로마의 성도들에게 보내는 인사
★ [롬] 1:1
단어연쇄: Παῦλος(파울로스, 바울) · δοῦλος(둘로스, 종) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · κλητὸς(클레토스, 부르심을-받은) · ἀπόστολος(아포스톨로스, 사도) · ἀφωρισμένος(아포리스메노스, 구별된) · εἰς(에이스, ~위하여) · εὐαγγέλιον(유앙겔리온, 복음) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: 바울, 종 예슈아 메시아(그리스도)의, 부르심을-받은 사도, 구별된 ~위하여 복음(유앙겔리온) 하나님의.
번역: 예슈아 메시아(그리스도)의 종 바울은 사도로 부르심을 받아 하나님의 **복음(유앙겔리온)**을 위하여 구별되었다.
★ [롬] 1:2
단어연쇄: ὃ(호, 이-복음은) · προεπηγγείλατο(프로에팡게일라토, 미리-약속하신-것이다) · διὰ(디아, ~통하여) · τῶν(톤, 그) · προφητῶν(프로페톤, 예언자들) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · ἐν(엔, ~에) · γραφαῖς(그라파이스, 성경/기록된-글들) · ἁγίαις(하기아이스, 거룩한)
직역: 이-복음은 미리-약속하신-것이다 ~통하여 그 예언자들 그분의 ~에 **성경(그라페)**들 거룩한.
번역: 이 **복음(유앙겔리온)**은 하나님께서 그분의 예언자들을 통하여 거룩한 **성경(그라페)**에 미리 약속하신 것이다.
★ [롬] 1:3
단어연쇄: περὶ(페리, ~관한) · τοῦ(투, 그) · υἱοῦ(휘우, 아들) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · τοῦ(투, 그) · γενομένου(게노메누, 나셨고) · ἐκ(에크, ~에서) · σπέρματος(스페르마토스, 씨/혈통) · Δαβὶδ(다비드, 다윗) · κατὰ(카타, ~따라) · σάρκα(사르카, 살/육체)
직역: ~관한 그 아들 그분의, 그 나셨고 ~에서 씨 다윗의 ~따라 살(육체)로는,
번역: 이 **복음(유앙겔리온)**은 그분의 아들에 관한 것이니, 그분은 살(육체)로는 다윗의 혈통에서 나셨고,
★ [롬] 1:4
단어연쇄: τοῦ(투, 그) · ὁρισθέντος(호리스덴토스, 선포되셨다) · υἱοῦ(휘우, 아들) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἐν(엔, ~으로) · δυνάμει(뒤나메이, 능력) · κατὰ(카타, ~따라) · πνεῦμα(프뉴마, 영) · ἁγιωσύνης(하기오쉬네스, 거룩/성결) · ἐξ(엑스, ~통해) · ἀναστάσεως(아나스타세오스, 부활) · νεκρῶν(네크론, 죽은-자들) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · ἡμῶν(헤몬, 우리)
직역: 그 선포되셨다 아들 하나님의 ~으로 능력 ~따라 영(프뉴마) 거룩의 ~통해 부활 죽은-자들로부터, 예슈아 메시아(그리스도) 그 주 우리.
번역: 거룩의 **영(프뉴마)**으로는 죽은 자들로부터 부활하여 능력으로 하나님의 아들로 선포되셨으니, 곧 우리 주 예슈아 메시아(그리스도)시다.
★ [롬] 1:5
단어연쇄: δι’(디, ~통하여) · οὗ(후, 그분을) · ἐλάβομεν(엘라보멘, 우리가-받았다) · χάριν(카린, 은혜) · καὶ(카이, 그리고) · ἀποστολὴν(아포스톨렌, 사도의-직분) · εἰς(에이스, ~위하여) · ὑπακοὴν(휘파코엔, 순종하게) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · ἐν(엔, ~중에서) · πᾶσι(파시, 모든) · τοῖς(토이스, 그) · ἔθνεσιν(에트네신, 이방인들) · ὑπὲρ(휘페르, ~위하여) · τοῦ(투, 그) · ὀνόματος(오노마토스, 이름) · αὐτοῦ(아우투, 그분의)
직역: ~통하여 그분을 우리가-받았다 은혜(하리스) 그리고 사도의-직분, ~위하여 순종하게 믿음으로 ~중에서 모든 그 이방인들 ~위하여 그 이름 그분의.
번역: 그분을 통하여 우리가 **은혜(하리스)**와 사도의 직분을 받아 그분의 이름을 위하여 모든 이방인 중에서 믿음으로 순종하게 한다.
★ [롬] 1:6
단어연쇄: ἐν(엔, ~중에서) · οἷς(호이스, 그들) · ἐστε(에스테, 너희도-있다) · καὶ(카이, 또한) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희) · κλητοὶ(클레토이, 부르심을-받은-자들) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도)
직역: ~중에서 그들 너희도-있다 또한 너희, 부르심을-받은-자들 예슈아 메시아(그리스도)의.
번역: 너희도 그들 중에서 예슈아 메시아(그리스도)의 부르심을 받은 자들이다.
★ [롬] 1:7
단어연쇄: πᾶσι(파시, 모든-자들에게) · τοῖς(토이스, 그) · οὖσιν(우신, 있는) · ἐν(엔, ~에) · Ῥώμῃ(로메, 로마) · ἀγαπητοῖς(아가페토이스, 사랑하심을-입고) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · κλητοῖς(클레토이스, 부르심을-받은) · ἁγίοις(하기오이스, 성도들) · χάρις(하리스, 은혜) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · καὶ(카이, 그리고) · εἰρήνη(에이레네, 평강) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · Θεοῦ(테우, 하나님) · πατρὸς(파트로스, 아버지) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · καὶ(카이, 그리고) · Κυρίου(퀴리우, 주) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도)
직역: 모든-자들에게 그 있는 ~에 로마 사랑하심을-입고 하나님의 부르심을-받은 성도들. 은혜(하리스) 너희에게 그리고 평강이 ~로부터 하나님 아버지 우리 그리고 주 예슈아 메시아(그리스도).
번역: 로마에 있어 하나님의 사랑하심을 입고 성도로 부르심을 받은 모든 자에게 하나님 우리 아버지와 주 예슈아 메시아(그리스도)로부터 **은혜(하리스)**와 평강이 있기를 빈다.
로마를 방문하기 원하는 바울
★ [롬] 1:8
단어연쇄: Πρῶτον(프로톤, 먼저) · μὲν(멘, 한편) · εὐχαριστῶ(유카리스토, 내가-감사한다) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님께) · μου(무, 나의) · διὰ(디아, ~통하여) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · ὑπὲρ(휘페르, ~관하여) · πάντων(판톤, 모든) · ὑμῶν(휘몬, 너희) · ὅτι(호티, ~기-때문에) · ἡ(헤, 그) · πίστις(피스티스, 믿음) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · καταγγέλλεται(카탕겔레타이, 전파됨이라) · ἐν(엔, ~에) · ὅλῳ(홀로, 온) · τῷ(토, 그) · κόσμῳ(코스모, 세상)
직역: 먼저 한편 내가-감사한다 그 하나님께 나의 ~통하여 예슈아 메시아(그리스도) ~관하여 모든 너희, ~기-때문에 그 믿음 너희의 전파됨이라 ~에 온 그 세상.
번역: 먼저 내가 예슈아 메시아(그리스도)를 통하여 너희 모든 사람에 관하여 나의 하나님께 감사한다. 이는 너희 믿음이 온 세상에 전파되기 때문이다.
★ [롬] 1:9
단어연쇄: μάρτυς(마르튀스, 증인) · γάρ(가르, 왜냐하면) · μού(무, 나의) · ἐστιν(에스틴, 이시다) · ὁ(호, 그) · θεός(테오스, 하나님) · ᾧ(호, 그분을) · λατρεύω(라트류오, 내가-섬긴다) · ἐν(엔, ~으로) · τῷ(토, 그) · πνεύματί(프뉴마티, 영) · μου(무, 나의) · ἐν(엔, ~안에서) · τῷ(토, 그) · εὐαγγελίῳ(유앙겔리오, 복음) · τοῦ(투, 그) · υἱοῦ(휘우, 아들) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · ὡς(호스, ~어떻게) · ἀδιαλείπτως(아디알레입토스, 쉬지-않고) · μνείαν(므네이안, 생각/기억) · ὑμῶν(휘몬, 너희를) · ποιοῦμαι(포이우마이, 하는지)
직역: 증인 왜냐하면 나의 이시다 그 하나님이, 그분을 내가-섬긴다 ~으로 그 영(프뉴마) 나의 ~안에서 그 복음(유앙겔리온) 그 아들 그분의, ~어떻게 쉬지-않고 생각 너희를 하는지,
번역: 내가 그분의 아들의 복음(유앙겔리온) 안에서 내 **영(프뉴마)**으로 섬기는 하나님께서 나의 증인이시니, 내가 어떻게 쉬지 않고 너희를 생각하며,
★ [롬] 1:10
단어연쇄: πάντοτε(판토테, 항상) · ἐπὶ(에피, ~에) · τῶν(톤, 그) · προσευχῶν(프로슈콘, 기도들) · μου(무, 나의) · δεόμενος(데오메노스, 간구한다) · εἴπως(에이포스, 어찌하든지) · ἤδη(에데, 이제) · ποτὲ(포테, 마침내) · εὐοδωθήσομαι(유오도데소마이, 좋은-길을-얻기를) · ἐν(엔, ~안에서) · τῷ(토, 그) · θελήματι(텔레마티, 뜻) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἐλθεῖν(엘데인, 가기를) · πρὸς(프로스, ~에게) · ὑμᾶς(휘마스, 너희)
직역: 항상 ~에 그 기도들 나의 간구한다, 어찌하든지 이제 마침내 좋은-길을-얻기를 ~안에서 그 뜻(텔레마) 그 하나님의 가기를 ~에게 너희.
번역: 항상 내 기도에 간구하는 것은, 이제 하나님의 뜻(텔레마) 안에서 너희에게로 나아갈 좋은 길을 얻기를 원하기 때문이다.
★ [롬] 1:11
단어연쇄: ἐπιποθῶ(에피포도, 내가-간절히-원한다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἰδεῖν(이데인, 보기를) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ἵνα(히나, ~하도록) · τι(티, 어떤) · μεταδῶ(메타도, 내가-나누어-주어) · χάρισμα(카리스마, 은사/선물) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · πνευματικόν(프뉴마티콘, 영적) · εἰς(에이스, ~위하여) · τὸ(토, 그) · στηριχθῆναι(스테릭테나이, 견고해지기) · ὑμᾶς(휘마스, 너희가)
직역: 내가-간절히-원한다 왜냐하면 보기를 너희를, ~하도록 어떤 내가-나누어-주어 카리스마(은사) 너희에게 영적, ~위하여 그 견고해지기 너희가.
번역: 내가 너희 보기를 간절히 원하는 것은 어떤 영적 **카리스마(은사)**를 너희에게 나누어 주어 너희를 견고하게 하려는 것이다.
★ [롬] 1:12
단어연쇄: τοῦτο(투토, 이것은) · δέ(데, 즉) · ἐστι(에스티, 이다) · συμπαρακληθῆναι(쉼파라클레데나이, 함께-격려를-받는-것) · ἐν(엔, ~가운데) · ὑμῖν(휘민, 너희) · διὰ(디아, ~통하여) · τῆς(테스, 그) · ἐν(엔, ~안에-있는) · ἀλλήλοις(알렐로이스, 서로) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · τε(테, 그리고) · καὶ(카이, 또한) · ἐμοῦ(에무, 나의)
직역: 이것은 즉 이다 함께-격려를-받는-것 ~가운데 너희 ~통하여 그 ~안에-있는 서로 믿음 너희의 그리고 또한 나의.
번역: 이것은 곧 내가 너희 가운데서 너희와 나의 믿음으로 말미암아 함께 격려를 받는 것이다.
★ [롬] 1:13
단어연쇄: οὐ(우, ~않는다) · θέλω(텔로, 원하지) · δὲ(데, 그러나) · ὑμᾶς(휘마스, 너희가) · ἀγνοεῖν(아그노에인, 모르기를) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · πολλάκις(폴라키스, 여러-번) · προεθέμην(프로에데멘, 작정했으나) · ἐλθεῖν(엘데인, 가기를) · πρὸς(프로스, ~에게) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · καὶ(카이, 그러나) · ἐκωλύθην(에콜뤼덴, 막혔다) · ἄχρι(아크리, ~까지) · τοῦ(투, 그) · δεῦρο(듀로, 지금) · ἵνα(히나, ~하도록) · καρπόν(카르폰, 열매) · τινα(티나, 어떤) · σχῶ(스코, 맺게) · καὶ(카이, 또한) · ἐν(엔, ~중에서) · ὑμῖν(휘민, 너희) · καθὼς(카도스, ~같이) · καὶ(카이, 또한) · ἐν(엔, ~중에서) · τοῖς(토이스, 그) · λοιποῖς(로이포이스, 다른) · ἔθνεσιν(에트네신, 이방인들)
직역: ~않는다 원하지 그러나 너희가 모르기를 형제들아, ~라는-것을 여러-번 작정했으나 가기를 ~에게 너희, 그러나 막혔다 ~까지 그 지금. ~하도록 열매 어떤 맺게 하려 함이다 또한 ~중에서 너희 ~같이 또한 ~중에서 그 다른 이방인들.
번역: 형제들아, 내가 여러 번 너희에게 가고자 한 것을 너희가 모르기를 원하지 않는다. 이는 너희 중에서도 다른 이방인 중에서와 같이 열매를 맺게 하려 함이었으나 지금까지 길이 막혔다.
★ [롬] 1:14
단어연쇄: Ἕλλησί(헬레시, 헬라인들) · τε(테, 그리고) · καὶ(카이, 또한) · βαρβάροις(바르바 로이스, 야만인들) · σοφοῖς(소포이스, 지혜-있는-자들) · τε(테, 그리고) · καὶ(카이, 또한) · ἀνοήτοις(아노에토이스, 어리석은-자들) · ὀφειλέτης(오페일레테스, 빚진-자) · εἰμί(에이미, 나는-이다)
직역: 헬라인들 그리고 또한 야만인들, 지혜-있는-자들 그리고 또한 어리석은-자들에게 빚진-자 나는-이다.
번역: 헬라인이나 야만인이나 지혜 있는 자나 어리석은 자에게 내가 다 빚진 자다.
★ [롬] 1:15
단어연쇄: οὕτω(후토, 그러므로) · τὸ(토, 그) · κατ’(카트, ~따라/나의) · ἐμὲ(에메, 나) · πρόθυμον(프로뒤몬, 원함이다) · καὶ(카이, 또한) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · τοῖς(토이스, 그) · ἐν(엔, ~에-있는) · Ῥώμῃ(로메, 로마) · εὐαγγελίσασθαι(유앙겔리사스다이, 복음-전하기를)
직역: 그러므로 그 나의 원함이다 또한 너희에게 그 ~에-있는 로마 복음-전하기를.
번역: 그러므로 나는 할 수 있는 대로 로마에 있는 너희에게도 복음(유앙겔리온) 전하기를 원한다.
나는 복음을 부끄러워하지 않는다
★ [롬] 1:16
단어연쇄: οὐ(우, ~않는다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐπαισχύνομαι(에파이스퀴노마이, 내가-부끄러워하지) · τὸ(토, 그) · εὐαγγέλιον(유앙겔리온, 복음) · τοῦ(투, 그) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · δύναμις(뒤나미스, 능력) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἐστιν(에스틴, 이다) · εἰς(에이스, ~위하여) · σωτηρίαν(소테리안, 구원) · παντὶ(판티, 모든) · τῷ(토, 그) · πιστεύοντι(피스튜온티, 믿는-자) · Ἰουδαίῳ(이우다이오, 유대인에게) · τε(테, 먼저) · πρῶτον(프로톤, 첫째/먼저) · καὶ(카이, 그리고) · Ἕλληνι(헬레니, 헬라인에게)
직역: ~않는다 왜냐하면 내가-부끄러워하지 그 복음(유앙겔리온) 그 메시아(그리스도)의. 능력 왜냐하면 하나님의 이다 ~위하여 구원(예슈아받음) 모든 그 믿는-자에게, 유대인에게 먼저 첫째 그리고 헬라인에게.
번역: 내가 메시아(그리스도)의 **복음(유앙겔리온)**을 부끄러워하지 않는다. 이 **복음(유앙겔리온)**은 모든 믿는 자에게 **구원(예슈아받음)**을 주시는 하나님의 능력이기 때문이다. 먼저는 유대인에게요 그리고 헬라인에게다.
★ [롬] 1:17
단어연쇄: δικαιοσύνη(디카이오쉬네, 의로움) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἐν(엔, ~안에) · αὐτῷ(아우토, 그것/복음) · ἀποκαλύπτεται(아포칼륍테타이, 계시되었다) · ἐκ(에크, ~으로) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · εἰς(에이스, ~으로) · πίστιν(피스틴, 믿음) · καθὼς(카도스, ~같이) · γέγραπται(게그랍타이, 기록된-바) · Ὁ(호, 그) · δὲ(데, 오직) · δίκαιος(디카이오스, 의인) · ἐκ(에크, ~으로) · πίστεως(피스테오스, 믿음) · ζήσεται(제세타이, 살리라)
직역: 의로움(디카이오쉬네) 왜냐하면 하나님의 ~안에 그것 계시되었다 ~으로 믿음 ~으로 믿음에, ~같이 기록된-바 “그 오직 의인은 ~으로 믿음 살리라.”
번역: **복음(유앙겔리온)**에는 하나님의 **의로움(디카이오쉬네)**이 나타나서 믿음으로 믿음에 이르게 한다. 기록된 바 “오직 의인은 믿음으로 말미암아 살리라” 함과 같다.
죄에 대한 하나님의 진노
★ [롬] 1:18
단어연쇄: Ἀποκαλύπτεται(아포칼륍테타이, 계시된다/나타난다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὀργὴ(오르게, 진노) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἀπ’(아프, ~로부터) · οὐρανοῦ(우라누, 하늘) · ἐπὶ(에피, ~대하여) · πᾶσαν(파산, 모든) · ἀσέβειαν(아세베이안, 경건치-않음) · καὶ(카이, 그리고) · ἀδικίαν(아디키안, 불의) · ἀνθρώπων(안드로폰, 사람들의) · τῶν(톤, 그) · τὴν(텐, 그) · ἀλήθειαν(알레데이안, 진리) · ἐν(엔, ~로) · ἀδικίᾳ(아디키아, 불의) · κατεχόντων(카테콘톤, 막는)
직역: 나타난다 왜냐하면 진노 하나님의 ~로부터 하늘 ~대하여 모든 경건치-않음 그리고 불의 사람들의 그 그 **진리(알레데이아)**를 ~로 불의 막는.
번역: 하나님의 진노가 불의로 **진리(알레데이아)**를 막는 사람들의 모든 경건하지 않음과 불의에 대하여 하늘로부터 나타난다.
★ [롬] 1:19
단어연쇄: διότι(디오티, 이는/~때문에) · τὸ(토, 그) · γνωστὸν(그노스톤, 알-만한-것) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · φανερόν(파네론, 드러난) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ἐν(엔, ~안에) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들) · ὁ(호, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · Θεὸς(테오스, 하나님) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게) · ἐφανέρωσε(에파네로세, 보이셨다)
직역: 이는 그 알-만한-것 그 하나님의 드러난 것이다 ~안에 그들. 그 왜냐하면 하나님께서 그들에게 보이셨다.
번역: 이는 하나님을 알 만한 것이 그들 속에 분명히 드러나 있기 때문이다. 하나님께서 그것을 그들에게 보이셨다.
★ [롬] 1:20
단어연쇄: τὰ(타, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἀόρατα(아오라타, 보이지-않는-것들) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · κτίσεως(크티세오스, 창조) · κόσμου(코스무, 세상) · τοῖς(토이스, 그) · ποιήμασι(포이에마시, 만드신-것들) · νοούμενα(노우메나, 깨달아-알게-되니) · καθορᾶται(카도라타이, 보여진다) · ἥ(헤, 그) · τε(테, 곧) · ἀΐδιος(아이디오스, 영원하신) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · δύναμις(뒤나미스, 능력) · καὶ(카이, 그리고) · θειότης(데이오테스, 신성) · εἰς(에이스, ~하여) · τὸ(토, 그) · εἶναι(에이나이, 되게/있게) · αὐτοὺς(아우투스, 그들이) · ἀναπολογήτους(아나폴로게투스, 핑계하지-못할)
직역: 그 왜냐하면 보이지-않는-것들 그분의 ~로부터 창조 세상 그 만드신-것들로 깨달아-알게-되니 보여진다, 그 곧 영원하신 그분의 능력 그리고 신성, ~하여 그 되게 그들이 핑계하지-못할.
번역: 창세로부터 그분의 보이지 않는 것들 곧 그분의 영원하신 능력과 신성이 그분이 만드신 만물을 통하여 분명히 보여 알게 되나니, 그러므로 그들이 핑계하지 못할 것이다.
★ [롬] 1:21
단어연쇄: διότι(디오티, 왜냐하면) · γνόντες(그논테스, 알되) · τὸν(톤, 그) · Θεόν(테온, 하나님을) · οὐχ(우크, ~아니하며) · ὡς(호스, ~로서) · Θεὸν(테온, 하나님) · ἐδόξασαν(에독사산, 영화롭게-했다) · ἢ(에, 또는) · εὐχαρίστησαν(유카리스테산, 감사했다) · ἀλλ’(알, 도리어) · ἐματαιώθησαν(에마타이오데산, 허망하여졌으며) · ἐν(엔, ~안에서) · τοῖς(토이스, 그) · διαλογισμοῖς(디알로기스모이스, 디알로기스모스/추론들) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · καὶ(카이, 그리고) · ἐσκοτίσθη(에스코티스데, 어두워졌다) · ἡ(헤, 그) · ἀσύνετος(아쉬네토스, 미련한) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · καρδία(카르디아, 마음)
직역: 왜냐하면 알되 그 하나님을 ~아니하며 ~로서 하나님 영화롭게-하지 또는 감사하지, 도리어 허망하여졌으며 ~안에서 그 디알로기스모스(추론)들 그들의, 그리고 어두워졌다 그 미련한 그들의 마음(카르디아, 혼적영역).
번역: 그들이 하나님을 알되 하나님을 영화롭게도 하지 않으며 감사하지도 않고, 도리어 그들의 디알로기스모스(추론)들이 허망하여지며 그들의 미련한 **마음(카르디아, 혼적영역)**이 어두워졌다.
★ [롬] 1:22
단어연쇄: φάσκοντες(파스콘테스, 주장하나) · εἶναι(에이나이, 인-것으로) · σοφοὶ(소포이, 지혜로운-자들) · ἐμωράνθησαν(에모란데산, 어리석게-되었다)
직역: 주장하나 인-것으로 지혜로운-자들 어리석게-되었다.
번역: 그들은 스스로 지혜 있다 하나 어리석게 되었다.
★ [롬] 1:23
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἤλλαξαν(엘랔산, 바꾸었다) · τὴν(텐, 그) · δόξαν(독산, 영광) · τοῦ(투, 그) · ἀφθάρτου(아프타르투, 썩지-아니하는) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἐν(엔, ~으로) · ὁμοιώματι(호모이오마티, 모양) · εἰκόνος(에이코노스, 형상) · φθαρτοῦ(프타르투, 썩어질) · ἀνθρώπου(안드로푸, 사람) · καὶ(카이, 그리고) · πετεινῶν(페테이논, 새들) · καὶ(카이, 그리고) · τετραπόδων(테트라포돈, 네-발-가진-짐승들) · καὶ(카이, 그리고) · ἑρπετῶν(헤르페톤, 기어다니는-것들)
직역: 그리고 바꾸었다 그 영광 그 썩지-아니하는 하나님의 ~으로 모양 형상 썩어질 사람 그리고 새들 그리고 네-발-가진-짐승들 그리고 기어다니는-것들.
번역: 썩지 아니하는 하나님의 영광을 썩어질 사람과 새와 짐승과 기어다니는 동물 모양의 우상으로 바꾸었다.
★ [롬] 1:24
단어연쇄: Διὸ(디오, 그러므로) · καὶ(카이, 또한) · παρέδωκεν(파레도켄, 내버려-두셨다) · αὐτοὺς(아우투스, 그들을) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님) · ἐν(엔, ~가운데) · ταῖς(타이스, 그) · ἐπιθυμίαις(에피뒤미아이스, 정욕들) · τῶν(톤, 그) · καρδιῶν(카르디온, 마음들) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · εἰς(에이스, ~에) · ἀκαθαρσίαν(아카다르시안, 더러움) · τοῦ(투, 그) · ἀτιμάζεσθαι(아티마제스다이, 욕되게-하게) · τὰ(타, 그) · σώματα(소마타, 몸들) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · ἐν(엔, ~서로) · ἑαυτοῖς(헤아우토이스, 자신들)
직역: 그러므로 또한 내버려-두셨다 그들을 그 하나님 ~가운데 그 **에피뒤미아(정욕)**들 그 **마음(카르디아, 혼적영역)**들 그들의 ~에 더러움, 그 욕되게-하게 그 몸들 그들의 ~서로 자신들.
번역: 그러므로 하나님께서 그들을 그들의 **마음(카르디아, 혼적영역)**의 **에피뒤미아(정욕)**대로 더러움에 내버려 두사 그들의 몸을 서로 욕되게 하셨다.
★ [롬] 1:25
단어연쇄: οἵτινες(호이티네스, 그들은) · μετήλλαξαν(메텔랔산, 바꾸었다) · τὴν(텐, 그) · ἀλήθειαν(알레데이안, 진리) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἐν(엔, ~으로) · τῷ(토, 그) · ψεύδει(프슈데이, 거짓-것) · καὶ(카이, 그리고) · ἐσεβάσθησαν(에세바스데산, 경배하고) · καὶ(카이, 그리고) · ἐλάτρευσαν(엘라트류산, 섬겼다) · τῇ(테, 그) · κτίσει(크티세이, 피조물) · παρὰ(파라, ~보다) · τὸν(톤, 그) · κτίσαντα(크티산타, 조물주) · ὅς(호스, 그분은) · ἐστιν(에스틴, 이시다) · εὐλογητὸς(율로게토스, 찬송받으실-분) · εἰς(에이스, ~에-이르도록) · τοὺς(투스, 그) · αἰῶνας(아이오나스, 세대들/영원) · ἀμήν(아멘, 아멘)
직역: 그들은 바꾸었다 그 진리(알레데이아) 그 하나님의 ~으로 그 거짓-것, 그리고 경배하고 그리고 섬겼다 그 피조물을 ~보다 그 조물주, 그분은 이시다 찬송받으실-분 ~에-이르도록 그 영원. 아멘.
번역: 그들은 하나님의 **진리(알레데이아)**를 거짓 것으로 바꾸어 피조물을 조물주보다 더 경배하고 섬겼으니, 주는 곧 영원히 찬송할 분이시다. 아멘.
★ [롬] 1:26
단어연쇄: Διὰ(디아, ~때문에) · τοῦτο(투토, 이-것) · παρέδωκεν(파레도켄, 내버려-두셨다) · αὐτοὺς(아우투스, 그들을) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님) · εἰς(에이스, ~에) · πάθη(파테, 욕심) · ἀτιμίας(아티미아스, 부끄러운) · αἵ(하이, 그) · τε(테, 곧) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · θήλειαι(텔레이아이, 여자들) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · μετήλλαξαν(메텔랔산, 바꾸었다) · τὴν(텐, 그) · φυσικὴν(퓌시켄, 자연스러운/순리대로) · χρῆσιν(크레신, 씀/용도) · εἰς(에이스, ~으로) · τὴν(텐, 그) · παρὰ(파라, ~거스르는) · φύσιν(퓌신, 본성/순리)
직역: ~때문에 이-것 내버려-두셨다 그들을 그 하나님 ~에 욕심 부끄러운. 그 곧 왜냐하면 여자들 그들의 바꾸었다 그 자연스러운 씀 ~으로 그 ~거스르는 본성.
번역: 이 때문에 하나님께서 그들을 부끄러운 욕심에 내버려 두셨으니, 곧 그들의 여자들도 순리대로 쓸 것을 바꾸어 역리로 쓴다.
★ [롬] 1:27
단어연쇄: ὁμοίως(호모이오스, 이와-같이) · τε(테, 또한) · καὶ(카이, 그리고) · οἱ(호이, 그) · ἄρσενες(아르세네스, 남자들) · ἀφέντες(아펜테스, 버리고) · τὴν(텐, 그) · φυσικὴν(퓌시켄, 자연스러운/순리대로) · χρῆσιν(크레신, 씀) · τῆς(테스, 그) · θηλείας(텔레이아스, 여자) · ἐξεκαύθησαν(엨세카우데산, 불-일-듯-했다) · ἐν(엔, ~으로) · τῇ(테, 그) · ὀρέξει(오렉세이, 음욕) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · εἰς(에이스, ~향하여) · ἀλλήλους(알렐루스, 서로) · ἄρσενες(아르세네스, 남자들이) · ἐν(엔, ~더불어) · ἄρσεσι(아르세시, 남자들) · τὴν(텐, 그) · ἀσχημοσύνην(아스케모쉬넨, 부끄러운-일) · κατεργαζόμενοι(카테르가조메노이, 행하여) · καὶ(카이, 그리고) · τὴν(텐, 그) · ἀντιμισθίαν(안티미스디안, 보응) · ἣν(헨, 그) · ἔδει(에데이, 합당한) · τῆς(테스, 그) · πλάνης(플라네스, 잘못/미혹) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · ἐν(엔, ~에) · ἑαυτοῖς(헤아우토이스, 자신들) · ἀπολαμβάνοντες(아폴람바논테스, 받았다)
직역: 이와-같이 또한 그리고 그 남자들 버리고 그 자연스러운 씀 그 여자, 불-일-듯-했다 ~으로 그 음욕 그들의 ~향하여 서로, 남자들이 ~더불어 남자들 그 부끄러운-일 행하여, 그리고 그 보응 그 합당한 그 잘못 그들의 ~에 자신들 받았다.
번역: 그와 같이 남자들도 순리대로 여자 쓰기를 버리고 서로 향하여 음욕이 불 일듯 하매 남자가 남자와 더불어 부끄러운 일을 행하여 그들의 잘못에 합당한 보응을 그들 자신이 받았다.
★ [롬] 1:28
단어연쇄: Καὶ(카이, 그리고) · καθὼς(카도스, ~같이) · οὐκ(우크, ~않은) · ἐδοκίμασαν(에도키마산, 마음에-두기-싫어함/인정하지-않음) · τὸν(톤, 그) · Θεὸν(테온, 하나님을) · ἔχειν(에케인, 두기를/가지는-것을) · ἐν(엔, ~에) · ἐπιγνώσει(에피그노세이, 에피그노시스/온전한-지식) · παρέδωκεν(파레도켄, 내버려-두셨다) · αὐτοὺς(아우투스, 그들을) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님) · εἰς(에이스, ~에) · ἀδόκιμον(아도키몬, 아도키모스/부적합한) · νοῦν(눈, 누스/지성) · ποιεῖν(포이에인, 하게-하셨다) · τὰ(타, 그) · μὴ(메, ~못한) · καθήκοντα(카데콘타, 합당하지)
직역: 그리고 ~같이 ~않은 인정하지-않음 그 하나님 두기를 ~에 에피그노시스(온전한-지식), 내버려-두셨다 그들을 그 하나님 ~에 아도키모스(부적합한) 누스(지성) 하게-하셨다 그 ~못한 합당하지.
번역: 또한 그들이 **에피그노시스(온전한-지식)**에 하나님 두기를 싫어하매 하나님께서 그들을 **아도키모스(부적합한) 누스(지성)**에 내버려 두사 합당하지 못한 일을 하게 하셨다.
★ [롬] 1:29
단어연쇄: πεπληρωμένους(페플레로메누스, 가득한-자들) · πάσῃ(파세, 모든) · ἀδικίᾳ(아디키아, 불의) · πορνείᾳ(포르네이아, 음행) · πονηρίᾳ(포네리아, 사악) · πλεονεξίᾳ(플레오넥시아, 탐욕) · κακίᾳ(카키아, 악의) · μεστοὺς(메스투스, 가득한-자들) · φθόνου(프토누, 시기) · φόνου(포누, 살인) · ἔριδος(에리도스, 분쟁) · δόλου(돌루, 사기) · κακοηθείας(카코에데이아스, 악독) · ψιθυριστάς(프시뒤리스타스, 수군수군하는-자들)
직역: 가득한-자들 모든 불의, 음행, 사악, 탐욕, 악의. 가득한-자들 시기, 살인, 분쟁, 사기, 악독. 수군수군하는-자들,
번역: 곧 모든 불의, 음행, 사악, 탐욕, 악의가 가득한 자요, 시기, 살인, 분쟁, 사기, 악독이 가득한 자요, 수군수군하는 자다.
★ [롬] 1:30
단어연쇄: καταλάλους(카탈랄루스, 비방하는-자들) · θεοστυγεῖς(테오스튀게이스, 하나님께서-미워하시는-자들) · ὑβριστάς(휘브리스타스, 능욕하는-자들) · ὑπερηφάνους(휘페레파누스, 교만한-자들) · ἀλαζόνας(알라조나스, 자랑하는-자들) · ἐφευρετὰς(에퓨레타스, 도모하는-자들) · κακῶν(카콘, 악을) · γονεῦσιν(고뉴신, 부모를) · ἀπειθεῖς(아페이데이스, 거역하는-자들)
직역: 비방하는-자들, 하나님께서-미워하시는-자들, 능욕하는-자들, 교만한-자들, 자랑하는-자들, 도모하는-자들 악을, 부모를 거역하는-자들,
번역: 비방하는 자요, 하나님께서 미워하시는 자요, 능욕하는 자요, 교만한 자요, 자랑하는 자요, 악을 도모하는 자요, 부모를 거역하는 자다.
★ [롬] 1:31
단어연쇄: ἀσυνέτους(아쉬네투스, 우매한-자들) · ἀσυνθέτους(아쉰데투스, 배약하는-자들) · ἀστόργους(아스토르구스, 무정한-자들) · ἀσπόνδους(아스폰두스, 화해하지-않는-자들) · ἀνελεήμονας(아넬레에모나스, 무자비한-자들)
직역: 우매한-자들, 배약하는-자들, 무정한-자들, 화해하지-않는-자들, 무자비한-자들이다.
번역: 우매한 자요, 배약하는 자요, 무정한 자요, 화해하지 않는 자요, 무자비한 자다.
★ [롬] 1:32
단어연쇄: οἵτινες(호이티네스, 그들이) · τὸ(토, 그) · δικαίωμα(디카이오마, 규례/판결) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἐπιγνόντες(에피그논테스, 알고도) · ὅτι(호티, ~라는-것을) · οἱ(호이, 그) · τὰ(타, 그) · τοιαῦτα(토이아우타, 이같은-일들) · πράσσοντες(프라손타스, 행하는-자들) · ἄξιοι(앜시오이, 합당한/해당하는) · θανάτου(타나투, 죽음/사형) · εἰσίν(에이신, 이다) · οὐ(우, ~아니라) · μόνον(모논, 뿐만) · αὐτὰ(아우타, 그것들을) · ποιοῦσιν(포이우신, 행할) · ἀλλὰ(알라, 또한) · καὶ(카이, 그리고) · συνευδοκοῦσι(쉬뉴도쿠시, 옳다-한다) · τοῖς(토이스, 그) · πράσσουσι(프라수시, 행하는-자들을)
직역: 그들이 그 규례(디카이오마) 그 하나님의 알고도, ~라는-것을 그 그 이같은-일들 행하는-자들 합당한 죽음에(사형에) 이다, ~아니라 뿐만 그것들을 행할, 또한 그리고 옳다-한다 그 행하는-자들을.
번역: 그들이 이같은 일을 행하는 자는 사형에 해당한다고 하나님께서 정하신 **규례(디카이오마)**를 알고도 자기들만 행할 뿐 아니라 또한 그런 일을 행하는 자들을 옳다 한다.
로마서 1장은 하나님의 신실함이 인간에게 이식됨으로써 시작되는 생명의 통치와, 그 통치의 기초인 거룩한 지식을 거부한 인간의 지각이 어떻게 사법적으로 파산하는지를 성령의 감동으로 기록하고 있습니다.
중첩된 권위: 예슈아는 다윗의 혈통에서 나신 영원한 왕이시며, 부활을 통해 하나님의 아들로 선포되신 하늘의 대제사장이십니다.
에무나(굳건하고 신실한 믿음)의 하사: 복음은 하나님의 성품인 에무나(Emunah)의 하사가 우리 존재에 일어나는 사건입니다. 이 하사된 믿음은 우리를 하나님의 모든 말씀에 즐거이 응답하는 순종의 시스템으로 견인합니다.
프라그마(Pragma, 실제적 사건): 로마 성도들의 믿음은 관념이 아닌 실제적인 **사건(프라그마)**으로 증거되었습니다.
에클레시아(Ecclesia)의 연동: 바울은 성도들 간의 에무나가 서로 연결되기를 원합니다. 이는 하사받은 에무나가 지체들 간의 연동을 통해 에클레시아라는 거대한 몸을 견고히 세우기 위함입니다.
하나님의 에무나에서 우리의 에무나로: 본래 하나님의 소유였던 그분의 신실함이 에무나(굳건하고 신실한 믿음)의 하사를 통해 우리에게 전달되어, 우리 안에서 실체, 즉 **휘포스타시스(Hypostasis)**가 됩니다. 의인은 이 에무나의 에너지를 공급받아 살아가는 존재입니다.
여기서 성령이 성경의 진짜 집필자이심이 드러납니다. 바울은 타락의 본질을 에피그노시스의 거부로 정의합니다.
신령한 지식, 에피그노시스(Epignosis): 신약성경 전체에서 20회 사용된 이 단어는 세상의 철학적 지식과는 차원이 다른, **'더러움이 없는 완전하고 거룩한 신령한 지식'**을 의미합니다. 성경의 다양한 저자들이 이 단어를 오직 이 거룩한 뜻으로만 일관되게 사용한 것은 성령께서 진짜 집필자이심을 보여주는 강력한 증거입니다.
도키마조(Dokimazo)와 아도키모스(Adokimos): 인간이 이 거룩한 에피그노시스를 마음에 두기를 **인정(도키마조, 가치 있게 여김)**하지 아니하매, 하나님께서도 그들을 상실한(아도키모스, 불합격한) 지각(누스, Nous) 대로 내버려 두셨습니다.
사법적 유기: 거룩한 지식을 거부한 지각은 분별력을 상실하여, 토라(Torah)에서 금한 불법(동성애 등)을 도리어 정당화하는 사법적 파멸에 이르게 됩니다.
동성애라는 사법적 반역: 하나님과 연동된 에무나를 상실하고 지각이 **아도키모스(불합격 상태)**가 된 인간은, 토라(Torah)에 명시된 순리를 역리로 바꾸어 버립니다.
불법(Anomia)의 고착: 바울은 인간이 이 모든 죄악을 행할 뿐 아니라, 그런 일을 행하는 자들을 '옳다'고 하며 법을 변개하는 뻔뻔함을 고발합니다. 이는 2,000년 전이나 지금이나 동일하게 이어져 온 **토라 없는 삶(불법)**의 실체입니다.
에클레시아의 탄생: 타락한 인간은 분쟁하고 나뉘어 있지만, 하나님은 이 파편화된 인류를 다시 **하나(에하드, Echad)**로 묶으시려는 계획을 가지고 계십니다.
대제사장의 기도: 우리의 목적지는 유대인과 이방인이 예슈아 안에서 **한 새 사람(One New Man)**이 되어, 시공을 초월한 에클레시아를 이루는 것입니다. 이는 요한복음 17장의 기도가 하사된 에무나와 거룩한 에피그노시스를 통해 회복되는 과정입니다.
로마서 1장은 에무나(굳건하고 신실한 믿음)의 하사와 성령이 주시는 거룩한 지식인 **에피그노시스(Epignosis)**를 통해 생명의 통치가 회복됨을 선포한다. 특히 1:28에서 성령께서는 거룩한 지식을 거부한 인간의 지각이 사법적으로 불합격(아도키모스) 처리되었음을 바울의 입을 빌려 증거하신다. 결국 복음은 이 타락한 **지각(누스)**을 다시 하나님의 **실체(휘포스타시스)**에 연결하는 유일한 길이다.
구형 한국어 버전
롬 1:1
바울은 메시아 예슈아의 종이며, 사도로 부르심을 받았고, 하나님의 복음을 위하여 따로 세워진 자이다.
롬 1:2
이 복음은 하나님께서 자신의 선지자들을 통하여 성경(그라페) 안에서 미리 약속하신 것이다.
롬 1:3
그 아들을 두고 하신 것인데, 육체(사륵스)에 따르면 다윗의 씨에서 나셨고,
롬 1:4
거룩한 영(프뉴마)에 따르면 죽은 자들 가운데서 부활하심으로 능력 있게 하나님의 아들로 선포되셨다. 곧 우리 주 메시아 예슈아이시다.
롬 1:5
그를 통하여 바울은 은혜와 사도의 직분을 받았다. 이는 그의 이름을 위하여 모든 이방인들 가운데서 믿음의 순종을 이루게 하려는 것이다.
롬 1:6
너희도 그들 가운데서 예슈아 메시아의 것으로 부르심을 받은 자들이다.
롬 1:7
로마에 있는 모든 자들, 곧 하나님께 사랑을 입고 거룩한 자들로 부르심을 받은 자들에게. 우리 아버지 하나님과 주 메시아 예슈아로부터 은혜와 평강이 있기를 원한다.
롬 1:8
먼저 바울은 예슈아 메시아를 통하여 너희 모두에 대하여 하나님께 감사한다. 이는 너희 믿음이 온 세상에 전해졌기 때문이다.
롬 1:9
하나님은 바울의 증인이시다. 나는 그의 아들의 복음 안에서 내 영(프뉴마)으로 섬기며, 항상 너희를 언급한다.
롬 1:10
바울은 어떻게든지 하나님의 뜻 안에서 너희에게 나아갈 좋은 길이 열리기를 구한다.
롬 1:11
바울은 너희 보기를 간절히 원한다. 이는 어떤 신령한 은사를 너희에게 나누어 주어 너희를 견고하게 하려는 것이다.
롬 1:12
이는 우리가 서로 믿음으로 함께 위로를 받으려는 것이다. 너희와 나의 믿음으로 서로 위로를 받으려는 것이다.
롬 1:13
형제들아, 바울은 여러 번 너희에게 가고자 했음을 너희가 모르기를 원하지 않는다. 그러나 지금까지 막혀 있었다. 이는 너희 중에서도 다른 이방인들 가운데서와 같이 열매를 맺으려는 것이다.
롬 1:14
바울은 헬라인이나 야만인이나 지혜 있는 자나 어리석은 자나 다 빚진 자이다.
롬 1:15
그러므로 바울은 로마에 있는 너희에게도 복음을 전하기를 간절히 원한다.
롬 1:16
나는 복음을 부끄러워하지 않는다. 이 복음은 믿는 모든 자에게 구원을 주시는 하나님의 능력이다. 먼저 유대인에게요, 또한 헬라인에게다.
롬 1:17
그 안에서 하나님의 의가 믿음으로부터 믿음에 이르게 나타난다. 기록된 바 “의인은 믿음으로 살 것이다” 함과 같다.
롬 1:18
하나님의 진노가 하늘로부터 나타나니, 모든 불경건과 불의한 사람들의 불의 위에 나타난다. 이는 그들이 진리를 불의로 막고 있기 때문이다.
롬 1:19
하나님을 알 만한 것이 그들 속에 드러나 있다. 하나님께서 그것을 그들에게 보이셨다.
롬 1:20
창세로부터 그의 보이지 않는 것들, 곧 그의 영원하신 능력과 신성이 그가 만드신 만물 안에 분명히 보여 알려졌다. 그러므로 그들은 변명할 수 없다.
롬 1:21
그들이 하나님을 알되 하나님으로 영화롭게도 아니하고 감사하지도 않았다. 오히려 그들의 이성(누스)은 헛되어지고, 그들의 미련한 마음(카르디아)은 어두워졌다.
롬 1:22
스스로 지혜 있다 하나 어리석게 되었다.
롬 1:23
썩지 않는 하나님의 영광을 썩어질 사람과 새와 짐승과 기어 다니는 동물의 형상으로 바꾸었다.
롬 1:24
그러므로 하나님께서 그들을 그들의 마음(카르디아)의 정욕 안에서 부정함에 내버려 두셨다. 그들이 자기들의 몸(사륵스)을 서로 욕되게 하게 하셨다.
롬 1:25
그들이 하나님의 진리를 거짓으로 바꾸고, 피조물을 조물주보다 더 경배하고 섬겼다. 조물주는 영원히 찬송받으실 분이시다. 아멘.
롬 1:26
이 때문에 하나님께서 그들을 부끄러운 욕심에 내버려 두셨다. 여자들도 본래대로 쓸 것을 바꾸어 본성에 어긋나는 것으로 사용했다.
롬 1:27
남자들도 이와 같이 본래대로 여자 쓰기를 버리고 서로 향하여 음욕이 불일 듯 했다. 남자가 남자와 더불어 부끄러운 일을 행하여, 그들의 잘못에 합당한 보응을 그들 자신 안에서 받았다.
롬 1:28
그들이 온전한 지식에 하나님 두기를 싫어하매, 하나님께서 그들을 상실한 이성(누스)으로 버려두셨다. 합당하지 못한 일을 하게 하셨다. (상세보기)
롬 1:29
그들은 모든 불의와 악한 것과 탐욕과 악의로 가득하다. 시기와 살인과 분쟁과 속임과 악독이 가득하다. 수군수군하는 자이다.
롬 1:30
비방하는 자, 하나님 미워하는 자, 능욕하는 자, 교만한 자, 자랑하는 자, 악을 도모하는 자, 부모를 거역하는 자,
롬 1:31
우매한 자, 배신하는 자, 무정한 자, 무자비한 자이다.
롬 1:32
그들이 하나님의 의로운 판결(크리마)을 알고도 이런 일을 행하는 자는 사형에 해당한다는 것을 알면서도, 자기들만 행할 뿐 아니라 그런 일을 행하는 자들을 옳다고 여긴다.