하나님의 영광을 위하여 살아감
★ [벧전] 4:1
단어연쇄: Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · οὖν(운, 그러므로) · παθόντος(파톤토스, 고난받으신) · ὑπὲρ(휘페르, ~를-위하여) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · σαρκὶ(사르키, 살/육체) · καὶ(카이, 또한) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희) · τὴν(텐, 그) · αὐτὴν(아우텐, 같은) · ἔννοιαν(엔노이안, 태도/생각) · ὁπλίσασθε(호플리사스데, 무장하라) · ὅτι(호티, 왜냐하면) · ὁ(호, 그) · παθὼν(파톤, 고난받은-자) · ἐν(엔, ~안에서) · σαρκὶ(사르키, 살/육체) · πέπαυται(페파우타이, 그쳤다) · ἁμαρτίας(하마르티아스, 죄)
직역: 그러므로 메시아(그리스도)께서 우리를 위하여 살(육체)로 고난받으셨으니, 또한 너희도 그 같은 **엔노이아(태도)**로 무장하라. 왜냐하면 살(육체) 안에서 고난받은 자는 죄를 그쳤기 때문이다.
번역: 그러므로 메시아(그리스도)께서 우리를 위하여 살(육체)로 고난을 받으셨으니, 너희도 같은 **엔노이아(태도)**로 무장하라. 이는 살(육체)로 고난을 받은 사람은 죄를 그쳤기 때문이다.
★ [벧전] 4:2
단어연쇄: εἰς(에이스, ~위하여) · τὸ(토, 그) · μηκέτι(메케티, 더-이상-~않고) · ἀνθρώπων(안드로폰, 사람들의) · ἐπιθυμίαις(에피뒤미아이스, 정욕들) · ἀλλὰ(알라, 오직) · θελήματι(텔레마티, 뜻) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · τὸν(톤, 그) · ἐπίλοιπον(에필로이폰, 남은) · ἐν(엔, ~안에서) · σαρκὶ(사르키, 살/육체) · βιῶσαι(비오사이, 살아가게) · χρόνον(크로논, 시간/때)
직역: ~위하여 그 더-이상 사람들의 **에피뒤미아(정욕)**들로 살지-않고, 오직 하나님의 **뜻(텔레마)**으로 그 남은 ~안에서 살(육체) **시간적-때(크로노스)**를 살아가게 하려 함이다.
번역: 그 후로는 더 이상 사람들의 **에피뒤미아(정욕)**를 따르지 않고 오직 하나님의 **뜻(텔레마)**을 따라, 살(육체) 안에서의 남은 **시간적-때(크로노스)**를 살게 하려 함이다.
★ [벧전] 4:3
단어연쇄: ἀρκετὸς(아르케토스, 족하다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἡμῖν(헤민, 우리에게) · ὁ(호, 그) · παρεληλυθὼς(파렐렐뤼토스, 지나간) · χρόνος(크로노스, 시간/때) · τοῦ(투, 그) · βίου(비우, 삶) · τὸ(토, 그) · θέλημα(텔레마, 뜻) · τῶν(톤, 그) · ἐθνῶν(에트논, 이방인들) · κατεργάσασθαι(카테르가사스다이, 행한-것) · πεπορευμένους(페포류메누스, 행하며) · ἐν(엔, ~가운데) · ἀσελγείαις(아셀게이아이스, 음란들) · ἐπιθυμίαις(에피뒤미아이스, 정욕들) · οἰνοφλυγίαις(오이노플뤼기아이스, 술취함들) · κώμοις(코모이스, 흥청거림들) · πότοις(포토이스, 연회들) · καὶ(카이, 그리고) · ἀθεμίτοις(아테미토이스, 법에-어긋난/가증한) · εἰδωλολατρείαις(에이돌롤라트레이아이스, 우상숭배들)
직역: 왜냐하면 족하다 우리에게 그 지나간 삶의 **시간적-때(크로노스)**가, 그 이방인들의 **뜻(텔레마)**을 행한-것, 곧 ~가운데 음란들과 **에피뒤미아(정욕)**들과 술취함들과 흥청거림들과 연회들과 그리고 가증한 우상숭배들 가운데 행하며 지낸 것이.
번역: 너희가 음란과 **에피뒤미아(정욕)**와 술취함과 방탕과 향락과 무법한 우상 숭배를 하여 이방인의 **뜻(텔레마)**을 따라 행한 것은 지나간 **시간적-때(크로노스)**로 족하도다.
★ [벧전] 4:4
단어연쇄: ἐν(엔, ~안에서) · ᾧ(호, 그것) · ξενίζονται(크세니존타이, 이상히-여기다) · μὴ(메, ~않음) · συντρεχόντων(쉰트레콘톤, 같이-달음질하다) · ὑμῶν(휘몬, 너희가) · εἰς(에이스, ~로) · τὴν(텐, 그) · αὐτὴν(아우텐, 같은) · τῆς(테스, 그) · ἀσωτίας(아소티아스, 방탕) · ἀνάχυσιν(아나퀴신, 쏟아져-나옴/극한) · βλασφημοῦντες(블라스페문테스, 비방하며)
직역: ~안에서 그것 이상히-여긴다, ~않음에 너희가 같이-달음질하지 ~로 그 같은 그 방탕의 극한으로, 비방하며.
번역: 이러므로 너희가 그들과 함께 그런 극한 방탕에 달음질하지 아니하는 것을 그들이 이상히 여겨 비방하나,
★ [벧전] 4:5
단어연쇄: οἳ(호이, 그들은) · ἀποδώσουσι(아포도수시, 넘겨줄-것이다/직고할-것이다) · λόγον(로곤, 사안/말) · τῷ(토, 그분에게) · ἑτοίμως(헤토이모스, 예비된/준비된) · ἔχοντι(에콘티, 계신) · κρῖναι(크리나이, 심판하다) · ζῶντας(존타스, 산-자들) · καὶ(카이, 그리고) · νεκρούς(네크루스, 죽은-자들)
직역: 그들은 직고할-것이다 **로고스(사안)**를, 그분에게 예비되어 계신 심판하시기로 산-자들과 그리고 죽은-자들을.
번역: 그들이 산 자와 죽은 자를 심판하기로 예비되신 이에게 사실대로 **로고스(사안)**를 고하리라.
★ [벧전] 4:6
단어연쇄: εἰς(에이스, ~를-위해) · τοῦτο(투토, 이-것) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · καὶ(카이, 또한) · νεκροῖς(네크로이스, 죽은-자들) · εὐηγγελίσθη(유앙겔리스데, 복음이-전해졌다) · ἵνα(히나, ~하도록) · κριθῶσι(크리토시, 심판받다) · μὲν(멘, 한편으로) · κατὰ(카타, ~따라) · ἀνθρώπους(안드로푸스, 사람들) · σαρκὶ(사르키, 살/육체) · ζῶσι(조시, 살다) · δὲ(데, 그러나) · κατὰ(카타, ~따라) · Θεὸν(테온, 하나님) · πνεύματι(프뉴마티, 영)
직역: ~를-위해 이-것 왜냐하면 또한 죽은-자들에게 **복음(유앙겔리온)**이-전해졌다, ~하도록 심판받으나 한편으로 ~따라 사람들 살(육체)로는, 살게-하려-함이라 그러나 ~따라 하나님을 **영(프뉴마)**으로는.
번역: 이를 위하여 죽은 자들에게도 **복음(유앙겔리온)**이 전파되었으니, 이는 살(육체)로는 사람을 따라 심판을 받으나 **영(프뉴마)**으로는 하나님을 따라 살게 하려 함이라.
★ [벧전] 4:7
단어연쇄: Πάντων(판톤, 모든-것들) · δὲ(데, 그러나) · τὸ(토, 그) · τέλος(텔로스, 끝/마지막) · ἤγγικε(엥기케, 가까이-왔다) · σωφρονήσατε(소프로네사테, 정신을-차려라) · οὖν(운, 그러므로) · καὶ(카이, 그리고) · νήψατε(넵사테, 깨어-근신하라) · εἰς(에이스, ~를-위하여) · τὰς(타스, 그) · προσευχάς(프로슈카스, 기도들)
직역: 모든-것들의 그러나 그 끝이 가까이-왔다. 정신을-차려라 그러므로, 그리고 깨어-근신하라 ~를-위하여 그 기도들을.
번역: 만물의 마지막이 가까이 왔으니 그러므로 너희는 정신을 차리고 근신하여 기도하라.
★ [벧전] 4:8
단어연쇄: πρὸ(프로, 무엇보다) · πάντων(판톤, 모든-것들) · δὲ(데, 그리고) · τὴν(텐, 그) · εἰς(에이스, ~서로에게) · ἑαυτοὺς(헤아우투스, 자신들) · ἀγάπην(아가펜, 사랑) · ἐκτενῆ(엑테네, 뜨거운/열심인) · ἔχοντες(에콘테스, 가지라) · ὅτι(호티, 왜냐하면) · ἥ(헤, 그) · ἀγάπη(아가페, 사랑) · καλύψει(칼륍세이, 덮을-것이다) · πλῆθος(플레토스, 허다함) · ἁμαρτιῶν(하마르티온, 죄들)
직역: 무엇보다 모든-것들 그리고 그 자신들에게 향한 **아가페(사랑)**를 뜨겁게 가지라. 왜냐하면 그 **아가페(사랑)**는 덮을-것이기-때문이다 허다한 죄들을.
번역: 무엇보다도 뜨겁게 서로 **아가페(사랑)**할지니 **아가페(사랑)**는 허다한 죄를 덮느니라.
★ [벧전] 4:9
단어연쇄: φιλόξενοι(필록세노이, 대접하기를-즐기는-자들) · εἰς(에이스, ~에게) · ἀλλήλους(알렐루스, 서로) · ἄνευ(아뉴, ~없이) · γογγυσμῶν(공귀스몬, 불평들/원망들)
직역: 대접하기를-즐기는-자들 되라 ~에게 서로, ~없이 불평들.
번역: 서로 대접하기를 원망 없이 하고,
★ [벧전] 4:10
단어연쇄: ἕκαστος(헤카스토스, 각자) · καθὼς(카도스, ~대로) · ἔλαβε(엘라베, 받았다) · χάρισμα(카리스마, 은사) · εἰς(에이스, ~에게) · ἑαυτοὺς(헤아우투스, 자신들/서로) · αὐτὸ(아우토, 그것을) · διακονοῦντες(디아코눈테스, 섬기라) · ὡς(호스, ~같이) · καλοὶ(칼로이, 선한) · οἰκονόμοι(오이코노모이, 청지기들) · ποικίλης(포이킬레스, 여러-가지) · χάριτος(카리토스, 은혜) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: 각자 ~대로 받았다 카리스마(은사), ~에게 서로 그것을 섬기라, ~같이 선한 청지기들 여러-가지 **은혜(하리스)**의 하나님의.
번역: 각각 **카리스마(은사)**를 받은 대로 하나님의 여러 가지 **은혜(하리스)**를 맡은 선한 청지기 같이 서로 봉사하라.
★ [벧전] 4:11
단어연쇄: εἴ(에이, 만일) · τις(티스, 누구든지) · λαλεῖ(랄레이, 말한다) · ὡς(호스, ~같이) · λόγια(로기아, 신탁-말씀들) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · εἴ(에이, 만일) · τις(티스, 누구든지) · διακονεῖ(디아코네이, 봉사한다) · ὡς(호스, ~같이) · ἐξ(엑스, ~로부터) · ἰσχύος(이스퀴오스, 힘) · ἧς(헤스, 그것을) · χορηγεῖ(코레게이, 공급하신다) · ὁ(호, 그) · Θεός(테오스, 하나님) · ἵνα(히나, ~하도록) · ἐν(엔, ~안에서) · πᾶσι(파시, 모든-것들) · δοξάζηται(독사제타이, 영광을-받으시다) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님) · διὰ(디아, ~통하여) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · ᾧ(호, 그분에게) · ἐστιν(에스틴, 있다) · ἡ(헤, 그) · δόξα(독사, 영광) · καὶ(카이, 그리고) · τὸ(토, 그) · κράτος(크라토스, 권능) · εἰς(에이스, ~에-이르도록) · τοὺς(투스, 그) · αἰῶνας(아이오나스, 세대들) · τῶν(톤, 그) · αἰώνων(아이오논, 세대들/영원들) · ἀμήν(아멘, 아멘)
직역: 만일 누구든지 말한다면, ~같이 **로기온(신탁-말씀)**들 하나님의. 만일 누구든지 봉사한다면, ~같이 ~로부터 힘 그것을 공급하신다 그 하나님께서. ~하도록 ~안에서 모든-것들 영광을-받으시게 하려 함이다 그 하나님께서 ~통하여 예슈아 메시아(그리스도), 그분에게 있다 그 영광, 그리고 그 권능이 ~에-이르도록 그 세대들의 그 세대들(영원무궁). 아멘.
번역: 만일 누가 말하려면 하나님의 **로기온(신탁-말씀)**을 하는 것 같이 하고, 누가 봉사하려면 하나님이 공급하시는 힘으로 하는 것 같이 하라. 이는 범사에 예슈아 메시아(그리스도)로 말미암아 하나님이 영광을 받으시게 하려 함이니 그에게 영광과 권능이 세세에 무궁하도록 있느니라 아멘.
메시아(그리스도)인으로서 겪는 고난
★ [벧전] 4:12
단어연쇄: Ἀγαπητοί(아가페토이, 사랑하는-자들아) · μὴ(메, ~말라) · ξενίζεσθε(크세니제스데, 이상히-여기다) · τῇ(테, 그) · ἐν(엔, ~가운데) · ὑμῖν(휘민, 너희) · πυρώσει(퓌로세이, 불/불-시험) · πρὸς(프로스, ~를-위한) · πειρασμὸν(페이라스몬, 시험/시련) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · γινομένῃ(기노메네, 일어나는) · ὡς(호스, ~같이) · ξένου(크세누, 이상한-것) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · συμβαίνοντος(쉼바이논토스, 당하는-것)
직역: 사랑하는-자들아, ~말라 이상히-여기지 그 ~가운데 너희 불-시험을 ~를-위한 시련 너희에게 일어나는, ~같이 이상한-것 너희에게 당하는-것.
번역: 사랑하는 자들아 너희를 연단하려고 오는 불 시험을 이상한 일 당하는 것 같이 이상히 여기지 말고,
★ [벧전] 4:13
단어연쇄: ἀλλὰ(알라, 도리어) · καθὸ(카도, ~하는-만큼) · κοινωνεῖτε(코이노네이테, 참여하다) · τοῖς(토이스, 그) · τοῦ(투, 그) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · παθήμασι(파테마시, 고난들) · χαίρετε(카이레테, 기뻐하라) · ἵνα(히나, ~하도록) · καὶ(카이, 또한) · ἐν(엔, ~때에) · τῇ(테, 그) · ἀποκαλύψει(아포칼륍세이, 나타나심/계시) · τῆς(테스, 그) · δόξης(독세스, 영광) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · χαρῆτε(카레테, 기뻐하다) · ἀγαλλιώμενοι(아갈리오메노이, 즐거워하며)
직역: 도리어 ~하는-만큼 참여하는-것이니 그 그 메시아(그리스도)의 고난들에, 기뻐하라. ~하도록 또한 ~때에 그 나타나심 그 영광의 그분의 기뻐하게 하려 함이다 즐거워하며.
번역: 오히려 너희가 메시아(그리스도)의 고난에 참여하는 것으로 즐거워하라. 이는 그의 영광을 나타내실 때에 너희로 즐거워하고 기뻐하게 하려 함이라.
★ [벧전] 4:14
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · ὀνειδίζεσθε(오네이디제스데, 비난받다) · ἐν(엔, ~으로) · ὀνόματι(오노마티, 이름) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · μακάριοι(마카리오이, 복-있는-자들) · ὅτι(호티, 왜냐하면) · τὸ(토, 그) · τῆς(테스, 그) · δόξης(독세스, 영광) · καὶ(카이, 그리고) · τὸ(토, 그) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님) · Πνεῦμα(프뉴마, 영) · ἐφ’(에프, ~위에) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · ἀναπαύεται(아나파우에타이, 안식한다/머문다) · κατὰ(카타, ~따라/면에서는) · μὲν(멘, 한편) · αὐτοὺς(아우투스, 그들) · βλασφημεῖται(블라스페메이타이, 비방을-받다) · κατὰ(카타, ~따라/면에서는) · δὲ(데, 그러나/반면) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · δοξάζεται(독사제타이, 영광을-받다)
직역: 만일 비난받으면 ~으로 이름 메시아(그리스도)의, 복-있는-자들이다. 왜냐하면 그 그 영광의 그리고 그 그 하나님의 **영(프뉴마)**이 ~위에 너희 머물기 때문이다. ~면에서는 한편 그들을 비방을-받으나, ~면에서는 그러나 너희 영광을-받으신다.
번역: 너희가 메시아(그리스도)의 이름으로 치욕을 당하면 복 있는 자로다. 영광의 영(프뉴마) 곧 하나님의 **영(프뉴마)**이 너희 위에 계심이라.
★ [벧전] 4:15
단어연쇄: μὴ(메, ~말라) · γάρ(가르, 왜냐하면/결코) · τις(티스, 누군가) · ὑμῶν(휘몬, 너희-중) · πασχέτω(파스케토, 고난받다) · ὡς(호스, ~로서) · φονεὺς(포뉴스, 살인자) · ἢ(에, 혹은) · κλέπτης(클렙테스, 도둑) · ἢ(에, 혹은) · κακοποιὸς(카코포이오스, 악을-행하는-자) · ἢ(에, 혹은) · ὡς(호스, ~로서) · ἀλλοτριοεπίσκοπος(알로트리오에피스코포스, 남의-일에-간섭하는-자)
직역: ~말라 결코 누군가 너희-중 고난받지 ~로서 살인자 혹은 도둑 혹은 악을-행하는-자 혹은 ~로서 남의-일에-간섭하는-자.
번역: 너희 중에 누구든지 살인이나 도둑질이나 악행이나 남의 일을 간섭하는 자로 고난을 받지 말려니와,
★ [벧전] 4:16
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나) · ὡς(호스, ~로서) · Χριστιανός(크리스티아노스, 그리스도인) · μὴ(메, ~말라) · αἰσχυνέσθω(아이스퀴네스도, 부끄러워하다) · δοξαζέτω(독사제토, 영광을-돌리라) · δὲ(데, 도리어) · τὸν(톤, 그) · Θεὸν(테온, 하나님) · ἐν(엔, ~안에서) · τῷ(토, 그) · μέρει(메레이, 부분/이름) · τούτῳ(투토, 이)
직역: 만일 그러나 ~로서 그리스도인(크리스티아노스), ~말라 부끄러워하지, 영광을-돌리라 도리어 그 하나님께 ~안에서 그 부분(이름) 이.
번역: 만일 그리스도인(크리스티아노스)으로 고난을 받으면 부끄러워하지 말고 도리어 그 이름으로 하나님께 영광을 돌리라.
★ [벧전] 4:17
단어연쇄: ὅτι(호티, 왜냐하면) · ὁ(호, 그) · καιρὸς(카이로스, 정해진-때) · τοῦ(투, 그) · ἄρξασθαι(아르크사스다이, 시작할) · τὸ(토, 그) · κρίμα(크리마, 판결/심판) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τοῦ(투, 그) · οἴκου(오이쿠, 집) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님) · εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그런데) · πρῶτον(프로톤, 먼저) · ἀφ’(아프, ~로부터) · ἡμῶν(헤몬, 우리) · τί(티, 무엇인가) · τὸ(토, 그) · τέλος(텔로스, 끝) · τῶν(톤, 그) · ἀπειθούντων(아페이둔톤, 순종치-않는-자들) · τῷ(토, 그) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님) · εὐαγγελίῳ(유앙겔리오, 복음)
직역: 왜냐하면 그 **정해진-때(카이로스)**이다 시작할 그 **판결(크리마)**을 ~로부터 그 집 그 하나님의. 만일 그런데 먼저 ~로부터 우리라면, 무엇인가 그 끝은 그 순종치-않는-자들의 그 그 하나님의 **복음(유앙겔리온)**에?
번역: 하나님의 집에서 심판을 시작할 **정해진-때(카이로스)**가 되었나니, 만일 우리에게 먼저 하면 하나님의 **복음(유앙겔리온)**을 순종하지 아니하는 자들의 그 마지막은 어떠하며,
★ [벧전] 4:18
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · Εἰ(에이, 만일) · ὁ(호, 그) · δίκαιος(디카이오스, 의인) · μόλις(몰리스, 겨우) · σώζεται(소제타이, 구원받다), · ὁ(호, 그) · ἀσεβὴς(아세베스, 경건치-않은-자) · καὶ(카이, 그리고) · ἁμαρτωλὸς(하마르톨로스, 죄인) · ποῦ(푸, 어디에) · φανεῖται(파네이타이, 나타나겠느냐)
직역: 그리고 “만일 그 의인이 겨우 **구원(예슈아받음)**을-받는다면, 그 경건치-않은-자와 그리고 죄인은 어디에 나타나겠느냐?”
번역: 또 “의인이 겨우 **구원(예슈아받음)**을 받으면 경건하지 아니한 자와 죄인은 어디에 서리요?”
★ [벧전] 4:19
단어연쇄: ὥστε(호스테, 그러므로) · καὶ(카이, 또한) · οἱ(호이, 그) · πάσχοντες(파스콘테스, 고난받는-자들) · κατὰ(카타, ~따라) · τὸ(토, 그) · θέλημα(텔레마, 뜻) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님) · ὡς(호스, ~에게) · πιστῷ(피스토, 신실한) · κτίστῃ(크티스테, 창조주) · παρατιθέσθωσαν(파라티데스도산, 의탁할지어다) · τὰς(타스, 그) · ψυχὰς(프쉬카스, 혼들) · ἑαυτῶν(헤아우톤, 자신들의) · ἐν(엔, ~가운데) · ἀγαθοποιΐᾳ(아가토포이이아, 선을-행함)
직역: 그러므로 또한 그 고난받는-자들은 ~따라 그 뜻(텔레마) 그 하나님의, ~에게 신실한 창조주 의탁할지어다 그 **혼(프쉬케)**들을 자신들의 ~가운데 선을-행함.
번역: 그러므로 하나님의 **뜻(텔레마)**대로 고난을 받는 자들은 또한 선을 행하는 가운데에 그 **혼(프쉬케)**을 미쁘신 창조주께 의탁할지어다.