★ [행] 17:1 단어연쇄: Διοδεύσαντες(디오데우산테스, 통과해-여행한) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τὴν(텐, 그) · Ἀμφίπολιν(암피폴린, 암비볼리) · καὶ(카이, 그리고) · Ἀπολλωνίαν(아폴로니안, 아볼로니아), · ἦλθον(엘돈, 왔다) · εἰς(에이스, ~로) · Θεσσαλονίκην(데살로니켄, 데살로니가), · ὅπου(호푸, 그곳에) · ἦν(엔, 그것이-있었다) · ἥ(헤, 그) · συναγωγὴ(쉬나고게, 회당) · τῶν(톤, 그) · Ἰουδαίων(유다이온, 유대인들);
직역: 그러나 그리고 그들이 그 암비볼리 그리고 아볼로니아를 통과해-여행한 뒤, 데살로니가로 왔는데, 그곳에 그 유대인들의 그 회당이 있었다.
번역: 그러나 그들이 암비볼리와 아볼로니아를 통과해 여행한 뒤 데살로니가로 왔는데, 그곳에 유대인들의 회당이 있었다.
★ [행] 17:2 단어연쇄: κατὰ(카타, ~따라) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τὸ(토, 그) · εἰωθὸς(에이오도스, 관습) · τῷ(토, 그) · Παύλῳ(파울로, 바울) · εἰσῆλθε(에이셀데, 들어갔다) · πρὸς(프로스, ~에게) · αὐτούς(아우투스, 그들), · καὶ(카이, 그리고) · ἐπὶ(에피, ~위에) · σάββατα(사바타, 사바톤들) · τρία(트리아, 셋) · διελέγετο(디엘레게토, 그는-논의했다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῶν(톤, 그) · γραφῶν(그라폰, 기록된-글(성경)).
직역: 그러나 그리고 그 바울에게 그 관습을 따라 그가 그들에게 들어갔고, 그리고 셋 사바톤들(안식일들) 위에 그 기록된-글(성경)들로부터 그들에게 그는-논의했다.
번역: 그러나 바울은 자신의 관습에 따라 그들에게 들어갔고, 그리고 세 사바톤들(안식일들)에 걸쳐 기록된-글(성경)들로부터 그들에게 논의했다.
★ [행] 17:3 단어연쇄: διανοίγων(디아노이곤, 열어-보이는) · καὶ(카이, 그리고) · παρατιθέμενος(파라티데메노스, 제시하는), · ὅτι(호티, ~라는-것) · τὸν(톤, 그) · Χριστὸν(크리스톤, 메시아) · ἔδει(에데이, 필수적이다) · παθεῖν(파데인, 고난-받다) · καὶ(καὶ, 그리고) · ἀναστῆναι(아나스테나이, 일어서다) · ἐκ(엨, ~로부터) · νεκρῶν(네크론, 죽은-이들), · καὶ(카이, 그리고) · ὅτι(호티, ~라는-것) · οὗτός(후토스, 이) · ἐστιν(에스틴, 그는-이다) · ὁ(호, 그) · Χριστὸς(크리스토스, 메시아) · Ἰησοῦς(이에수스, 예슈아), · ὃν(혼, 그) · ἐγὼ(에고, 나) · καταγγέλλω(카탕겔로, 내가-선포하다) · ὑμῖν(휘민, 당신들).
직역: 열어-보이는 그리고 제시하는 [중에], 그 메시아(그리스도)가 고난-받다 그리고 죽은-이들로부터 일어서는 것이 필수적이라는-것, 그리고 내가 당신들에게 선포하는 그 예슈아가 이 그 메시아(그리스도)라는-것을.
번역: 그가 열어 보이고 제시하면서, 메시아(그리스도)가 고난을 받고 죽은 이들로부터 일어서는 것이 필수적이며, 그리고 내가 당신들에게 선포하는 이 예슈아가 그 메시아(그리스도)라는 것을 밝혔다.
★ [행] 17:4 단어연쇄: καί(카이, 그리고) · τινες(티네스, 어떤) · ἐξ(엨스, ~로부터) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · ἐπείσθησαν(에페이스데산, 설득되었다), · καὶ(카이, 그리고) · προσεκληρώθησαν(프로세클레로데산, 함께-합류되었다) · τῷ(토, 그) · Παύλῳ(파울로, 바울) · καὶ(카이, 그리고) · τῷ(토, 그) · Σίλᾳ(실라, 실라), · τῶν(톤, 그) · τε(테, 그리고) · σεβομένων(세보메논, 경배하는) · Ἑλλήνων(헬레논, 헬라인들) · πολὺ(폴뤼, 많은) · πλῆθος(플레도스, 무리), · γυναικῶν(귀나이콘, 여자들) · τε(테, 그리고) · τῶν(톤, 그) · πρώτων(프로톤, 첫째들) · οὐκ(우크, ~않은) · ὀλίγαι(올리과이, 작은).
직역: 그리고 그들로부터 어떤 이들이 설득되었고, 그리고 그 바울과 그리고 그 실라에게 함께-합류되었는데, 그리고 그 경배하는 헬라인들의 많은 무리, 그리고 그 첫째들인 여자들의 작은 무리가-아닌 [많은 이들이었다].
번역: 그리고 그들 중 어떤 사람들은 설득되어 바울과 실라에게 함께 합류했는데, 경배하는 헬라인들의 많은 무리와 그리고 첫째가는 여자들 중 작은 수가 아닌 많은 이들이었다.
★ [행] 17:5 단어연쇄: ζηλώσαντες(젤로산테스, 질투한) · δὲ(데, 그러나/그리고) · οἱ(호이, 그) · ἀπειθοῦντες(아페이둔테스, 불순종하는) · Ἰουδαῖοι(유다이오이, 유대인들), · καὶ(카이, 그리고) · προσλαβόμενοι(프로스라보메노이, 함께-취한) · τῶν(톤, 그) · ἀγοραίων(아고라이온, 광장) · τινὰς(티나스, 어떤) · ἄνδρας(안드라스, 남자들) · πονηρούς(포네루스, 악한), · καὶ(카이, 그리고) · ὀχλοποιήσαντες(오클로포이에산테스, 폭도-만든), · ἐθορύβουν(에도뤼분, 그들이-소란하게-했다) · τὴν(텐, 그) · πόλιν(폴린, 도시); · ἐπιστάντες(에피스탄테스, 위에-선) · τε(테, 그리고) · τῇ(테, 그) · οἰκίᾳ(오이키아, 집) · Ἰάσονος(야소노스, 야손), · ἐζήτουν(에제툰, 그들이-구하고-있었다) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · ἀγαγεῖν(아르게인, 이끌다) · εἰς(에이스, ~로) · τὸν(톤, 그) · δῆμον(데몬, 백성/민중)
직역: 그러나 그리고 그 불순종하는 유대인들은 질투한, 그리고 광장의 그 어떤 악한 남자들을 함께-취한, 그리고 폭도-만든 [뒤에], 그 도시를 그들이-소란하게-했다. 그리고 야손의 그 집 위에-선 [뒤에] 그들을 그 백성/민중으로 이끌도록 그들이-구하고-있었다.
번역: 그러나 불순종하는 유대인들이 질투하여, 광장에서 어떤 악한 사람들을 데려와 폭도를 만들고, 도시를 소란하게 했다. 그리고 야손의 집에 들이닥쳐 그들을 백성/민중에게로 끌어내려고 찾고 있었다.
★ [행] 17:6 단어연쇄: μὴ(메, ~않은) · εὑρόντες(헤우론테스, 찾은) · δὲ(데, 그러나/그리고) · αὐτούς(아우투스, 그들), · ἔσυρον(에쉬론, 그들이-끌었다) · τὸν(톤, 그) · Ἰάσονα(야소나, 야손) · καί(카이, 그리고) · τινας(티나스, 어떤) · ἀδελφοὺς(아델푸스, 형제들) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τοὺς(투스, 그) · πολιτάρχας(폴리타르카스, 도시-통치자들), · βοῶντες(보온테스, 외치는) · ὅτι(호티, ~라고) · Οἱ(호이, 그) · τὴν(텐, 그) · οἰκουμένην(오이쿠메넨, 거주된-땅/온-세상) · ἀναστατώσαντες(아나스타토산테스, 뒤집어엎은), · οὗτοι(후토이, 이) · καὶ(카이, 또한) · ἐνθάδε(엔다데, 여기에) · πάρεισιν(파레이신, 그들이-있다),
직역: 그러나 그리고 그들을 찾지 못한 뒤, 그들이 그 야손 그리고 어떤 형제들을 그 도시-통치자들 위에 끌었는데, “그 거주된-땅/온-세상을 뒤집어엎은 그들이, 이들이 또한 여기에 있다”라고 외치는 [중이었다].
번역: 그러나 그들을 찾지 못한 뒤, 그들이 야손과 어떤 형제들을 도시-통치자들에게로 끌고 갔는데, “온 세상을 뒤집어엎은 그 사람들이 또한 여기에 있습니다”라고 외치고 있었다.
★ [행] 17:7 단어연쇄: Οὓς(후스, 그들을) · ὑποδέδεκται(휘포데뎈타이, 영접했다) · Ἰάσων(야손, 야손); · καὶ(카이, 그리고) · οὗτοι(후토이, 이) · πάντες(판테스, 모든) · ἀπέναντι(아페난티, ~맞은편/반대) · τῶν(톤, 그) · δογμάτων(도그마톤, 교리들) · Καίσαρος(카이사로스, 가이사) · πράττουσι(프랏투시, 행하다), · βασιλέα(바실레아, 왕) · λέγοντες(레곤테스, 말하는) · ἕτερον(헤테론, 다른) · εἶναι(에이나이, 있다), · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아).
직역: “야손이 그들을 영접했다. 그리고 이 모든 [이들이] 가이사의 그 교리들(도그마) 맞은편/반대로 행하는데, 다른 왕, 예슈아가 있다고 말하는 [중이다].”
번역: “야손이 그들을 영접했습니다. 그리고 이 모든 사람들은 다른 왕, 곧 예슈아가 있다고 말하면서 가이사의 교리들(도그마)에 반대되게 행동합니다.”
★ [행] 17:8 단어연쇄: ἐτάραξαν(에타랔산, 혼란하게-했다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τὸν(톤, 그) · ὄχλον(오클론, 무리) · καὶ(κα이, 그리고) · τοὺς(투스, 그) · πολιτάρχας(폴리타르카스, 도시-통치자들) · ἀκούοντας(아쿠온타스, 듣는) · ταῦτα(타우타, 이것들).
직역: 그러나 그리고 그들이 이것들을 듣는 그 무리 그리고 그 도시-통치자들을 혼란하게-했다.
번역: 그러나 그들이 이 일들을 듣는 무리와 도시-통치자들을 혼란하게 했다.
★ [행] 17:9 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · λαβόντες(라본테스, 취한) · τὸ(토, 그) · ἱκανὸν(히카논, 충분한) · παρὰ(파라, ~옆으로부터) · τοῦ(투, 그) · Ἰάσονος(야소노스, 야손) · καὶ(카이, 그리고) · τῶν(톤, 그) · λοιπῶν(로이폰, 남은-이들), · ἀπέλυσαν(아펠뤼산, 그들이-풀어주었다) · αὐτούς(아우투스, 그들).
직역: 그리고 그 야손 그리고 그 남은-이들 옆으로부터 그 충분한 것을 취한 뒤, 그들이 그들을 풀어주었다.
번역: 그리고 그들이 야손과 남은 이들에게서 충분한 보증을 받은 뒤, 그들을 풀어주었다.
바울과 실라가 베뢰아에서
★ [행] 17:10 단어연쇄: Οἱ(호이, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἀδελφοὶ(아델포이, 형제들) · εὐθέως(유데오스, 즉시) · διὰ(디아, ~통하여) · τῆς(테스, 그) · νυκτὸς(뉙토스, 밤) · ἐξέπεμψαν(엨세펨프산, 내보냈다) · τόν(톤, 그) · τε(테, 그리고) · Παῦλον(파울론, 바울) · καὶ(카이, 그리고) · τὸν(톤, 그) · Σιλᾶν(실란, 실라) · εἰς(에이스, ~로) · Βέροιαν(베로이안, 베뢰아); · οἵτινες(호이티네스, 그들이) · παραγενόμενοι(파라게노메노이, 도착한) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · συναγωγὴν(쉬나고겐, 회당) · τῶν(톤, 그) · Ἰουδαίων(유다이온, 유대인들) · ἀπῄεσαν(아페이에산, 그들이-갔다).
직역: 그러나 그리고 그 형제들은 밤을 통하여 즉시 그 바울과 그리고 그 실라를 베뢰아로 내보냈다. 그들이 그 유대인들의 그 회당으로 도착한 뒤 그들이-갔다.
번역: 그러나 형제들이 밤을 이용하여 즉시 바울과 실라를 베뢰아로 내보냈는데, 그들은 도착한 뒤 유대인들의 회당으로 갔다.
★ [행] 17:11 단어연쇄: οὗτοι(후토이, 이) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἦσαν(에산, 그들이-이었다) · εὐγενέστεροι(유게네스테로이, 더-고귀한) · τῶν(톤, 그) · ἐν(엔, ~안에) · Θεσσαλονίκῃ(데살로니케, 데살로니가), · οἵτινες(호이티네스, 그들이) · ἐδέξαντο(에뎈산토, 영접했다) · τὸν(톤, 그) · λόγον(로곤, 로고스/말씀) · μετὰ(멭아, ~와-함께) · πάσης(파세스, 모든) · προθυμίας(프로뒤미아스, 열심), · τὸ(토, 그) · καθ’(캍, ~따라) · ἡμέραν(헤메란, 날) · ἀνακρίνοντες(아나크리논테스, 조사하는) · τὰς(타스, 그) · γραφάς(그라파스, 기록된-글(성경)들), · εἰ(에이, 만일) · ἔχοι(에코이, 그것이-가지다) · ταῦτα(타우타, 이것들) · οὕτως(후토스, 이렇게).
직역: 그러나 그리고 이 [사람들]은 데살로니가 안에 있는 그들보다 더-고귀한 이들이었는데, 그들이 모든 열심과-함께 그 로고스(말씀)를 영접했고, 그 기록된-글(성경)들을 날을 따라 조사하는 [중이었다], 만일 이것들이 이렇게 가지다.
번역: 그러나 이 사람들은 데살로니가에 있는 사람들보다 더 고귀했는데, 그들이 모든 열심으로 그 로고스(말씀)를 영접했고, 이 일들이 그러한지 날마다 기록된-글(성경)들을 조사하고 있었다.
★ [행] 17:12 단어연쇄: πολλοὶ(폴로이, 많은) · μὲν(멘, 한편) · οὖν(운, 그러므로) · ἐξ(엨스, ~로부터) · αὐτῶν(아우톤, 그들) · ἐπίστευσαν(에피스튜산, 믿었다), · καὶ(카이, 그리고) · τῶν(톤, 그) · Ἑλληνίδων(헬레니돈, 헬라) · γυναικῶν(귀나이콘, 여자들) · τῶν(톤, 그) · εὐσχημόνων(유스케모논, 품위있는) · καὶ(카이, 그리고) · ἀνδρῶν(안드론, 남자들) · οὐκ(우크, ~않은) · ὀλίγοι(올리고이, 작은).
직역: 그러므로 한편 그들로부터 많은 이들이 믿었고, 그리고 그 품위있는 그 헬라 여자들의 그리고 작은 수가-아닌 남자들도 [믿었다].
번역: 그러므로 한편 그들 중에서 많은 사람들이 믿었고, 그리고 품위 있는 헬라 여자들 중에서도 그리고 적지 않은 수의 남자들이 믿었다.
★ [행] 17:13 단어연쇄: ὡς(호스, 때) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἔγνωσαν(에그노산, 알았다) · οἱ(호이, 그) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · Θεσσαλονίκης(데살로니케스, 데살로니가) · Ἰουδαῖοι(유다이오이, 유대인들) · ὅτι(호티, ~라는-것) · καὶ(카이, 또한) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · Βεροίᾳ(베로이아, 베뢰아) · κατηγγέλη(카텐겔레, 선포되었다) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · τοῦ(투, 그) · Παύλου(파울루, 바울) · ὁ(호, 그) · λόγος(로곤, 로고스/말씀) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님), · ἦλθον(엘돈, 왔다) · κἀκεῖ(카케이, 그리고-그곳에) · σαλεύοντες(살레우온테스, 흔드는) · τοὺς(투스, 그) · ὄχλους(오클루스, 무리들).
직역: 그러나 그리고 데살로니가의 그 유대인들이 그 하나님의 그 로고스(말씀)가 또한 그 베뢰아 안에 그 바울 아래 선포되었다는-것을 알았을 때, 그리고-그곳에 그 무리들을 흔드는 [중에] 왔다.
번역: 그러나 데살로니가의 유대인들이 하나님의 로고스(말씀)가 또한 베뢰아 안에서 바울에 의해 선포되었다는 것을 알았을 때, 그들은 그곳에도 와서 무리들을 선동했다(흔들었다).
★ [행] 17:14 단어연쇄: εὐθέως(유데오스, 즉시) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τότε(토테, 그때) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 바울) · ἐξαπέστειλαν(엨사페스테일란, 내보냈다) · οἱ(호이, 그) · ἀδελφοὶ(아델포이, 형제들) · πορεύεσθαι(포류에스다이, 가도록) · ὡς(호스, 약/처럼) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τὴν(텐, 그) · θάλασσαν(달랏산, 바다); · ὑπέμενον(휘페메논, 그들이-머물렀다) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὅ(호, 그) · τε(테, 그리고) · Σίλας(실라스, 실라) · καὶ(카이, 그리고) · ὁ(호, 그) · Τιμόθεος(티모데오스, 디모데) · ἐκεῖ(에케이, 그곳).
직역: 그러나 그리고 그때 그 형제들은 즉시 그 바울을 약 그 바다 위로 가도록 내보냈다. 그러나 그리고 그 실라 그리고 그 디모데가 그곳에 그들이-머물렀다.
번역: 그러나 그때 형제들이 즉시 바울을 바다 쪽으로 가도록 내보냈고, 그러나 실라와 디모데는 그곳에 머물렀다.
★ [행] 17:15 단어연쇄: οἱ(호이, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · καθιστῶντες(카디스톤테스, 데려가는) · τὸν(톤, 그) · Παῦλον(파울론, 바울), · ἤγαγον(에아곤, 그들이-이끌었다) · αὐτὸν(아우톤, 그) · ἕως(헤오스, ~까지) · Ἀθηνῶν(아데논, 아테네); · καὶ(카이, 그리고) · λαβόντες(라본테스, 받은) · ἐντολὴν(엔톨렌, 명령) · πρὸς(프로스, ~에게) · τὸν(톤, 그) · Σίλαν(실란, 실라) · καὶ(카이, 그리고) · Τιμόθεον(티모데온, 디모데), · ἵνα(히나, ~하도록) · ὡς(호스, ~처럼) · τάχιστα(타키스타, 가장-빨리) · ἔλθωσι(엘도신, 그들이-오다) · πρὸς(프로스, ~에게) · αὐτόν(아우톤, 그), · ἐξῄεσαν(엨세이에산, 그들이-나갔다).
직역: 그러나 그리고 그 바울을 데려가는 그들은 그를 아테네까지 이끌었다. 그리고 실라 그리고 디모데에게 명령을 받은 뒤, 그들이 가장-빨리 그에게 오도록 [명령하도록] 그들이-나갔다.
번역: 그러나 바울을 데려다주는 그 사람들이 그를 아테네까지 이끌었다. 그리고 실라와 디모데에게 가장 빨리 그에게 오도록 하는 명령을 받은 뒤, 그들이 나갔다.
바울이 아테네에서
★ [행] 17:16 단어연쇄: Ἐν(엔, ~안에) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ταῖς(타이스, 그) · Ἀθήναις(아데나이스, 아테네) · ἐκδεχομένου(엨데코메누, 기다리는) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · τοῦ(투, 그) · Παύλου(파울루, 바울), · παρωξύνετο(파롴쉬네토, 자극되었다) · τὸ(토, 그) · πνεῦμα(프뉴마, 영) · αὐτοῦ(아우투, 그) · ἐν(엔, ~안에) · αὐτῷ(아우토, 그), · θεωροῦντι(데오룬티, 보는) · κατείδωλον(카테이돌론, 우상으로-가득한) · οὖσαν(우산, 있는) · τὴν(텐, 그) · πόλιν(폴린, 도시).
직역: 그러나 그리고 그 아테네 안에 그 바울이 그들을 기다리는 중에, 그 도시가 우상으로-가득한 있는 것을 보는 그 안에 그의 그 영(프뉴마)이 자극되었다.
번역: 그러나 아테네 안에서 바울이 그들을 기다리는 중에, 그 도시가 우상으로 가득한 것을 보면서 그의 영(프뉴마)이 그 안에서 자극되었다.
★ [행] 17:17 단어연쇄: διελέγετο(디엘레게토, 그는-논의했다) · μὲν(멘, 한편) · οὖν(운, 그러므로) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · συναγωγῇ(쉬나고게, 회당) · τοῖς(토이스, 그) · Ἰουδαίοις(유다이오이스, 유대인들) · καὶ(카이, 그리고) · τοῖς(토이스, 그) · σεβομένοις(세보메노이스, 경배하는), · καὶ(카이, 그리고) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · ἀγορᾷ(아고라, 광장) · κατὰ(카타, ~따라) · πᾶσαν(파산, 모든) · ἡμέραν(헤메란, 날) · πρὸς(프로스, ~에게) · τοὺς(투스, 그) · παρατυγχάνοντας(파라튀그카논타스, 우연히-만나는).
직역: 그러므로 한편 그는 그 회당 안에 그 유대인들 그리고 그 경배하는 이들에게 논의했고, 그리고 모든 날을 따라 그 광장 안에 그 우연히-만나는 그들에게 [논의했다].
번역: 그러므로 한편 그는 회당 안에서 유대인들과 경배하는 이들에게 논의했고, 그리고 매일 광장 안에서 우연히 만나는 사람들에게 논의했다.
★ [행] 17:18 단어연쇄: τινὲς(티네스, 어떤) · δὲ(데, 그러나/그리고) · τῶν(톤, 그) · Ἐπικουρείων(에피쿠레이온, 에비쿠로스-학파) · καὶ(카이, 그리고) · τῶν(톤, 그) · Στωϊκῶν(스토이콘, 스토아-학파) · φιλοσόφων(필로소폰, 철학자들) · συνέβαλλον(쉬네발론, 그들이-만났다) · αὐτῷ(아우토, 그); · καί(카이, 그리고) · τινες(티네스, 어떤) · ἔλεγον(엘레곤, 그들이-말하고-있었다), · Τί(티, 무엇) · ἂν(안, 아마도) · θέλοι(델로이, 그가-원하다) · ὁ(호, 그) · σπερμολόγος(스페르몰로고스, 잡담꾼) · οὗτος(후토스, 이) · λέγειν(레게인, 말하다); · οἱ(호이, 그) · δέ(데, 그러나/그리고), · Ξένων(켘스에논, 낯선) · δαιμονίων(다이모니온, 신들/데몬들) · δοκεῖ(도케이, 그가-생각한다) · καταγγελεὺς(카탕겔레우스, 선포자) · εἶναι(에이나이, 이다); · ὅτι(호티, ~때문에) · τὸν(톤, 그) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아) · καὶ(카이, 그리고) · τὴν(텐, 그) · ἀνάστασιν(아나스타신, 일어남) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · εὐηγγελίζετο(유엥겔리제토, 그가-복음을-전하고-있었다).
직역: 그러나 그리고 그 에비쿠로스-학파 그리고 그 스토아-학파 철학자들의 어떤 이들이 그를 그들이-만났다. 그리고 어떤 이들이 그들이-말하고-있었다. “이 그 잡담꾼이 무엇을 아마도 말하기를 그가-원하다?” 그러나 그리고 그들은, “그가 낯선 데몬(악령)-신들의 선포자라고 그가-생각한다. 왜냐하면 그가 그들에게 그 예슈아 그리고 그 일어남을 그가-복음을-전하고-있었기 때문에.”
번역: 그러나 에비쿠로스 학파와 스토아 학파 철학자들 중 어떤 이들이 그와 만났다. 그리고 어떤 사람들은 “이 잡담꾼이 무엇을 말하고 싶어 하는가?”라고 말하고 있었다. 그러나 다른 이들은 “그가 낯선 신들의 선포자인 것 같다. 왜냐하면 그가 그들에게 예슈아와 그 일어남(부활)을 복음으로 전하고 있었기 때문이다”라고 말했다.
★ [행] 17:19 단어연쇄: ἐπιλαβόμενοί(에필라보메노이, 붙잡은) · τε(테, 그리고) · αὐτοῦ(아우투, 그), · ἐπὶ(에피, ~위에) · τὸν(톤, 그) · Ἄρειον(아레이온, 아레이오) · πάγον(파곤, 언덕) · ἤγαγον(에아곤, 그들이-이끌었다) · λέγοντες(레곤테스, 말하는), · Δυνάμεθα(뒤나메다, 우리는-능력이-있다) · γνῶναι(그노나이, 알도록), · τίς(티스, 무엇) · ἡ(헤, 그) · καινὴ(카이네, 새로운) · αὕτη(하우테, 이) · ἡ(헤, 그) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · σοῦ(수, 너) · λαλουμένη(랄루메네, 말해지는) · διδαχή(디다케, 가르침/교훈);
직역: 그리고 그를 붙잡은 뒤, 그들이 아레이오 언덕 위에 이끌었는데, 말하는 [중이었다]. “우리에게 알도록 우리는-능력이-있다, 너 아래 말해지는 이 그 새로운 그 가르침/교훈(디다케)이 무엇인가?”
번역: 그리고 그들이 그를 붙잡아 아레이오 언덕 위에 이끌었는데, “우리에게 당신에 의해 말해지는 이 새로운 가르침/교훈(디다케)이 무엇인지 알도록 우리는 할 수 있습니다(우리가 알게 해 주십시오).”라고 말했다.
★ [행] 17:20 단어연쇄: ξενίζοντα(켘스에니존타, 낯선) · γάρ(가르, 왜냐하면) · τινα(티나, 어떤) · εἰσφέρεις(에이스페레이스, 너는-가져오다) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὰς(타스, 그) · ἀκοὰς(아코아스, 귀들) · ἡμῶν(헤몬, 우리); · βουλόμεθα(불로메다, 우리는-원하다) · οὖν(운, 그러므로) · γνῶναι(그노나이, 알도록), · τί(티, 무엇) · ἂν(안, 아마도) · θέλοι(델로이, 그것이-원하다) · ταῦτα(타우타, 이것들) · εἶναι(에이나이, 있다).
직역: 왜냐하면 너는 우리 그 귀들 안으로 어떤 낯선 [것들]을 가져오다. 그러므로 우리는 이것들이 무엇을 아마도 있기를 그것이-원하는지 알도록 우리는-원하다.
번역: 왜냐하면 당신이 우리 귀들 안으로 어떤 낯선 것들을 가져오고 있기 때문입니다. 그러므로 우리는 이 일들이 무엇이 되기를 원하는지(이 일들의 의미가 무엇인지) 알기를 원합니다.
★ [행] 17:21 단어연쇄: Ἀθηναῖοι(아데나이오이, 아테네-사람들) · δὲ(데, 그러나/그리고) · πάντες(판테스, 모든) · καὶ(카이, 그리고) · οἱ(호이, 그) · ἐπιδημοῦντες(에피데문테스, 거류하는) · ξένοι(켘스에노이, 이방인들) · εἰς(에이스, ~로) · οὐδὲν(우덴, 아무것도-~않다) · ἕτερον(헤테론, 다른) · εὐκαίρουν(유카이룬, 그들이-시간을-보냈다), · ἢ(에, 혹은) · λέγειν(레게인, 말하다) · τι(티, 어떤) · καὶ(카이, 그리고) · ἀκούειν(아쿠에인, 듣다) · καινότερον(카이노테론, 더-새로운).
직역: 그러나 그리고 모든 아테네-사람들 그리고 그 거류하는 이방인들은 어떤 다른 아무것도-~않도록 그들이-시간을-보냈는데, 혹은 어떤 것을 말하다 그리고 더-새로운 것을 듣는 [것이었다].
번역: 그러나 모든 아테네 사람들과 그곳에 거류하는 이방인들은 어떤 것을 말하거나 더 새로운 것을 듣는 것 외에는 다른 아무 일에도 시간을 보내지 않았다.
바울이 아레오바고 앞에서
★ [행] 17:22 단어연쇄: Σταθεὶς(스타데이스, 선) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 바울) · ἐν(엔, ~안에) · μέσῳ(메소, 가운데) · τοῦ(투, 그) · Ἀρείου(아레이우, 아레이오) · πάγου(파구, 언덕), · ἔφη(에페, 그가-말했다), · Ἄνδρες(안드레스, 남자들) · Ἀθηναῖοι(아데나이오이, 아테네-사람들), · κατὰ(카타, ~따라) · πάντα(판타, 모든) · ὡς(호스, ~처럼) · δεισιδαιμονεστέρους(데이스이다이모네스테루스, 더-경신하는) · ὑμᾶς(휘마스, 당신들) · θεωρῶ(데오로, 나는-본다).
직역: 그러나 그리고 그 바울은 그 아레이오 언덕의 가운데 안에 선 [뒤에], 그가-말했다. “아테네-사람들인 남자들이여, 모든 것을 따라 나는-당신들이 더-경신하는 것처럼 본다.”
번역: 그러나 바울이 아레이오 언덕의 가운데에 선 뒤에 말했다. “아테네 사람들인 여러분, 모든 면에서 당신들이 매우 경신하는(종교심이 강한) 것처럼 나는 봅니다.”
★ [행] 17:23 단어연쇄: διερχόμενος(디에르코메노스, 통과해-지나가는) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · καὶ(카이, 그리고) · ἀναθεωρῶν(아나데오론, 숙고하는) · τὰ(타, 그) · σεβάσματα(세바스마타, 경배-대상들) · ὑμῶν(휘몬, 당신들), · εὗρον(헤우론, 내가-찾았다) · καὶ(카이, 또한) · βωμὸν(보몬, 제단) · ἐν(엔, ~안에) · ᾧ(호, 그것) · ἐπεγέγραπτο(에페게그랖토, 기록되어-있었다), · Ἀγνώστῳ(아그노스토, 알려지지-않은) · Θεῷ(데오, 하나님). · ὃν(혼, 그) · οὖν(운, 그러므로) · ἀγνοοῦντες(아그노운테스, 알지-못하는) · εὐσεβεῖτε(유세베이테, 당신들이-경배하다), · τοῦτον(투톤, 이) · ἐγὼ(에고, 나) · καταγγέλλω(카탕겔로, 내가-선포하다) · ὑμῖν(휘민, 당신들).
직역: 왜냐하면 통과해-지나가는 그리고 당신들 그 경배-대상들을 숙고하는 [중에], 내가 또한 제단을 찾았는데, 그것 안에 “알려지지-않은 하나님께”라고 기록되어-있었다. 그러므로 당신들이 알지-못하는 [채] 경배하는 그분을, 이분을 내가 당신들에게 내가-선포하다.
번역: 왜냐하면 내가 통과해 지나가면서 당신들의 경배 대상들을 숙고하는 중에, 그 위에 ‘알려지지 않은 하나님께’라고 기록된 제단을 또한 찾았기 때문입니다. 그러므로 당신들이 알지 못한 채 경배하는 그분을 내가 당신들에게 선포합니다.
★ [행] 17:24 단어연쇄: ὁ(호, 그) · Θεὸς(데오스, 하나님) · ὁ(호, 그) · ποιήσας(포이에사스, 만든) · τὸν(톤, 그) · κόσμον(코스몬, 세상) · καὶ(카이, 그리고) · πάντα(판타, 모든) · τὰ(타, 그) · ἐν(엔, ~안에) · αὐτῷ(아우토, 그), · οὗτος(후토스, 이), · οὐρανοῦ(우라누, 하늘) · καὶ(카이, 그리고) · γῆς(게스, 땅) · κύριος(퀴리오스, 주) · ὑπάρχων(휘파르콘, 존재하는), · οὐκ(우크, ~않다) · ἐν(엔, ~안에) · χειροποιήτοις(케이로포이에토이스, 손으로-만들어진) · ναοῖς(나오이스, 신전들) · κατοικεῖ(카토이케이, 그는-거주한다),
직역: 그 세상 그리고 그 안에 있는 그 모든 것을 만든 그 하나님은, 이 [분이], 하늘 그리고 땅의 주 [로] 존재하는, 손으로-만들어진 신전들 안에 그는-거주하지-않는다,
번역: 그 세상과 그 안에 있는 모든 것을 만드신 그 하나님은, 하늘과 땅의 주로 존재하시므로 손으로 만들어진 신전들 안에 거주하지 않으십니다.
★ [행] 17:25 단어연쇄: οὐδὲ(우데, ~도-아니다) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · χειρῶν(케이론, 손들) · ἀνθρώπων(안드로폰, 사람들) · θεραπεύεται(데라페우에타이, 그는-섬겨지다), · προσδεόμενός(프로스데오메노스, 필요로-하는) · τινος(티노스, 어떤), · αὐτὸς(아우토스, 그-자신) · διδοὺς(디두스, 주시는) · πᾶσι(파시, 모든) · ζωὴν(조엔, 생명(조에)) · καὶ(카이, 그리고) · πνοὴν(프노엔, 숨결) · καὶ(카이, 그리고) · τὰ(타, 그) · πάντα(판타, 모든).
직역: 그리고 어떤 것을 필요로-하는 [채] 사람들 손들 아래 그는-섬겨지지도-않는다, 그-자신이 모든 [이들]에게 생명(조에) 그리고 숨결(프노에) 그리고 그 모든 것을 주시는 [분이다].
번역: 그리고 그분은 어떤 것을 필요로 하시면서 사람들의 손으로 섬김을 받으시지도 않는데, 그분 자신이 모든 사람에게 생명(조에)과 숨결(프노에)과 모든 것을 주시는 분이기 때문입니다.
★ [행] 17:26 단어연쇄: ἐποίησέ(에포이에세, 그는-만들었다) · τε(테, 그리고) · ἐξ(엨스, ~로부터) · ἑνὸς(헤노스, 하나의) · αἵματός(하이마토스, 피) · πᾶν(판, 모든) · ἔθνος(에드노스, 나라/이방인) · ἀνθρώπων(안드로폰, 사람들), · κατοικεῖν(카토이케인, 거주하다) · ἐπὶ(에피, ~위에) · πᾶν(판, 모든) · τὸ(토, 그) · πρόσωπον(프로소폰, 얼굴/표면) · τῆς(테스, 그) · γῆς(게스, 땅), · ὁρίσας(호리사스, 정한) · προτεταγμένους(프로테타그메누스, 미리-정해진) · καιροὺς(카이루스, 정해진-때들) · καὶ(카이, 그리고) · τὰς(타스, 그) · ὁροθεσίας(호로데시아스, 경계들) · τῆς(테스, 그) · κατοικίας(카토이키아스, 거주) · αὐτῶν(아우톤, 그들);
직역: 그리고 그가 하나의 피로부터 사람들의 모든 나라/이방인을 만들었는데, 그들의 그 거주의 그 경계들 그리고 미리-정해진 정해진-때들(카이로스)을 정한 [뒤에], 그 땅의 그 모든 얼굴/표면 위에 거주하도록 [말이다].
번역: 그리고 그분께서 하나의 피로부터 사람들의 모든 나라(민족)를 만드셨는데, 그들의 거주의 경계들과 미리 정해진 정해진-때들(카이로스)을 정하신 뒤, 땅의 모든 표면 위에 거주하게 하셨습니다.
★ [행] 17:27 단어연쇄: ζητεῖν(제테인, 구하다) · τὸν(톤, 그) · Κύριον(퀴리온, 주), · εἰ(에이, 만일) · ἄραγε(아라게, 과연/정녕) · ψηλαφήσειαν(프셀라페세이안, 그들이-만져-보다) · αὐτὸν(아우톤, 그) · καὶ(카이, 그리고) · εὕροιεν(헤우로이엔, 그들이-찾다), · καίτοιγε(카이토이게, 그럼에도-불구하고) · οὐ(우, ~않다) · μακρὰν(마크란, 멀리) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · ἑνὸς(헤노스, 하나의) · ἑκάστου(헤카스투, 각자) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · ὑπάρχοντα(휘파르콘타, 존재하는).
직역: 그 주를 구하다, 만일 과연 그들이 그를 만져-보고 그리고 그들이-찾을지라도, 그럼에도-불구하고 우리 하나의 각자로부터 멀리 존재하지-않는 [분이다].
번역: 그들이 주를 구하게 하려는 것인데, 과연 그들이 그분을 더듬어 만져보고 찾을지라도, 그분은 우리 각자에게서 멀리 존재하지 않으십니다.
★ [행] 17:28 단어연쇄: ἐν(엔, ~안에) · αὐτῷ(아우토, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ζῶμεν(조멘, 우리는-산다) · καὶ(카이, 그리고) · κινούμεθα(키누메다, 우리는-움직인다) · καὶ(카이, 그리고) · ἐσμεν(에스멘, 우리는-이다); · ὡς(호스, ~처럼) · καί(카이, 또한) · τινες(티네스, 어떤) · τῶν(톤, 그) · καθ’(캍, ~따라) · ὑμᾶς(휘마스, 당신들) · ποιητῶν(포이에톤, 시인들) · εἰρήκασι(에이레카시, 그들이-말했다), · Τοῦ(투, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · καὶ(카이, 또한) · γένος(게노스, 종족) · ἐσμέν(에스멘, 우리는-이다).
직역: 왜냐하면 그 안에 우리는-산다 그리고 우리는-움직인다 그리고 우리는-이다. 또한 당신들을 따라 있는 그 시인들의 어떤 이들이 말했다. “왜냐하면 우리는 그분의 또한 종족이다.”
번역: 왜냐하면 그분 안에서 우리가 살고 움직이고 존재하기 때문입니다. 또한 당신들 가운데 어떤 시인들이 말한 것처럼, “왜냐하면 우리는 그분의 종족이기 때문이다.”
★ [행] 17:29 단어연쇄: γένος(게노스, 종족) · οὖν(운, 그러므로) · ὑπάρχοντες(휘파르콘테스, 존재하는) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님), · οὐκ(우크, ~않는다) · ὀφείλομεν(오페일로멘, 우리는-빚지다/마땅하다) · νομίζειν(노미제인, 생각하다) · χρυσῷ(크뤼소, 금) · ἢ(에, 혹은) · ἀργύρῳ(아르귀로, 은) · ἢ(에, 혹은) · λίθῳ(리도, 돌), · χαράγματι(카라그마티, 새겨진-형상) · τέχνης(테크네스, 기술) · καὶ(카이, 그리고) · ἐνθυμήσεως(엔뒤메세오스, 상상) · ἀνθρώπου(안드로푸, 사람), · τὸ(토, 그) · θεῖον(데이온, 신적인-것) · εἶναι(에이나이, 있다) · ὅμοιον(호모이온, 동일한/닮은).
직역: 그러므로 그 하나님의 종족으로 존재하는 [우리는], 사람의 기술 그리고 상상의 새겨진-형상, 금 혹은 은 혹은 돌로 그 신적인-것이 동일한/닮은 [것]이라고 생각하는 것이 우리는-마땅하지-않다.
번역: 그러므로 하나님의 종족으로 존재하는 우리는 사람의 기술과 상상으로 새겨진 형상인 금이나 은이나 돌로 신적인 것이 닮았다고 생각하는 것이 마땅하지 않습니다.
★ [행] 17:30 단어연쇄: τοὺς(투스, 그) · μὲν(멘, 한편) · οὖν(운, 그러므로) · χρόνους(크로누스, 시간적-때들) · τῆς(테스, 그) · ἀγνοίας(아그노이아스, 알지-못함) · ὑπεριδὼν(휘페리돈, 간과한) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(데오스, 하나님), · τὰ(타, 그) · νῦν(뉜, 이제) · παραγγέλλει(파랑겔레이, 그는-명령한다) · τοῖς(토이스, 그) · ἀνθρώποις(안드로포이스, 사람들) · πᾶσι(파시, 모든) · πανταχοῦ(판타쿠, 모든-곳) · μετανοεῖν(메타노에인, 회개하다);
직역: 그러므로 한편 그 하나님께서 그 알지-못함의 그 시간적-때들(크로노스)을 간과한 [뒤에], 그가 이제 모든-곳의 그 모든 그 사람들에게 회개하도록 그는-명령한다.
번역: 그러므로 한편 하나님께서 그 알지 못함의 시간적-때들(크로노스)을 간과하셨으나, 이제 모든 곳의 모든 사람들에게 회개하도록 명령하십니다.
★ [행] 17:31 단어연쇄: διότι(디오티, ~때문에) · ἔστησεν(에스테센, 그가-세웠다) · ἡμέραν(헤메란, 날), · ἐν(엔, ~안에) · ᾗ(헤, 그것) · μέλλει(멜레이, 그가-하려고-하다) · κρίνειν(크리네인, 심판하다) · τὴν(텐, 그) · οἰκουμένην(오이쿠메넨, 거주된-땅/온-세상) · ἐν(엔, ~안에) · δικαιοσύνῃ(디카이오쉬네, 의로움(디카이오쉬네)), · ἐν(엔, ~안에) · ἀνδρὶ(안드리, 남자) · ᾧ(호, 그에게) · ὥρισε(호리세, 그가-정했다), · πίστιν(피스틴, 믿음) · παρασχὼν(파라스콘, 주신) · πᾶσιν(파신, 모든), · ἀναστήσας(아나스테사스, 일으킨) · αὐτὸν(아우톤, 그) · ἐκ(엨, ~로부터) · νεκρῶν(네크론, 죽은-이들).
직역: 왜냐하면 그가 그 죽은-이들로부터 그를 일으킨 뒤, 모든 [이들]에게 믿음을 주신 그가-정한 남자 안에, 그 의로움(디카이오쉬네) 안에 그 거주된-땅/온-세상을 그가-심판하려고-하는 그것 안에 날을 그가-세웠기 때문에.
번역: 왜냐하면 그분께서 그를 죽은 이들로부터 일으키심으로써 모든 사람에게 믿음을 주신, 그분이 정하신 한 남자 안에서 의로움(디카이오쉬네)으로 온 세상을 심판하실 날을 그분께서 세우셨기 때문입니다.
★ [행] 17:32 단어연쇄: Ἀκούσαντες(아쿠산테스, 들은) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἀνάστασιν(아나스타신, 일어남) · νεκρῶν(네크론, 죽은-이들), · οἱ(호이, 그) · μὲν(멘, 한편) · ἐχλεύαζον(엨클레우아존, 그들이-조롱했다); · οἱ(호이, 그) · δὲ(데, 그러나/그리고) · εἶπον(에이폰, 말했다), · Ἀκουσόμεθά(아쿠소메다, 우리가-들을-것이다) · σου(수, 너) · πάλιν(팔린, 다시) · περὶ(페리, ~에-관하여) · τούτου(투투, 이).
직역: 그러나 그리고 죽은-이들의 일어남을 들은 [뒤에], 한편 그들은 그들이-조롱했다. 그러나 그리고 그들은 말했다. “우리가 이 [것]에-관하여 너를 다시 우리가-들을-것이다.”
번역: 그러나 죽은 이들의 일어남(부활)을 들은 뒤, 한편 그들은 조롱했다. 그러나 다른 사람들은 말했다. “우리가 이 일에 관하여 당신에게 다시 들을 것입니다.”
★ [행] 17:33 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · οὕτως(후토스, 이렇게) · ὁ(호, 그) · Παῦλος(파울로스, 바울) · ἐξῆλθεν(엨셀덴, 나갔다) · ἐκ(엨, ~로부터) · μέσου(메수, 가운데) · αὐτῶν(아우톤, 그들).
직역: 그리고 이렇게 그 바울은 그들 가운데로부터 나갔다.
번역: 그리고 이렇게 바울은 그들 가운데로부터 나갔다.
★ [행] 17:34 단어연쇄: τινὲς(티네스, 어떤) · δὲ(데, 그러나/그리고) · ἄνδρες(안드레스, 남자들) · κολληθέντες(콜레덴테스, 붙은) · αὐτῷ(아우토, 그), · ἐπίστευσαν(에피스튜산, 믿었다); · ἐν(엔, ~안에) · οἷς(호이스, 그들) · καὶ(카이, 또한) · Διονύσιος(디오뉘시오스, 디오누시오스) · ὁ(호, 그) · Ἀρεοπαγίτης(아레오파기테스, 아레오바고-사람), · καὶ(카이, 그리고) · γυνὴ(귀네, 여자) · ὀνόματι(오노마티, 이름으로) · Δάμαρις(다마리스, 다마리), · καὶ(카이, 그리고) · ἕτεροι(헤테로이, 다른) · σὺν(쉰, ~와-함께) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들).
직역: 그러나 그리고 그에게 붙은 어떤 남자들이 믿었는데, 그들 안에 또한 그 아레오바고-사람 디오누시오스, 그리고 이름으로 다마리인 여자, 그리고 그들과-함께 다른 이들이 [있었다].
번역: 그러나 그에게 붙은 어떤 남자들이 믿었는데, 그들 가운데 아레오바고 사람 디오누시오스, 그리고 다마리라는 이름의 여자, 그리고 그들과 함께 다른 이들이 있었다.