장로들에게 주는 권면
★ [벧전] 5:1 단어연쇄: Πρεσβυτέρους(프레스뷔테루스, 장로들) · τοὺς(투스, 그) · ἐν(엔, ~중) · ὑμῖν(휘민, 너희) · παρακαλῶ(파라칼로, 권한다) · ὁ(호, 나) · συμπρεσβύτερος(쉼프레스뷔테로스, 동료-장로/함께-장로-된-자) · καὶ(카이, 그리고) · μάρτυς(마르튀스, 증인) · τῶν(톤, 그) · τοῦ(투, 그) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · παθημάτων(파테마톤, 고난들) · ὁ(호, 그) · καὶ(카이, 또한) · τῆς(테스, 그) · μελλούσης(멜루세스, 장차/나타날) · ἀποκαλύπτεσθαι(아포칼륍테스다이, 계시될) · δόξης(독세스, 영광) · κοινωνός(코이노노스, 참여할-자/동참자)
직역: 장로들 그 ~중 너희 권한다 나 함께-장로-된-자 그리고 증인 그 그 메시아(그리스도)의 고난들의, 그 또한 그 장차 계시될 영광의 참여할-자다.
번역: 너희 중 장로들에게 권한다. 나는 함께 장로 된 자요 메시아(그리스도)의 고난의 증인이요 또한 장차 나타날 영광에 참여할 자다.
★ [벧전] 5:2 단어연쇄: ποιμάνατε(포이마나테, 치라/목양하라) · τὸ(토, 그) · ἐν(엔, ~중에-있는) · ὑμῖν(휘민, 너희) · ποίμνιον(포임니온, 양-무리) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἐπισκοποῦντες(에피스코푼테스, 감독하며/돌보며) · μὴ(메, ~말고) · ἀναγκαστῶς(아낭카스토스, 억지로) · ἀλλ’(알, 오직) · ἑκουσίως(헤쿠시오스, 자원함으로) · μηδὲ(메데, ~말고) · αἰσχροκερδῶς(아이스크로케르도스, 더러운-이득을-위하여) · ἀλλὰ(알라, 오직) · προθύμως(프로뒤모스, 기꺼이/즐거운-마음으로)
직역: 치라 그 ~중에-있는 너희 양-무리 그 하나님의, 감독하며 ~말고 억지로, 오직 자원함으로. ~말고 더러운-이득을-위하여, 오직 기꺼이.
번역: 너희 중에 있는 하나님의 양 무리를 치되 억지로 하지 말고 하나님의 뜻을 따라 자원함으로 하며, 더러운 이득을 위하여 하지 말고 기꺼이 하라.
★ [벧전] 5:3 단어연쇄: μηδ’(메드, ~말고) · ὡς(호스, ~같이) · κατακυριεύοντες(카타퀴리유온테스, 지배하려는/주장하는) · τῶν(톤, 그) · κλήρων(클레론, 맡기운-자들) · ἀλλὰ(알라, 오직) · τύποι(튀포이, 본) · γινόμενοι(기노메노이, 되어) · τοῦ(투, 그) · ποιμνίου(포임니우, 양-무리)
직역: ~말고 ~같이 지배하려는 그 맡기운-자들을, 오직 본 되어 그 양-무리의.
번역: 맡은 자들에게 주장하는 자세를 하지 말고 오직 양 무리의 본이 되라.
★ [벧전] 5:4 단어연쇄: καὶ(카이, 그리하면) · φανερωθέντος(파네로덴토스, 나타나실-때) · τοῦ(투, 그) · ἀρχιποίμενος(아르키포이메노스, 목자장) · κομιεῖσθε(코미에이스데, 얻으리라) · τὸν(톤, 그) · ἀμαράντινον(아마란티논, 시들지-않는) · τῆς(테스, 그) · δόξης(독세스, 영광) · στέφανον(스테파논, 관/면류관)
직역: 그리하면 나타나실-때 그 목자장, 얻으리라 그 시들지-않는 그 영광의 관을.
번역: 그리하면 목자장이 나타나실 때에 시들지 않는 영광의 관을 얻을 것이다.
너희 염려를 그분께 맡기라
★ [벧전] 5:5 단어연쇄: ὁμοίως(호모이오스, 이와-같이) · νεώτεροι(네오테로이, 젊은-자들아) · ὑποτάγητε(휘포타게테, 순종하라) · πρεσβυτέροις(프레스뷔테로이스, 장로들에게) · πάντες(판테스, 다) · δὲ(데, 그리고) · ἀλλήλοις(알렐로이스, 서로) · ὑποτασσόμενοι(휘포타소메노이, 복종하며) · τὴν(텐, 그) · ταπεινοφροσύνην(타페이노프로쉬넨, 겸손) · ἐγκομβώσασθε(엥콤보사스데, 옷입으라/동이라) · ὅτι(호티, 왜냐하면) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님) · ὑπερηφάνοις(휘페레파노이스, 교만한-자들) · ἀντιτάσσεται(안티타세타이, 대적하신다) · ταπεινοῖς(타페이노이스, 겸손한-자들) · δὲ(데, 그러나) · δίδωσι(디도시, 주신다) · χάριν(카린, 은혜)
직역: 이와-같이 젊은-자들아, 순종하라 장로들에게. 다 그리고 서로 복종하며 그 겸손으로 옷입으라. 왜냐하면 그 하나님께서 교만한-자들 대적하신다, 겸손한-자들에게 그러나 주신다 은혜(하리스).
번역: 젊은 자들아 이와 같이 장로들에게 순종하고 다 서로 복종하며 겸손으로 옷입으라. 하나님께서는 교만한 자를 대적하시되 겸손한 자들에게는 **은혜(하리스)**를 주신다.
★ [벧전] 5:6 단어연쇄: ταπεινώθητε(타페이노데테, 겸손하라/낮추라) · οὖν(운, 그러므로) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · τὴν(텐, 그) · κραταιὰν(크라타이안, 능하신) · χεῖρα(케이라, 손) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἵνα(히나, ~하도록) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ὑψώσῃ(휲소세, 높이시게) · ἐν(엔, ~에) · καιρῷ(카이로, 정해진-때)
직역: 겸손하라 그러므로 ~아래 그 능하신 손 그 하나님의, ~하도록 너희를 높이시게 하려 함이라 ~에 정해진-때(카이로스).
번역: 그러므로 하나님의 능하신 손 아래에서 겸손하라. **정해진-때(카이로스)**가 되면 너희를 높이실 것이다.
★ [벧전] 5:7 단어연쇄: πᾶσαν(파산, 모든) · τὴν(텐, 그) · μέριμναν(메림난, 염려) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ἐπιρρίψαντες(에피맆산테스, 맡기라/던져-버리라) · ἐπ’(에프, ~에게) · αὐτόν(아우톤, 그분) · ὅτι(호티, 왜냐하면) · αὐτῷ(아우토, 그분께) · μέλει(멜레이, 돌보심이라) · περὶ(페리, ~대하여) · ὑμῶν(휘몬, 너희)
직역: 모든 그 염려 너희의 맡기라 ~에게 그분, 왜냐하면 그분께 돌보심이라 ~대하여 너희.
번역: 너희 염려를 다 그분께 맡기라. 이는 그분께서 너희를 돌보시기 때문이다.
★ [벧전] 5:8 단어연쇄: νήψατε(넵사테, 근신하라) · γρηγορήσατε(그레고레사테, 깨어라) · ὅτι(호티, 왜냐하면) · ὁ(호, 그) · ἀντίδικος(안티디코스, 대적) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · διάβολος(디아볼로스, 마귀) · ὡς(호스, ~같이) · λέων(레온, 사자) · ὠρυόμενος(오뤼오메노스, 우는) · περιπατεῖ(페리파테이, 두루-다닌다) · ζητῶν(제톤, 찾으며) · τινα(티나, 누구를) · καταπίῃ(카타피에, 삼킬지)
직역: 근신하라, 깨어라. 왜냐하면 그 대적 너희의 디아볼로스(마귀) ~같이 사자 우는 두루-다닌다 찾으며 누구를 삼킬지.
번역: 근신하라, 깨어라. 너희 대적 **디아볼로스(마귀)**가 우는 사자 같이 두루 다니며 삼킬 자를 찾고 있다.
★ [벧전] 5:9 단어연쇄: ᾧ(호, 그를) · ἀντίστητε(안티스테테, 대적하라) · στερεοὶ(스테레오이, 굳건하여) · τῇ(테, 그) · πίστει(피스테이, 믿음) · εἰδότες(에이도테스, 알며) · τὰ(타, 그) · αὐτὰ(아우타, 동일한) · τῶν(톤, 그) · παθημάτων(파테마톤, 고난들) · τῇ(테, 그) · ἐν(엔, ~에-있는) · κόσμῳ(코스모, 세상) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ἀδελφότητι(아델포테티, 형제들) · ἐπιτελεῖσθαι(에피텔레이스다이, 당하는-줄)
직역: 그를 대적하라 굳건하여 그 믿음에, 알며 그 동일한 그 고난들 그 ~에-있는 세상 너희의 형제들이 당하는-줄.
번역: 너희는 믿음을 굳건하게 하여 그를 대적하라. 이는 세상에 있는 너희 형제들도 동일한 고난을 당하는 줄을 알기 때문이다.
축도와 마지막 인사
★ [벧전] 5:10 단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나/이제) · Θεὸς(테오스, 하나님) · πάσης(파세스, 모든) · χάριτος(카리토스, 은혜) · ὁ(호, 그) · καλέσας(칼레사스, 부르신) · ἡμᾶς(헤마스, 우리를) · εἰς(에이스, ~안으로) · τὴν(텐, 그) · αἰώνιον(아이오니온, 영원한) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · δόξαν(독산, 영광) · ἐν(엔, ~안에서) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · ὀλίγον(올리곤, 잠깐) · παθόντας(파톤타스, 고난을-받은) · αὐτὸς(아우토스, 친히) · καταρτίσαι(카타르티사이, 온전하게-하시며) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · στηρίξαι(스테릭사이, 굳건하게-하시며) · σθενώσαι(스테노사이, 강하게-하시며) · θεμελιώσαι(테멜리오사이, 터를-견고하게-하시리라)
직역: 그 이제 하나님 모든 **은혜(하리스)**의, 그 부르신 우리를 ~안으로 그 영원한 그분의 영광 ~안에서 메시아(그리스도) 예슈아, 잠깐 고난을-받은 친히 온전하게-하시며 너희를 굳건하게-하시며, 강하게-하시며, 터를-견고하게-하시리라.
번역: 모든 **은혜(하리스)**의 하나님 곧 메시아(그리스도) 예슈아 안에서 우리를 부르사 자기의 영원한 영광에 들어가게 하신 분께서, 잠깐 고난을 당한 너희를 친히 온전하게 하시며 굳건하게 하시며 강하게 하시며 터를 견고하게 하실 것이다.
★ [벧전] 5:11 단어연쇄: αὐτῷ(아우토, 그분께) · ἡ(헤, 그) · δόξα(독사, 영광) · καὶ(카이, 그리고) · τὸ(토, 그) · κράτος(크라토스, 권능) · εἰς(에이스, ~에-이르도록) · τοὺς(투스, 그) · αἰῶνας(아이오나스, 세대들) · τῶν(톤, 그) · αἰώνων(아이오논, 세대들/영원) · ἀμήν(아멘, 아멘)
직역: 그분께 그 영광 그리고 그 권능이 ~에-이르도록 그 세대들의 그 세대들(영원무궁). 아멘.
번역: 영광과 권능이 세세토록 그분께 있기를 빈다. 아멘.
★ [벧전] 5:12 단어연쇄: Διὰ(디아, ~말미암아) · Σιλουανοῦ(실루아누, 실루아노) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · τοῦ(투, 그) · πιστοῦ(피스투, 신실한) · ἀδελφοῦ(아델푸, 형제) · ὡς(호스, ~같이) · λογίζομαι(로기조마이, 내가-생각하는) · δι’(디, ~로) · ὀλίγων(올리곤, 간단히/적게) · ἔγραψα(에그랍사, 내가-썼다) · παρακαλῶν(파라칼론, 권하고) · καὶ(카이, 그리고) · ἐπιμαρτυρῶν(에피마르튀론, 증언하노니) · ταύτην(타우텐, 이것이) · εἶναι(에이나이, 이다) · ἀληθῆ(알레테, 참된) · χάριν(카린, 은혜) · τοῦ(투, 그) · Θεῦ(테우, 하나님의) · εἰς(에이스, ~에) · ἣν(헨, 그것) · ἑστήκατε(헤스테카테, 서라)
직역: ~말미암아 실루아노 너희에게 그 신실한 형제 ~같이 내가-생각하는, ~로 간단히 내가-썼다 권하고 그리고 증언하노니 이것이 이다 참된 은혜(하리스) 그 하나님의, ~에 그것 서라.
번역: 내가 신실한 형제로 여기는 실루아노를 통하여 너희에게 간단히 써서 권하고, 이것이 하나님의 참된 **은혜(하리스)**임을 증언한다. 너희는 이 **은혜(하리스)**에 굳게 서라.
★ [벧전] 5:13 단어연쇄: ἀσπάζεται(아스파제타이, 문안한다) · ὑμᾶς(휘마스, 너희에게) · ἡ(헤, 그-여자가/자가) · ἐν(엔, ~에-있는) · Βαβυλῶνι(바뷜로니, 바벨론) · συνεκλεκτὴ(쉬네클렉테, 함께-택하심을-받은-자) · καὶ(카이, 그리고) · Μᾶρκος(마르코스, 마가) · ὁ(호, 그) · υἱός(휘오스, 아들) · μου(무, 나의)
직역: 문안한다 너희에게 그 ~에-있는 바벨론 함께-택하심을-받은-자, 그리고 마가 그 아들 나의.
번역: 바벨론에 있는 함께 택하심을 받은 자와 내 아들 마가가 너희에게 문안한다.
★ [벧전] 5:14 단어연쇄: ἀσπάσασθε(아스파사스데, 문안하라) · ἀλλήλους(알렐루스, 서로) · ἐν(엔, ~으로) · φιλήματι(필레마티, 입맞춤) · ἀγάπης(아가페스, 사랑) · Εἰρήνη(에이레네, 평강) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · πᾶσι(파시, 모든) · τοῖς(토이스, 그) · ἐν(엔, ~안에-있는) · Χριστῷ(크리스토, 메시아/그리스도) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · ἀμὴν(아멘, 아멘)
직역: 문안하라 서로 ~으로 입맞춤 **아가페(사랑)**의. 평강 너희에게 모든 그 ~안에-있는 메시아(그리스도) 예슈아. 아멘.
번역: 너희는 **아가페(사랑)**의 입맞춤으로 서로 문안하라. 메시아(그리스도) 예슈아 안에 있는 너희 모든 이에게 평강이 있기를 빈다. 아멘.