★ [행] 13:1 단어연쇄: Ἦσαν(에산, 있었다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τινες(티네스, 어떤) · ἐν(엔, ~안에) · Ἀντιοχείᾳ(안티오케이아, 안티오키아) · κατὰ(카타, ~따라) · τὴν(텐, 그) · οὖσαν(우산, 있는) · ἐκκλησίαν(에클레시아, 불러내신-공동체) · προφῆται(프로페타이, 예언자들) · καὶ(카이, 그리고) · διδάσκαλοι(디다스칼로이, 교사들), · ὅ(호, 그가) · τε(테, 그리고) · Βαρνάβας(바르나바스, 바나바) · καὶ(카이, 그리고) · Συμεὼν(쉬메온, 시므온) · ὁ(호, 그) · καλούμενος(칼루메노스, 불리는) · Νίγερ(니게르, 니게르), · καὶ(카이, 그리고) · Λούκιος(루키오스, 루기오) · ὁ(호, 그) · Κυρηναῖος(퀴레나이오스, 구레네-사람), · Μαναήν(마나엔, 마나엔) · τε(테, 그리고) · Ἡρώδου(헤로두, 헤롯) · τοῦ(투, 그) · τετράρχου(테트라르쿠, 분봉왕) · σύντροφος(쉰트로포스, 함께-자란-이), · καὶ(카이, 그리고) · Σαῦλος(사울로스, 사울).
직역: 그러나 그리고 안티오키아 안에 있는 그 불러내신-공동체(에클레시아)를 따라 어떤 예언자들과 그리고 교사들이 있었다, 그리고 그 바나바와 그리고 니게르라고 불리는 그 시므온과, 그리고 그 구레네-사람 루기오와, 그리고 그 분봉왕 헤롯의 함께-자란-이 마나엔과, 그리고 사울이.
번역: 그리고 안티오키아 안에 있는 그 불러내신-공동체(에클레시아)에는 예언자들과 교사들인 어떤 사람들이 있었는데, 그 바나바와 니게르라고 불리는 시므온과 구레네 사람 루기오와 분봉왕 헤롯의 함께 자란 이 마나엔과 사울이었다.
★ [행] 13:2 단어연쇄: λειτουργούντων(레이투르군톤, 섬기고-있는) · δὲ(데, 그러나/그리고) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · τῷ(토, 그) · Κυρίῳ(퀴리오, 주) · καὶ(카이, 그리고) · νηστευόντων(네스튜온톤, 금식하고-있는), · εἶπε(에이페, 말했다) · τὸ(토, 그) · Πνεῦμα(프뉴마, 영) · τὸ(토, 그) · Ἅγιον(하기온, 거룩한), · Ἀφορίσατε(아포리사테, 분리하라) · δή(데, 참으로) · μοι(모이, 나에게) · τόν(톤, 그) · τε(테, 그리고) · Βαρνάβαν(바르나반, 바나바) · καὶ(카이, 그리고) · τὸν(톤, 그) · Σαῦλον(사울론, 사울) · εἰς(에이스, ~로) · τὸ(토, 그) · ἔργον(에르곤, 일) · ὃ(호, 그것) · προσκέκλημαι(프로스케클레마이, 내가-불렀다) · αὐτούς(아우투스, 그들).
직역: 그러나 그리고 그들이 그 주를 섬기고-있는 그리고 금식하고-있는 중에, 그 거룩한(하기오) 영(프뉴마)께서 말했다. “참으로 그 바나바와 그리고 그 사울을 그 일을 위해 나에게 분리하라, 내가 그들을 그것으로 불렀다.”
번역: 그러나 그들이 주를 섬기며 금식하고 있는 중에, 그 거룩한(하기오) 영(프뉴마)께서 말씀하셨다. “내가 그들을 부른 그 일을 위해 참으로 바나바와 사울을 나에게 분리하라.”
★ [행] 13:3 단어연쇄: τότε(토테, 그때) · νηστεύσαντες(네스튜산테스, 금식한) · καὶ(카이, 그리고) · προσευξάμενοι(프로세우크사메노이, 기도한) · καὶ(카이, 그리고) · ἐπιθέντες(에피덴테스, 얹은) · τὰς(타스, 그) · χεῖρας(케이라스, 손들) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들), · ἀπέλυσαν(아펠뤼산, 보내주었다).
직역: 그때 금식한 그리고 기도한 그리고 그들 위에 그 손들을 얹은 뒤, 그들이 보내주었다.
번역: 그때 금식하고 기도하고 그들 위에 손들을 얹은 뒤, 그들이 그들을 보내주었다.
★ [행] 13:4 단어연쇄: Οὗτοὶ(후토이, 이들) · μὲν(멘, 한편) · οὖν(운, 그러므로) · ἐκπεμφθέντες(엨펨프덴테스, 파견된) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · τοῦ(투, 그) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영) · τοῦ(투, 그) · Ἁγίου(하기우, 거룩한), · κατῆλθον(카텔돈, 내려갔다) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Σελεύκειαν(셀류케이안, 셀류키아), · ἐκεῖθέν(에케이덴, 그곳으로부터) · τε(테, 그리고) · ἀπέπλευσαν(아펠류산, 출항했다) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · Κύπρον(퀴프론, 키프로스)
직역: 그러므로 한편 이들은 그 거룩한(하기오) 영(프뉴마) 아래 파견된 뒤, 그 셀류키아로 내려갔고, 그리고 그곳으로부터 그 키프로스로 출항했다.
번역: 그러므로 한편 이들은 거룩한(하기오) 영(프뉴마)에 의해 파견된 뒤, 그 셀류키아로 내려갔고, 그곳으로부터 키프로스로 출항했다.
★ [행] 13:5 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · γενόμενοι(게노메노이, 된) · ἐν(엔, ~안에) · Σαλαμῖνι(살라미니, 살라미), · κατήγγελλον(카텐겔론, 선포하고-있었다) · τὸν(톤, 그) · λόγον(로고스, 말씀) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님의) · ἐν(엔, ~안에) · ταῖς(타이스, 그) · συναγωγαῖς(쉬나고가이스, 회당들) · τῶν(톤, 그) · Ἰουδαίων(유다이온, 유대인들); · εἶχον(에이콘, 그들이-가지고-있었다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · καὶ(카이, 또한) · Ἰωάννην(요안넨, 요한) · ὑπηρέτην(휘페레텐, 보조자).
직역: 그리고 살라미 안에 된 [뒤에], 그들이 그 유대인들의 그 회당들 안에 하나님의 그 로고스(말씀)를 선포하고-있었다. 그러나 그리고 그들이 또한 요한을 보조자로 가지고-있었다.
번역: 그리고 그들이 살라미에 도착한 뒤, 유대인들의 회당들 안에서 하나님의 로고스(말씀)를 선포하고 있었다. 그리고 그들은 또한 요한을 보조자로 데리고 있었다.
★ [행] 13:6 단어연쇄: διελθόντες(디엘돈테스, 통과해-지나간) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τὴν(텐, 그) · νῆσον(네손, 섬) · ἄχρι(앜크리, ~까지) · Πάφου(파푸, 파포), · εὗρον(헤우론, 그들이-찾았다) · τινα(티나, 어떤) · μάγον(마곤, 마술사) · ψευδοπροφήτην(프슈도프로페텐, 거짓-예언자) · Ἰουδαῖον(유다이온, 유대인), · ᾧ(호, 그에게) · ὄνομα(오노마, 이름) · Βαρϊησοῦς(바리에수스, 바예슈아),
직역: 그러나 그리고 그들이 그 섬을 파포까지 통과해-지나간 뒤, 그들이 이름이 바예슈아인 어떤 마술사 거짓-예언자 유대인을 찾았다.
번역: 그러나 그들이 그 섬을 파포까지 통과해 지나간 뒤, 이름이 바예슈아인 어떤 마술사 거짓-예언자 유대인을 찾았다.
★ [행] 13:7 단어연쇄: ὃς(호스, 그가) · ἦν(엔, 그가-이었다) · σὺν(쉰, ~와-함께) · τῷ(토, 그) · ἀνθυπάτῳ(안뒤파토, 총독) · Σεργίῳ(세르기오, 세르기오) · Παύλῳ(파울로, 바울), · ἀνδρὶ(안드리, 남자) · συνετῷ(쉬네토, 이해력-있는). · οὗτος(후토스, 이) · προσκαλεσάμενος(프로스칼레사메노스, 불러서) · Βαρνάβαν(바르나반, 바나바) · καὶ(καὶ, 그리고) · Σαῦλον(사울론, 사울) · ἐπεζήτησεν(에페제테센, 열심히-구했다) · ἀκοῦσαι(아쿠사이, 듣도록) · τὸν(τον, 그) · λόγον(로고스, 말씀) · τοῦ(του, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님의).
직역: 그가 이해력-있는 남자, 그 총독 세르기오 바울과-함께 이었다. 이 [총독]은 바나바와 그리고 사울을 불러서 하나님의 그 로고스(말씀)를 듣도록 열심히-구했다.
번역: 그가 이해력 있는 남자, 총독 세르기오 바울과 함께 있었다. 이 총독은 바나바와 사울을 불러서 하나님의 로고스(말씀)를 듣고자 열심히 구했다.
★ [행] 13:8 단어연쇄: ἀνθίστατο(안디스타토, 대적하고-있었다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · Ἐλύμας(엘뤼마스, 엘루마), · ὁ(호, 그) · μάγος(마고스, 마술사) · οὕτω(후토, 이렇게) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · μεθερμηνεύεται(메데르메뉴에타이, 통역된다) · τὸ(토, 그) · ὄνομα(오노마, 이름) · αὐτοῦ(아우투, 그의), · ζητῶν(제톤, 구하는) · διαστρέψαι(디아스트렢사이, 왜곡하는) · τὸν(톤, 그) · ἀνθύπατον(안뒤파톤, 총독) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · πίστεως(피스테오스, 믿음).
직역: 그러나 그리고 엘루마, 그 마술사는 그들을 대적하고-있었는데 (왜냐하면 그의 그 이름은 이렇게 통역된다), 그 총독을 그 믿음으로부터 왜곡하는 것을 구하는.
번역: 그러나 마술사인 엘루마는 (왜냐하면 그의 이름은 이렇게 통역된다) 그들을 대적하고 있었는데, 총독을 그 믿음으로부터 왜곡하려고 구했다.
★ [행] 13:9 단어연쇄: Σαῦλος(사울로스, 사울) · δέ(데, 그러나/그리고), · ὁ(호, 그) · καὶ(카이, 또한) · Παῦλος(파울로스, 바울), · πλησθεὶς(플레스데이스, 채워진) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영) · Ἁγίου(하기우, 거룩한), · καὶ(카이, 그리고) · ἀτενίσας(아테니사스, 주목한) · εἰς(에이스, ~안으로) · αὐτὸν(아우톤, 그)
직역: 그러나 그리고 사울, 그 또한 바울인 [이는], 거룩한(하기오) 영(프뉴마)으로 채워진 그리고 그를 안으로 주목한 [뒤에]
번역: 그러나 또한 바울이라고 불리는 사울은 거룩한(하기오) 영(프뉴마)으로 채워지고 그를 주목한 뒤에
★ [행] 13:10 단어연쇄: εἶπεν(에이펜, 말했다), · Ὦ(오, 오) · πλήρης(플레레스, 충만한) · παντὸς(판토스, 모든) · δόλου(돌루, 간교) · καὶ(καὶ, 그리고) · πάσης(파세스, 모든) · ῥᾳδιουργίας(라디우르기아스, 악행), · υἱὲ(휘에, 아들) · διαβόλου(디아볼루, 마귀), · ἐχθρὲ(엨스드레, 원수) · πάσης(파세스, 모든) · δικαιοσύνης(디카이오쉬네스, 의로움(디카이오쉬네)), · οὐ(우, ~않을-것인가) · παύσῃ(파우세, 멈추다) · διαστρέφων(디아스트렢폰, 왜곡하는) · τὰς(타스, 그) · ὁδοὺς(호두스, 길들) · Κυρίου(퀴리우, 주의) · τὰς(타스, 그) · εὐθείας(유데아스, 곧은)?
직역: 말했다. “오 모든 간교와 그리고 모든 악행으로 충만한 [이여], 마귀(디아볼로스)의 아들, 모든 의로움(디카이오쉬네)의 원수여, 주의 그 곧은 그 길들을 왜곡하는 것을 멈추지-않을-것인가?”
번역: 그가 말했다. “오 모든 간교와 모든 악행으로 충만한 이여, 마귀(디아볼로스)의 아들이요 모든 의로움(디카이오쉬네)의 원수여, 주의 곧은 길들을 왜곡하는 것을 멈추지 않을 것인가?”
★ [행] 13:11 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · νῦν(뉜, 이제) · ἰδού(이두, 보라), · χεὶρ(케이르, 손) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주의) · ἐπὶ(에피, ~위에) · σέ(세, 너), · καὶ(καὶ, 그리고) · ἔσῃ(에세, 너는-될-것이다) · τυφλός(튀플로스, 눈먼), · μὴ(메, ~않는) · βλέπων(블렢폰, 보는) · τὸν(τον, 그) · ἥλιον(헬리온, 해) · ἄχρι(앜크리, ~까지) · καιροῦ(카이루, 정해진-때). · παραχρῆμα(파라크레마, 즉시) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἐπέπεσεν(에페페센, 임했다) · ἐπ’(엨, ~위에) · αὐτὸν(아우톤, 그) · ἀχλὺς(아클뤼스, 어둠) · καὶ(καὶ, 그리고) · σκότος(스코토스, 흑암), · καὶ(καὶ, 그리고) · περιάγων(페리아곤, 주위를-다니는) · ἐζήτει(에제테이, 그는-구하고-있었다) · χειραγωγούς(케이하고구스, 손으로-인도할-이들).
직역: 그리고 이제 보라, 주의 손이 너 위에 [있으니], 그리고 너는 정해진-때(카이로스)까지 그 해를 보지-않는 눈먼 [이]가 될-것이다. 그러나 그리고 즉시 어둠과 그리고 흑암이 그 위에 임했고, 그리고 주위를-다니는 그는 손으로-인도할-이들을 구하고-있었다.
번역: 그리고 이제 보라, 주의 손이 너 위에 있으니, 너는 정해진-때(카이로스)까지 해를 보지 못하는 눈먼 이가 될 것이다. 그리고 즉시 어둠과 흑암이 그 위에 임했고, 그는 주위를 다니며 손으로 인도할 이들을 구하고 있었다.
★ [행] 13:12 단어연쇄: τότε(토테, 그때) · ἰδὼν(이돈, 본) · ὁ(호, 그) · ἀνθύπατος(안뒤파토스, 총독) · τὸ(토, 그) · γεγονὸς(게고노스, 된) · ἐπίστευσεν(에피스튜센, 믿었다), · ἐκπλησσόμενος(엨플렛쏘메노스, 놀란) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τῇ(테, 그) · διδαχῇ(디다케, 가르침/교훈) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주의).
직역: 그때 그 총독이 그 된 것을 본 [뒤에] 믿었는데, 주의 그 가르침/교훈(디다케) 위에 놀란 [것이었다].
번역: 그때 그 총독이 그 된 것을 보고 믿었는데, 주의 가르침/교훈(디다케)에 놀랐다.
★ [행] 13:13 단어연쇄: Ἀναχθέντες(아낰스덴테스, 출항한) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · Πάφου(파푸, 파포) · οἱ(호이, 그) · περὶ(페리, ~주변의) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 바울) · ἦλθον(엘돈, 왔다) · εἰς(에이스, ~로) · Πέργην(페르겐, 페르게) · τῆς(테스, 그) · Παμφυλίας(팜퓔리아스, 밤빌리아). · Ἰωάννης(요안네스, 요한) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · ἀποχωρήσας(아포코레사스, 떠난) · ἀπ’(앺, ~로부터) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · ὑπέστρεψεν(휘페스트렆센, 돌아갔다) · εἰς(에이스, ~로) · Ἱεροσόλυμα(히에로솔뤼마, 예루살렘).
직역: 그러나 그리고 그 바울 주변의 그들은 그 파포로부터 출항한 뒤 밤빌리아의 그 페르게로 왔다. 그러나 그리고 요한은 그들로부터 떠난 뒤 예루살렘으로 돌아갔다.
번역: 그러나 바울 주변의 사람들이 파포로부터 출항하여 밤빌리아의 페르게로 왔다. 그러나 요한은 그들로부터 떠나 예루살렘으로 돌아갔다.
★ [행] 13:14 단어연쇄: αὐτοὶ(아우토이, 그들) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · διελθόντες(디엘돈테스, 통과해-지나간) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · Πέργης(페르게스, 페르게), · παρεγένοντο(파레게논토, 도착했다) · εἰς(에이스, ~로) · Ἀντιόχειαν(안티오케이안, 안티오키아) · τῆς(테스, 그) · Πισιδίας(피시디아스, 비시디아), · καὶ(καὶ, 그리고) · εἰσελθόντες(에이셀돈테스, 들어간) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὴν(τεν, 그) · συναγωγὴν(쉬나고겐, 회당) · τῇ(테, 그) · ἡμέρᾳ(헤메라, 날) · τῶν(톤, 그) · σαββάτων(사바톤들), · ἐκάθισαν(에카디산, 앉았다).
직역: 그러나 그리고 그들은 그 페르게로부터 통과해-지나간 뒤, 그 비시디아의 그 안티오키아로 도착했고, 그리고 그 사바톤들의 그 날에 그 회당 안으로 들어간 뒤 앉았다.
번역: 그러나 그들은 페르게로부터 통과해 지나간 뒤, 비시디아의 안티오키아로 도착했고, 그리고 그 사바톤들의 날에 그 회당 안으로 들어가서 앉았다.
★ [행] 13:15 단어연쇄: μετὰ(멭아, ~뒤에) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · τὴν(τεν, 그) · ἀνάγνωσιν(아나그노신, 읽음) · τοῦ(투, 그) · νόμου(노무, 법(노모스)) · καὶ(καὶ, 그리고) · τῶν(톤, 그) · προφητῶν(프로페톤, 예언자들), · ἀπέστειλαν(아페스테일란, 보냈다) · οἱ(호이, 그) · ἀρχισυνάγωγοι(아르키쉬나고고이, 회당장들) · πρὸς(프로스, ~에게) · αὐτούς(아우투스, 그들), · λέγοντες(레곤테스, 말하면서), · Ἄνδρες(안드레스, 남자들) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들), · εἴ(에이, 만일) · ἐστι(에스티, 그것이-있다) · λόγος(로고스, 말씀) · ἐν(엔, ~안에) · ὑμῖν(휘민, 당신들) · παρακλήσεως(파라클레세오스, 권면) · πρὸς(프로스, ~에게) · τὸν(τον, 그) · λαόν(라온, 백성), · λέγετε(레게테, 말하라).
직역: 그러나 그리고 그 법(노모스)과 그리고 그 예언자들의 그 읽음 뒤에, 그 회당장들이 그들에게 말하면서 보냈다. “형제들인 남자들이여, 만일 그 백성에게 권면의 로고스(말씀)가 당신들 안에 있다면, 말하라.”
번역: 그러나 율법(노모스)과 예언자들의 읽음 뒤에, 회당장들이 그들에게 사람을 보내어 말했다. “형제들인 여러분, 만일 백성에게 권면의 말씀이 당신들 안에 있다면, 말하십시오.”
★ [행] 13:16 단어연쇄: ἀναστὰς(아나스타스, 일어선) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · Παῦλος(파울로스, 바울), · καὶ(καὶ, 그리고) · κατασείσας(카타세이사스, 손짓한) · τῇ(테, 그) · χειρὶ(케이리, 손), · εἶπεν(에이펜, 말했다), · Ἄνδρες(안드레스, 남자들) · Ἰσραηλῖται(이스라엘리타이, 이스라엘-사람들), · καὶ(καὶ, 그리고) · οἱ(호이, 그) · φοβούμενοι(포부메노이, 두려워하는) · τὸν(τον, 그) · Θεόν(데온, 하나님), · ἀκούσατε(아쿠사테, 들으라).
직역: 그러나 그리고 바울은 일어선 뒤, 그리고 그 손으로 손짓한 뒤 말했다. “이스라엘-사람들인 남자들이여, 그리고 그 하나님을 두려워하는 그들이여, 들으라.”
번역: 그러나 바울이 일어선 뒤, 손으로 손짓하고 말했다. “이스라엘 사람들인 여러분, 그리고 하나님을 두려워하는 여러분, 들으십시오.”
★ [행] 13:17 단어연쇄: ὁ(호, 그) · Θεὸς(데오스, 하나님) · τοῦ(투, 그) · λαοῦ(라우, 백성) · τούτου(투투, 이) · Ἰσραὴλ(이스라엘, 이스라엘) · ἐξελέξατο(엨셀렠사토, 선택했다) · τοὺς(투스, 그) · πατέρας(파테라스, 아버지들) · ἡμῶν(헤몬, 우리), · καὶ(καὶ, 그리고) · τὸν(τον, 그) · λαὸν(라온, 백성) · ὕψωσεν(휩소센, 높였다) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · παροικίᾳ(파로이키아, 거류) · ἐν(엔, ~안에) · γῇ(게, 땅) · Αἰγύπτῳ(아이귚토, 이집트), · καὶ(καὶ, 그리고) · μετὰ(멭아, ~와-함께) · βραχίονος(브라키오노스, 팔) · ὑψηλοῦ(휩셀루, 높은) · ἐξήγαγεν(엨세아겐, 이끌어냈다) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · ἐξ(엨스, ~로부터) · αὐτῆς(아우테스, 그것).
직역: 이 이스라엘 백성의 그 하나님께서 우리 그 아버지들을 선택했고, 그리고 이집트 땅 안에 그 거류 안에 그 백성을 높였고, 그리고 높은 팔과-함께 그들을 그것으로부터 이끌어냈다.
번역: 이 이스라엘 백성의 하나님께서 우리 조상들을 선택했고, 이집트 땅 안의 그 거류 기간에 그 백성을 높였으며, 그리고 높은 팔로 그들을 그곳으로부터 이끌어내셨다.
★ [행] 13:18 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ὡς(호스, ~처럼/약) · τεσσαρακονταετῆ(텟사라콘타에테, 사십-년의) · χρόνον(크로논, 시간적-때) · ἐτροποφόρησεν(에트로포포레센, 참아-주셨다) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(τε, 그) · ἐρήμῳ(에레모, 광야)
직역: 그리고 약 사십-년의 시간적-때(크로노스) 동안 그 광야 안에 그들을 참아-주셨다.
번역: 그리고 약 사십 년의 시간적-때(크로노스) 동안 광야 안에서 그들을 참아 주셨다.
★ [행] 13:19 단어연쇄: καὶ(καὶ, 그리고) · καθελὼν(카델론, 무너뜨린) · ἔθνη(에트네, 나라들) · ἑπτὰ(헼타, 일곱) · ἐν(ἐν, ~안에) · γῇ(게, 땅) · Χαναάν(카나안, 가나안), · κατεκληροδότησεν(카테클레로도테센, 상속으로-나누어주셨다) · αὐτοίς(아우토이스, 그들) · τὴν(τεν, 그) · γῆν(겐, 땅) · αὐτῶν(아우톤, 그들)
직역: 그리고 가나안 땅 안에 일곱 나라들을 무너뜨린 뒤, 그들의 그 땅을 그들에게 상속으로-나누어주셨다.
번역: 그리고 가나안 땅 안에서 일곱 나라들을 무너뜨린 뒤, 그들의 땅을 그들에게 상속으로 나누어주셨다.
★ [행] 13:20 단어연쇄: καὶ(καὶ, 그리고) · μετὰ(멭아, ~뒤에) · ταῦτα(타우타, 이것들), · ὡς(호스, 약) · ἔτεσι(에테시, 해들) · τετρακοσίοις(테트라코시오이스, 사백) · καὶ(καὶ, 그리고) · πεντήκοντα(펜테콘타, 오십), · ἔδωκε(에도케, 주었다) · κριτὰς(크리타스, 심판관들) · ἕως(헤오스, ~까지) · Σαμουὴλ(사무엘, 사무엘) · τοῦ(투, 그) · προφήτου(프로페투, 예언자).
직역: 그리고 이것들 뒤에, 약 사백 그리고 오십 해들 동안, 그 예언자 사무엘까지 심판관들을 주었다.
번역: 그리고 이 일들 뒤에, 약 사백오십 년 동안, 그 예언자 사무엘까지 심판관들을 주었다.
★ [행] 13:21 단어연쇄: κἀκεῖθεν(카케이덴, 그리고-그곳으로부터) · ᾐτήσαντο(에테산토, 그들이-요구했다) · βασιλέα(바실레아, 왕), · καὶ(καὶ, 그리고) · ἔδωκεν(에도켄, 주었다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(데오스, 하나님) · τὸν(τον, 그) · Σαοὺλ(사울, 사울) · υἱὸν(휘온, 아들) · Κίς(키스, 키스), · ἄνδρα(안드라, 남자) · ἐκ(엨, ~로부터-속한) · φυλῆς(퓔레스, 지파) · Βενιαμίν(베니아민, 베냐민), · ἔτη(에테, 해들) · τεσσαράκοντα(텟사라콘타, 사십).
직역: 그리고-그곳으로부터 그들이 왕을 요구했고, 그리고 그 하나님께서 그들에게 베냐민 지파로부터-속한 남자, 키스의 아들 그 사울을 사십 해들 동안 주었다.
번역: 그리고 그곳으로부터 그들이 왕을 요구했고, 하나님께서 그들에게 베냐민 지파에 속한 남자, 키스의 아들 사울을 사십 년 동안 주셨다.
★ [행] 13:22 단어연쇄: καὶ(카ὶ, 그리고) · μεταστήσας(메타스테사스, 제거한) · αὐτόν(아우톤, 그), · ἤγειρεν(에게이렌, 일으켰다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · τὸν(τον, 그) · Δαβὶδ(다비드, 다윗) · εἰς(에이스, ~로) · βασιλέα(바실레아, 왕), · ᾧ(호, 그에게) · καὶ(καὶ, 또한) · εἶπε(에이페, 말했다) · μαρτυρήσας(마르튀레사스, 증언한), · Εὗρον(헤우론, 내가-찾았다) · Δαβὶδ(다비드, 다윗) · τὸν(τον, 그) · τοῦ(투, 그) · Ἰεσσαί(이에싸이, 이새), · ἄνδρα(안드라, 남자) · κατὰ(카타, ~따라) · τὴν(τεν, 그) · καρδίαν(카르디안, 마음, 혼적영역) · μου(무, 나의), · ὃς(호스, 그가) · ποιήσει(포이에세이, 행할-것이다) · πάντα(판타, 모든) · τὰ(타, 그) · θελήματά(델레마타, 뜻들) · μου(무, 나의).
직역: 그리고 그를 제거한 뒤, 그들에게 그 왕으로 그 다윗을 일으켰는데, 그에게 또한 증언한 뒤 말했다. “내가 나의 그 마음(카르디아, 혼적영역)을 따라 남자, 그 이새의 그 다윗을 찾았다, 그가 나의 모든 그 뜻들을 행할-것이다.”
번역: 그리고 그를 제거하시고, 그들에게 왕으로 다윗을 일으키셨는데, 그분께서 그에게 증언하시며 또한 말씀하셨다. “내가 나의 마음(카르디아, 혼적영역)을 따르는 남자, 이새의 아들 다윗을 찾았으니, 그가 나의 모든 뜻들을 행할 것이다.”
★ [행] 13:23 단어연쇄: τούτου(투투, 이) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(데오스, 하나님) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τοῦ(투, 그) · σπέρματος(스페르마토스, 씨) · κατ’(캍, ~따라) · ἐπαγγελίαν(에팡겔리안, 약속) · ἤγειρε(에게이레, 일으켰다) · τῷ(토, 그) · Ἰσραὴλ(이스라엘, 이스라엘) · σωτῆρα(소테라, 구원자) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아),
직역: 이의 그 씨로부터 그 하나님께서 약속을 따라 그 이스라엘에게 구원자 예슈아를 일으켰다,
번역: 이 사람의 씨로부터 하나님께서 약속을 따라 이스라엘에게 구원자 예슈아를 일으키셨는데,
★ [행] 13:24 단어연쇄: προκηρύξαντος(프로케륔산토스, 선포한) · Ἰωάννου(요안누, 요한) · πρὸ(프로, ~앞에) · προσώπου(프로소푸, 얼굴/앞) · τῆς(테스, 그) · εἰσόδου(에이소두, 들어옴) · αὐτοῦ(아우투, 그) · βάπτισμα(밮티스마, 침례) · μετανοίας(메타노이아스, 회개) · παντὶ(판티, 모든) · τῷ(토, 그) · λαῷ(라오, 백성) · Ἰσραήλ(이스라엘, 이스라엘).
직역: 요한이 그의 그 들어옴의 얼굴/앞에 이스라엘 그 모든 백성에게 회개의 침례를 선포한 [뒤에].
번역: 요한이 그분의 들어오심 앞에 이스라엘의 모든 백성에게 회개의 침례를 미리 선포했다.
★ [행] 13:25 단어연쇄: ὡς(호스, ~처럼/때) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · ἐπλήρου(에플레루, 채우고-있었다) · ὁ(호, 그) · Ἰωάννης(요안네스, 요한) · τὸν(τον, 그) · δρόμον(드로몬, 달림/길), · ἔλεγε(엘레게, 그가-말하고-있었다), · Τίνα(티나, 누구를) · με(메, 나를) · ὑπονοεῖτε(휘포노에이테, 당신들은-생각하십니까) · εἶναι(에이나이, 이다); · οὐκ(우크, ~않다) · εἰμὶ(에이미, 나는-이다) · ἐγώ(에고, 나). · ἀλλ’(알, 그러나) · ἰδού(이두, 보라), · ἔρχεται(에르케타이, 그는-오고-있다) · μετ’(멭, ~뒤에) · ἐμέ(에메, 나), · οὗ(후, 그) · οὐκ(우크, ~않다) · εἰμὶ(에이미, 나는-이다) · ἄξιος(앜시오스, 가치있는) · τὸ(το, 그) · ὑπόδημα(휘포데마, 샌들/신발) · τῶν(톤, 그) · ποδῶν(포돈, 발들) · λῦσαι(뤼사이, 풀다).
직역: 그러나 그리고 그 요한이 그 달림/길을 채우고-있을 때, 그가-말하고-있었다. “당신들은 나를 누구라고 생각하십니까? 나는 내가-아니다. 그러나 보라, 그는 내 뒤에 오고-있다, 나는 그 발들의 그 샌들/신발을 풀 가치있는 이가 아니다.”
번역: 그러나 요한이 그 달림/길을 채우고 있을 때, 그가 말하고 있었다. “당신들은 나를 누구라고 생각하십니까? 나는 그가 아닙니다. 그러나 보라, 그는 내 뒤에 오고 있는데, 나는 그의 발들의 신발을 풀 가치가 있는 이가 아닙니다.”
★ [행] 13:26 단어연쇄: ἄνδρες(안드레스, 남자들) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들), · υἱοὶ(휘오이, 아들들) · γένους(게누스, 종족) · Ἀβραάμ(아브라함, 아브라함), · καὶ(καὶ, 그리고) · οἱ(호이, 그) · ἐν(ἐν, ~안에) · ὑμῖν(휘민, 당신들) · φοβούμενοι(포부메노이, 두려워하는) · τὸν(τον, 그) · Θεόν(데온, 하나님), · ὑμῖν(휘민, 당신들) · ὁ(호, 그) · λόγος(로고스, 말씀) · τῆς(테스, 그) · σωτηρίας(소테리아스, 구원(예슈아받음)) · ταύτης(타우테스, 이) · ἀπεστάλη(아페스탈레, 보내졌다).
직역: 형제들인 남자들이여, 아브라함 종족의 아들들이여, 그리고 당신들 안에 하나님을 두려워하는 그들이여, 이 그 구원(예슈아받음)의 그 로고스(말씀)가 당신들에게 보내졌다.
번역: 형제들인 여러분, 아브라함 종족의 아들들이여, 그리고 당신들 가운데 하나님을 두려워하는 이들이여, 이 구원(예슈아받음)의 말씀이 당신들에게 보내졌다.
★ [행] 13:27 단어연쇄: οἱ(호이, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · κατοικοῦντες(카토이쿤테스, 거주하는) · ἐν(ἐν, ~안에) · Ἱερουσαλὴμ(히에루살렘, 예루살렘) · καὶ(καὶ, 그리고) · οἱ(호이, 그) · ἄρχοντες(아르콘테스, 통치자들) · αὐτῶν(아우톤, 그들), · τοῦτον(투톤, 이) · ἀγνοήσαντες(아그노에산테스, 알지-못한), · καὶ(καὶ, 그리고) · τὰς(타스, 그) · φωνὰς(포나스, 음성들/소리들) · τῶν(τον, 그) · προφητῶν(프로페톤, 예언자들) · τὰς(τα스, 그) · κατὰ(κατα, ~따라) · πᾶν(판, 모든) · σάββατον(사바톤, 사바톤) · ἀναγινωσκομένας(아나기노스코메나스, 읽히는), · κρίναντες(크리난테스, 심판한) · ἐπλήρωσαν(에플레로산, 그들이-채웠다).
직역: 왜냐하면 예루살렘 안에 거주하는 그들과 그리고 그들의 그 통치자들은, 이를 알지-못한, 그리고 모든 사바톤(안식일)을 따라 읽히는 그 예언자들의 그 소리들/음성들을 심판한 뒤, 그들이-채웠다.
번역: 왜냐하면 예루살렘 안에 거주하는 이들과 그들의 통치자들은 그분(예슈아)을 알지 못했고, 그리고 모든 사바톤(안식일)마다 읽히는 그 예언자들의 음성들을 심판함으로써 그들이 (예언을) 채웠기 때문이다.
★ [행] 13:28 단어연쇄: καὶ(καὶ, 그리고) · μηδεμίαν(메데미안, 아무것도-아닌) · αἰτίαν(아이티안, 이유) · θανάτου(다나투, 죽음) · εὑρόντες(헤우론테스, 찾은), · ᾐτήσαντο(에테산토, 그들이-요구했다) · Πιλάτον(필라톤, 빌라도) · ἀναιρεθῆναι(아나이레덴아이, 제거되도록) · αὐτόν(아우톤, 그).
직역: 그리고 죽음의 아무것도-아닌 이유를 찾은 [뒤에도], 그들이 그를 제거되도록 빌라도에게 요구했다.
번역: 그리고 그들은 죽음에 이르는 아무 이유도 찾지 못했음에도, 그를 제거하도록 빌라도에게 요구했다.
★ [행] 13:29 단어연쇄: ὡς(호스, 때) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · ἐτέλεσαν(에텔레산, 그들이-완성했다) · ἅπαντα(하판타, 모두) · τὰ(τα, 그) · περὶ(페리, ~에-관하여) · αὐτοῦ(아우투, 그) · γεγραμμένα(게그람메나, 기록된), · καθελόντες(카델론테스, 내려놓은) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τοῦ(του, 그) · ξύλου(췰루, 나무), · ἔθηκαν(에데칸, 그들이-두었다) · εἰς(에이스, ~안에) · μνημεῖον(므네메이온, 기념관/무덤).
직역: 그러나 그리고 그들이 그에-관하여 기록된 그 모든 것을 완성했을 때, 그 나무로부터 내려놓은 뒤, 기념관/무덤 안에 그들이-두었다.
번역: 그러나 그들이 그분에 관하여 기록된 모든 것을 완성했을 때, 그 나무로부터 그분(예슈아)을 내려놓은 뒤 기념관/무덤 안에 두었다.
★ [행] 13:30 단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · Θεὸς(데오스, 하나님) · ἤγειρεν(에게이렌, 일으켰다) · αὐτὸν(아우톤, 그) · ἐκ(ἐκ, ~로부터) · νεκρῶν(네크론, 죽은-이들).
직역: 그러나 그리고 그 하나님께서 그를 죽은-이들로부터 일으켰다.
번역: 그러나 하나님께서 그를 죽은 이들로부터 일으키셨다.
★ [행] 13:31 단어연쇄: ὃς(호스, 그가) · ὤφθη(오프데, 보였다) · ἐπὶ(ἐπι, ~위에) · ἡμέρας(헤메라스, 날들) · πλείους(플레이우스, 더-많은) · τοῖς(τοῖς, 그) · συναναβᾶσιν(쉬나나바신, 함께-올라간) · αὐτῷ(아우토, 그) · ἀπὸ(ἀπὸ, ~로부터) · τῆς(τε스, 그) · Γαλιλαίας(갈릴라이아스, 갈릴리) · εἰς(εἰς, ~로) · Ἰερουσαλήμ(이에루살렘, 예루살렘), · οἵτινες(호이티네스, 그들이) · εἰσι(에이시, 그들이-이다) · μάρτυρες(마르튀레스, 증인들) · αὐτοῦ(아우투, 그) · πρὸς(πρὸς, ~에게) · τὸν(τον, 그) · λαόν(라온, 백성).
직역: 그가 더-많은 날들 위에 그와-함께 그 갈릴리로부터 예루살렘으로 함께-올라간 그들에게 보였는데, 그들이 그 백성에게 그분의 증인들이다.
번역: 그분께서 그와 함께 갈릴리로부터 예루살렘으로 함께 올라간 이들에게 더 많은 날들 동안 보이셨는데, 그들이 그 백성에게 그분의 증인들이다.
★ [행] 13:32 단어연쇄: καὶ(καὶ, 그리고) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리) · ὑμᾶς(휘마스, 당신들) · εὐαγγελιζόμεθα(유앙겔리조메다, 복음을-전한다) · τὴν(τεν, 그) · πρὸς(πρὸς, ~에게) · τοὺς(τους, 그) · πατέρας(파테라스, 아버지들) · ἐπαγγελίαν(에팡겔리안, 약속) · γενομένην(게노메넨, 된),
직역: 그리고 우리는 당신들에게 그 아버지들에게 된 그 약속을 복음을-전한다,
번역: 그리고 우리는 당신들에게 그 조상들에게 이루어진 그 약속을 복음을-전한다,
★ [행] 13:33 단어연쇄: ὅτι(호티, ~라는-것) · ταύτην(타우텐, 이) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(데오스, 하나님) · ἐκπεπλήρωκε(엨페플레로케, 완성시켰다) · τοῖς(τοῖς, 그) · τέκνοις(테크노이스, 자녀들) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · ἡμῖν(헤민, 우리), · ἀναστήσας(아나스테사스, 일으킨) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아); · ὡς(호스, ~처럼) · καὶ(καὶ, 또한) · ἐν(ἐν, ~안에) · τῷ(το, 그) · ψαλμῷ(프살모, 시편) · τῷ(το, 그) · δευτέρῳ(데우테로, 둘째) · γέγραπται(게그라프타이, 기록되어-있다), · Υἱός(휘오스, 아들) · μου(무, 나의) · εἶ(에이, 너는-이다) · σύ(쉬, 너), · ἐγὼ(에고, 나는) · σήμερον(세메론, 오늘) · γεγέννηκά(게겐네카, 내가-낳았다) · σε(세, 너).
직역: 그 하나님께서 예슈아를 일으킨 뒤, 그들의 그 자녀들인 우리에게 이 약속을 완성시켰다는-것이다. 또한 둘째 그 시편 안에 기록되어-있는-것처럼. “너는 나의 아들이다, 나는 오늘 너를 내가-낳았다.”
번역: 하나님께서 예슈아를 일으키심으로 그들의 자녀들인 우리에게 이 약속을 완성시키셨다는 것이다. 또한 둘째 시편에 기록되어 있는 것처럼. “너는 나의 아들이니, 내가 오늘 너를 낳았다.”
★ [행] 13:34 단어연쇄: ὅτι(호티, ~라는-것) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · ἀνέστησεν(아네스테센, 일으켰다) · αὐτὸν(아우톤, 그) · ἐκ(ἐκ, ~로부터) · νεκρῶν(네크론, 죽은-이들), · μηκέτι(메케티, 더는-~않는) · μέλλοντα(멜론타, ~하려고-하는) · ὑποστρέφειν(휘포스트렢페인, 돌아가다) · εἰς(εἰς, ~안으로) · διαφθοράν(디아프도란, 부패), · οὕτως(후토스, 이렇게) · εἴρηκεν(에이레켄, 그가-말했다) · ὅτι(호티, ~라고) · Δώσω(도소, 내가-줄-것이다) · ὑμῖν(휘민, 당신들) · τὰ(τα, 그) · ὅσια(호시아, 거룩한-것들) · Δαβὶδ(다비드, 다윗) · τὰ(τα, 그) · πιστά(피스타, 신실한).
직역: 그러나 그리고 그가 그를 죽은-이들로부터 일으켰다는-것, 더는 부패 안으로 돌아가려고-하지-않는 [이를], 그가 이렇게 말했다. “내가 당신들에게 다윗의 그 신실한 그 거룩한-것들을 내가-줄-것이다”라고.
번역: 그러나 그가 그분을 죽은 이들로부터 일으키셔서 더는 부패 안으로 돌아가지 않게 하셨다는 것을, 그가 이렇게 말했다. “내가 당신들에게 다윗의 신실한 거룩한 것들을 줄 것이다”라고.
★ [행] 13:35 단어연쇄: διὸ(디오, 그-때문에) · καὶ(καὶ, 또한) · ἐν(ἐν, ~안에) · ἑτέρῳ(헤테로, 다른) · λέγει(레게이, 그는-말한다), · Οὐ(우, ~않을-것이다) · δώσεις(도세이스, 너는-주다) · τὸν(τον, 그) · ὅσιόν(호시온, 거룩한-이) · σου(수, 너의) · ἰδεῖν(이데인, 보다) · διαφθοράν(디아프도란, 부패);
직역: 그-때문에 또한 다른 [곳] 안에 그는-말한다. “너는 너의 그 거룩한-이가 부패를 보도록 너는-주지-않을-것이다.”
번역: 그렇기 때문에 또한 다른 곳에 그는 말한다. “너는 너의 거룩한 이가 부패를 보도록 허락하지 않을 것이다.”
★ [행] 13:36 단어연쇄: Δαβὶδ(다비드, 다윗) · μὲν(μεν, 한편) · γὰρ(γαρ, 왜냐하면) · ἰδίᾳ(이디아, 자신의) · γενεᾷ(게네아, 세대) · ὑπηρετήσας(휘페레테사스, 섬긴) · τῇ(τε, 그) · τοῦ(του, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님의) · βουλῇ(불레, 뜻), · ἐκοιμήθη(에코이메데, 그는-잠들었다), · καὶ(καὶ, 그리고) · προσετέθη(프로세테데, 더해졌다) · πρὸς(πρὸς, ~에게) · τοὺς(τους, 그) · πατέρας(파테라스, 아버지들) · αὐτοῦ(아우투, 그), · καὶ(καὶ, 그리고) · εἶδε(에이데, 보았다) · διαφθοράν(디아프도란, 부패);
직역: 왜냐하면 한편 다윗은 자신의 세대에 그 하나님의 뜻에 섬긴 뒤, 그는-잠들었고, 그리고 그의 그 아버지들에게 더해졌고, 그리고 부패를 보았다.
번역: 왜냐하면 다윗은 자신의 세대에 하나님의 뜻에 따라 섬긴 뒤 잠들었고, 그의 조상들에게 더해졌고, 그리고 부패를 보았기 때문이다.
★ [행] 13:37 단어연쇄: ὃν(혼, 그) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(데오스, 하나님) · ἤγειρεν(에게이렌, 일으켰다), · οὐκ(우크, ~않았다) · εἶδε(에이데, 보았다) · διαφθοράν(디아프도란, 부패).
직역: 그러나 그리고 그 하나님께서 일으킨 그분은 부패를 보지-않았다.
번역: 그러나 하나님께서 일으키신 그분은 부패를 보지 않았다.
★ [행] 13:38 단어연쇄: γνωστόν(그노스톤, 알려진) · οὖν(운, 그러므로) · ἔστω(에스토, 그것이-되라) · ὑμῖν(휘민, 당신들), · ἄνδρες(안드레스, 남자들) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들), · ὅτι(호티, ~라는-것) · διὰ(디아, ~통하여) · τούτου(투투, 이) · ὑμῖν(휘민, 당신들) · ἄφεσις(아페시스, 용서) · ἁμαρτιῶν(하마르티온, 죄들) · καταγγέλλεται(카탕겔레타이, 선포된다);
직역: 그러므로 알려진 그것이 당신들에게 되라, 형제들인 남자들이여, 이 이를 통하여 당신들에게 죄들의 용서가 선포된다는-것을.
번역: 그러므로 형제들인 여러분, 이 분(예슈아)을 통하여 당신들에게 죄들의 용서가 선포된다는 것을 알려지게 하십시오.
★ [행] 13:39 단어연쇄: καί(카이, 그리고) · ἀπό(아포, ~로부터) · πάντων(판톤, 모든) · ὤν(온, 그것들) · οὐκ(우크, ~않았다) · ἠδυνήθητε(에뒤네데테, 당신들은-능력이-있었다) · ἐν(ἐν, ~안에) · τῷ(το, 그) · νόμῳ(노모, 법(노모스)) · Μωσέως(모세오스, 모세) · δικαιωθῆναι(디카이오데나이, 의로워지도록), · ἐν(ἐν, ~안에) · τούτῳ(투토, 이) · πᾶς(파스, 모든) · ὁ(호, 그) · πιστεύων(피스튜온, 믿는) · δικαιοῦται(디카이우타이, 의로워진다)
직역: 그리고 모세의 그 법(노모스) 안에 당신들이 의로워지도록 능력이-있지-않았던 모든 그것들로부터, 이 분 안에서 믿는 모든 그가 의로워진다.
번역: 그리고 모세의 율법(노모스) 안에서 당신들이 의로워질 수 없었던 모든 것으로부터, 이 분 안에서 믿는 모든 이가 의로워진다.
★ [행] 13:40 단어연쇄: βλέπετε(블렢페테, 당신들은-보라) · οὖν(ουν, 그러므로) · μὴ(메, ~않도록) · ἐπέλθῃ(에펠데, 오다) · ἐφ’(엨, ~위에) · ὑμᾶς(휘마스, 당신들) · τὸ(το, 그) · εἰρημένον(에이레메논, 말해진) · ἐν(ἐν, ~안에) · τοῖς(τοῖς, 그) · προφήταις(프로페타이스, 예언자들),
직역: 그러므로 당신들은 그 예언자들 안에 말해진 그것이 당신들 위에 오지-않도록 보라,
번역: 그러므로 당신들은 예언자들 안에 말해진 그것이 당신들 위에 오지 않도록 주의하십시오.
★ [행] 13:41 단어연쇄: Ἴδετε(이데테, 보라), · οἱ(호이, 그) · καταφρονηταί(카타프로네타이, 멸시하는-이들), · καὶ(καὶ, 그리고) · θαυμάσατε(다우마사테, 놀라다), · καὶ(καὶ, 그리고) · ἀφανίσθητε(아파니스데테, 사라지다); · ὅτι(호티, 왜냐하면) · ἔργον(에르곤, 일) · ἐγὼ(에고, 나) · ἐργάζομαι(에르가조마이, 내가-일한다) · ἐν(ἐν, ~안에) · ταῖς(ταῖς, 그) · ἡμέραις(헤메라이스, 날들) · ὑμῶν(휘몬, 당신들), · ἔργον(에르곤, 일) · ᾧ(호, 그것) · οὐ(우, ~않을-것이다) · μὴ(메, 금지) · πιστεύσητε(피스튜세테, 당신들이-믿다), · ἐάν(에안, 만일) · τις(티스, 어떤-이) · ἐκδιηγῆται(엨디에게타이, 이야기하다) · ὑμῖν(휘민, 당신들).
직역: “멸시하는-이들이여, 보라, 그리고 놀라다, 그리고 사라지다. 왜냐하면 나는 당신들 그 날들 안에 내가-일하는데, 어떤-이가 당신들에게 이야기할지라도 당신들이 믿지-않을-것인 일이다.”
번역: “멸시하는 이들이여, 보라, 그리고 놀라며, 그리고 사라지십시오. 왜냐하면 나는 당신들의 날들 안에 한 가지 일을 행하고 있는데, 어떤 이가 당신들에게 이야기할지라도 당신들이 믿지 않을 일이다.”
★ [행] 13:42 단어연쇄: Ἐξιόντων(엨시온톤, 나가는) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · ἐκ(ἐκ, ~로부터) · τῆς(τε스, 그) · συναγωγῆς(쉬나고게스, 회당) · τῶν(τον, 그) · Ἰουδαίων(유다이온, 유대인들), · παρεκάλουν(파레칼룬, 권고했다) · τὰ(τα, 그) · ἔθνη(에트네, 나라들/이방인들) · εἰς(εἰς, ~로) · τὸ(το, 그) · μεταξὺ(멭앜쉬, 다음) · σάββατον(사바톤, 사바톤) · λαληθῆναι(랄레데나이, 말해지도록) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · τὰ(τα, 그) · ῥήματα(레마타, 발화된-말씀들) · ταῦτα(타우타, 이).
직역: 그러나 그리고 그 유대인들의 그 회당으로부터 나가는 중에, 그 이방인들은 그 다음 사바톤(안식일)으로 이 그 발화된-말씀들(레마타)이 그들에게 말해지도록 권고했다.
번역: 그러나 유대인들의 회당으로부터 나가는 중에, 그 이방인들은 다음 사바톤(안식일)에 이 발화된-말씀들(레마타)이 그들에게 말해지도록 권고했다.
★ [행] 13:43 단어연쇄: λυθείσης(뤼데이세스, 풀린) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · τῆς(τε스, 그) · συναγωγῆς(쉬나고게스, 회당), · ἠκολούθησαν(에콜루데산, 따랐다) · πολλοὶ(폴로이, 많은) · τῶν(τον, 그) · Ἰουδαίων(유다이온, 유대인들) · καὶ(καὶ, 그리고) · τῶν(τον, 그) · σεβομένων(세보메논, 경배하는) · προσηλύτων(프로셀뤼톤, 개종자들) · τῷ(το, 그) · Παύλῳ(파울로, 바울) · καὶ(καὶ, 그리고) · τῷ(το, 그) · Βαρνάβᾳ(바르나바, 바나바); · οἵτινες(호이티네스, 그들이) · προσλαλοῦντες(프로스랄룬테스, 더-말하는) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들), · ἔπειθον(에페이돈, 설득하고-있었다) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · ἐπιμένειν(에피메네인, 머물도록) · τῇ(τε, 그) · χάριτι(카리티, 은혜(하리스)) · τοῦ(του, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님의).
직역: 그러나 그리고 그 회당이 풀린 뒤, 그 유대인들과 그리고 그 경배하는 개종자들의 많은 이들이 그 바울과 그리고 그 바나바를 따랐다. 그들이 그들에게 더-말하면서, 그들을 그 하나님의 그 은혜(하리스)에 머물도록 설득하고-있었다.
번역: 그러나 그 회당이 끝난 뒤, 유대인들과 경배하는 개종자들 중 많은 이들이 바울과 바나바를 따랐다. 그들이 그들에게 더 말하며, 그들을 하나님의 은혜(하리스)에 계속 머물도록 설득하고 있었다.
★ [행] 13:44 단어연쇄: Τῷ(το, 그) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · ἐρχομένῳ(에르코메노, 오는) · σαββάτῳ(사바토, 사바톤) · σχεδὸν(스케돈, 거의) · πᾶσα(파사, 모든) · ἡ(헤, 그) · πόλις(폴리스, 도시) · συνήχθη(쉬네크데, 함께-모였다) · ἀκοῦσαι(아쿠사이, 듣도록) · τὸν(τον, 그) · λόγον(로고스, 말씀) · τοῦ(του, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님의).
직역: 그러나 그리고 그 오는 사바톤(안식일)에 거의 그 모든 그 도시가 하나님의 그 로고스(말씀)를 듣도록 함께-모였다.
번역: 그러나 오는 사바톤(안식일)에 거의 모든 도시가 하나님의 로고스(말씀)를 듣기 위해 함께 모였다.
★ [행] 13:45 단어연쇄: ἰδόντες(이돈테스, 본) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · οἱ(호이, 그) · Ἰουδαῖοι(유다이오이, 유대인들) · τοὺς(τους, 그) · ὄχλους(오클루스, 무리들) · ἐπλήσθησαν(에플레스데산, 채워졌다) · ζήλου(젤루, 질투), · καὶ(καὶ, 그리고) · ἀντέλεγον(안텔레곤, 반박했다) · τοῖς(τοῖς, 그) · ὑπὸ(ὑπὸ, ~아래) · τοῦ(του, 그) · Παύλου(파울루, 바울) · λεγομένοις(레고메노이스, 말해지는), · ἀντιλέγοντες(안틸레곤테스, 반박하는) · καὶ(καὶ, 그리고) · βλασφημοῦντες(블라스페문테스, 모독하는).
직역: 그러나 그리고 그 유대인들은 그 무리들을 본 뒤 질투로 채워졌고, 그리고 바울 아래 말해지는 그들에게 반박했는데, 반박하는 그리고 모독하는 [것이었다].
번역: 그러나 유대인들이 그 무리들을 보고 질투로 채워졌고, 반박하며 모독하면서 바울에 의해 말해지는 것들을 반박했다.
★ [행] 13:46 단어연쇄: παρρησιασάμενοι(파르레시아사메노이, 담대하게-말한) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 바울) · καὶ(καὶ, 그리고) · ὁ(호, 그) · Βαρναβᾶς(바르나바스, 바나바스) · εἶπον(에이폰, 말했다), · Ὑμῖν(휘민, 당신들) · ἦν(엔, 그것이-이었다) · ἀναγκαῖον(아낭카이온, 필수적인) · πρῶτον(프로톤, 먼저) · λαληθῆναι(랄레데나이, 말해지도록) · τὸν(τον, 그) · λόγον(로고스, 말씀) · τοῦ(του, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님의). · ἐπειδὴ(에페이데, ~이기에/때문에) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · ἀπωθεῖσθε(아포데이스데, 당신들이-밀어내다) · αὐτόν(아우톤, 그), · καὶ(καὶ, 그리고) · οὐκ(우크, ~않다) · ἀξίους(앜시우스, 가치있는) · κρίνετε(크리네테, 당신들이-심판하다) · ἑαυτοὺς(헤아우투스, 당신들-자신) · τῆς(τε스, 그) · αἰωνίου(아이오니우, 영원한) · ζωῆς(조에스, 생명(조에)), · ἰδοὺ(이두, 보라) · στρεφόμεθα(스트렢포메다, 우리는-돌아선다) · εἰς(εἰς, ~로) · τὰ(τα, 그) · ἔθνη(에트네, 나라들/이방인들).
직역: 그러나 그리고 그 바울과 그리고 그 바나바스가 담대하게-말한 뒤 말했다. “하나님의 그 로고스(말씀)가 먼저 당신들에게 말해지도록 그것이-필수적이었다. 그러나 그리고 당신들이 그분을 밀어내기에, 그리고 그 영원한 생명(조에)의 당신들-자신이 가치있는 [이들이라고] 당신들이-심판하지-않기에, 보라 우리는 그 이방인들로 돌아선다.”
번역: 그러나 바울과 바나바가 담대하게 말한 뒤 말했다. “하나님의 로고스(말씀)가 먼저 당신들에게 말해지는 것이 필수적이었습니다. 그러나 당신들이 그분을 밀어내고 영원한 생명(조에)의 가치가 있는 이들이라고 스스로를 심판하지 않기에, 보라 우리는 이방인들에게로 돌아섭니다.”
★ [행] 13:47 단어연쇄: οὕτω(후토, 이렇게) · γὰρ(γαρ, 왜냐하면) · ἐντέταλται(엔테탈타이, 명령되었다) · ἡμῖν(헤민, 우리) · ὁ(호, 그) · Κύριος(퀴리오스, 주), · Τέθεικά(테데카, 내가-두었다) · σε(세, 너) · εἰς(εἰς, ~로) · φῶς(포스, 빛) · ἐθνῶν(에트논, 나라들/이방인들), · τοῦ(του, 그) · εἶναί(에이나이, 있도록) · σε(세, 너) · εἰς(εἰς, ~로) · σωτηρίαν(소테리안, 구원(예슈아받음)) · ἕως(헤오스, ~까지) · ἐσχάτου(에스카투, 마지막) · τῆς(τε스, 그) · γῆς(게스, 땅).
직역: 왜냐하면 그 주께서 우리에게 이렇게 명령되었다. “내가 너를 이방인들의 빛으로 두었는데, 그 땅의 마지막까지 구원(예슈아받음)으로 네가 있도록 하는 [것이다].”
번역: 왜냐하면 주께서 우리에게 이렇게 명령하셨기 때문이다. “내가 너를 이방인들의 빛으로 두었으니, 네가 땅의 마지막까지 구원(예슈아받음)이 되게 하려는 것이다.”
★ [행] 13:48 단어연쇄: ἀκούοντα(아쿠온타, 듣는) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · τὰ(τα, 그) · ἔθνη(에트네, 나라들/이방인들) · ἔχαιρον(에카이론, 기뻐했다), · καὶ(καὶ, 그리고) · ἐδόξαζον(에돜사존, 영화롭게-했다) · τὸν(τον, 그) · λόγον(로고스, 말씀) · τοῦ(του, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주의), · καὶ(καὶ, 그리고) · ἐπίστευσαν(에피스튜산, 믿었다) · ὅσοι(호소이, 만큼의-이들) · ἦσαν(에산, 그들이-이었다) · τεταγμένοι(테타그메노이, 정해진) · εἰς(εἰς, ~로) · ζωὴν(조엔, 생명(조에)) · αἰώνιον(아이오니온, 영원한)
직역: 그러나 그리고 그 이방인들은 듣는 [중]에 기뻐했고, 그리고 주의 그 로고스(말씀)를 영화롭게-했고, 그리고 영원한 생명(조에)으로 정해진 만큼의-이들이 믿었다.
번역: 그러나 그 이방인들은 듣고 기뻐했고, 주의 로고스(말씀)를 영화롭게 했으며, 그리고 영원한 생명(조에)으로 정해진 모든 이들이 믿었다.
★ [행] 13:49 단어연쇄: διεφέρετο(디에페레토, 퍼져-나갔다) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · ὁ(호, 그) · λόγος(로고스, 말씀) · τοῦ(του, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주의) · δι’(디, ~통하여) · ὅλης(홀레스, 전체) · τῆς(τε스, 그) · χώρας(코라스, 지방).
직역: 그러나 그리고 주의 그 로고스(말씀)는 그 지방의 전체를 통하여 퍼져-나갔다.
번역: 그러나 주의 로고스(말씀)는 그 지방 전체를 통하여 퍼져 나갔다.
★ [행] 13:50 단어연쇄: οἱ(호이, 그) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · Ἰουδαῖοι(유다이오이, 유대인들) · παρώτρυναν(파로트뤼난, 자극했다) · τὰς(τα스, 그) · σεβομένας(세보메나스, 경배하는) · γυναῖκας(귀나이카스, 여자들) · καὶ(καὶ, 그리고) · τὰς(τα스, 그) · εὐσχήμονας(유스케모나스, 품위있는) · καὶ(καὶ, 그리고) · τοὺς(τους, 그) · πρώτους(프로투스, 첫째들) · τῆς(τε스, 그) · πόλεως(폴레오스, 도시), · καὶ(καὶ, 그리고) · ἐπήγειραν(에페게이란, 일으켰다) · διωγμὸν(디오그몬, 박해) · ἐπὶ(ἐπι, ~위에) · τὸν(τον, 그) · Παῦλον(파울론, 바울) · καὶ(καὶ, 그리고) · τὸν(τον, 그) · Βαρνάβαν(바르나반, 바나바), · καὶ(καὶ, 그리고) · ἐξέβαλον(엨세발론, 내쫓았다) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · ἀπὸ(ἀπὸ, ~로부터) · τῶν(τον, 그) · ὁρίων(호리온, 경계들) · αὐτῶν(아우톤, 그들).
직역: 그러나 그리고 그 유대인들은 그 경배하는 여자들과 그리고 그 품위있는 [여자들]과 그리고 그 도시의 그 첫째들을 자극했고, 그리고 그 바울과 그리고 그 바나바 위에 박해를 일으켰고, 그리고 그들을 그들의 그 경계들로부터 내쫓았다.
번역: 그러나 유대인들은 경배하는 여자들과 품위 있는 여자들과 도시의 첫째들을 자극했고, 바울과 바나바 위에 박해를 일으켰고, 그리고 그들을 그들의 경계들로부터 내쫓았다.
★ [행] 13:51 단어연쇄: οἱ(호이, 그) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · ἐκτιναξάμενοι(엨티낰사메노이, 떨쳐낸) · τὸν(τον, 그) · κονιορτὸν(코니오르톤, 먼지) · τῶν(τον, 그) · ποδῶν(포돈, 발들) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · ἐπ’(ἐπ, ~위에) · αὐτούς(아우투스, 그들), · ἦλθον(엘돈, 왔다) · εἰς(εἰς, ~로) · Ἰκόνιον(이코니온, 이고니온)
직역: 그러나 그리고 그들은 그들의 그 발들의 그 먼지를 그들 위에 떨쳐낸 뒤, 이고니온으로 왔다.
번역: 그러나 그들은 그들의 발의 먼지를 그들 위에 떨쳐낸 뒤, 이고니온으로 왔다.
★ [행] 13:52 단어연쇄: οἵ(호이, 그) · δὲ(δε, 그러나/그리고) · μαθηταὶ(마데타이, 제자들) · ἐπληροῦντο(에플레룬토, 채워지고-있었다) · χαρᾶς(카라스, 기쁨) · καὶ(καὶ, 그리고) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영) · Ἁγίου(하기우, 거룩한).
직역: 그러나 그리고 그 제자들은 기쁨과 그리고 거룩한(하기오) 영(프뉴마)으로 채워지고-있었다.
번역: 그러나 그 제자들은 기쁨과 거룩한(하기오) 영(프뉴마)으로 채워지고 있었다.