산 제물
★ [롬] 12:1 단어연쇄: Παρακαλῶ(파라칼로, 내가-권한다) · οὖν(운, 그러므로) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · διὰ(디아, ~으로) · τῶν(톤, 그) · οἰκτιρμῶν(오잌티르몬, 자비하심) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · παραστῆσαι(파라스테사이, 드리라) · τὰ(타, 그) · σώματα(소마타, 몸들을) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · θυσίαν(튀시안, 제물로) · ζῶσαν(조산, 살아-있는) · ἁγίαν(하기안, 거룩한) · εὐάρεστον(유아레스톤, 기뻐하시는) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(테오, 하나님이) · τὴν(텐, 그) · λογικὴν(로기켄, 영적/합당한) · λατρείαν(라트레이안, 예배) · ὑμῶν(휘몬, 너희의)
직역: 내가-권한다 그러므로 너희를 형제들아, ~으로 그 자비하심 그 하나님의, 드리라 그 몸들을 너희의 제물로 살아-있는 거룩한 기뻐하시는 그 하나님이, 이는 그 영적 예배 너희의.
번역: 그러므로 형제들아, 내가 하나님의 모든 자비하심으로 너희를 권한다. 너희 몸을 하나님이 기뻐하시는 거룩한 산 제물로 드리라. 이는 너희가 드릴 영적 예배다.
★ [롬] 12:2 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · μὴ(메, ~말라) · συσχηματίζεσθε(쉬스케마티제스데, 본받지) · τῷ(토, 그) · αἰῶνι(아이오니, 세대를) · τούτῳ(투토, 이) · ἀλλὰ(알라, 오직) · μεταμορφοῦσθε(메타모르푸스데, 변화를-받아) · τῇ(테, 그) · ἀνακαινώσει(아나카이노세이, 새롭게-함으로) · τοῦ(투, 그) · νοὸς(노오스, 누스/지성) · ὑμῶν(휘몬, 너희) · εἰς(에이스, ~하도록) · τὸ(토, 그) · δοκιμάζειν(도키마제인, 분별) · ὑμᾶς(휘마스, 너희가) · τί(티, 무엇인지) · τὸ(토, 그) · θέλημα(텔레마, 뜻) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · τὸ(토, 그) · ἀγαθὸν(아가돈, 선하시고) · καὶ(카이, 그리고) · εὐάρεστον(유아레스톤, 기뻐하시고) · καὶ(카이, 그리고) · τέλειον(텔레이온, 온전하신)
직역: 그리고 ~말라 본받지 그 세대를 이, 오직 변화를-받아 그 새롭게-함으로 그 누스(지성, 영적영역) 너희, ~하도록 그 분별 너희가 무엇인지 그 뜻(텔레마) 그 하나님의 그 선하시고 그리고 기뻐하시고 그리고 온전하신.
번역: 너희는 이 세대를 본받지 말고 오직 **누스(지성, 영적영역)**를 새롭게 함으로 변화를 받아 하나님의 선하시고 기뻐하시고 온전하신 **뜻(텔레마)**이 무엇인지 분별하라.
★ [롬] 12:3 단어연쇄: Λέγω(레고, 내가-말한다) · γάρ(가르, 왜냐하면) · διὰ(디아, ~로-말미암아) · τῆς(테스, 그) · χάριτος(카리토스, 은혜) · τῆς(테스, 그) · δοθείσης(도데이세스, 주신) · μοι(모이, 내게) · παντὶ(판티, 각-사람에게) · τῷ(토, 그) · ὄντι(온티, 있는) · ἐν(엔, ~중) · ὑμῖν(휘민, 너희) · μὴ(메, ~말고) · ὑπερφρονεῖν(휘페르프로네인, 생각하지) · παρ’(파라, ~이상의) · ὃ(호, 것을) · δεῖ(데이, 마땅히) · φρονεῖν(프로네인, 생각할) · ἀλλὰ(알라, 오직) · φρονεῖν(프로네인, 생각하라) · εἰς(에이스, ~하도록) · τὸ(토, 그) · σωφρονεῖν(소프로네인, 지혜롭게) · ἑκάστῳ(헤카스토, 각-사람에게) · ὡς(호스, ~대로) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님께서) · ἐμέρισε(에메리세, 나누어-주신) · μέτρον(메트론, 분량) · πίστεως(피스테오스, 믿음의)
직역: 내가-말한다 왜냐하면 ~로-말미암아 그 은혜(하리스) 그 주신 내게 각-사람에게 그 있는 ~중 너희, ~말고 생각하지 ~이상의 것을 마땅히 생각할, 오직 생각하라 ~하도록 그 지혜롭게, 각-사람에게 ~대로 그 하나님께서 나누어-주신 분량 믿음의.
번역: 내게 주신 **은혜(하리스)**로 말미암아 너희 중 각 사람에게 말한다. 마땅히 생각할 그 이상의 생각을 품지 말고 오직 하나님께서 각 사람에게 나누어 주신 믿음의 분량대로 지혜롭게 생각하라.
★ [롬] 12:4 단어연쇄: καθάπερ(카다페르, ~와-같이) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐν(엔, ~에) · ἑνὶ(헤니, 한) · σώματι(소마티, 몸) · μέλη(멜레, 지체를) · πολλὰ(폴라, 많은) · ἔχομεν(에코멘, 우리가-가졌으나) · τὰ(타, 그) · δὲ(데, 그러나) · μέλη(멜레, 지체가) · πάντα(판타, 모든) · οὐ(우, ~아니니) · τὴν(텐, 그) · αὐτὴν(아우텐, 같은) · ἔχει(에케이, 가진-것이) · πρᾶξιν(프랔신, 기능/직분)
직역: ~와-같이 왜냐하면 ~에 한 몸 지체를 많은 우리가-가졌으나, 그 그러나 지체가 모든 ~아니니 그 같은 가진-것이 기능을.
번역: 우리가 한 몸에 많은 지체를 가졌으나 모든 지체가 같은 기능을 가진 것이 아니다.
★ [롬] 12:5 단어연쇄: οὕτως(후토스, 이와-같이) · οἱ(호이, 그) · πολλοὶ(폴로이, 많은-사람이) · ἓν(헨, 한) · σῶμά(소마, 몸이요) · ἐσμεν(에스멘, 우리도) · ἐν(엔, ~안에서) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그리고) · καθ’(카트, 각기) · εἷς(헤이스, 서로) · ἀλλήλων(알렐론, 지체다) · μέλη(멜레, 지체다)
직역: 이와-같이 그 많은-사람이 한 몸이요 우리도 ~안에서 메시아(그리스도), 그 그리고 각기 서로 지체다.
번역: 이와 같이 우리 많은 사람이 메시아(그리스도) 안에서 한 몸이 되어 서로 지체가 되었다.
★ [롬] 12:6 단어연쇄: ἔχοντες(에콘테스, 가진-자니) · δὲ(데, 그러나) · χαρίσματα(카리스마타, 은사들을) · κατὰ(카타, ~따라) · τὴν(텐, 그) · χάριν(카린, 은혜) · τὴν(텐, 그) · δοθεῖσαν(도데이산, 주신) · ἡμῖν(헤민, 우리에게) · διάφορα(디아포라, 각각-다른) · εἴτε(에이테, 혹) · προφητείαν(프로페테이안, 예언이면) · κατὰ(카타, ~따라) · τὴν(텐, 그) · ἀναλογίαν(아날로기안, 분수) · τῆς(테스, 그) · πίστεως(피스테오스, 믿음의)
직역: 가진-자니 그러나 **카리스마(은사)**들을 ~따라 그 은혜(하리스) 그 주신 우리에게 각각-다른. 혹 예언이면 ~따라 그 분수 그 믿음의,
번역: 우리에게 주신 **은혜(하리스)**대로 받은 **카리스마(은사)**가 각각 다르니, 혹 예언이면 믿음의 분수대로,
★ [롬] 12:7 단어연쇄: εἴτε(에이테, 혹) · διακονίαν(디아코니안, 섬기는-일이면) · ἐν(엔, ~으로) · τῇ(테, 그) · διακονίᾳ(디아코니아, 섬기는-일) · εἴτε(에이테, 혹) · ὁ(호, 그) · διδάσκων(디다스콘, 가르치는-자면) · ἐν(엔, ~으로) · τῇ(테, 그) · διδασκαλίᾳ(디다스칼리아, 가르치는-일)
직역: 혹 섬기는-일이면 ~으로 그 섬기는-일, 혹 그 가르치는-자면 ~으로 그 가르치는-일,
번역: 혹 섬기는 일이면 섬기는 일로, 혹 가르치는 자면 가르치는 일로,
★ [롬] 12:8 단어연쇄: εἴτε(에이테, 혹) · ὁ(호, 그) · παρακαλῶν(파라칼론, 위로하는-자면) · ἐν(엔, ~으로) · τῇ(테, 그) · παρακλήσει(파라클레세이, 위로하는-일) · ὁ(호, 그) · μεταδιδούς(메타디두스, 구제하는-자는) · ἐν(엔, ~으로) · ἁπλότητι(하플로테티, 성실함) · ὁ(호, 그) · προϊστάμενος(프로이스타메노스, 다스리는-자는) · ἐν(엔, ~으로) · σπουδῇ(스푸데, 부지런함) · ὁ(호, 그) · ἐλεῶν(엘레온, 긍휼을-베푸는-자는) · ἐν(엔, ~으로) · ἱλαρότητι(힐라로테티, 즐거움)
직역: 혹 그 위로하는-자면 ~으로 그 위로하는-일, 그 구제하는-자는 ~으로 성실함, 그 다스리는-자는 ~으로 부지런함, 그 긍휼을-베푸는-자는 ~으로 즐거움.
번역: 혹 위로하는 자면 위로하는 일로, 구제하는 자는 성실함으로, 다스리는 자는 부지런함으로, 긍휼을 베푸는 자는 즐거움으로 할 것이다.
사랑, 열심, 소망, 환대
★ [롬] 12:9 단어연쇄: ἡ(헤, 그) · ἀγάπη(아가페, 사랑에는) · ἀνυπόκριτος(아뉘포크리토스, 거짓이-없나니) · ἀποστυγοῦντες(아포스튀군테스, 미워하고) · τὸ(토, 그) · πονηρόν(포네론, 악을) · κολλώμενοι(콜로메노이, 속하라) · τῷ(토, 그) · ἀγαθῷ(아가도, 선에)
직역: 그 **아가페(사랑)**에는 거짓이-없나니, 미워하고 그 악을 속하라 그 선에.
번역: **아가페(사랑)**에는 거짓이 없나니 악을 미워하고 선에 속하라.
★ [롬] 12:10 단어연쇄: τῇ(테, 그) · φιλαδελφίᾳ(필라델피아, 형제-사랑하여) · εἰς(에이스, ~서로) · ἀλλήλους(알렐루스, 서로) · φιλόστοργοι(필로스토르고이, 우애하고) · τῇ(테, 그) · τιμῇ(티메, 존경하기를) · ἀλλήλους(알렐루스, 서로) · προηγούμενοι(프로에구메노이, 먼저-하며)
직역: 그 형제-사랑하여 ~서로 서로 우애하고, 그 존경하기를 서로 먼저-하며.
번역: 형제를 사랑하여 서로 우애하고 존경하기를 서로 먼저 하며,
★ [롬] 12:11 단어연쇄: τῇ(테, 그) · σπουδῇ(스푸데, 열심을) · μὴ(메, ~말고) · ὀκνηροί(오크네로이, 게으르지) · τῷ(토, 그) · πνεύματι(프뉴마티, 영으로) · ζέοντες(제온테스, 뜨겁게) · τῷ(토, 그) · Κυρίῳ(퀴리오, 주를) · δουλεύοντες(둘류온테스, 섬기라)
직역: 그 열심을 ~말고 게으르지 그 **영(프뉴마)**으로 뜨겁게 그 주를 섬기라.
번역: 부지런하여 게으르지 말고 **영(프뉴마)**으로 뜨겁게 주를 섬기라.
★ [롬] 12:12 단어연쇄: τῇ(테, 그) · ἐλπίδι(엘피디, 소망-중에) · χαίροντες(카이론테스, 즐거워하며) · τῇ(테, 그) · θλίψει(들립세이, 환난-중에) · ὑπομένοντες(휘포메논테스, 참으며) · τῇ(테, 그) · προσευχῇ(프로슈케, 기도에) · προσκαρτεροῦντες(프로스카르테룬테스, 항상-힘쓰며)
직역: 그 소망-중에 즐거워하며, 그 환난-중에 참으며, 그 기도에 항상-힘쓰며.
번역: 소망 중에 즐거워하며 환난 중에 참으며 기도에 항상 힘쓰며,
★ [롬] 12:13 단어연쇄: ταῖς(타이스, 그) · χρείαις(크레이아이스, 쓸-것을) · τῶν(톤, 그) · ἁγίων(하기온, 성도들의) · κοινωνοῦντες(코이노눈테스, 공급하며) · τὴν(텐, 그) · φιλοξενίαν(필롴세니안, 손-대접하기를) · διώκοντες(디오콘테스, 힘쓰라)
직역: 그 쓸-것을 그 성도들의 공급하며, 그 손-대접하기를 힘쓰라.
번역: 성도들의 쓸 것을 공급하며 손 대접하기를 힘쓰라.
용서
★ [롬] 12:14 단어연쇄: εὐλογεῖτε(율로게이테, 축복하라) · τοὺς(투스, 그) · διώκοντας(디오콘타스, 박해하는-자들을) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · εὐλογεῖτε(율로게이테, 축복하고) · καὶ(카이, 그리고) · μὴ(메, ~말라) · καταρᾶσθε(카타라스데, 저주하지)
직역: 축복하라 그 박해하는-자들을 너희를, 축복하고 그리고 ~말라 저주하지.
번역: 너희를 박해하는 자를 축복하라. 축복하고 저주하지 말라.
★ [롬] 12:15 단어연쇄: χαίρειν(카이레인, 즐거워하라) · μετὰ(메타, ~와-함께) · χαιρόντων(카이론톤, 즐거워하는-자들) · καὶ(카이, 그리고) · κλαίειν(클라이에인, 울라) · μετὰ(메타, ~와-함께) · κλαιόντων(클라이온톤, 우는-자들)
직역: 즐거워하라 ~와-함께 즐거워하는-자들, 그리고 울라 ~와-함께 우는-자들.
번역: 즐거워하는 자들과 함께 즐거워하고 우는 자들과 함께 울라.
★ [롬] 12:16 단어연쇄: τὸ(토, 그) · αὐτὸ(아우토, 같은-마음을) · εἰς(에이스, ~서로) · ἀλλήλους(알렐루스, 서로) · φρονοῦντες(프로눈테스, 품으며) · μὴ(메, ~말며) · τὰ(타, 그) · ὑψηλὰ(휲셀라, 높은-데) · φρονοῦντες(프로눈테스, 마음을-두지) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · τοῖς(토이스, 그) · ταπεινοῖς(타페이노이스, 낮은-데) · συναπαγόμενοι(쉬나파고메노이, 처하며) · μὴ(메, ~말라) · γίνεσθε(기네스데, 되지) · φρόνιμοι(프로니모이, 지혜-있는-체-하지) · παρ’(파라, ~스스로) · ἑαυτοῖς(헤아우토ῖς, 자신에게)
직역: 그 같은-마음을 ~서로 서로 품으며, ~말며 그 높은-데 마음을-두지, 도리어 그 낮은-데 처하며. ~말라 되지 지혜-있는-체-하지 ~스스로 자신에게.
번역: 서로 마음을 같이하며 높은 데 마음을 두지 말고 도리어 낮은 데 처하며 스스로 지혜 있는 체 하지 말라.
★ [롬] 12:17 단어연쇄: μηδενὶ(메데니, 아무에게도) · κακὸν(카콘, 악을) · ἀντὶ(안티, ~으로) · κακοῦ(카쿠, 악) · ἀποδιδόντες(아포디돈테스, 갚지-말고) · προνοούμενοι(프로노우메노이, 도모하라) · καλὰ(칼라, 선한-일을) · ἐνώπιον(에노피온, 앞에서) · πάντων(판톤, 모든) · ἀνθρώπων(안드로폰, 사람)
직역: 아무에게도 악을 ~으로 악 갚지-말고, 도모하라 선한-일을 앞에서 모든 사람.
번역: 아무에게도 악을 악으로 갚지 말고 모든 사람 앞에서 선한 일을 도모하라.
★ [롬] 12:18 단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δυνατόν(뒤나톤, 할-수-있거든) · τὸ(토, 그) · ἐξ(엑스, ~으로서는) · ὑμῶν(휘몬, 너희) · μετὰ(메타, ~와-더불어) · πάντων(판톤, 모든) · ἀνθρώπων(안드로폰, 사람) · εἰρηνεύοντες(에이레뉴온테스, 화목하라)
직역: 만일 할-수-있거든 그 ~으로서는 너희 ~와-더불어 모든 사람 화목하라.
번역: 할 수 있거든 너희로서는 모든 사람과 더불어 화목하라.
★ [롬] 12:19 단어연쇄: μὴ(메, ~말고) · ἑαυτοὺς(헤아우투스, 친히) · ἐκδικοῦντες(엨디쿤테스, 원수를-갚지) · ἀγαπητοί(아가페토이, 사랑하는-자들아) · ἀλλὰ(알라, 오직) · δότε(도테, 맡기라) · τόπον(토폰, 자리를) · τῇ(테, 그) · ὀργῇ(오르게, 진노하심에) · γέγραπται(게그랍타이, 기록되었으되) · γάρ(가르, 왜냐하면) · Ἐμοὶ(에모이, 내게-있으니) · ἐκδίκησις(엨디케시스, 원수-갚는-것이) · ἐγὼ(에고, 내가) · ἀνταποδώσω(안타포도소, 갚으리라) · λέγει(레게이, 말씀하신다) · Κύριος(퀴리오스, 주께서)
직역: ~말고 친히 원수를-갚지 사랑하는-자들아, 오직 맡기라 자리를 그 진노하심에. 기록되었으되 왜냐하면 “내게-있으니 원수-갚는-것이 내가 갚으리라” 말씀하신다 주께서.
번역: 내 사랑하는 자들아, 너희가 친히 원수를 갚지 말고 하나님의 진노하심에 맡기라. 기록되었으되 “원수 갚는 것이 내게 있으니 내가 갚으리라” 주께서 말씀하신다.
★ [롬] 12:20 단어연쇄: ἐὰν(에안, 만일) · οὖν(운, 그러므로) · πεινᾷ(페이나, 굶주리거든) · ὁ(호, 그) · ἐχθρός(에크드로스, 원수가) · σου(수, 네) · ψώμιζε(프소미제, 먹이고) · αὐτόν(아우톤, 그를) · ἐὰν(에안, 만일) · διψᾷ(딥사, 목마르거든) · πότιζε(포티제, 마시게-하라) · αὐτόν(아우톤, 그를) · τοῦτο(투토, 이것을) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ποιῶν(포이온, 행함으로) · ἄνθρακας(안드라카스, 숯불을) · πυρὸς(퓌로스, 불) · σωρεύσεις(소류세이스, 쌓아-놓으리라) · ἐπὶ(에피, ~위에) · τὴν(텐, 그) · κεφαλὴν(케팔렌, 머리) · αὐτοῦ(아우투, 그의)
직역: 만일 그러므로 굶주리거든 그 원수가 네 먹이고 그를, 만일 목마르거든 마시게-하라 그를. 이것을 왜냐하면 행함으로 숯불을 불 쌓아-놓으리라 ~위에 그 머리 그의.
번역: 네 원수가 굶주리거든 먹이고 목마르거든 마시게 하라. 그리함으로 네가 숯불을 그 머리에 쌓아 놓으리라.
★ [롬] 12:21 단어연쇄: μὴ(메, ~말고) · νικῶ(니코, 지지) · ὑπὸ(휘포, ~에게) · τοῦ(투, 그) · κακοῦ(카쿠, 악) · ἀλλὰ(알라, 오직) · νίκα(니카, 이기라) · ἐν(엔, ~으로) · τῷ(토, 그) · ἀγαθῷ(아가도, 선) · τὸ(토, 그) · κακόν(카콘, 악을)
직역: ~말고 지지 ~에게 그 악, 오직 이기라 ~으로 그 선 그 악을.
번역: 악에게 지지 말고 선으로 악을 이기라.