문안과 사랑
★ [롬] 16:1
단어연쇄: Συνίστημι(쉬니스테미, 내가-추천한다) · δὲ(데, 이제) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · Φοίβην(포이벤, 뵈뵈를) · τὴν(텐, 그) · ἀδελφὴν(아델펜, 자매) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · οὖσαν(우산, 있는) · διάκονον(디아코논, 일꾼) · τῆς(테스, 그) · ἐκκλησίας(엨클레시아스, 에클레시아/불러내신-공동체) · τῆς(테스, 그) · ἐν(엔, ~에-있는) · Κεγχρεαῖς(켕크레아이스, 겐그레아)
직역: 내가-추천한다 이제 너희에게 뵈뵈를 그 자매 우리의, 있는 일꾼 그 에클레시아(불러내신-공동체) 그 ~에-있는 겐그레아.
번역: 내가 겐그레아에 있는 **에클레시아(불러내신-공동체)**의 일꾼으로 있는 우리 자매 뵈뵈를 너희에게 추천한다.
★ [롬] 16:2
단어연쇄: ἵνα(히나, ~하도록) · αὐτὴν(아우텐, 그녀를) · προσδέξησθε(프로스뎈세스데, 너희가-영접하고) · ἐν(엔, ~안에서) · Κυρίῳ(퀴리오, 주) · ἀξίως(앜시오스, 합당하게) · τῶν(톤, 그) · ἁγίων(하기온, 성도들에게) · καὶ(카이, 그리고) · παραστῆτε(파라스테테, 도와주라) · αὐτῇ(아우테, 그녀를) · ἐν(엔, ~에) · ᾧ(호, 무엇이든지) · ἂν(안, ~하면) · ὑμῶν(휘몬, 너희에게) · χρῄζῃ(크레제, 소용되는) · πράγματι(프라그마티, 일에) · καὶ(카이, 또한) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · αὕτη(하우테, 그녀가) · προστάτις(프로스타티스, 보호자) · πολλῶν(폴론, 여러-사람) · ἐγενήθη(에게네데, 되었음이라) · καὶ(카이, 그리고) · αὐτοῦ(아우투, 자신의) · ἐμοῦ(에무, 나의)
직역: ~하도록 그녀를 너희가-영접하고 ~안에서 주 합당하게 그 성도들에게, 그리고 도와주라 그녀를 ~에 무엇이든지 ~하면 너희에게 소용되는 일에. 또한 왜냐하면 그녀가 보호자 여러-사람 되었음이라, 그리고 자신의 나의.
번역: 너희가 주 안에서 성도들에게 합당하게 그녀를 영접하고, 무엇이든지 너희에게 소용되는 일이 있으면 그녀를 도와주라. 이는 그녀가 여러 사람과 나 자신의 보호자가 되었기 때문이다.
★ [롬] 16:3
단어연쇄: Ἀσπάσασθε(아스파사스데, 문안하라) · Πρίσκιλλαν(프리스킬란, 브리스길라와) · καὶ(카이, 그리고) · Ἀκύλαν(아퀼란, 아굴라에게) · τοὺς(투스, 그) · συνεργούς(쉬네르구스, 동역자들인) · μου(무, 나의) · ἐν(엔, ~안에-있는) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아)
직역: 문안하라 브리스길라와 그리고 아굴라에게 그 동역자들인 나의 ~안에-있는 메시아(그리스도) 예슈아.
번역: 너희는 메시아(그리스도) 예슈아 안에 있는 나의 동역자들인 브리스길라와 아굴라에게 문안하라.
★ [롬] 16:4
단어연쇄: οἵτινες(호이티네스, 그들은) · ὑπὲρ(휘페르, ~를-위하여) · τῆς(테스, 그) · ψυχῆς(프쉬케스, 목숨) · μου(무, 내) · τὸν(톤, 그) · ἑαυτῶν(헤아우톤, 자기들의) · τράχηλον(트라켈론, 목을) · ὑπέθηκαν(휘페데칸, 내놓았나니) · οἷς(호이스, 그들에게) · οὐκ(우크, ~뿐-아니라) · ἐγὼ(에고, 나) · μόνος(모노스, 만) · εὐχαριστῶ(유카리스토, 감사할) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · καὶ(카이, 또한) · πᾶσαι(파사이, 모든) · αἱ(하이, 그) · ἐκκλησίαι(엨클레시아이, 에클레시아들/불러내신-공동체들) · τῶν(톤, 그) · ἐθνῶν(에트논, 이방인의)
직역: 그들은 ~를-위하여 그 목숨 내 그 자기들의 목을 내놓았나니, 그들에게 ~뿐-아니라 나 만 감사할, 도리어 또한 모든 그 에클레시아(불러내신-공동체)들 그 이방인의.
번역: 그들은 내 목숨을 위하여 자기들의 목까지도 내놓았나니, 나뿐 아니라 이방인의 모든 **에클레시아(불러내신-공동체)**도 그들에게 감사한다.
★ [롬] 16:5
단어연쇄: καὶ(카이, 또) · τὴν(텐, 그) · κατ’(카트, ~에-있는) · οἶκον(오이콘, 집) · αὐτῶν(아우톤, 저의) · ἐκκλησίαν(엨클레시안, 에클레시아/불러내신-공동체에게도) · ἀσπάσασθε(아스파사스데, 문안하라) · Ἐπαίνετον(에파이네톤, 에배네도에게) · τὸν(톤, 그) · ἀγαπητόν(아가페톤, 사랑하는) · μου(무, 나의) · ὅς(호스, 그는) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ἀπαρχὴ(아파르케, 처음-익은-열매) · τῆς(테스, 그) · Ἀχαΐας(아카이아스, 아가야의) · εἰς(에이스, ~안에서) · Χριστόν(크리스톤, 메시아/그리스도)
직역: 또 그 ~에-있는 집 저의 **에클레시아(불러내신-공동체)**에게도. 문안하라 에배네도에게 그 사랑하는 나의, 그는 이다 처음-익은-열매 그 아가야의 ~안에서 메시아(그리스도).
번역: 또 저의 집에 있는 **에클레시아(불러내신-공동체)**에게도 문안하라. 내가 사랑하는 에배네도에게 문안하라. 그는 아가야에서 메시아(그리스도)께 처음 맺은 열매다.
★ [롬] 16:6
단어연쇄: ἀσπάσασθε(아스파사스데, 문안하라) · Μαριάμ(마리암, 마리아에게) · ἥτις(헤티스, 그녀는) · πολλὰ(폴라, 많이) · ἐκοπίασεν(에코피아센, 수고했다) · εἰς(에이스, ~위하여) · ἡμᾶς(헤마스, 너희를)
직역: 문안하라 마리아에게, 그녀는 많이 수고했다 ~위하여 너희를.
번역: 너희를 위하여 많이 수고한 마리아에게 문안하라.
★ [롬] 16:7
단어연쇄: ἀσπάσασθε(아스파사스데, 문안하라) · Ἀνδρόνικον(안드로니콘, 안드로니고와) · καὶ(카이, 그리고) · Ἰουνιᾶν(이우니안, 유니아에게) · τοὺς(투스, 그) · συγγενεῖς(슁게네이스, 친척이요) · μου(무, 나의) · καὶ(카이, 그리고) · συναιχμαλώτους(쉬나이크말로투스, 함께-갇혔던-자들) · μου(무, 나의) · οἵτινές(호이티네스, 그들은) · εἰσιν(에이신, 이요) · ἐπίσημοι(에피세모이, 존중히-여겨지는-자들) · ἐν(엔, ~중에서) · τοῖς(토이스, 그) · ἀποστόλοις(아포스톨로이스, 사도들) · οἳ(호이, 그들은) · καὶ(카이, 또한) · πρὸ(프로, 먼저) · ἐμοῦ(에무, 나보다) · γέγονασιν(게고나신, 된-자들이다) · ἐν(엔, ~안에) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도)
직역: 문안하라 안드로니고와 그리고 유니아에게 그 친척이요 나의 그리고 함께-갇혔던-자들 나의, 그들은 이요 존중히-여겨지는-자들 ~중에서 그 사도들, 그들은 또한 먼저 나보다 된-자들이다 ~안에 메시아(그리스도).
번역: 내 친척이요 나와 함께 갇혔던 안드로니고와 유니아에게 문안하라. 그들은 사도들에게 존중히 여겨지고 또한 나보다 먼저 메시아(그리스도) 안에 있는 자들이다.
★ [롬] 16:8
단어연쇄: ἀσπάσασθε(아스파사스데, 문안하라) · Ἀμπλίαν(암플리안, 암블리아에게) · τὸν(톤, 그) · ἀγαπητόν(아가페톤, 사랑하는) · μου(무, 나의) · ἐν(엔, ~안에-있는) · Κυρίῳ(퀴리오, 주)
직역: 문안하라 암블리아에게 그 사랑하는 나의 ~안에-있는 주.
번역: 주 안에서 내 사랑하는 암블리아에게 문안하라.
★ [롬] 16:9
단어연쇄: ἀσπάσασθε(아스파사스데, 문안하라) · Οὐρβανὸν(우르바논, 우르바노에게) · τὸν(톤, 그) · συνεργὸν(쉬네르곤, 동역자) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · ἐν(엔, ~안에서) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · καὶ(카이, 그리고) · Στάχυν(스타퀸, 스다구에게) · τὸν(톤, 그) · ἀγαπητόν(아가페톤, 사랑하는) · μου(무, 나의)
직역: 문안하라 우르바노에게 그 동역자 우리의 ~안에서 메시아(그리스도), 그리고 스다구에게 그 사랑하는 나의.
번역: 메시아(그리스도) 안에서 우리의 동역자인 우르바노와 나의 사랑하는 스다구에게 문안하라.
★ [롬] 16:10
단어연쇄: ἀσπάσασθε(아스파사스데, 문안하라) · Ἀπελλῆν(아펠렌, 아벨레에게) · τὸν(톤, 그) · δόκιμον(도키몬, 인정받은) · ἐν(엔, ~안에서) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · ἀσπάσασθε(아스파사스데, 문안하라) · τοὺς(투스, 자들에게) · ἐκ(에크, ~에-속한) · τῶν(톤, 그) · Ἀριστοβούλου(아리스토불루, 아리스도불로의-권속)
직역: 문안하라 아벨레에게 그 인정받은 ~안에서 메시아(그리스도). 문안하라 자들에게 ~에-속한 그 아리스도불로의-권속.
번역: 메시아(그리스도) 안에서 인정함을 받은 아벨레에게 문안하라. 아리스도불로의 권속에게 문안하라.
★ [롬] 16:11
단어연쇄: ἀσπάσασθε(아스파사스데, 문안하라) · Ἡροδίωνα(헤로디오나, 헤로디온에게) · τὸν(톤, 그) · συγγενῆ(슁게네, 친척) · μου(무, 나의) · ἀσπάσασθε(아스파사스데, 문안하라) · τοὺς(투스, 자들에게) · ἐκ(에크, ~에-속한) · τῶν(톤, 그) · Ναρκίσσου(나르키수, 나깃수의-권속) · τοὺς(투스, 그) · ὄντας(온타스, 있는) · ἐν(엔, ~안에) · Κυρίῳ(퀴리오, 주)
직역: 문안하라 헤로디온에게 그 친척 나의. 문안하라 자들에게 ~에-속한 그 나깃수의-권속 그 있는 ~안에 주.
번역: 내 친척 헤로디온에게 문안하라. 나깃수의 권속 중 주 안에 있는 자들에게 문안하라.
★ [롬] 16:12
단어연쇄: ἀσπάσασθε(아스파사스데, 문안하라) · Τρύφαιναν(트뤼파이난, 드루배나와) · καὶ(카이, 그리고) · Τρυφῶσαν(트뤼포산, 드루보사에게) · τὰς(타스, 그) · κοπιώσας(코피오사스, 수고하는-자들) · ἐν(엔, ~안에서) · Κυρίῳ(퀴리오, 주) · ἀσπάσασθε(아스파사스데, 문안하라) · Περσίδα(페르시다, 버시에게) · τὴν(텐, 그) · ἀγαπητήν(아가페텐, 사랑하는) · ἥτις(헤티스, 그녀는) · πολλὰ(폴라, 많이) · ἐκοπίασεν(에코피아센, 수고했다) · ἐν(엔, ~안에서) · Κυρίῳ(퀴리오, 주)
직역: 문안하라 드루배나와 그리고 드루보사에게 그 수고하는-자들 ~안에서 주. 문안하라 버시에게 그 사랑하는, 그녀는 많이 수고했다 ~안에서 주.
번역: 주 안에서 수고하는 드루배나와 드루보사에게 문안하라. 주 안에서 많이 수고하고 사랑하는 버시에게 문안하라.
★ [롬] 16:13
단어연쇄: ἀσπάσασθε(아스파사스데, 문안하라) · Ῥοῦφον(루폰, 루포와) · τὸν(톤, 그) · ἐκλεκτὸν(에클렉톤, 택하심을-입은) · ἐν(엔, ~안에서) · Κυρίῳ(퀴리오, 주) · καὶ(카이, 그리고) · τὴν(텐, 그) · μητέρα(메테라, 어머니에게) · αὐτοῦ(아우투, 그의) · καὶ(카이, 곧) · ἐμοῦ(에무, 나의-어머니라)
직역: 문안하라 루포와 그 택하심을-입은 ~안에서 주, 그리고 그 어머니에게 그의 곧 나의-어머니라.
번역: 주 안에서 택하심을 입은 루포와 그의 어머니에게 문안하라. 그의 어머니는 곧 내 어머니이다.
★ [롬] 16:14
단어연쇄: ἀσπάσασθε(아스파사스데, 문안하라) · Ἀσύγκριτον(아슁크리톤, 아순그리도와) · Φλέγοντα(플레곤타, 블레곤과) · Ἑρμᾶν(헤르만, 허마와) · Πατρόβαν(파트로반, 바드로바와) · Ἑρμῆν(헤르멘, 허메와) · καὶ(카이, 그리고) · τοὺς(투스, 그) · σὺν(쉰, ~함께-있는) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들과) · ἀδελφούς(아델푸스, 형제들에게)
직역: 문안하라 아순그리도와 블레곤과 허마와 바드로바와 허메와 그리고 그 ~함께-있는 그들과 형제들에게.
번역: 아순그리도와 블레곤과 허마와 바드로바와 허메와 및 그들과 함께 있는 형제들에게 문안하라.
★ [롬] 16:15
단어연쇄: ἀσπάσασθε(아스파사스데, 문안하라) · Φιλόλογον(필롤로곤, 빌롤로고와) · καὶ(카이, 그리고) · Ἰουλίαν(이울리안, 율리아와) · Νηρέα(네레아, 네레오와) · καὶ(카이, 그리고) · τὴν(텐, 그) · ἀδελφὴν(아델펜, 자매와) · αὐτοῦ(아우투, 그의) · καὶ(카이, 그리고) · Ὀλυμπᾶν(올륌판, 올름바와) · καὶ(카이, 그리고) · τοὺς(투스, 그) · σὺν(쉰, ~함께-있는) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들과) · πάντας(판타스, 모든) · ἁγίους(하기우스, 성도들에게)
직역: 문안하라 빌롤로고와 그리고 율리아와 네레오와 그리고 그 자매와 그의, 그리고 올름바와 그리고 그 ~함께-있는 그들과 모든 성도들에게.
번역: 빌롤로고와 율리아와 네레오와 그의 자매와 올름바와 그들과 함께 있는 모든 성도에게 문안하라.
★ [롬] 16:16
단어연쇄: ἀσπάσασθε(아스파사스데, 문안하라) · ἀλλήλους(알렐루스, 서로) · ἐν(엔, ~으로) · φιλήματι(필레마티, 입맞춤) · ἁγίῳ(하기오, 거룩한) · ἀσπάζονται(아스파존타이, 문안하느니라) · ὑμᾶς(휘마스, 너희에게) · αἱ(하이, 그) · ἐκκλησίαι(엨클레시아이, 에클레시아들/불러내신-공동체들이) · τοῦ(투, 그) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도의)
직역: 문안하라 서로 ~으로 입맞춤 거룩한. 문안하느니라 너희에게 그 에클레시아(불러내신-공동체)들이 그 메시아(그리스도)의.
번역: 너희가 거룩한 입맞춤으로 서로 문안하라. 메시아(그리스도)의 모든 **에클레시아(불러내신-공동체)**가 다 너희에게 문안한다.
분열을 피하라
★ [롬] 16:17
단어연쇄: Παρακαλῶ(파라칼로, 내가-권하노니) · δὲ(데, 이제) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · σκοπεῖν(스코페인, 살피고) · τοὺς(투스, 자들을) · τὰς(타스, 그) · διχοστασίας(디코스타시아스, 분쟁) · καὶ(카이, 그리고) · τὰ(타, 그) · σκάνδαλα(스칸달라, 거치게-하는-것을) · παρὰ(파라, ~거스려) · τὴν(텐, 그) · διδαχὴν(디다켄, 가르침을/디다케를) · ἣν(헨, 그) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희가) · ἐμάθετε(에마데테, 배운) · ποιοῦντας(포이운타스, 일으키는) · καὶ(카이, 그리고) · ἐκκλίνατε(엨클리나테, 떠나라) · ἀπ’(아프, ~에게서) · αὐτῶν(아우톤, 그들)
직역: 내가-권하노니 이제 너희를 형제들아, 살피고 자들을 그 분쟁 그리고 그 거치게-하는-것을 ~거스려 그 **가르침(디다케)**을 그 너희가 배운 일으키는, 그리고 떠나라 ~에게서 그들.
번역: 형제들아 내가 너희를 권하노니 너희가 배운 **가르침(디다케)**을 거스려 분쟁을 일으키거나 거치게 하는 자들을 살피고 그들에게서 떠나라.
★ [롬] 16:18
단어연쇄: οἱ(호이, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τοιοῦτοι(토이우토이, 같은-자들은) · τῷ(토, 그) · Κυρίῳ(퀴리오, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도를) · οὐ(우, ~아니하고) · δουλεύουσιν(둘류우신, 섬기지) · ἀλλὰ(알라, 다만) · τῇ(테, 그) · ἑαυτῶν(헤아우톤, 자기들의) · κοιλίᾳ(코일리아, 배만-섬기나니) · καὶ(카이, 그리고) · διὰ(디아, ~으로) · τῆς(테스, 그) · χρηστολογίας(크레스톨로기아스, 교활한-말) · καὶ(카이, 그리고) · εὐλογίας(율로기아스, 아첨하는-말) · ἐξαπατῶσι(엨사파토시, 미혹하느니라) · τὰς(타스, 그) · καρδίας(카르디아스, 마음들을) · τῶν(톤, 그) · ἀκάκων(아카콘, 순진한-자들의)
직역: 그 왜냐하면 같은-자들은 그 주 우리 예슈아 메시아(그리스도)를 ~아니하고 섬기지, 다만 그 자기들의 배만-섬기나니, 그리고 ~으로 그 교활한-말 그리고 아첨하는-말 미혹하느니라 그 **마음(카르디아, 혼적영역)**들을 그 순진한-자들의.
번역: 이같은 자들은 우리 주 예슈아 메시아(그리스도)를 섬기지 아니하고 다만 자기들의 배만 섬기나니 교활한 말과 아첨하는 말로 순진한 자들의 **마음(카르디아, 혼적영역)**을 미혹한다.
★ [롬] 16:19
단어연쇄: ἡ(헤, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ὑπακοὴ(휘파코에, 순종함이) · εἰς(에이스, ~에게) · πάντας(판타스, 모든-사람) · ἀφίκετο(아피케토, 들리는지라) · χαίρω(카이로, 내가-기뻐하노니) · οὖν(운, 그러므로) · τὸ(토, 그) · ἐφ’(에프, ~로-인해) · ὑμῖν(휘민, 너희) · θέλω(텔로, 내가-원하노라) · δὲ(데, 그러나) · ὑμᾶς(휘마스, 너희가) · σοφοὺς(소푸스, 지혜롭고) · μὲν(멘, 한편) · εἶναι(에이나이, 되기를) · εἰς(에이스, ~에는) · τὸ(토, 그) · ἀγαθόν(아가돈, 선한-데) · ἀκεραίους(아케라이우스, 미련하기를) · δὲ(데, 그리고) · εἰς(에이스, ~에는) · τὸ(토, 그) · κακόν(카콘, 악한-데)
직역: 그 왜냐하면 너희의 순종함이 ~에게 모든-사람 들리는지라. 내가-기뻐하노니 그러므로 그 ~로-인해 너희, 내가-원하노라 그러나 너희가 지혜롭고 한편 되기를 ~에는 그 선한-데, 미련하기를 그리고 ~에는 그 악한-데.
번역: 너희의 순종함이 모든 사람에게 들리는지라 그러므로 내가 너희로 말미암아 기뻐하노니 너희가 선한 데 지혜롭고 악한 데 미련하기를 원한다.
★ [롬] 16:20
단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그리고) · Θεὸς(테오스, 하나님께서) · τῆς(테스, 그) · εἰρήνης(에이레네스, 평강의) · συντρίψει(쉰트립세이, 상하게-하시리라) · τὸν(톤, 그) · Σατανᾶν(사타난, 사탄을) · ὑπὸ(휘포, ~아래서) · τοὺς(투스, 그) · πόδας(포다스, 발) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ἐν(엔, ~에) · τάχει(타케이, 속히) · Ἡ(헤, 그) · χάρις(하리스, 은혜가) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도의) · μεθ’(메트, ~함께-있을지어다) · ὑμῶν(휘몬, 너희와) · ἀμήν(아멘, 아멘)
직역: 그 그리고 하나님께서 그 평강의 상하게-하시리라 그 사탄을 ~아래서 그 발 너희의 ~에 속히. 그 은혜(하리스) 그 주 우리 예슈아 메시아(그리스도)의 ~함께-있을지어다 너희와. 아멘.
번역: 평강의 하나님께서 속히 사탄을 너희 발 아래서 상하게 하시리라. 우리 주 예슈아 메시아(그리스도)의 **은혜(하리스)**가 너희에게 있기를 빈다. 아멘.
바울의 동역자들의 문안
★ [롬] 16:21
단어연쇄: Ἀσπάζονται(아스파존타이, 문안하느니라) · ὑμᾶς(휘마스, 너희에게) · Τιμόθεος(티모데오스, 디모데와) · ὁ(호, 그) · συνεργός(쉬네르고스, 동역자) · μου(무, 나의) · καὶ(카이, 그리고) · Λούκιος(루키오스, 루기오와) · καὶ(카이, 그리고) · Ἰάσων(이아손, 야손과) · καὶ(카이, 그리고) · Σωσίπατρος(소시파트로스, 소시바더가) · οἱ(호이, 그) · συγγενεῖς(슁게네이스, 친척들인) · μου(무, 나의)
직역: 문안하느니라 너희에게 디모데와 그 동역자 나의, 그리고 루기오와 그리고 야손과 그리고 소시바더가 그 친척들인 나의.
번역: 나의 동역자 디모데와 나의 친척 루기오와 야손과 소시바더가 너희에게 문안한다.
★ [롬] 16:22
단어연쇄: ἀσπάζομαι(아스파조마이, 문안하노라) · ὑμᾶς(휘마스, 너희에게) · ἐγὼ(에고, 나) · Τέρτιος(테르티오스, 더디오가) · ὁ(호, 그) · γράψας(그랖사스, 대필한) · τὴν(텐, 그) · ἐπιστολήν(에피스톨렌, 편지를) · ἐν(엔, ~안에서) · Κυρίῳ(퀴리오, 주)
직역: 문안하노라 너희에게 나 더디오가 그 대필한 그 편지를 ~안에서 주.
번역: 이 편지를 대필하는 나 더디오도 주 안에서 너희에게 문안한다.
★ [롬] 16:23
단어연쇄: ἀσπάζεται(아스파제타이, 문안하며) · ὑμᾶς(휘마스, 너희에게) · Γάϊος(가이오스, 가이오도) · ὁ(호, 그) · ξένος(크세노스, 식주인) · μου(무, 나의) · καὶ(카이, 그리고) · τῆς(테스, 그) · ἐκκλησίας(엨클레시아스, 에클레시아/불러내신-공동체의) · ὅλης(홀레스, 온) · ἀσπάζεται(아스파제타이, 문안하느니라) · ὑμᾶς(휘마스, 너희에게) · Ἔραστος(에라스토스, 에라스도와) · ὁ(호, 그) · οἰκονόμος(오이코노모스, 재무관) · τῆς(테스, 그) · πόλεως(폴레오스, 성의) · καὶ(카이, 그리고) · Κούαρτος(쿠아르토스, 구아도가) · ὁ(호, 그) · ἀδελφός(아델포스, 형제)
직역: 문안하며 너희에게 가이오도 그 식주인 나의 그리고 그 **에클레시아(불러내신-공동체)**의 온. 문안하느니라 너희에게 에라스도와 그 재무관 그 성의 그리고 구아도가 그 형제.
번역: 나와 온 **에클레시아(불러내신-공동체)**의 식주인 가이오도 너희에게 문안하고, 이 성의 재무관 에라스도와 형제 구아도도 너희에게 문안한다.
★ [롬] 16:24
단어연쇄: Ἡ(헤, 그) · χάρις(하리스, 은혜가) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도의) · μετὰ(메타, ~함께-있을지어다) · πάντων(판톤, 모든) · ὑμῶν(휘몬, 너희와) · ἀμήν(아멘, 아멘)
직역: 그 **은혜(하리스)**가 그 주 우리 예슈아 메시아(그리스도)의 ~함께-있을지어다 모든 너희와. 아멘.
번역: 우리 주 예슈아 메시아(그리스도)의 **은혜(하리스)**가 너희 모든 사람에게 있기를 빈다. 아멘.
송영
★ [롬] 16:25
단어연쇄: Τῷ(토, 그분께) · δὲ(데, 이제) · δυναμένῳ(뒤나메노, 능하신) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · στηρίξαι(스테릭사이, 견고하게-하실) · κατὰ(카타, ~따라) · τὸ(토, 그) · εὐαγγέλιόν(유앙겔리온, 복음) · μου(무, 나의) · καὶ(카이, 그리고) · τὸ(토, 그) · κήρυγμα(케뤼그마, 선포) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도의) · κατὰ(카타, ~따라) · ἀποκάλυψιν(아포칼륍신, 계시를) · μυστηρίου(뮈스테리우, 비밀의) · χρόνοις(크로노이스, 시대부터) · αἰωνίοις(아이오니오이스, 영원한) · σεσιγημένου(세시게메누, 감추어졌다가)
직역: 그분께 이제 능하신 너희를 견고하게-하실 ~따라 그 복음(유앙겔리온) 나의 그리고 그 선포(케뤼그마) 예슈아 메시아(그리스도)의, ~따라 계시를 비밀의 시대부터 영원한 감추어졌다가
번역: 나의 **복음(유앙겔리온)**과 예슈아 메시아(그리스도)를 **선포(케뤼그마)**함은 영원 전부터 감추어졌다가
★ [롬] 16:26
단어연쇄: φανερωθέντος(파네로덴토스, 나타내신-바-되었으며) · δὲ(데, 이제는) · νῦν(뉜, 지금) · διά(디아, ~으로-말미암아) · τε(테, 또한) · γραφῶν(그라폰, 성경) · προφητικῶν(프로페티콘, 선지자들의) · κατ’(카트, ~따라) · ἐπιταγὴν(에피타겐, 명을) · τοῦ(투, 그) · αἰωνίου(아이오니우, 영원하신) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · εἰς(에이스, ~위하여) · ὑπακοὴν(휘파코엔, 순종하게-하기) · πίστεως(피스테오스, 믿어) · εἰς(에이스, ~에게) · πάντα(판타, 모든) · τὰ(타, 그) · ἔθνη(에트네, 민족) · γνωρισθέντος(그노리스덴토스, 알게-하신-바)
직역: 나타내신-바-되었으며 이제는 지금 ~으로-말미암아 또한 성경(그라페) 선지자들의 ~따라 명을 그 영원하신 하나님의 ~위하여 순종하게-하기 믿어 ~에게 모든 그 민족 알게-하신-바,
번역: 이제는 나타내신 바 되었으며 영원하신 하나님의 명을 따라 선지자들의 **성경(그라페)**으로 말미암아 모든 민족이 믿어 순종하게 하시려고 알게 하신 바,
★ [롬] 16:27
단어연쇄: μόνῳ(모노, 홀로) · σοφῷ(소포, 지혜로우신) · Θεῷ(테오, 하나님께) · διὰ(디아, ~말미암아) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도로) · ἡ(헤, 그) · δόξα(독사, 영광이) · εἰς(에이스, ~토록) · τοὺς(투스, 그) · αἰῶνας(아이오나스, 세세) · ἀμήν(아멘, 아멘) · πρός(프로스, ~에게) · Ῥωμαίους(로마이우스, 로마인들) · ἐγράφη(에그라페, 쓰여졌다) · ἀπὸ(아포, ~에서) · Κορίνθου(코린두, 고린도) · διὰ(디아, ~통하여) · Φοίβης(포이베스, 뵈뵈를) · τῆς(테스, 그) · διακόνου(디아코누, 일꾼) · τῆς(테스, 그) · ἐν(엔, ~에-있는) · Κεγχρεαῖς(켕크레아이스, 겐그레아) · ἐκκλησίας(엨클레시아스, 에클레시아/불러내신-공동체)
직역: 홀로 지혜로우신 하나님께 ~말미암아 예슈아 메시아(그리스도)로 그 영광이 ~토록 그 세세. 아멘. (~에게 로마인들 쓰여졌다 ~에서 고린도 ~통하여 뵈뵈를 그 일꾼 그 ~에-있는 겐그레아 에클레시아(불러내신-공동체).)
번역: 그 신비의 계시를 따라 된 것이니 이 복음으로 너희를 능히 견고하게 하실 지혜로우신 하나님께 예슈아 메시아(그리스도)로 말미암아 영광이 세세무궁하도록 있기를 빈다. 아멘. (로마인들에게 고린도에서 겐그레아 에클레시아(불러내신-공동체) 일꾼 뵈뵈를 통하여 쓰여졌다.)