부여된 영적 은사들
★ [고전] 12:1
단어연쇄: Περὶ(페리, ~에-관하여) · δὲ(데, 이제/그러나) · τῶν(톤, 그) · πνευματικῶν(프뉴마티콘, 영적인-것들) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들) · οὐ(우, 안) · θέλω(델로, 내가-원한다) · ὑμᾶς(휘마스, 너희가) · ἀγνοεῖν(아그노에인, 모르다)
직역: 이제 ~에-관하여 그 영적인-것들, 형제들, 안 내가-원한다 너희가 모르다.
번역: 형제들아, 나는 너희가 영적인(프뉴마티코스) 것들에 관하여 모르기를 원하지 않는다.
★ [고전] 12:2
단어연쇄: οἴδατε(오이다테, 너희는-안다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ἔθνη(에드네, 이방인들) · ἦτε(에테, 너희가-있었을-때) · πρὸς(프로스, ~에게) · τὰ(타, 그) · εἴδωλα(에이돌라, 우상들) · τὰ(타, 그) · ἄφωνα(아포나, 말-못하는) · ὡς(호스, ~같이) · ἂν(안, 아마/그때그때) · ἤγεσθε(에게스데, 이끌리다) · ἀπαγόμενοι(아파고메노이, 끌려가다)
직역: 너희는-안다 ~라는-것 이방인들 너희가-있었을-때, ~에게 그 우상들 그 말-못하는 ~같이 그때그때 이끌리다 끌려가다.
번역: 너희가 이방인으로 있었을 때에 말 못하는 우상들에게로 이끄는 대로 끌려갔던 것을 너희가 안다.
★ [고전] 12:3
단어연쇄: διὸ(디오, 그러므로) · γνωρίζω(그노리조, 내가-알게-한다) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · ὅτι(호티, ~라는-것) · οὐδεὶς(우데이스, 아무도~않다) · ἐν(엔, ~안에서/로) · Πνεύματι(프뉴마티, 영) · Θεοῦ(데우, 하나님) · λαλῶν(랄론, 말하는-자) · λέγει(레게이, 말하다) · ἀνάθεμα(아나데마, 저주받은-자) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아) · καὶ(카이, 그리고) · οὐδεὶς(우데이스, 아무도~않다) · δύναται(뒤나타이, 할-수-있다) · εἰπεῖν(에이페인, 말하다) · Κύριον(퀴리온, 주님) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아) · εἰ(에이, 만일) · μὴ(메, 아니면) · ἐν(엔, ~안에서/로) · Πνεύματι(프뉴마티, 영) · Ἁγίῳ(하기오, 거룩한)
직역: 그러므로 내가-알게-한다 너희에게, ~라는-것 아무도~않다 ~안에서 영(프뉴마) 하나님 말하는-자 말하다, “저주받은-자 예슈아”, 그리고 아무도~않다 할-수-있다 말하다, “주님 예슈아”, 만일 아니면 ~안에서 영(프뉴마) 거룩한.
번역: 그러므로 내가 너희에게 알리노니, 하나님의 영(프뉴마)으로 말하는 자는 아무도 “예슈아는 저주받은 자다”라고 말하지 않으며, 또 거룩한(하기오) 영(프뉴마) 안에서가 아니면 아무도 “예슈아는 주님이시다”라고 말할 수 없다.
★ [고전] 12:4
단어연쇄: Διαιρέσεις(디아이레세이스, 다름/구분) · δὲ(데, 그러나) · χαρισμάτων(카리스마톤, 은사들) · εἰσί(에이시, 있다) · τὸ(토, 그) · δὲ(데, 그러나) · αὐτὸ(아우토, 같은) · Πνεῦμα(프뉴마, 영)
직역: 다름 그러나 은사들 있다, 그 그러나 같은 영(프뉴마).
번역: 은사(카리스마)들은 여러 가지나 영(프뉴마)은 같다.
★ [고전] 12:5
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · διαιρέσεις(디아이레세이스, 다름) · διακονιῶν(디아코니온, 직무들/섬김들) · εἰσι(에이시, 있다) · καὶ(카이, 그리고) · ὁ(호, 그) · αὐτὸς(아우토스, 같은) · Κύριος(퀴리오스, 주님)
직역: 그리고 다름 직무들 있다, 그리고 그 같은 주님.
번역: 직무들은 여러 가지나 주님은 같으시다.
★ [고전] 12:6
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · διαιρέσεις(디아이레세이스, 다름) · ἐνεργημάτων(에네르게마톤, 활동들/역사들) · εἰσίν(에이신, 있다) · ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나) · αὐτὸς(아우토스, 같은) · ἐστι(에스티, 이다) · Θεός(데오스, 하나님) · ὁ(호, 그) · ἐνεργῶν(에네르곤, 활동하시는-분) · τὰ(타, 그) · πάντα(판타, 모든-것) · ἐν(엔, ~안에서) · πᾶσιν(파신, 모든-사람)
직역: 그리고 다름 활동들 있다, 그 그러나 같은 이다 하나님 그 활동하시는-분 그 모든-것 ~안에서 모든-사람.
번역: 활동들은 여러 가지나 모든 사람 안에서 모든 것을 이루시는 하나님은 같으시다.
★ [고전] 12:7
단어연쇄: ἑκάστῳ(헤카스토, 각-사람에게) · δὲ(데, 그러나) · δίδοται(디도타이, 주어지다) · ἡ(헤, 그) · φανέρωσις(파네로시스, 나타남) · τοῦ(투, 그) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영) · πρὸς(프로스, ~을-위해) · τὸ(토, 그) · συμφέρον(쉼페론, 유익)
직역: 각-사람에게 그러나 주어지다 그 나타남 그 영(프뉴마) ~을-위해 그 유익.
번역: 그러나 각 사람에게 영(프뉴마)의 나타남을 주시는 것은 유익하게 하려 하심이다.
★ [고전] 12:8
단어연쇄: ᾧ(호, 어떤-이에게) · μὲν(멘, 한편) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · διὰ(디아, ~을-통해) · τοῦ(투, 그) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영) · δίδοται(디도타이, 주어지다) · λόγος(로고스, 말씀) · σοφίας(소피아스, 지혜) · ἄλλῳ(알로, 다른-이에게) · δὲ(데, 그러나) · λόγος(로고스, 말씀) · γνώσεως(그노세오스, 지식) · κατὰ(카타, ~따라) · τὸ(토, 그) · αὐτὸ(아우토, 같은) · Πνεῦμα(프뉴마, 영)
직역: 어떤-이에게 한편 왜냐하면 ~을-통해 그 영(프뉴마) 주어지다 말씀 지혜, 다른-이에게 그러나 말씀 지식 ~따라 그 같은 영(프뉴마).
번역: 어떤 이에게는 영(프뉴마)을 통해 지혜(소피아)의 말씀(로고스)이, 다른 이에게는 같은 영(프뉴마)을 따라 지식(그노시스)의 말씀(로고스)이 주어진다.
★ [고전] 12:9
단어연쇄: ἑτέρῳ(헤테로, 다른-이에게) · δὲ(데, 그리고) · πίστις(피스티스, 믿음) · ἐν(엔, ~안에서) · τῷ(토, 그) · αὐτῷ(아우토, 같은) · Πνεύματι(프뉴마티, 영) · ἄλλῳ(알로, 다른-이에게) · δὲ(데, 그리고) · χαρίσματα(카리스마타, 은사들) · ἰαμάτων(이아마톤, 병-고침) · ἐν(엔, ~안에서) · τῷ(토, 그) · αὐτῷ(아우토, 같은) · πνεύματι(프뉴마티, 영)
직역: 다른-이에게 그리고 믿음 ~안에서 그 같은 영(프뉴마), 다른-이에게 그리고 은사들 병-고침 ~안에서 그 같은 영(프뉴마).
번역: 다른 이에게는 같은 영(프뉴마) 안에서 믿음이, 다른 이에게는 같은 영(프뉴마) 안에서 병 고치는 은사(카리스마)들이 주어진다.
★ [고전] 12:10
단어연쇄: ἄλλῳ(알로, 다른-이에게) · δὲ(데, 그리고) · ἐνεργήματα(에네르게마타, 활동들/역사들) · δυνάμεων(뒤나메온, 능력들/기적들) · ἄλλῳ(알로, 다른-이에게) · δὲ(데, 그리고) · προφητεία(프로페테이아, 예언) · ἄλλῳ(알로, 다른-이에게) · δὲ(데, 그리고) · διακρίσεις(디아크리세이스, 분별들) · πνευμάτων(프뉴마톤, 영들) · ἑτέρῳ(헤테로, 다른-이에게) · δὲ(데, 그리고) · γένη(게네, 종류들) · γλωσσῶν(글로손, 방언들/혀들) · ἄλλῳ(알로, 다른-이에게) · δὲ(데, 그리고) · ἑρμηνεία(헤르메네이아, 통역) · γλωσσῶν(글로손, 방언들/혀들)
직역: 다른-이에게 그리고 활동들 능력들, 다른-이에게 그리고 예언, 다른-이에게 그리고 분별들 영들, 다른-이에게 그리고 종류들 방언들, 다른-이에게 그리고 통역 방언들.
번역: 다른 이에게는 능력 행함이, 다른 이에게는 예언함이, 다른 이에게는 영(프뉴마)들 분별함이, 다른 이에게는 각종 방언 말함이, 다른 이에게는 방언 통역함이 주어진다.
★ [고전] 12:11
단어연쇄: πάντα(판타, 모든-것들) · δὲ(데, 그러나) · ταῦτα(타우타, 이) · ἐνεργεῖ(에네르게이, 활동하신다/행하신다) · τὸ(토, 그) · ἓν(엔, 한) · καὶ(카이, 그리고) · τὸ(토, 그) · αὐτὸ(아우토, 같은) · Πνεῦμα(프뉴마, 영) · διαιροῦν(디아이룬, 나눠주시며) · ἰδίᾳ(이디아, 개별적으로/각각) · ἑκάστῳ(헤카스토, 각-사람에게) · καθὼς(카도스, ~대로) · βούλεται(불레타이, 그분께서-뜻하신다)
직역: 모든-것들 그러나 이 활동하신다 그 한 그리고 그 같은 영(프뉴마), 나눠주시며 개별적으로 각-사람에게 ~대로 그분께서-뜻하신다.
번역: 이 모든 일은 한 분이신 같은 영(프뉴마)께서 행하사, 그분의 뜻대로 각 사람에게 나누어 주시는 것이다.
많은 지체, 한 몸
★ [고전] 12:12
단어연쇄: Καθάπερ(카다페르, 마치~같이) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τὸ(토, 그) · σῶμα(소마, 몸) · ἕν(엔, 하나) · ἐστι(에스티, 이다) · καὶ(카이, 그리고) · μέλη(멜레, 지체들) · ἔχει(에케이, 가진다) · πολλά(폴라, 많은) · πάντα(판타, 모든) · δὲ(데, 그러나) · τὰ(타, 그) · μέλη(멜레, 지체들) · τοῦ(투, 그) · σώματος(소마토스, 몸) · τοῦ(투, 그) · ἑνός(헤노스, 한) · πολλά(폴라, 많은) · ὄντα(온타, 존재이면서) · ἕν(엔, 한) · ἐστι(에스티, 이다) · σῶμα(소마, 몸) · οὕτω(후토, 이와-같이) · καὶ(카이, 또한) · ὁ(호, 그) · Χριστός(크리스토스, 메시아/그리스도)
직역: 마치~같이 왜냐하면 그 몸 하나 이다, 그리고 지체들 가진다 많은, 모든 그러나 그 지체들 그 몸 그 한 많은 존재이면서 한 이다 몸, 이와-같이 또한 그 메시아(그리스도).
번역: 몸은 하나이나 많은 지체가 있고 몸의 지체가 많으나 한 몸인 것 같이, 메시아(그리스도)께서도 그러하시다.
★ [고전] 12:13
단어연쇄: καὶ(카이, 또한) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐν(엔, ~안에서/으로) · ἑνὶ(헤니, 한) · Πνεύματι(프뉴마티, 영) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리) · πάντες(판테스, 다) · εἰς(에이스, ~안으로/가 되게) · ἓν(엔, 한) · σῶμα(소마, 몸) · ἐβαπτίσθημεν(에밥티스데멘, 세례받았다) · εἴτε(에이테, 혹은) · Ἰουδαῖοι(이우다이오이, 유대인들) · εἴτε(에이테, 혹은) · Ἕλληνες(헬레네스, 헬라인들) · εἴτε(에이테, 혹은) · δοῦλοι(둘로이, 종들) · εἴτε(에이테, 혹은) · ἐλεύθεροι(엘류데로이, 자유인들) · καὶ(카이, 그리고) · πάντες(판테스, 다) · εἰς(에이스, ~안에서/에게) · ἓν(엔, 한) · Πνεῦμα(프뉴마, 영) · ἐποτίσθημεν(에포티스데멘, 마시게-되었다)
직역: 또한 왜냐하면 ~안에서 한 영(프뉴마) 우리 다 ~안으로 한 몸 세례받았다, 혹은 유대인들 혹은 헬라인들, 혹은 종들 혹은 자유인들, 그리고 다 ~에게 한 영(프뉴마) 마시게-되었다.
번역: 유대인이나 헬라인이나 종이나 자유인이나 우리가 다 한 영(프뉴마) 안에서 한 몸이 되게 세례를 받았고, 또 다 한 영(프뉴마)을 마시게 되었다.
★ [고전] 12:14
단어연쇄: καὶ(카이, 또한) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τὸ(토, 그) · σῶμα(소마, 몸) · οὐκ(우크, 아니다) · ἔστιν(에스틴, 이다) · ἓν(엔, 한) · μέλος(멜로스, 지체) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · πολλά(폴라, 많은)
직역: 또한 왜냐하면 그 몸 아니다 이다 한 지체 도리어 많은.
번역: 몸은 한 지체가 아니요 여럿이기 때문이다.
★ [고전] 12:15
단어연쇄: ἐὰν(에안, 만일) · εἴπῃ(에이페, 말하다) · ὁ(호, 그) · πούς(푸스, 발) · Ὅτι(호티, ~이기-때문에) · οὐκ(우크, 안) · εἰμὶ(에이미, 내가-이다) · χείρ(케이르, 손) · οὐκ(우크, 안) · εἰμὶ(에이미, 내가-이다) · ἐκ(에크, ~에게서/~에-속한) · τοῦ(투, 그) · σώματος(소마토스, 몸) · οὐ(우, 안) · παρὰ(파라, ~으로-말미암아) · τοῦτο(투토, 이것) · οὐκ(우크, 안) · ἔστιν(에스틴, 이다) · ἐκ(에크, ~에-속한) · τοῦ(투, 그) · σώματος(소마토스, 몸)
직역: 만일 말하다 그 발, “~이기-때문에 안 내가-이다 손, 안 내가-이다 ~에-속한 그 몸”, 안 ~으로-말미암아 이것 안 이다 ~에-속한 그 몸.
번역: 만일 발이 말하기를 “나는 손이 아니니 몸에 속하지 않았다” 할지라도, 이로 인해 몸에 속하지 않은 것이 아니다.
★ [고전] 12:16
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἐὰν(에안, 만일) · εἴπῃ(에이페, 말하다) · τὸ(토, 그) · οὖς(우스, 귀) · Ὅτι(호티, ~이기-때문에) · οὐκ(우크, 안) · εἰμὶ(에이미, 내가-이다) · ὀφθαλμός(오프달모스, 눈) · οὐκ(우크, 안) · εἰμὶ(에이미, 내가-이다) · ἐκ(에크, ~에-속한) · τοῦ(투, 그) · σώματος(소마토스, 몸) · οὐ(우, 안) · παρὰ(파라, ~으로-말미암아) · τοῦτο(투토, 이것) · οὐκ(우크, 안) · ἔστιν(에스틴, 이다) · ἐκ(에크, ~에-속한) · τοῦ(투, 그) · σώματος(소마토스, 몸)
직역: 그리고 만일 말하다 그 귀, “~이기-때문에 안 내가-이다 눈, 안 내가-이다 ~에-속한 그 몸”, 안 ~으로-말미암아 이것 안 이다 ~에-속한 그 몸?
번역: 또 만일 귀가 말하기를 “나는 눈이 아니니 몸에 속하지 않았다” 할지라도, 이로 인해 몸에 속하지 않은 것이 아니다.
★ [고전] 12:17
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · ὅλον(홀론, 전체) · τὸ(토, 그) · σῶμα(소마, 몸) · ὀφθαλμός(오프달모스, 눈) · ποῦ(푸, 어디에) · ἡ(헤, 그) · ἀκοή(아코에, 듣는-곳) · εἰ(에이, 만일) · ὅλον(홀론, 전체) · ἀκοή(아코에, 듣는-곳) · ποῦ(푸, 어디에) · ἡ(헤, 그) · ὄσφρησις(오스프레시스, 냄새-맡는-곳)
직역: 만일 전체 그 몸 눈, 어디에 그 듣는-곳? 만일 전체 듣는-곳, 어디에 그 냄새-맡는-곳?
번역: 만일 온 몸이 눈이면 듣는 곳은 어디며, 온 몸이 듣는 곳이면 냄새 맡는 곳은 어디냐?
★ [고전] 12:18
단어연쇄: νυνὶ(뉘니, 그러나-이제) · δὲ(데, 그러나) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(데오스, 하나님) · ἔθετο(에데토, 두셨다/배치하셨다) · τὰ(타, 그) · μέλη(멜레, 지체들) · ἓν(엔, 하나) · ἕκαστον(헤카스톤, 각각) · αὐτῶν(아우톤, 그것들의) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · σώματι(소마티, 몸) · καθὼς(카도스, ~대로) · ἠθέλησεν(에델레센, 원하셨다)
직역: 그러나-이제 그러나 그 하나님 두셨다 그 지체들 하나 각각 그것들의 ~안에 그 몸, ~대로 원하셨다.
번역: 그러나 이제 하나님께서는 원하시는 대로 지체들을 각각 몸 안에 두셨다.
★ [고전] 12:19
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나) · ἦν(엔, 있었다) · τὰ(타, 그) · πάντα(판타, 모든-것이) · ἓν(엔, 한) · μέλος(멜로스, 지체) · ποῦ(푸, 어디에) · τὸ(토, 그) · σῶμα(소마, 몸)
직역: 만일 그러나 있었다 그 모든-것이 한 지체, 어디에 그 몸?
번역: 만일 모든 것이 한 지체뿐이라면 몸은 어디냐?
★ [고전] 12:20
단어연쇄: νῦν(뉜, 이제) · δὲ(데, 그러나) · πολλὰ(폴라, 많은) · μὲν(멘, 진실로) · μέλη(멜레, 지체들) · ἓν(엔, 한) · δὲ(데, 그러나) · σῶμα(소마, 몸)
직역: 이제 그러나 많은 진실로 지체들, 한 그러나 몸.
번역: 이제 지체는 많으나 몸은 하나다.
★ [고전] 12:21
단어연쇄: οὐ(우, 안) · δύναται(뒤나타이, 할-수-있다) · δὲ(데, 그러나) · ὀφθαλμὸς(오프달모스, 눈) · εἰπεῖν(에이페인, 말하다) · τῇ(테, 그) · χειρί(케이리, 손에게) · Χρείαν(크레이안, 필요/쓸-데) · σου(수, 너의) · οὐκ(우크, 없다) · ἔχω(에코, 내가-가진다) · ἢ(에, 혹은) · πάλιν(팔린, 다시) · ἡ(헤, 그) · κεφαλὴ(케팔레, 머리) · τοῖς(토이스, 그) · ποσί(포시, 발들에게) · Χρείαν(크레이안, 필요) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · οὐκ(우크, 없다) · ἔχω(에코, 내가-가진다)
직역: 안 할-수-있다 그러나 눈 말하다 그 손에게, “필요 너의 없다 내가-가진다”, 혹은 다시 그 머리 그 발들에게, “필요 너희의 없다 내가-가진다”.
번역: 눈이 손에게 “나는 네가 필요 없다”라고 말할 수 없고, 또한 머리가 발들에게 “나는 너희가 필요 없다”라고 말할 수 없다.
★ [고전] 12:22
단어연쇄: ἀλλὰ(알라, 도리어) · πολλῷ(폴로, 훨씬) · μᾶλλον(말론, 더) · τὰ(타, 그) · δοκοῦντα(도쿤타, 보이는) · μέλη(멜레, 지체들) · τοῦ(투, 그) · σώματος(소마토스, 몸) · ἀσθενέστερα(아스데네스테라, 더-약한) · ὑπάρχειν(휘파르케인, 있다) · ἀναγκαῖά(아낭카이아, 필수적인/요긴한) · ἐστι(에스티, 이다)
직역: 도리어 훨씬 더 그 보이는 지체들 그 몸 더-약한 있다 필수적인 이다.
번역: 도리어 몸의 더 약해 보이는 지체들이 훨씬 더 요긴하다.
★ [고전] 12:23
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἃ(하, 그것들을) · δοκοῦμεν(도쿠멘, 우리가-생각하다) · ἀτιμότερα(아티모테라, 덜-귀한) · εἶναι(에이나이, 이다) · τοῦ(투, 그) · σώματος(소마토스, 몸) · τούτοις(투토이스, 이들에게) · τιμὴν(티멘, 귀함) · περισσοτέραν(페리소테란, 더-넘치는) · περιτίθεμεν(페리티데멘, 우리가-입힌다) · καὶ(카이, 그리고) · τὰ(타, 그) · ἀσχήμονα(아스케모나, 아름답지-못한-것들) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · εὐσχημοσύνην(유스케모쉬넨, 아름다움) · περισσοτέραν(페리소테란, 더-넘치는) · ἔχει(에케이, 가진다)
직역: 그리고 그것들을 우리가-생각하다 덜-귀한 이다 그 몸, 이들에게 귀함 더-넘치는 우리가-입힌다, 그리고 그 아름답지-못한-것들 우리의 아름다움 더-넘치는 가진다.
번역: 우리가 몸의 덜 귀한 것으로 생각하는 그것들에게 더 넘치는 귀함을 입혀 주며, 우리의 아름답지 못한 지체들은 더 넘치는 아름다움을 얻는다.
★ [고전] 12:24
단어연쇄: τὰ(타, 그) · δὲ(데, 그러나) · εὐσχήμονα(유스케모나, 아름다운-것들) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · οὐ(우, 안) · χρείαν(크레이안, 필요) · ἔχει(에케이, 가진다) · ἀλλ’(알, 도리어) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(데오스, 하나님) · συνεκέρασε(쉬네케라세, 고르게-하셨다/조화되게-하셨다) · τὸ(토, 그) · σῶμα(소마, 몸) · τῷ(토, 그) · ὑστερουντι(휘스테룬티, 부족한-지체에게) · περισσοτέραν(페리소테란, 더-넘치는) · δοὺς(두스, 주셔서) · τιμήν(티멘, 귀함/존귀)
직역: 그 그러나 아름다운-것들 우리의 안 필요 가진다, 도리어 그 하나님 고르게-하셨다 그 몸, 그 부족한-지체에게 더-넘치는 주셔서 귀함.
번역: 우리의 아름다운 지체들은 그럴 필요가 없으나, 하나님께서 몸을 고르게 하사 부족한 지체에게 더 넘치는 귀함을 주셨다.
★ [고전] 12:25
단어연쇄: ἵνα(히나, ~하도록) · μὴ(메, 않다) · ᾖ(에, 있다) · σχίσμα(스키스마, 분쟁) · ἐν(엔, ~안에) · τῷ(토, 그) · σώματι(소마티, 몸) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · τὸ(토, 그) · αὐτὸ(아우토, 같은-것) · ὑπὲρ(휘페르, ~위해) · ἀλλήλων(알렐론, 서로를) · μεριμνῶσι(메림노시, 돌보다/염려하다) · τὰ(타, 그) · μέλη(멜레, 지체들)
직역: ~하도록 않다 있다 분쟁 ~안에 그 몸, 도리어 그 같은-것 ~위해 서로를 돌보다 그 지체들.
번역: 이는 몸 안에 분쟁이 없고 지체들이 서로를 위해 동일하게 돌보게 하려 하심이다.
★ [고전] 12:26
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · εἴτε(에이테, 만일) · πάσχει(파스케이, 고통받다) · ἓν(엔, 한) · μέλος(멜로스, 지체) · συμπάσχει(쉼파스케이, 함께-고통받다) · πάντα(판타, 모든) · τὰ(타, 그) · μέλη(멜레, 지체들) · εἴτε(에이테, 만일) · δοξάζεται(독사제타이, 영광-얻다) · ἓν(엔, 한) · μέλος(멜로스, 지체) · συγχαίρει(슝카이레이, 함께-기뻐하다) · πάντα(판타, 모든) · τὰ(타, 그) · μέλη(멜레, 지체들)
직역: 그리고 만일 고통받다 한 지체, 함께-고통받다 모든 그 지체들, 만일 영광-얻다 한 지체, 함께-기뻐하다 모든 그 지체들.
번역: 만일 한 지체가 고통을 받으면 모든 지체가 함께 고통을 받고, 한 지체가 영광을 얻으면 모든 지체가 함께 기뻐한다.
★ [고전] 12:27
단어연쇄: ὑμεῖς(휘메이스, 너희) · δέ(데, 그리고) · ἐστε(에스테, 이다) · σῶμα(소마, 몸) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · καὶ(카이, 그리고) · μέλη(멜레, 지체들) · ἐκ(에크, ~가운데) · μέρους(메루스, 부분/각각)
직역: 너희 그리고 이다 몸 메시아(그리스도) 그리고 지체들 ~가운데 부분.
번역: 너희는 메시아(그리스도)의 몸이요 각 부분은 지체들이다.
영적 은사들
★ [고전] 12:28
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · οὓς(후스, 어떤-이들은) · μὲν(멘, 진실로) · ἔθετο(에데토, 두셨다/세우셨다) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(데오스, 하나님) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · ἐκκλησίᾳ(에클레시아, 불러내신-공동체) · πρῶτον(프로톤, 첫째) · ἀποστόλους(아포스톨루스, 사도들) · δεύτερον(듀테론, 둘째) · προφήτας(프로페타스, 예언자들) · τρίτον(트리톤, 셋째) · διδασκάλους(디다스칼루스, 교사들) · ἔπειτα(에페이타, 그-다음은) · δυνάμεις(뒤나메이스, 능력들) · εἶτα(에이타, 그-다음은) · χαρίσματα(카리스마타, 은사들) · ἰαμάτων(이아마톤, 병-고침) · ἀντιλήψεις(안틸렙세이스, 돕는-것들) · κυβερνήσεις(퀴베르네세이스, 다스리는-것들) · γένη(게네, 종류들) · γλωσσῶν(글로손, 방언들)
직역: 그리고 어떤-이들은 진실로 두셨다 그 하나님 ~안에 그 불러내신-공동체 첫째 사도들, 둘째 예언자들, 셋째 교사들, 그-다음은 능력들, 그-다음은 은사들 병-고침, 돕는-것들, 다스리는-것들, 종류들 방언들.
번역: 하나님께서 에클레시아(불러내신-공동체) 안에 몇몇을 세우셨으니 첫째는 사도들이요, 둘째는 예언자들이요, 셋째는 교사들이요, 그 다음은 능력들이요, 그 다음은 병 고치는 은사들과 돕는 것들과 다스리는 것들과 각종 방언들이다.
★ [고전] 12:29
단어연쇄: μὴ(메, 다~이겠느냐) · πάντες(판테스, 모든-이들) · ἀπόστολοι(아포스톨로이, 사도들) · μὴ(메, 다~이겠느냐) · πάντες(판테스, 모든-이들) · προφῆται(프로페타이, 예언자들) · μὴ(메, 다~이겠느냐) · πάντες(판테스, 모든-이들) · διδάσκαλοι(디다스칼로이, 교사들) · μὴ(메, 다~이겠느냐) · πάντες(판테스, 모든-이들) · δυνάμεις(뒤나메이스, 능력들)
직역: 다~이겠느냐 모든-이들 사도들? 다~이겠느냐 모든-이들 예언자들? 다~이겠느냐 모든-이들 교사들? 다~이겠느냐 모든-이들 능력들?
번역: 다 사도이겠느냐? 다 예언자이겠느냐? 다 교사이겠느냐? 다 능력이겠느냐?
★ [고전] 12:30
단어연쇄: μὴ(메, 다~이겠느냐) · πάντες(판테스, 모든-이들) · χαρίσματα(카리스마타, 은사들) · ἔχουσιν(에쿠신, 가진다) · ἰαμάτων(이아마톤, 병-고침) · μὴ(메, 다~이겠느냐) · πάντες(판테스, 모든-이들) · γλώσσαις(글로사이스, 방언들로) · λαλοῦσι(랄루시, 말하다) · μὴ(메, 다~이겠느냐) · πάντες(판테스, 모든-이들) · διερμηνεύουσι(디에르메뉴우시, 통역하다)
직역: 다~이겠느냐 모든-이들 은사들 가진다 병-고침? 다~이겠느냐 모든-이들 방언들로 말하다? 다~이겠느냐 모든-이들 통역하다?
번역: 다 병 고치는 은사를 가졌겠느냐? 다 방언으로 말하겠느냐? 다 통역하겠느냐?
★ [고전] 12:31
단어연쇄: ζηλοῦτε(젤루테, 사모하라) · δὲ(데, 그러나) · τὰ(타, 그) · χαρίσματα(카리스마타, 은사들) · τὰ(타, 그) · κρείττονα(크레이토나, 더-큰) · καὶ(카이, 그리고) · ἔτι(에티, 또한/아직) · καθ’(카트, ~따라) · ὑπερβολὴν(휘페르볼렌, 가장-탁월한/넘치는) · ὁδὸν(호돈, 길) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · δείκνυμι(데이크뉘미, 내가-보인다)
직역: 사모하라 그러나 그 은사들 그 더-큰, 그리고 또한 ~따라 가장-탁월한 길 너희에게 내가-보인다.
번역: 그러나 너희는 더 큰 은사들을 사모하라. 내가 또한 가장 탁월한 길을 너희에게 보이겠다.