예언과 방언들
★ [고전] 14:1 단어연쇄: Διώκετε(디오케테, 추구하라) · τὴν(텐, 그) · ἀγάπην(아가펜, 아가페-사랑) · ζηλοῦτε(젤루테, 열망하라) · δὲ(데, 그러나) · τὰ(타, 그) · πνευματικά(프뉴마티카, 영적인-것들) · μᾶλλον(말론, 더욱) · δὲ(데, 그러나) · ἵνα(히나, ~하도록) · προφητεύητε(프로페튜에테, 너희가-예언하다)
직역: 추구하라 그 아가페-사랑을, 그러나 열망하라 그 영적인-것들을, 그러나 더욱 너희가-예언하도록.
번역: 사랑을 추구하고 영(프뉴마)적인 것들을 열망하되, 특별히 예언을 하도록 하십시오.
★ [고전] 14:2 단어연쇄: ὁ(호, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · λαλῶν(랄론, 말하는-자) · γλώσσῃ(글로쎄, 방언/혀) · οὐκ(우크, 아니다) · ἀνθρώποις(안드로포이스, 사람들에게) · λαλεῖ(랄레이, 말한다) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · τῶ(토, 그) · Θεῷ(데오, 하나님) · οὐδεὶς(우데이스, 아무도-않다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἀκούει(아쿠에이, 듣다/알아듣다) · πνεύματι(프뉴마티, 영으로) · δὲ(데, 그러나) · λαλεῖ(랄레이, 말한다) · μυστήρια(뮈스테리아, 비밀들)
직역: 왜냐하면 그 방언으로 말하는-자는 사람들에게 말한다 아니다, 도리어 그 하나님께, 왜냐하면 아무도 알아듣지-않는다, 그러나 영(프뉴마)으로 말한다 비밀들을.
번역: 방언으로 말하는 이는 사람에게 말하는 것이 아니라 하나님께 말하는 것이니, 이는 아무도 알아듣지 못하고 그가 영(프뉴마)으로 비밀들을 말하기 때문입니다.
★ [고전] 14:3 단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나) · προφητεύων(프로페튜온, 예언하는-자) · ἀνθρώποις(안드로포이스, 사람들에게) · λαλεῖ(랄레이, 말한다) · οἰκοδομὴν(오이코도멘, 세움/건축) · καὶ(카이, 그리고) · παράκλησιν(파라클레신, 권면/위로) · καὶ(카이, 그리고) · παραμυθίαν(파라뮈디안, 위안)
직역: 그러나 그 예언하는-자는 사람들에게 말한다 세움을 그리고 권면을 그리고 위안을.
번역: 그러나 예언하는 이는 사람들에게 덕을 세움과 권면과 위로를 말합니다.
★ [고전] 14:4 단어연쇄: ὁ(호, 그) · λαλῶν(랄론, 말하는-자) · γλώσσῃ(글로쎄, 방언/혀) · ἑαυτὸν(헤아우톤, 자기-자신을) · οἰκοδομεῖ(오이코도메이, 세운다) · ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나) · προφητεύων(프로페튜온, 예언하는-자) · ἐκκλησίαν(에클레시안, 불러내신-공동체) · οἰκοδομεῖ(오이코도메이, 세운다)
직역: 그 방언으로 말하는-자는 자기-자신을 세운다, 그러나 그 예언하는-자는 불러내신-공동체를 세운다.
번역: 방언으로 말하는 이는 자기 자신을 세우고, 예언하는 이는 불러내신-공동체(에클레시아)를 세웁니다.
★ [고전] 14:5 단어연쇄: θέλω(델로, 원한다) · δὲ(데, 그러나) · πάντας(판타스, 모든) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · λαλεῖν(랄레인, 말하기를) · γλώσσαις(글로싸이스, 방언들로) · μᾶλλον(말론, 더욱) · δὲ(데, 그러나) · ἵνα(히나, ~하도록) · προφητεύητε(프로페튜에테, 너희가-예언하다) · μείζων(메이존, 더-큰) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὁ(호, 그) · προφητεύων(프로페튜온, 예언하는-자) · ἢ(에, ~보다) · ὁ(호, 그) · λαλῶν(랄론, 말하는-자) · γλώσσαις(글로싸이스, 방언들로) · ἐκτὸς(엑토스, ~을-제외하고) · εἰ(에이, 만약) · μὴ(메, 아니다) · διερμηνεύῃ(디에르메뉴에, 통역하다) · ἵνα(히나, ~하도록) · ἡ(헤, 그) · ἐκκλησία(에클레시아, 불러내신-공동체) · οἰκοδομὴν(오이코도멘, 세움) · λάβῃ(라베, 받다/취하다)
직역: 그러나 원한다 모든 너희를 말하기를 방언들로, 그러나 더욱 너희가-예언하도록, 왜냐하면 더-크다 그 예언하는-자가 그 방언들로 말하는-자보다, 만약 통역하다 아니면 ~을-제외하고, ~하도록 그 불러내신-공동체가 세움을 받다.
번역: 나는 너희 모두가 방언들로 말하기를 원하나 특별히 예언하기를 원하는데, 만일 방언을 말하는 이가 통역하여 불러내신-공동체(에클레시아)가 덕을 세움을 입게 하지 않는다면 예언하는 이가 더 훌륭하기 때문입니다.
★ [고전] 14:6 단어연쇄: νυνὶ(뉘니, 이제) · δέ(데, 그러나) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · ἐὰν(에안, 만약) · ἔλθω(엘도, 내가-가다) · πρὸς(프로스, ~에게) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · γλώσσαις(글로싸이스, 방언들로) · λαλῶν(랄론, 말하면서) · τί(티, 무엇을) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ὠφελήσω(오펠레소, 유익하게-하겠느냐) · ἐὰν(에안, 만약) · μὴ(메, 아니다) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · λαλήσω(랄레소, 내가-말하다) · ἢ(에, 혹은) · ἐν(엔, ~로/안에) · ἀποκαλύψει(아포칼륍세이, 계시) · ἢ(에, 혹은) · ἐν(엔, ~로/안에) · γνώσει(그노세이, 지식) · ἢ(에, 혹은) · ἐν(엔, ~로/안에) · προφητείᾳ(프로페테이아, 예언) · ἢ(에, 혹은) · ἐν(엔, ~로/안에) · διδαχῇ(디다케, 가르침/교훈)
직역: 그러나 이제 형제들아 만약 내가-가다 너희에게 방언들로 말하면서, 무엇을 너희를 유익하게-하겠느냐 만약 아니다 너희에게 내가-말하다 혹은 계시로 혹은 지식으로 혹은 예언으로 혹은 가르침으로.
번역: 그러므로 형제들아, 내가 너희에게 가서 방언들로 말하고 계시나 지식이나 예언이나 가르침(디다케)으로 말하지 않는다면 너희에게 무슨 유익이 있겠습니까?
★ [고전] 14:7 단어연쇄: ὅμως(호모스, 마찬가지로) · τὰ(타, 그) · ἄψυχα(앞쉬카, 생명-없는-것들) · φωνὴν(포넨, 소리/음성) · διδόντα(디돈타, 주는-것들) · εἴτε(에이테, ~이든) · αὐλὸς(아울로스, 피리) · εἴτε(에이테, ~이든) · κιθάρα(키다라, 수금) · ἐὰν(에안, 만약) · διαστολὴν(디아스톨렌, 구분/구별) · τοῖς(토이스, 그) · φθόγγοις(프동고이스, 소리들에) · μὴ(메, 않다) · δῷ(도, 주다) · πῶς(포스, 어떻게) · γνωσθήσεται(그노스데세타이, 알려지겠느냐) · τὸ(토, 그) · αὐλούμενον(아울루메논, 피리-불리는-것) · ἢ(에, 혹은) · τὸ(토, 그) · κιθαριζόμενον(키다리조메논, 수금-타지는-것)
직역: 마찬가지로 그 생명-없는-것들 소리를 주는-것들 ~이든 피리 ~이든 수금, 만약 구분을 그 소리들에 주다 않다, 어떻게 알려지겠느냐 그 피리-불리는-것 혹은 그 수금-타지는-것.
번역: 피리나 수금처럼 생명 없는 것들이 소리를 낼 때에도 그 소리들에 구분을 두지 않으면, 피리를 부는 것인지 수금을 타는 것인지 어떻게 알게 되겠습니까?
★ [고전] 14:8 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐὰν(에안, 만약) · ἄδηλον(아델론, 불분명한) · φωνὴν(포넨, 소리를) · σάλπιγξ(살핑크스, 나팔) · δῷ(도, 낸다면/준다면) · τίς(티스, 누가) · παρασκευάσεται(파라스큐아세타이, 준비하겠느냐) · εἰς(에이스, ~로) · πόλεμον(폴레몬, 전쟁)
직역: 그리고 왜냐하면 만약 불분명한 소리를 나팔이 낸다면, 누가 준비하겠느냐 전쟁으로.
번역: 만일 나팔이 불분명한 소리를 낸다면 누가 전쟁을 준비하겠습니까?
★ [고전] 14:9 단어연쇄: οὕτω(후토, 이와-같이) · καὶ(카이, 또한) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희도) · διὰ(디아, ~을-통해) · τῆς(테스, 그) · γλώσσης(글로쎄스, 혀/방언) · ἐὰν(에안, 만약) · μὴ(메, 않다) · εὔσημον(유세몬, 분명한/알기-쉬운) · λόγον(로곤, 말/메시지) · δῶτε(도테, 너희가-주다/내다) · πῶς(포스, 어떻게) · γνωσθήσεται(그노스데세타이, 알려지겠느냐) · τὸ(토, 그) · λαλούμενον(랄루메논, 말해지는-것) · ἔσεσθε(에세스데, 너희가-있을-것이다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · εἰς(에이스, ~로) · ἀέρα(아에라, 공기/허공) · λαλοῦντες(랄룬테스, 말하는-자들)
직역: 이와-같이 또한 너희도 그 혀를 통해 만약 분명한 말을 너희가-주다 않다, 어떻게 알려지겠느냐 그 말해지는-것, 왜냐하면 너희가-있을-것이다 허공으로 말하는-자들.
번역: 이와 같이 너희도 혀로써 알아듣기 쉬운 말을 하지 않는다면 그 말하는 것을 어떻게 알겠습니까? 이는 너희가 허공에다 대고 말하는 셈이 될 것이기 때문입니다.
★ [고전] 14:10 단어연쇄: τοσαῦτα(토사우타, 그렇게-많은/아무리-많은) · εἰ(에이, 만약) · τύχοι(튀코이, 있을지-모른다) · γένη(게네, 종류들) · φωνῶν(포논, 소리들의) · ἐστιν(에스틴, 있다) · ἐν(엔, ~에) · κόσμῳ(코스모, 세상) · καὶ(카이, 그리고) · οὐδὲν(우덴, 아무것도-없는) · ἄφωνον(아포논, 소리-없는-것은)
직역: 그렇게-많은 만약 있을지-모른다 소리들의 종류들 있다 세상에, 그리고 아무것도-없는 소리-없는-것은.
번역: 세상에 소리의 종류가 아무리 많다 해도 뜻 없는 소리는 하나도 없습니다.
★ [고전] 14:11 단어연쇄: ἐὰν(에안, 만약) · οὖν(운, 그러므로) · μὴ(메, 못하다) · εἰδῶ(에이도, 내가-알다) · τὴν(텐, 그) · δύναμιν(뒤나민, 힘/뜻) · τῆς(테스, 그) · φωνῆς(포네스, 소리의) · ἔσομαι(에소마이, 내가-될-것이다) · τῷ(토, 그) · λαλοῦντι(랄룬티, 말하는-자에게) · βάρβαρος(바르바로스, 야만인/외국인) · καὶ(카이, 그리고) · ὁ(호, 그) · λαλῶν(랄론, 말하는-자) · ἐν(엔, ~안에/에게) · ἐμοὶ(에모이, 나) · βάρβαρος(바르바로스, 야만인/외국인)
직역: 그러므로 만약 내가-알다 못하다 그 소리의 그 힘을, 내가-될-것이다 그 말하는-자에게 야만인, 그리고 그 말하는-자도 나에게 야만인.
번역: 그러므로 내가 그 소리의 뜻을 알지 못하면 내가 말하는 이에게 야만인이 되고 말하는 이도 내게 야만인이 될 것입니다.
★ [고전] 14:12 단어연쇄: οὕτω(후토, 이와-같이) · καὶ(카이, 또한) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희도) · ἐπεὶ(에페이, ~이므로) · ζηλωταί(젤로타이, 열심하는-자들) · ἐστε(에스테, 너희는-이다) · πνευμάτων(프뉴마톤, 영들의) · πρὸς(프로스, ~을-향하여) · τὴν(텐, 그) · οἰκοδομὴν(오이코도멘, 세움) · τῆς(테스, 그) · ἐκκλησίας(에클레시아스, 불러내신-공동체의) · ζητεῖτε(제테이테, 구하라) · ἵνα(히나, ~하도록) · περισσεύητε(페리쓔에테, 너희가-풍성하다)
직역: 이와-같이 또한 너희도 ~이므로 열심하는-자들 너희는-이다 영들의, ~을-향하여 그 불러내신-공동체의 그 세움을 구하라 ~하도록 너희가-풍성하다.
번역: 이와 같이 너희도 영(프뉴마)적인 것들을 열망하는 자들이므로, 불러내신-공동체(에클레시아)의 덕을 세우기 위해 풍성하기를 구하십시오.
★ [고전] 14:13 단어연쇄: διόπερ(디오페르, 그러므로) · ὁ(호, 그) · λαλῶν(랄론, 말하는-자) · γλώσσῃ(글로쎄, 방언으로) · προσευχέσθω(프로슈케스도, 기도하라) · ἵνα(히나, ~하도록) · διερμηνεύῃ(디에르메뉴에, 통역하다)
직역: 그러므로 그 방언으로 말하는-자는 기도하라 ~하도록 통역하다.
번역: 그러므로 방언으로 말하는 이는 통역할 수 있도록 기도해야 합니다.
★ [고전] 14:14 단어연쇄: ἐὰν(에안, 만약) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · προσεύχωμαι(프로슈코마이, 내가-기도하다) · γλώσσῃ(글로쎄, 방언으로) · τὸ(토, 그) · πνεῦμά(프뉴마, 영) · μου(무, 나의) · προσεύχεται(프로슈케타이, 기도한다) · ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나) · νοῦς(누스, 지성) · μου(무, 나의) · ἄκαρπός(아카르포스, 열매-없는) · ἐστι(에스티, 이다)
직역: 왜냐하면 만약 내가-기도하다 방언으로, 나의 그 영이 기도한다, 그러나 나의 그 지성은 열매-없는 이다.
번역: 내가 만일 방언으로 기도하면 나의 영(프뉴마)이 기도하거니와 나의 지성(누스)은 열매를 맺지 못합니다.
★ [고전] 14:15 단어연쇄: τί(티, 무엇이) · οὖν(운, 그러므로) · ἐστι(에스티, 이냐/인가) · προσεύξομαι(프로슉소마이, 내가-기도할-것이다) · τῷ(토, 그) · πνεύματι(프뉴마티, 영으로) · προσεύξομαι(프로슉소마이, 내가-기도할-것이다) · δὲ(데, 그러나) · καὶ(카이, 또한) · τῷ(토, 그) · νοΐ(노이, 지성으로) · ψαλῶ(프쌀로, 내가-찬송할-것이다) · τῷ(토, 그) · πνεύματι(프뉴마티, 영으로) · ψαλῶ(프쌀로, 내가-찬송할-것이다) · δὲ(데, 그러나) · καὶ(카이, 또한) · τῷ(토, 그) · νοΐ(노이, 지성으로)
직역: 무엇이 그러므로 인가, 내가-기도할-것이다 그 영으로, 그러나 또한 내가-기도할-것이다 그 지성으로, 내가-찬송할-것이다 그 영으로, 그러나 또한 내가-찬송할-것이다 그 지성으로.
번역: 그러면 어떻게 해야 하겠습니까? 내가 영(프뉴마)으로 기도하고 또한 지성(누스)으로 기도하며, 내가 영(프뉴마)으로 찬송하고 또한 지성(누스)으로 찬송할 것입니다.
★ [고전] 14:16 단어연쇄: ἐπεὶ(에페이, 그렇지-않으면) · ἐὰν(에안, 만약) · εὐλογήσῃς(율로게세스, 네가-축복하다) · τῷ(토, 그) · πνεύματι(프뉴마티, 영으로) · ὁ(호, 그) · ἀναπληρῶν(아나플레론, 채우는-자/있는-자) · τὸν(톤, 그) · τόπον(토폰, 자리) · τοῦ(투, 그) · ἰδιώτου(이디오투, 무식한-자/초심자) · πῶς(포스, 어떻게) · ἐρεῖ(에레이, 말하겠느냐) · τὸ(토, 그) · Ἀμήν(아멘, 아멘) · ἐπὶ(에피, ~위에/대하여) · τῇ(테, 그) · σῇ(세, 너의) · εὐχαριστίᾳ(유카리스티아, 감사) · ἐπειδὴ(에페이데, ~이므로) · τί(티, 무엇을) · λέγεις(레게이스, 네가-말하다) · οὐκ(우크, 알지) · οἶδε(오이데, 못하다)
직역: 그렇지-않으면 만약 네가-축복하다 그 영으로, 그 초심자의 그 자리를 채우는-자가 어떻게 말하겠느냐 그 아멘을 그 너의 감사에 대하여, ~이므로 무엇을 네가-말하다 알지 못하다.
번역: 그렇지 않고 네가 영(프뉴마)으로만 축복하면, 초심자의 자리에 앉은 이는 네가 무슨 말을 하는지 알지 못하는데 어떻게 너의 감사에 ‘아멘’ 하겠습니까?
★ [고전] 14:17 단어연쇄: σὺ(쉬, 너는) · μὲν(멘, 참으로) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · καλῶς(칼로스, 훌륭하게/잘) · εὐχαριστεῖς(유카리스테이스, 감사한다) · ἀλλ’(알, 그러나) · ὁ(호, 그) · ἕτερος(헤테로스, 다른-이) · οὐκ(우크, 않다) · οἰκοδομεῖται(오이코도메이타이, 세워지다)
직역: 왜냐하면 너는 참으로 훌륭하게 감사한다, 그러나 그 다른-이는 세워지다 않다.
번역: 너는 참으로 감사를 잘 하였으나 다른 이는 덕 세움을 받지 못합니다.
★ [고전] 14:18 단어연쇄: εὐχαριστῶ(유카리스토, 내가-감사한다) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(데오, 하나님께) · μου(무, 나의) · πάντων(판톤, 모든) · ὑμῶν(휘몬, 너희) · μᾶλλον(말론, 더) · γλώσσαις(글로싸이스, 방언들로) · λαλῶν(랄론, 말하므로)
직역: 내가-감사한다 나의 그 하나님께, 너희 모든 더 방언들로 말하므로.
번역: 내가 너희 모두보다 방언들을 더 말하므로 나의 하나님께 감사합니다.
★ [고전] 14:19 단어연쇄: ἀλλ’(알, 그러나) · ἐν(엔, ~안에서) · ἐκκλησίᾳ(에클레시아, 불러내신-공동체) · θέλω(델로, 나는-원한다) · πέντε(펜테, 다섯) · λόγους(로구스, 말들을) · διὰ(디아, ~을-통하여) · τοῦ(투, 그) · νοός(노오스, 지성) · μου(무, 나의) · λαλῆσαι(랄레사이, 말하기를) · ἵνα(히나, ~하도록) · καὶ(카이, 또한) · ἄλλους(알루스, 다른-이들을) · κατηχήσω(카테케소, 내가-가르치다) · ἢ(에, ~보다) · μυρίους(뮈리우스, 일만) · λόγους(로구스, 말들을) · ἐν(엔, ~로/안에) · γλώσσῃ(글로쎄, 방언)
직역: 그러나 불러내신-공동체 안에서 나는-원한다 다섯 말들을 나의 그 지성을 통하여 말하기를, ~하도록 또한 다른-이들을 내가-가르치다, 일만 말들을 방언으로 ~보다.
번역: 그러나 불러내신-공동체(에클레시아) 안에서는, 일만 마디 방언으로 말하는 것보다 남을 가르치기 위하여 나의 지성(누스)으로 다섯 마디 말을 하기를 원합니다.
★ [고전] 14:20 단어연쇄: Ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · μὴ(메, 말라) · παιδία(파이디아, 아이들) · γίνεσθε(기네스데, 되라) · ταῖς(타이스, 그) · φρεσίν(프레신, 생각들에) · ἀλλὰ(알라, 그러나) · τῇ(테, 그) · κακίᾳ(카키아, 악에는) · νηπιάζετε(네피아제테, 어린아이가-되라) · ταῖς(타이스, 그) · δὲ(데, 그러나) · φρεσὶ(프레시, 생각들에는) · τέλειοι(텔레이오이, 성숙한-자들/온전한-자들) · γίνεσθε(기네스데, 되라)
직역: 형제들아, 아이들 되라 말라 그 생각들에, 그러나 그 악에는 어린아이가-되라, 그러나 그 생각들에는 성숙한-자들 되라.
번역: 형제들아, 생각(프레신)에는 아이가 되지 말고 악에는 어린아이가 되되, 생각(프레신)에는 성숙한 사람이 되십시오.
★ [고전] 14:21 단어연쇄: ἐν(엔, ~에) · τῷ(토, 그) · νόμῳ(노모, 법) · γέγραπται(게그랍타이, 기록되어-있다) · ὅτι(호티, ~라고) · Ἐν(엔, ~로) · ἑτερογλώσσοις(헤테로글로쏘이스, 다른-방언들) · καὶ(카이, 그리고) · ἐν(엔, ~로) · χείλεσιν(케일레신, 입술들) · ἑτέροις(헤테로이스, 다른) · λαλήσω(랄레소, 내가-말할-것이다) · τῷ(토, 그) · λαῷ(라오, 백성에게) · τούτῳ(투토, 이) · καὶ(카이, 그리고) · οὐδ’(우드, 않아도) · οὕτως(후토스, 이와-같이) · εἰσακούσονταί(에이사쿠손타이, 그들이-들을-것이다) · μου(무, 나의) · λέγει(레게이, 말씀하신다) · Κύριος(퀴리오스, 주)
직역: 그 법에 기록되어-있다 ~라고 “다른-방언들로 그리고 다른 입술들로 내가-말할-것이다 이 백성에게, 그리고 이와-같이 않아도 그들이-들을-것이다 나의” 주께서 말씀하신다.
번역: 법(노모스)에 기록되기를 “내가 다른 방언들과 다른 입술들로 이 백성에게 말할지라도 그들은 여전히 내 말을 듣지 않을 것이다”라고 주께서 말씀하셨습니다.
★ [고전] 14:22 단어연쇄: ὥστε(호스테, 그러므로) · αἱ(하이, 그) · γλῶσσαι(글로싸이, 방언들) · εἰς(에이스, ~로) · σημεῖόν(세메이온, 표적) · εἰσιν(에이신, 이다) · οὐ(우, 아니다) · τοῖς(토이스, 그) · πιστεύουσιν(피스튜우신, 믿는-자들에게) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · τοῖς(토이스, 그) · ἀπίστοις(아피스토이스, 믿지-않는-자들에게) · ἡ(헤, 그) · δὲ(데, 그러나) · προφητεία(프로페테이아, 예언) · οὐ(우, 아니다) · τοῖς(토이스, 그) · ἀπίστοις(아피스토이스, 믿지-않는-자들에게) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · τοῖς(토이스, 그) · πιστεύουσιν(피스튜우신, 믿는-자들에게)
직역: 그러므로 그 방언들은 표적으로 이다 그 믿는-자들에게 아니다 도리어 그 믿지-않는-자들에게, 그러나 그 예언은 그 믿지-않는-자들에게 아니다 도리어 그 믿는-자들에게.
번역: 그러므로 방언들은 믿는 이들을 위하지 않고 믿지 않는 이들을 위한 표적이지만, 예언은 믿지 않는 이들을 위하지 않고 믿는 이들을 위한 것입니다.
★ [고전] 14:23 단어연쇄: ἐὰν(에안, 만약) · οὖν(운, 그러므로) · συνέλθῃ(쉬넬데, 함께-모이다) · ἡ(헤, 그) · ἐκκλησία(에클레시아, 불러내신-공동체) · ὅλη(홀레, 전체/온) · ἐπὶ(에피, ~에) · τὸ(토, 그) · αὐτὸ(아우토, 한-곳/같은) · καὶ(카이, 그리고) · πάντες(판테스, 모두가) · γλώσσαις(글로싸이스, 방언들로) · λαλῶσιν(랄로신, 말한다면) · εἰσέλθωσι(에이셀도시, 들어오다) · δὲ(데, 그러나) · ἰδιῶται(이디오타이, 초심자들/무식한-자들) · ἢ(에, 혹은) · ἄπιστοι(아피스토이, 믿지-않는-자들) · οὐκ(우크, 아니하겠느냐) · ἐροῦσιν(에루신, 말하다) · ὅτι(호티, ~라고) · μαίνεσθε(마이네스데, 너희가-미쳤다)
직역: 그러므로 만약 함께-모이다 그 온 불러내신-공동체가 한-곳에, 그리고 모두가 방언들로 말한다면, 그러나 들어오다 초심자들 혹은 믿지-않는-자들, 말하다 아니하겠느냐 ~라고 “너희가-미쳤다.”
번역: 그러므로 온 불러내신-공동체(에클레시아)가 한자리에 모여 다 방언으로 말한다면, 초심자들이나 믿지 않는 이들이 들어와서 너희를 미쳤다고 하지 않겠습니까?
★ [고전] 14:24 단어연쇄: ἐὰν(에안, 만약) · δὲ(데, 그러나) · πάντες(판테스, 모두가) · προφητεύωσιν(프로페튜오신, 예언한다면) · εἰσέλθῃ(에이셀데, 들어오다) · δέ(데, 그러나) · τις(티스, 어떤) · ἄπιστος(아피스토스, 믿지-않는-자) · ἢ(에, 혹은) · ἰδιώτης(이디오테스, 초심자) · ἐλέγχεται(엘렝케타이, 책망을-받다) · ὑπὸ(휘포, ~에-의해) · πάντων(판톤, 모든-사람) · ἀνακρίνεται(아나크리네타이, 판단을-받다) · ὑπὸ(휘포, ~에-의해) · πάντων(판톤, 모든-사람)
직역: 그러나 만약 모두가 예언한다면, 그러나 들어오다 어떤 믿지-않는-자 혹은 초심자, 책망을-받다 모든-사람에-의해, 판단을-받다 모든-사람에-의해.
번역: 그러나 다 예언을 하고 있는데 믿지 않는 이나 초심자가 들어오면 모든 사람에게 책망을 듣고 모든 사람에게 판단을 받게 됩니다.
★ [고전] 14:25 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ούτω(후토, 이와-같이) · τὰ(타, 그) · κρυπτὰ(크륍타, 숨은-것들) · τῆς(테스, 그) · καρδίας(카르디아스, 마음의) · αὐτοῦ(아우투, 그의) · φανερὰ(파네라, 드러나는) · γίνεται(기네타이, 되다) · καὶ(카이, 그리고) · οὕτω(후토, 그리하여) · πεσὼν(페손, 엎드려) · ἐπὶ(에피, ~대고) · πρόσωπον(프로소폰, 얼굴을) · προσκυνήσει(프로스퀴네세이, 경배할-것이다) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(데오, 하나님께) · ἀπαγγέλλων(아팡겔론, 보고하며/알리며) · ὅτι(호티, ~라고) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(데오스, 하나님) · ὄντως(온토스, 참으로) · ἐν(엔, ~가운데) · ὑμῖν(휘민, 너희) · ἐστι(에스티, 계시다)
직역: 그리고 이와-같이 그의 그 마음의 그 숨은-것들 드러나는 되다, 그리고 그리하여 엎드려 얼굴을, 경배할-것이다 그 하나님께 알리며 ~라고 “그 하나님께서 참으로 너희 가운데 계시다.”
번역: 그리하여 그의 마음(카르디아)의 숨은 것들이 드러나게 되어 얼굴을 대고 엎드려 하나님께 경배하며 “참으로 하나님께서 너희 가운데 계시다”라고 선언할 것입니다.
질서 있는 예배
★ [고전] 14:26 단어연쇄: Τί(티, 무엇이) · οὖν(운, 그러므로) · ἐστιν(에스틴, 이냐/인가) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · ὅταν(호탄, ~할-때에) · συνέρχησθε(쉬네르케스데, 너희가-함께-모이다) · ἕκαστος(헤카스토스, 각자) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ψαλμὸν(프쌀몬, 시/찬송시) · ἔχει(에케이, 가지고-있다) · διδαχὴν(디다켄, 가르침) · ἔχει(에케이, 가지고-있다) · γλῶσσαν(글로, 방언) · ἔχει(에케이, 가지고-있다) · ἀποκάλυψιν(아포칼륍신, 계시) · ἔχει(에케이, 가지고-있다) · ἑρμηνείαν(헤르메네이안, 통역) · ἔχει(에케이, 가지고-있다) · πάντα(판타, 모든-것을) · πρὸς(프로스, ~을-향하여) · οἰκοδομὴν(오이코도멘, 세움) · γενέσθω(게네스도, 되게-하라)
직역: 무엇이 그러므로 인가 형제들아, 너희가-함께-모이다 ~할-때에, 너희의 각자 찬송시 가지고-있다, 가르침 가지고-있다, 방언 가지고-있다, 계시 가지고-있다, 통역 가지고-있다. 모든-것을 ~을-향하여 세움 되게-하라.
번역: 형제들아, 그러면 어떻게 해야 하겠습니까? 너희가 모일 때에 각자 찬송시도 있고 가르침(디다케)도 있고 방언도 있고 계시도 있고 통역도 있으니, 모든 것을 덕을 세우기 위하여 하십시오.
★ [고전] 14:27 단어연쇄: εἴτε(에이테, 만일) · γλώσσῃ(글로쎄, 방언으로) · τις(티스, 누가) · λαλεῖ(랄레이, 말한다) · κατὰ(카타, ~따라) · δύο(뒤오, 둘) · ἢ(에, 혹은) · τὸ(토, 그) · πλεῖστον(플레이스톤, 많아야) · τρεῖς(트레이스, 셋) · καὶ(카이, 그리고) · ἀνὰ(아나, ~따라/차례로) · μέρος(메로스, 순서/부분) · καὶ(카이, 그리고) · εἷς(헤이스, 한-사람이) · διερμηνευέτω(디에르메뉴에토, 통역하라)
직역: 만일 방언으로 누가 말한다, 둘 혹은 그 많아야 셋 ~따라, 그리고 차례로, 그리고 한-사람이 통역하라.
번역: 만일 누가 방언으로 말하거든 두 사람이나 많아야 세 사람이 차례를 따라 하고 한 사람이 통역하십시오.
★ [고전] 14:28 단어연쇄: ἐὰν(에안, 만약) · δὲ(데, 그러나) · μὴ(메, 없다) · ᾖ(에, 있다) · διερμηνευτής(디에르메뉴테스, 통역하는-자) · σιγάτω(시가토, 잠잠하라) · ἐν(엔, ~에서) · ἐκκλησίᾳ(에클레시아, 불러내신-공동체) · ἑαυτῷ(헤아우토, 자기-자신에게) · δὲ(데, 그러나) · λαλείτω(랄레이토, 말하라) · καὶ(카이, 그리고) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(데오, 하나님께)
직역: 그러나 만약 통역하는-자 있다 없다, 잠잠하라 불러내신-공동체에서, 그러나 자기-자신에게 말하라 그리고 그 하나님께.
번역: 만일 통역하는 이가 없으면 불러내신-공동체(에클레시아)에서는 잠잠하고, 자기 자신과 하나님께만 말하십시오.
★ [고전] 14:29 단어연쇄: προφῆται(프로페타이, 예언자들) · δὲ(데, 그러나) · δύο(뒤오, 둘) · ἢ(에, 혹은) · τρεῖς(트레이스, 셋) · λαλείτωσαν(랄레이토산, 말하게-하라) · καὶ(카이, 그리고) · οἱ(호이, 그) · ἄλλοι(알로이, 다른-이들은) · διακρινέτωσαν(디아크리네토산, 분별하라)
직역: 그러나 예언자들 둘 혹은 셋 말하게-하라, 그리고 그 다른-이들은 분별하라.
번역: 예언하는 이들은 둘이나 셋이 말하고 다른 이들은 분별하십시오.
★ [고전] 14:30 단어연쇄: ἐὰν(에안, 만약) · δὲ(데, 그러나) · ἄλλῳ(알로, 다른-이에게) · ἀποκαλυφθῇ(아포칼륍프데, 계시가-임하다) · καθημένῳ(카데메노, 앉아-있는) · ὁ(호, 그) · πρῶτος(프로토스, 먼저-한-자) · σιγάτω(시가토, 잠잠하라)
직역: 그러나 만약 앉아-있는 다른-이에게 계시가-임하다, 그 먼저-한-자 잠잠하라.
번역: 만일 앉아 있는 다른 이에게 계시가 임하면 먼저 말하던 이는 잠잠하십시오.
★ [고전] 14:31 단어연쇄: δύνασθε(뒤나스데, 너희가-수-있다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · καθ’(카드, ~씩) · ἕνα(헤나, 하나) · πάντες(판테스, 모두가) · προφητεύειν(프로페튜에인, 예언할) · ἵνα(히나, ~하도록) · πάντες(판테스, 모두가) · μανθάνωσι(만다노시, 배우다) · καὶ(카이, 그리고) · πάντες(판테스, 모두가) · παρακαλῶνται(파라칼론타이, 권면을-받다)
직역: 왜냐하면 너희가-수-있다 하나 ~씩 모두가 예언할, ~하도록 모두가 배우다 그리고 모두가 권면을-받다.
번역: 너희는 다 모든 사람으로 배우게 하고 모든 사람으로 권면을 받게 하기 위하여 하나씩 예언할 수 있습니다.
★ [고전] 14:32 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · πνεύματα(프뉴마타, 영들) · προφητῶν(프로페톤, 예언자들의) · προφήταις(프로페타이스, 예언자들에게) · ὑποτάσσεται(휘포타쎄타이, 복종한다)
직역: 그리고 예언자들의 영들은 예언자들에게 복종한다.
번역: 예언자들의 영(프뉴마)들은 예언자들에게 제재를 받습니다.
★ [고전] 14:33 단어연쇄: οὐ(우, 아니다) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ἐστιν(에스틴, 계시다/이다) · ἀκαταστασίας(아카타스타시아스, 무질서/혼란의) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(데오스, 하나님) · ἀλλ’(알, 도리어) · εἰρήνης(에이레네스, 평화의) · ὡς(호스, ~와-같이) · ἐν(엔, ~에서) · πάσαις(파사이스, 모든) · ταῖς(타이스, 그) · ἐκκλησίαις(에클레시아이스, 불러내신-공동체들) · τῶν(톤, 그) · ἁγίων(하기온, 거룩한-자들의/성도들의)
직역: 왜냐하면 그 하나님께서는 무질서의 계시다 아니다 도리어 평화의, ~와-같이 그 거룩한-자들의 모든 불러내신-공동체들에서.
번역: 하나님께서는 무질서의 하나님이 아니요 평화의 하나님이시니, 성도들의 모든 불러내신-공동체(에클레시아)에서와 같습니다.
★ [고전] 14:34 단어연쇄: Αἱ(하이, 그) · γυναῖκες(귀나이케스, 여자들) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ἐν(엔, ~에서) · ταῖς(타이스, 그) · ἐκκλησίαις(에클레시아이스, 불러내신-공동체들) · σιγάτωσαν(시가토산, 잠잠하라) · οὐ(우, 아니다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐπιτέτραπται(에피테트랍타이, 허락되다) · αὐταῖς(아우타이스, 그녀들에게) · λαλεῖν(랄레인, 말하는-것) · ἀλλ’(알, 도리어) · ὑποτάσσεσθαι(휘포타쎄스다이, 복종하는-것) · καθὼς(카도스, ~와-같이) · καὶ(카이, 또한) · ὁ(호, 그) · νόμος(노모스, 법) · λέγει(레게이, 말한다)
직역: 너희의 그 여자들 그 불러내신-공동체들에서 잠잠하라, 왜냐하면 그녀들에게 말하는-것 허락되다 아니다 도리어 복종하는-것, ~와-같이 또한 그 법이 말한다.
번역: 너희 여자들은 불러내신-공동체(에클레시아)들에서 잠잠하십시오. 그들에게는 말하는 것이 허락되지 않았으니, 법(노모스)이 말하는 것과 같이 오직 복종하십시오.
★ [고전] 14:35 단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δέ(데, 그러나) · τι(티, 무엇을) · μαθεῖν(마데인, 배우기) · θέλουσιν(델루신, 원한다면) · ἐν(엔, ~에서) · οἴκῳ(오이코, 집) · τοὺς(투스, 그) · ἰδίους(이디우스, 자기/자신의) · ἄνδρας(안드라스, 남편들) · ἐπερωτάτωσαν(에페로타토산, 물어보라) · αἰσχρὸν(아이스크론, 부끄러운-일) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ἐστι(에스티, 이다) · γυναιξὶν(귀나익신, 여자들에게) · ἐν(엔, ~에서) · ἐκκλησίᾳ(에클레시아, 불러내신-공동체) · λαλεῖν(랄레인, 말하는-것)
직역: 그러나 만일 무엇을 배우기 원한다면, 집에서 그 자신의 남편들에게 물어보라, 왜냐하면 여자들에게 불러내신-공동체에서 말하는-것 부끄러운-일 이다.
번역: 만일 무엇을 배우려거든 집에서 자기 남편들에게 물을지니, 여자가 불러내신-공동체(에클레시아)에서 말하는 것은 부끄러운 일이기 때문입니다.
★ [고전] 14:36 단어연쇄: ἢ(에, 혹은) · ἀφ’(앞, ~로부터) · ὑμῶν(휘몬, 너희) · ὁ(호, 그) · λόγος(로고스, 메시지/말씀) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님의) · ἐξῆλθεν(엑셀덴, 나갔느냐) · ἢ(에, 혹은) · εἰς(에이스, ~에게) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · μόνους(모누스, 만/홀로) · κατήντησεν(카텐테센, 임하였느냐/도달하였느냐)
직역: 혹은 너희 ~로부터 그 하나님의 메시지가 나갔느냐, 혹은 너희 ~에게 만 임하였느냐.
번역: 하나님의 말씀(로고스)이 너희로부터 나갔습니까? 혹은 너희에게만 임하였습니까?
★ [고전] 14:37 단어연쇄: Εἴ(에이, 만일) · τις(티스, 누가) · δοκεῖ(도케이, 생각한다) · προφήτης(프로페테스, 예언자) · εἶναι(에이나이, 인-줄로) · ἢ(에, 혹은) · πνευματικός(프뉴마티코스, 영적인-자) · ἐπιγινωσκέτω(에피기노스케토, 인정하라/알라) · ἃ(하, 그것들을) · γράφω(그라포, 내가-쓰다) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주의) · εἰσὶν(에이신, 이다) · ἐντολαί(엔톨라이, 계명들)
직역: 만일 누가 예언자 혹은 영적인-자 인-줄로 생각한다, 인정하라 그것들을 내가-쓰다 너희에게, ~라는-것을 그 주의 계명들 이다.
번역: 만일 누구든지 자기를 예언자나 혹은 영(프뉴마)적인 자로 생각하거든, 내가 너희에게 쓰는 이 글들이 주의 계명(엔톨레)들임을 인정하십시오.
★ [고전] 14:38 단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δέ(데, 그러나) · τις(티스, 누가) · ἀγνοεῖ(아그노에이, 알지-못하다/무시하다) · ἀγνοέιτω(아그노에이토, 알지-못하게-두라/무시하게-두라)
직역: 그러나 만일 누가 알지-못하다, 알지-못하게-두라.
번역: 그러나 만일 누구든지 알지 못하면 알지 못하는 대로 두십시오.
★ [고전] 14:39 단어연쇄: Ὥστε(호스테, 그러므로/그런즉) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · ζηλοῦτε(젤루테, 열망하라) · τὸ(토, 그) · προφητεύειν(프로페튜에인, 예언하기를) · καὶ(카이, 그리고) · τὸ(토, 그) · λαλεῖν(랄레인, 말하는-것을) · γλώσσαις(글로싸이스, 방언들로) · μὴ(메, 말라) · κωλύετε(콜뤼에테, 금하지)
직역: 그러므로 형제들아 열망하라 그 예언하기를, 그리고 그 방언들로 말하는-것을 금하지 말라.
번역: 그러므로 형제들아, 예언하기를 열망하며 방언들로 말하는 것을 금하지 마십시오.
★ [고전] 14:40 단어연쇄: πάντα(판타, 모든-것을) · εὐσχημόνως(유스케모노스, 품위-있게/적절하게) · καὶ(카이, 그리고) · κατὰ(카타, ~따라) · τάξιν(탁신, 질서) · γινέσθω(기네스도, 되게-하라)
직역: 모든-것을 품위-있게, 그리고 질서에-따라 되게-하라.
번역: 모든 일을 품위 있게, 질서에 따라 하라.