예물들).
직역: 그러나/그리고 더-많은 년들 ~을-통하여 [내가] 나의 그 민족 ~로 자선들/구제들 그리고 예물들을 행하다/만들다 곁에-오다/도착하다.
번역: “그러나 여러 해를 지나 저는 저의 민족에게 자선들/구제들과 예물들을 전하러 왔습니다.”
★ 사도행전 24:18
단어연쇄: ἐν(엔, ~안에) · οἷς(호이스, 어떤-것들) · εὗρόν(헤우론, 그들이-발견하다) · με(메, 나를) · ἡγνισμένον(헤그니스메논, 정결하게-된) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · ἱερῷ(히에로, 성전), · οὐ(우, ~않다) · μετὰ(메타, ~와-함께) · ὄχλου(오클루, 무리) · οὐδὲ(우데, 그리고-~않다) · μετὰ(메타, ~와-함께) · θορύβου(토뤼부, 소란), · τινὲς(티네스, 어떤) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · Ἀσίας(아시아스, 아시아) · Ἰουδαῖοι(이우다이오이, 유대인들).
직역: 어떤-것들 ~안에 그들이 나를 그 성전 ~안에서 정결하게-된 발견하다, 무리 ~와-함께 ~않다 그리고 소란 ~와-함께 ~않다, 아시아 그 ~로부터 어떤 유대인들.
번역: “이 일들 중에 아시아로부터 온 어떤 유대인들이 제가 성전 안에서 무리도 소란도 없이 정결하게 된 것을 발견했습니다.”
★ 사도행전 24:19
단어연쇄: οὓς(호우스, 어떤-이들) · ἔδει(에데이, 필요하다/마땅하다) · ἐπὶ(에피, ~위) · σοῦ(수, 당신) · παρεῖναι(파레이나이, 곁에-있다/출두하다) · καὶ(카이, 그리고) · κατηγορεῖν(카테고레인, 고발하다) · εἴ(에이, 만약) · τι(티, 어떤-것) · ἔχοιεν(에코이엔, 그들이-가지다) · πρός(프로스, ~로) · με(메, 나).
직역: 어떤-이들 당신 ~위 곁에-있다/출두하다 필요하다/마땅하다 그리고 나 ~로 어떤-것 그들이-가지다 만약 고발하다.
번역: “그들은 마땅히 당신 앞에서 출두하여, 저에게 고발할 어떤 것이 있다면 고발해야 했을 것입니다.”
★ 사도행전 24:20
단어연쇄: ἢ(에, 혹은) · αὐτοὶ(아우토이, 그들-스스로) · οὗτοι(후토이, 이들) · εἰπάτωσαν(에이파토산, 그들은-말하다), · εἴ(에이, 만약) · τι(티, 어떤-것) · εὗρον(헤우론, 그들이-발견하다) · ἐν(엔, ~안에) · ἐμοὶ(에모이, 나) · ἀδίκημα(아디케마, 불의/잘못), · στάντος(스탄토스, 서다) · μου(무, 나의) · ἐπὶ(에피, ~위) · τοῦ(투, 그) · συνεδρίου(슁에드리우, 산헤드린/공회).
직역: 혹은 이들 그들-스스로 그들은-말하다, 그들이 그 산헤드린/공회 ~위 나의 서다, 나 ~안에 불의/잘못 어떤-것 그들이-발견하다 만약.
번역: “혹은 산헤드린/공회 위에 제가 서 있었을 때, 이 사람들이 저에게서 어떤 불의/잘못을 발견했는지 그들 스스로 말하게 하십시오.”
★ 사도행전 24:21
단어연쇄: ἢ(에, 혹은) · περὶ(페리, ~에-대하여) · μιᾶς(미아스, 하나의) · ταύτης(타우테스, 이) · φωνῆς(포네스, 음성/소리), · ἧς(헤스, 어떤) · ἔκραξα(에크랔사, 외치다) · ἑστὼς(헤스토스, 서 있는) · ἐν(엔, ~안에) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들), · ὅτι(호티, ~라는-것) · Περὶ(페리, ~에-대하여) · ἀναστάσεως(아나스타세오스, 부활) · νεκρῶν(네크론, 죽은) · ἐγὼ(에고, 나) · κρίνομαι(크리노마이, 심판받다) · σήμερον(세메론, 오늘) · ὑφ’(휘프, ~의-아래) · ὑμῶν(휘몬, 너희).
직역: 혹은 그들 ~안에 서 있는 [채] 외치다 어떤 이 하나의 그 음성/소리 ~에-대하여, ~라는-것 죽은 [자들의] 부활 ~에-대하여 나 오늘 너희 ~의-아래 심판받다.
번역: “혹은 제가 그들 가운데 서서 ‘저는 오늘 여러분에게서 죽은 자들의 부활에 대하여 심판받고 있습니다.’라고 외친 이 하나의 음성/소리에 대하여 말하게 하십시오.”
펠릭스가 파울로스를 구금하다
★ 사도행전 24:22
단어연쇄: Ἀκούσας(아쿠사스, 듣다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ταῦτα(타우타, 이-것들) · ὁ(호, 그) · Φῆλιξ(펠릭스, 펠릭스) · ἀνεβάλετο(아네바레토, 연기하다/미루다) · αὐτούς(아우투스, 그들), · ἀκριβέστερον(아크리베스테론, 더-정확하게) · εἰδὼς(에이도스, 알다) · τὰ(타, 그) · περὶ(페리, ~에-대하여) · τῆς(테스, 그) · ὁδοῦ(호두, 길), · εἴπων(에이폰, 말하다), · Ὅταν(호탄, ~할-때) · Λυσίας(뤼시아스, 뤼시아스) · ὁ(хо, 그) · χιλίαρχος(킬리아르코스, 천부장) · καταβῇ(카타베, 아래로-가다/내려오다), · διαγνώσομαι(디아그노소마이, 내가-철저히-판단하다/결정하다) · τὰ(타, 그) · καθ’(카트, ~따라) · ὑμᾶς(휘마스, 너희).
직역: 그러나/그리고 이-것들을 듣다 그 펠릭스가 그들을 연기하다/미루다, 그 길 ~에-대하여 그 더-정확하게 알다, 말하다, “그 천부장 뤼시아스가 아래로-가다/내려오다 ~할-때, 내가 너희 ~따라 그 철저히-판단하다/결정하다.”
번역: 그러나 펠릭스가 이 일들을 듣고, 그 길(믿음)에 대하여 더 정확하게 알고 있었으므로, 그들을 “천부장 뤼시아스가 내려올 때, 내가 당신들의 일을 철저히 판단/결정하겠습니다.”라고 말하며 재판을 연기/미루었다.
★ 사도행전 24:23
단어연쇄: διαταξάμενος(디아탘사메노스, 명령하다/지시하다) · τε(테, 그리고) · τῷ(토, 그) · ἑκατοντάρχῃ(헤카톤타르케, 백부장) · τηρεῖσθαι(테레이스다이, 지켜지다/구금되다) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 파울로스), · ἔχειν(에케인, 가지다) · τε(테, 그리고) · ἄνεσιν(아네신, 완화/자유), · καὶ(카이, 그리고) · μηδένα(메데나, 아무도-~않다) · κωλύειν(콜뤼에인, 막다/방해하다) · τῶν(톤, 그) · ἰδίων(이디온, 자신의-것들) · αὐτοῦ(아우투, 그) · ὑπηρετεῖν(휘페레테인, 섬기다/봉사하다) · ἢ(에, 혹은) · προσέρχεσθαι(프로세르케스다이, 가까이-오다).
직역: 그리고 그 백부장에게 그 파울로스 지켜지다/구금되다, 그리고 완화/자유를 가지다, 그리고 그 자신의-것들 중 아무도-~않다 그 섬기다/봉사하다 혹은 가까이-오다 막다/방해하다 ~않도록 명령하다/지시하다.
번역: 그리고 그 백부장에게 파울로스를 구금하되 자유를 주라고 지시했으며, 그의 주변 사람들이 그를 섬기거나 그에게 가까이 오는 것을 아무도 막지 못하게 했다.
★ 사도행전 24:24
단어연쇄: Μετὰ(메타, ~후에) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἡμέρας(헤메라스, 날들) · τινάς(티나스, 어떤), · παραγενόμενος(파라게노메노스, 곁에-오다/도착하다) · ὁ(호, 그) · Φῆλιξ(펠릭스, 펠릭스) · σὺν(슁, ~와-함께) · Δρουσίλλῃ(드루실레, 드루실라) · τῇ(테, 그) · γυναικὶ(귀나이키, 아내) · αὐτοῦ(아우투, 그) · οὔσῃ(우세, 있는) · Ἰουδαίᾳ(이우다이아, 유대인), · μετεπέμψατο(메테펨프사토, 불러오다/보내어-데려오다) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 파울로스), · καὶ(카이, 그리고) · ἤκουσεν(에쿠센, 듣다) · αὐτοῦ(아우투, 그) · περὶ(페리, ~에-대하여) · τῆς(테스, 그) · εἰς(에이스, ~로) · Χριστὸν(크리스톤, 메시아/그리스도) · πίστεως(피스테오스, 믿음).
직역: 그러나/그리고 어떤 날들 ~후에, 그 펠릭스가 그 유대인 아내 드루실라 ~와-함께 곁에-오다/도착하다, 그 파울로스를 불러오다/보내어-데려오다, 그리고 그 ~에-대하여 메시아/그리스도 ~로 그 믿음의 그 [것들]을 듣다.
번역: 그러나/그리고 며칠 후, 펠릭스가 유대인인 그의 아내 드루실라와 함께 와서 파울로스를 불러오게 했고, 그에게서 메시아/그리스도에 대한 믿음에 관하여 들었다.
★ 사도행전 24:25
단어연쇄: διαλεγομένου(디알레고메누, 담론하다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · αὐτοῦ(아우투, 그) · περὶ(페리, ~에-대하여) · δικαιοσύνης(디카이오쉬네스, 의로움) · καὶ(카이, 그리고) · ἐγκρατείας(엥크라테이아스, 절제) · καὶ(카이, 그리고) · τοῦ(투, 그) · κρίματος(크리마토스, 판결) · τοῦ(투, 그) · μέλλοντος(멜론토스, ~하려고-하는) · ἔσεσθαι(에세스다이, 있다), · ἔμφοβος(엠포보스, 두려움에-찬) · γενόμενος(게노메노스, 되다) · ὁ(хо, 그) · Φῆλιξ(펠릭스, 펠릭스) · ἀπεκρίθη(아페크리테, 응답하다), · Τὸ(то, 그) · νῦν(뉜, 지금) · ἔχον(에콘, 가지다) · πορεύου(포류우, 너는-길-떠나다); · καιρὸν(카이론, 정해진-때) · δὲ(де, 그러나) · μεταλαβὼν(메타라본, 바꾼다/취한다) · μετακαλέσομαί(메타칼레소마이, 내가-다시-부를-것이다) · σε(се, 너).
직역: 그러나/그리고 그가 의로움(디카이오쉬네) ~에-대하여 그리고 절제 ~에-대하여 그리고 있다 ~하려고-하는 그 판결 ~에-대하여 담론하다, 두려움에-찬 되다 그 펠릭스가 응답하다, “지금 가지다 그 [것을] 너는-길-떠나다; 그러나 정해진-때(카이로스)를 바꾼다/취한다 내가-너를-다시-부를-것이다.”
번역: 그러나 그가 의로움(디카이오쉬네)과 절제, 그리고 앞으로 있을 판결에 대하여 담론하자, 펠릭스가 두려움에 차서 “지금은 가십시오. 그러나 정해진-때(카이로스)를 보아 다시 당신을 부르겠습니다.”라고 응답했다.
★ 사도행전 24:26
단어연쇄: ἅμα(하마, 동시에/함께) · δὲ(데, 그러나/그리고) · καὶ(카이, 또한) · ἐλπίζων(엘피존, 소망하다/기대하다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · χρήματα(크레마타, 돈/재물들) · δοθήσεται(도테세타이, 주어지다) · αὐτῷ(아우토, 그에게) · ὑπὸ(휘포, ~의-아래) · τοῦ(투, 그) · Παύλου(파울루, 파울로스), · ὅπως(호포스, ~하도록) · λύσῃ(뤼세, 풀다) · αὐτόν(아우톤, 그); · διὸ(디오, 그러므로) · καὶ(카이, 또한) · πυκνότερον(퓌크노테론, 더-자주) · αὐτὸν(아우톤, 그를) · μεταπεμπόμενος(메타펨포메노스, 보내어-부르다) · ὡμίλει(호밀레이, 담론하다) · αὐτῷ(아우토, 그에게).
직역: 그러나/그리고 동시에 또한 그 파울로스 ~의-아래 그에게 돈/재물들이 주어지다 ~라는-것 소망하다/기대하다, ~하도록 그를 풀다; 그러므로 또한 더-자주 그를 보내어-부르다 그에게 담론하다.
번역: 그러나/그리고 동시에 그는 파울로스가 자신에게 돈/재물들을 주어 그를 풀어주기를 기대/소망했으며, 그러므로 또한 그를 더 자주 불러 담론했다.
★ 사도행전 24:27
단어연쇄: διετίας(디에티아스, 이-년) · δὲ(데, 그러나/그리고) · πληρωθείσης(플레로테이세스, 채워지다/완성되다), · ἔλαβε(엘라베, 받다/취하다) · διάδοχον(디아도콘, 계승자) · ὁ(호, 그) · Φῆλιξ(펠릭스, 펠릭스) · Πόρκιον(포르키온, 포르키오) · Φῆστον(페스톤, 페스투스); · θέλων(테론, 원하다) · τε(테, 그리고) · χάριτας(카리타스, 은혜/호의들) · καταθέσθαι(카타테스다이, 두다/획득하다) · τοῖς(토이스, 그) · Ἰουδαίοις(이우다이오이스, 유대인들) · ὁ(хо, 그) · Φῆλιξ(펠릭스, 펠릭스) · κατέλιπε(카텔리페, 뒤에-남겨두다) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 파울로스) · δεδεμένον(데데메논, 묶인).
직역: 그러나/그리고 이-년이 채워지다/완성되다, 그 펠릭스가 계승자 포르키오 페스투스를 받다/취하다; 그리고 그 펠릭스가 그 유대인들 ~로 은혜/호의들을 두다/획득하다 원하다, 그 묶인 파울로스를 뒤에-남겨두다.
번역: 그러나/그리고 이 년이 찬 뒤, 펠릭스는 계승자로 포르키오 페스투스를 맞이했다. 그리고 펠릭스는 유대인들에게 은혜/호의를 베풀기를 원하여 묶인 파울로스를 그대로 남겨두었다.