베드로의 인사
★ [벧후] 1:1
단어연쇄: Σίμων(시몬) · Πέτρος(페트로스, 베드로) · δοῦλος(둘로스, 종) · καὶ(카이, 그리고) · ἀπόστολος(아포스톨로스, 사도) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · τοῖς(토이스, 그) · ἰσότιμον(이소티몬, 동일하게-보배로운) · ἡμῖν(헤민, 우리와) · λαχοῦσι(라쿠시, 받은-자들) · πίστιν(피스틴, 믿음) · ἐν(엔, ~안에서) · δικαιοσύνῃ(디카이오쉬네, 의로움) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · καὶ(카이, 그리고) · σωτῆρος(소테로스, 구원자) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도)
직역: 시몬 베드로, 종 그리고 사도 예슈아 메시아(그리스도)의, 그 동일하게-보배로운 우리와 받은-자들에게 믿음을 ~안에서 의로움(디카이오쉬네) 그 하나님 우리 그리고 구원자 우리 예슈아 메시아(그리스도)의.
번역: 예슈아 메시아(그리스도)의 종이며 사도인 시몬 베드로는, 우리 하나님과 구원자 예슈아 메시아(그리스도)의 의로움(디카이오쉬네) 안에서 우리와 동일하게 보배로운 믿음을 받은 자들에게 편지한다.
★ [벧후] 1:2
단어연쇄: χάρις(하리스, 은혜) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · καὶ(카이, 그리고) · εἰρήνη(에이레네, 평강) · πληθυνθείη(플레뒨데이에, 많아질지어다) · ἐν(엔, ~안에서) · ἐπιγνώσει(에피그노세이, 에피그노시스/온전한-지식) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님) · καὶ(카이, 그리고) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리)
직역: 은혜(하리스) 너희에게, 그리고 평강이 많아질지어다 ~안에서 에피그노시스(온전한-지식) 그 하나님 그리고 예슈아 그 주 우리.
번역: 하나님과 우리 주 예슈아를 아는 에피그노시스(온전한-지식) 안에서 너희에게 **은혜(하리스)**와 평강이 많기를 빈다.
부르심을 굳게 하라
★ [벧후] 1:3
단어연쇄: ὡς(호스, ~으로서) · πάντα(판타, 모든-것) · ἡμῖν(헤민, 우리에게) · τῆς(테스, 그) · θείας(테이아스, 신성한) · δυνάμεως(뒤나메오스, 능력) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · τὰ(타, 그) · πρὸς(프로스, ~관한) · ζωὴν(조엔, 생명) · καὶ(카이, 그리고) · εὐσέβειαν(유세베이안, 경건) · δεδωρημένης(데도레메네스, 주셨으니) · διὰ(디아, ~통하여) · τῆς(테스, 그) · ἐπιγνώσεως(에피그노세오스, 에피그노시스/온전한-지식) · τοῦ(투, 그) · καλέσαντος(칼레산토스, 부르신-분) · ἡμᾶς(헤마스, 우리를) · διὰ(디아, ~로써) · δόξης(독세스, 영광) · καὶ(카이, 그리고) · ἀρετῆς(아레테스, 덕/탁월함)
직역: ~으로서 모든-것 우리에게 그 신성한 능력 그분의 그 ~관한 생명(조에) 그리고 경건 주셨으니, ~통하여 그 에피그노시스(온전한-지식) 그 부르신-분 우리를 ~로써 영광 그리고 덕.
번역: 그분의 신성한 능력으로 **생명(조에)**과 경건에 속한 모든 것을 우리에게 주셨으니, 이는 영광과 덕으로써 우리를 부르신 분을 아는 **에피그노시스(온전한-지식)**를 통하여 된 것이다.
★ [벧후] 1:4
단어연쇄: δι’(디, ~통하여) · ὧν(혼, 그것들/이것들) · τὰ(타, 그) · μέγιστα(메기스타, 지극히-큰) · ἡμῖν(헤민, 우리에게) · καὶ(카이, 그리고) · τίμια(티미아, 보배로운) · ἐπαγγέλματα(에팡겔마타, 약속들) · δεδώρηται(데도레타이, 주셨다) · ἵνα(히나, ~하도록) · διὰ(디아, ~통하여) · τούτων(투톤, 이-것들) · γένησθε(게네스데, 되게) · θείας(테이아스, 신성한) · κοινωνοὶ(코이노노이, 참여하는-자들) · φύσεως(퓌세오스, 본성/성품) · ἀποφυγόντες(아포퓌곤테스, 피하여) · τῆς(테스, 그) · ἐν(엔, ~에-있는) · κόσμῳ(코스모, 세상) · ἐν(엔, ~로-인한) · ἐπιθυμίᾳ(에피뒤미아, 정욕) · φθορᾶς(프토라스, 썩어짐)
직역: ~통하여 그것들 그 지극히-큰 우리에게 그리고 보배로운 약속들 주셨다. ~하도록 ~통하여 이-것들 되게 하려 함이다 신성한 참여하는-자들 본성, 피하여 그 ~에-있는 세상 ~로-인한 에피뒤미아(정욕) 썩어짐을.
번역: 그분께서 이로써 그 보배롭고 지극히 큰 약속들을 우리에게 주셨으니, 이는 너희가 에피뒤미아(정욕) 때문에 세상에 있는 썩어짐을 피하여 신성한 본성에 참여하는 자가 되게 하려는 것이다.
★ [벧후] 1:5
단어연쇄: καὶ(카이, 또한) · αὐτὸ(아우토, 바로) · τοῦτο(투토, 이-이유로) · δὲ(데, 그러므로) · σπουδὴν(스푸덴, 열심) · πᾶσαν(파산, 모든) · παρεισενέγκαντες(파레이세넹칸테스, 더하여) · ἐπιχορηγήσατε(에피코레게사테, 공급하라) · ἐν(엔, ~에) · τῇ(테, 그) · πίστει(피스테이, 믿음) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · τὴν(텐, 그) · ἀρετήν(아레텐, 덕) · ἐν(엔, ~에) · δὲ(데, 그리고) · τῇ(테, 그) · ἀρετῇ(아레테, 덕) · τὴν(텐, 그) · γνῶσιν(그노신, 그노시스/지식)
직역: 또한 바로 이-이유로 그러므로 열심을 모든 더하여 공급하라 ~에 그 믿음 너희의 그 덕을, ~에 그리고 그 덕 그 **그노시스(지식)**를,
번역: 그러므로 너희가 더욱 힘써 너희 믿음에 덕을, 덕에 **그노시스(지식)**를,
★ [벧후] 1:6
단어연쇄: ἐν(엔, ~에) · δὲ(데, 그리고) · τῇ(테, 그) · γνώσει(그노세이, 그노시스/지식) · τὴν(텐, 그) · ἐγκράτειαν(엥크라테이안, 절제) · ἐν(엔, ~에) · δὲ(데, 그리고) · τῇ(테, 그) · ἐγκρατείᾳ(엥크라테이아, 절제) · τὴν(텐, 그) · ὑπομονήν(휘포모넨, 인내) · ἐν(엔, ~에) · δὲ(데, 그리고) · τῇ(테, 그) · ὑπομονῇ(휘포모네, 인내) · τὴν(텐, 그) · εὐσέβειαν(유세베이안, 경건)
직역: ~에 그리고 그 그노시스(지식) 그 절제를, ~에 그리고 그 절제 그 인내를, ~에 그리고 그 인내 그 경건을,
번역: **그노시스(지식)**에 절제를, 절제에 인내를, 인내에 경건을,
★ [벧후] 1:7
단어연쇄: ἐν(엔, ~에) · δὲ(데, 그리고) · τῇ(테, 그) · εὐσεβείᾳ(유세베이아, 경건) · τὴν(텐, 그) · φιλαδελφίαν(필라델피안, 형제-우애) · ἐν(엔, ~에) · δὲ(데, 그리고) · τῇ(테, 그) · φιλαδελφίᾳ(필라델피아, 형제-우애) · τὴν(텐, 그) · ἀγάπην(아가펜, 사랑)
직역: ~에 그리고 그 경건 그 형제-우애를, ~에 그리고 그 형제-우애 그 **아가페(사랑)**를 공급하라.
번역: 경건에 형제 우애를, 형제 우애에 **아가페(사랑)**를 더하라.
★ [벧후] 1:8
단어연쇄: ταῦτα(타우타, 이것들이) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · ὑπάρχοντα(휘파르콘타, 있어) · καὶ(카이, 그리고) · πλεονάζοντα(플레오나존타, 풍성하면) · οὐκ(우크, ~않게) · ἀργοὺς(아르구스, 게으르지) · οὐδὲ(우데, ~않고) · ἀκάρπους(아카르푸스, 열매-없지) · καθίστησιν(카디스테신, 되게-한다) · εἰς(에이스, ~에) · τὴν(텐, 그) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · ἐπίγνωσιν(에피그노신, 에피그노시스/온전한-지식)
직역: 이것들이 왜냐하면 너희에게 있어 그리고 풍성하면, ~않게 게으르지 않고 열매-없지 되게-한다 ~에 그 주 우리 예슈아 메시아(그리스도)를 아는 에피그노시스(온전한-지식).
번역: 이런 것이 너희에게 있어 풍성하면, 너희로 우리 주 예슈아 메시아(그리스도)를 아는 **에피그노시스(온전한-지식)**에 게으르지 않고 열매 없는 자가 되지 않게 하려니와,
★ [벧후] 1:9
단어연쇄: ᾧ(호, 누구에게) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · μὴ(메, ~없는) · πάρεστι(파레스티, 있다) · ταῦτα(타우타, 이것들) · τυφλός(튀플로스, 눈먼-자) · ἐστι(에스티, 이다) · μυωπάζων(뮈오파존, 멀리-보지-못하고) · λήθην(레덴, 잊음) · λαβὼν(라본, 가진-자/잊은-자) · τοῦ(투, 그) · καθαρισμοῦ(카다리스무, 깨끗하게-하심) · τῶν(톤, 그) · πάλαι(팔라이, 옛) · αὐτοῦ(아우투, 그의) · ἁμαρτιῶν(하마르티온, 죄들)
직역: 누구에게 왜냐하면 ~없는 있다 이것들, 눈먼-자이다 멀리-보지-못하고, 잊음을 가진-자니라 그 깨끗하게-하심 그 옛 그의 죄들을.
번역: 이런 것이 없는 자는 눈이 먼 자라 멀리 보지 못하고, 그의 옛 죄가 깨끗하게 된 것을 잊었다.
★ [벧후] 1:10
단어연쇄: διὸ(디오, 그러므로) · μᾶλλον(말론, 더욱) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · σπουδάσατε(스푸다사테, 힘쓰라) · βεβαίαν(베바이안, 굳게) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · τὴν(텐, 그) · κλῆσιν(클레신, 부르심) · καὶ(카이, 그리고) · ἐκλογὴν(엨클로겐, 택하심) · ποιεῖσθαι(포이에이스다이, 하기를) · ταῦτα(타우타, 이것들을) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ποιοῦντες(포이운테스, 행하는-자들) · οὐ(우, 결코) · μὴ(메, ~않을-것이다) · πταίσητέ(프타이세테, 실족하지) · ποτε(포테, 언제든지)
직역: 그러므로 더욱 형제들아, 힘쓰라 굳게 너희의 그 부르심과 그리고 택하심을 하기를. 이것들을 왜냐하면 행하는-자들 결코 ~않을-것이다 실족하지 언제든지.
번역: 그러므로 형제들아 더욱 힘써 너희 부르심과 택하심을 굳게 하라. 너희가 이것을 행하면 언제든지 실족하지 않을 것이다.
★ [벧후] 1:11
단어연쇄: οὕτω(후토, 이와-같이) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · πλουσίως(플루시오스, 풍성하게/넉넉히) · ἐπιχορηγηθήσεται(에피코레게데세타이, 공급되리라) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · ἡ(헤, 그) · εἴσοδος(에이소도스, 들어감) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὴν(텐, 그) · αἰώνιον(아이오니온, 영원한) · βασιλείαν(바실레이안, 왕국/나라) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · καὶ(카이, 그리고) · σωτῆρος(소테로스, 구원자) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도)
직역: 이와-같이 왜냐하면 넉넉히 공급되리라 너희에게 그 들어감 ~안으로 그 영원한 나라 그 주 우리 그리고 구원자 예슈아 메시아(그리스도)의.
번역: 이같이 하면 우리 주 곧 구원자 예슈아 메시아(그리스도)의 영원한 나라에 들어감을 넉넉히 너희에게 주실 것이다.
이것들을 기억하라
★ [벧후] 1:12
단어연쇄: Διὸ(디오, 그러므로) · οὐκ(우크, ~않겠다) · ἀμελήσω(아멜레소, 소홀히-하지) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ἀει(아에이, 항상) · ὑπομιμνήσκειν(휘포밈네스케인, 생각나게-하다) · περὶ(페리, ~대하여) · τούτων(투톤, 이것들) · καίπερ(카이페르, 비록) · εἰδότας(에이도타스, 알고-있는-자들) · καὶ(카이, 그리고) · ἐστηριγμένους(에스테리그메누스, 서-있는-자들) · ἐν(엔, ~에) · τῇ(테, 그) · παρούσῃ(파루세, 현재의/이미-있는) · ἀληθείᾳ(알레데이아, 진리)
직역: 그러므로 ~않겠다 소홀히-하지 너희를 항상 생각나게-하기를 ~대하여 이것들, 비록 알고-있는-자들이나 그리고 서-있는-자들이나 ~에 그 현재의 진리(알레데이아).
번역: 그러므로 너희가 이것을 알고 이미 있는 **진리(알레데이아)**에 서 있으나, 나는 항상 너희에게 이것들을 생각나게 하려 한다.
★ [벧후] 1:13
단어연쇄: δίκαιον(디카이온, 옳은) · δὲ(데, 그러나) · ἡγοῦμαι(헤구마이, 내가-여긴다) · ἐφ’(에프, ~동안) · ὅσον(호손, 얼마만큼) · εἰμὶ(에이미, 내가-있다) · ἐν(엔, ~안에) · τούτῳ(투토, 이) · τῷ(토, 그) · σκηνώματι(스케노마티, 장막) · διεγείρειν(디에게이레인, 일깨워) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ἐν(엔, ~로) · ὑπομνήσει(휘폼네세이, 생각나게-함)
직역: 옳은-것으로 그러나 내가-여긴다 ~동안 얼마만큼 내가-있다 ~안에 이 그 장막, 일깨워 너희를 ~로 생각나게-함이.
번역: 내가 이 장막에 있을 동안에 너희를 일깨워 생각나게 함이 옳은 줄로 여긴다.
★ [벧후] 1:14
단어연쇄: εἰδὼς(에이도스, 앎이라) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · ταχινή(타키네, 임박한) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ἡ(헤, 그) · ἀπόθεσις(아포데시스, 벗어남) · τοῦ(투, 그) · σκηνώματός(스케노마토스, 장막) · μου(무, 나의) · καθὼς(카도스, ~같이) · καὶ(카이, 또한) · ὁ(호, 그) · Κύριος(퀴리오스, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Ἰησοῦς(이에수스, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스토스, 메시아/그리스도) · ἐδήλωσέ(에델로세, 지시하신-것) · μοι(모이, 나에게)
직역: 앎이라 ~라는-것을 임박한 것이다 그 벗어남 그 장막 나의, ~같이 또한 그 주 우리 예슈아 메시아(그리스도)께서 지시하신-것 나에게.
번역: 이는 우리 주 예슈아 메시아(그리스도)께서 내게 지시하신 것같이 나도 나의 장막을 벗어날 것이 임박한 줄을 앎이라.
★ [벧후] 1:15
단어연쇄: Σπουδάσω(스푸다소, 내가-힘쓰겠다) · δὲ(데, 또한) · καὶ(카이, 또한) · ἑκάστοτε(헤카스토테, 항상/어느-때나) · ἔχειν(에케인, 가지게/할-수-있게) · ὑμᾶς(휘마스, 너희가) · μετὰ(메타, ~후에) · τὴν(텐, 그) · ἐμὴν(에멘, 나의) · ἔξοδον(엨소돈, 떠남/별세) · τὴν(텐, 그) · τούτων(투톤, 이것들을) · μνήμην(므네멘, 기억/생각) · ποιεῖσθαι(포이에이스다이, 하기를)
직역: 내가-힘쓰겠다 또한 또한 어느-때나 할-수-있게 너희가 ~후에 그 나의 떠남 그 이것들을 기억 하기를.
번역: 내가 떠난 후에도 너희가 어느 때나 이것들을 기억나게 하려고 나는 힘쓰겠다.
우리는 목격자들이다
★ [벧후] 1:16
단어연쇄: οὐ(우, ~아니라) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · σεσοφισμένοις(세소피스메노이스, 교묘히-만든) · μύθοις(뮈토이스, 신화들) · ἐξακολουθήσαντες(엨사콜루데산테스, 따른-것이) · ἐγνωρίσαμεν(에그노리사멘, 알게-한-것이) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · τὴν(텐, 그) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · δύναμιν(뒤나민, 능력) · καὶ(카이, 그리고) · παρουσίαν(파루시안, 강림/오심) · ἀλλ’(알, 오직) · ἐπόπται(에폽타이, 목격자들) · γενηθέντες(게네덴테스, 된-자들) · τῆς(테스, 그) · ἐκείνου(에케이누, 저분의) · μεγαλειότητος(메갈레이오테토스, 위엄/크심)
직역: ~아니라 왜냐하면 교묘히-만든 신화들 따른-것이 알게-한-것이 너희에게 그 그 주 우리 예슈아 메시아(그리스도)의 능력 그리고 강림하심을, 오직 목격자들 된-자들이다 그 저분의 위엄을.
번역: 우리가 너희에게 우리 주 예슈아 메시아(그리스도)의 능력과 강림하심을 알게 한 것은 교묘히 만든 신화를 따른 것이 아니요, 오직 그분의 크신 위엄을 친히 본 자라.
★ [벧후] 1:17
단어연쇄: λαβὼν(라본, 받으셨다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · παρὰ(파라, ~에게서) · Θεοῦ(테우, 하나님) · πατρὸς(파트로스, 아버지) · τιμὴν(티멘, 존귀) · καὶ(카이, 그리고) · δόξαν(독산, 영광) · φωνῆς(포네스, 음성/소리) · ἐνεχθείσης(에네크데이세스, 들려왔을-때) · αὐτῷ(아우토, 그분에게) · τοιᾶσδε(토이아스데, 이러한) · ὑπὸ(휘포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · μεγαλοπρεποῦς(메갈로프레푸스, 지극히-큰) · δόξης(독세스, 영광) · Οὕτος(후토스, 이는) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ὁ(호, 그) · υἱός(휘오스, 아들) · μου(무, 나의) · ὁ(호, 그) · ἀγαπητός(아가페토스, 사랑하는) · εἰς(에이스, ~안에서) · ὃν(혼, 그) · ἐγὼ(에고, 내가) · εὐδόκησα(유도케사, 기뻐한다)
직역: 받으셨다 왜냐하면 ~에게서 하나님 아버지 존귀 그리고 영광을, 음성 들려왔을-때 그분에게 이러한 ~로부터 그 지극히-큰 영광, “이는 이다 그 아들 나의 그 사랑하는, ~안에서 그 내가 기뻐한다.”
번역: 지극히 큰 영광 중에서 이러한 **음성(포네)**이 그분에게 들리기를 “이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자라” 하실 때에, 그분께서 하나님 아버지께 존귀와 영광을 받으셨다.
★ [벧후] 1:18
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ταύτην(타우텐, 이) · τὴν(텐, 그) · φωνὴν(포넨, 음성/소리) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리가) · ἠκούσαμεν(에쿠사멘, 들었다) · ἐξ(엑스, ~로부터) · οὐρανοῦ(우라누, 하늘) · ἐνεχθεῖσαν(에네크데이산, 들려온) · σὺν(쉰, 함께) · αὐτῷ(아우토, 그분과) · ὄντες(온테스, 있을-때) · ἐν(엔, ~에) · τῷ(토, 그) · ὄρει(오레이, 산) · τῷ(토, 그) · ἁγίῳ(하기오, 거룩한)
직역: 그리고 이 그 음성 우리가 들었다 ~로부터 하늘 들려온, 함께 그분과 있을-때 ~에 그 산 그 거룩한.
번역: 이 **음성(포네)**은 우리가 그분과 함께 거룩한 산에 있을 때에 하늘로부터 들려온 것을 들은 것이다.
★ [벧후] 1:19
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἔχομεν(에코멘, 우리는-가지고-있다) · βεβαιότερον(베바이오테론, 더-확실한) · τὸν(톤, 그) · προφητικὸν(프로페티콘, 예언의) · λόγον(로곤, 로고스/말씀) · ᾧ(호, 그것에) · καλῶς(칼로스, 잘) · ποιεῖτε(포이에이테, 하는-것이다) · προσέχοντες(프로세콘테스, 주의하는-것이) · ὡς(호스, ~같이) · λύχνῳ(뤼크노, 등불) · φαίνοντι(파이논티, 비치는) · ἐν(엔, ~에) · αὐχμηρῷ(아우크메로, 어두운) · τόπῳ(토포, 곳) · ἕως(헤오스, ~까지) · οὗ(후, 날이) · ἡμέρα(헤메라, 날) · διαυγάσῃ(디아우가세, 새어) · καὶ(카이, 그리고) · φωσφόρος(포스포로스, 샛별) · ἀνατείλῃ(아나테일레, 떠오르기) · ἐν(엔, ~에) · ταῖς(타이스, 그) · καρδίαις(카르디아이스, 마음들) · ὑμῶν(휘몬, 너희의)
직역: 그리고 우리는-가지고-있다 더-확실한 그 예언의 로고스(말씀), 그것에 잘 하는-것이다 주의하는-것이 ~같이 등불 비치는 ~에 어두운 곳, ~까지 날이 새어 그리고 샛별 떠오르기 ~에 그 **마음(카르디아)**들 너희의.
번역: 또 우리에게는 더 확실한 예언의 **로고스(말씀)**가 있어 어두운 데를 비추는 등불과 같으니, 날이 새어 샛별이 너희 **마음(카르디아)**에 떠오르기까지 너희가 이것을 주의하는 것이 옳다.
★ [벧후] 1:20
단어연쇄: τοῦτο(투토, 이것을) · πρῶτον(프로톤, 먼저) · γινώσκοντες(기노스콘테스, 알라) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · πᾶσα(파사, 모든) · προφητεία(프로페테이아, 예언) · γραφῆς(그라페스, 성경/기록된-글) · ἰδίας(이디아스, 사사로운) · ἐπιλύσεως(에필뤼세오스, 풀-것/해석) · οὐ(우, ~아니라) · γίνεται(기네타이, 된다)
직역: 이것을 먼저 알라 ~라는-것을 모든 예언 **성경(그라페)**의 사사로운 풀-것이 ~아니라 된다.
번역: 먼저 알 것은 **성경(그라페)**의 모든 예언은 사사로이 풀 것이 아니다.
★ [벧후] 1:21
단어연쇄: οὐ(우, ~아니라) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · θελήματι(텔레마티, 뜻) · ἀνθρώπου(안드로푸, 사람의) · ἠνέχθη(에네크데, 왔다/났다) · ποτέ(포테, 언제든지/결코) · προφητεία(프로페테이아, 예언) · ἀλλ’(알, 오직) · ὑπὸ(휘포, ~의해) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영) · Ἁγίου(하기우, 거룩한) · φερόμενοι(페로메노이, 이끌림을-받아) · ἐλάλησαν(엘랄레산, 말한-것이다) · ἅγιοι(하기오이, 거룩한) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἄνθρωποι(안드로포이, 사람들)
직역: ~아니라 왜냐하면 뜻(텔레마) 사람의 왔다 언제든지 예언은, 오직 ~의해 거룩한(하기오) 영(프뉴마) 이끌림을-받아 말한-것이다 거룩한 하나님의 사람들.
번역: 예언은 언제든지 사람의 **뜻(텔레마)**으로 낸 것이 아니요, 오직 **거룩한(하기오) 영(프뉴마)**의 감동하심을 받은 사람들이 하나님께 받아 말한 것이다.