바울의 메시지와 영(프뉴마)의 능력
★ [고전] 2:1
단어연쇄: Κἀγὼ(카고, 그리고-나도) · ἐλθὼν(엘돈, 가서) · πρὸς(프로스, ~에게) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들아) · ἦλθον(엘돈, 갔다) · οὐ(우, ~아니라) · καθ’(카트, ~따라) · ὑπεροχὴν(휘페로켄, 탁월함) · λόγου(로구, 로고스/말씀) · ἢ(에, 혹은) · σοφίας(소피아스, 지혜의) · καταγγέλλων(카탕겔론, 선포하며) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · τὸ(토, 그) · μαρτύριον(마르튀리온, 증거를) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: 그리고-나도 가서 ~에게 너희, 형제들아, 갔다 ~아니라 ~따라 탁월함 로고스(말씀) 혹은 **지혜(소피아)**의 선포하며 너희에게 그 증거를 그 하나님의.
번역: 형제들아, 내가 너희에게 나아가 하나님의 증거를 선포할 때에 **로고스(말씀)**나 **지혜(소피아)**의 탁월함으로 하지 않았다.
★ [고전] 2:2
단어연쇄: οὐ(우, ~않았다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἔκρινά(에크리나, 내가-작정하지) · τοῦ(투, 그) · εἰδέναι(에이데나이, 알기로) · τι(티, 아무것도) · ἐν(엔, ~중에) · ὑμῖν(휘민, 너희) · εἰ(에이, 만일) · μὴ(메, ~아니면) · Ἰησοῦν(이에순, 예슈아) · Χριστόν(크리스톤, 메시아/그리스도) · καὶ(카이, 그리고) · τοῦτον(투톤, 이분이) · ἐσταυρωμένον(에스타우로메논, 십자가에-못-박히신-것)
직역: ~않았다 왜냐하면 내가-작정하지 그 알기로 아무것도 ~중에 너희, 만일 ~아니면 예슈아 메시아(그리스도), 그리고 이분이 십자가에-못-박히신-것.
번역: 내가 너희 중에서 예슈아 메시아(그리스도)와 그분이 십자가에 못 박히신 것 외에는 아무것도 알지 아니하기로 작정했기 때문이다.
★ [고전] 2:3
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ἐγὼ(에고, 나) · ἐν(엔, ~가운데) · ἀσθενείᾳ(아스테네이아, 약함) · καὶ(카이, 그리고) · ἐν(엔, ~가운데) · φόβῳ(포보, 두려움) · καὶ(카이, 그리고) · ἐν(엔, ~가운데) · τρόμῳ(트로모, 떨림) · πολλῷ(폴로, 심한) · ἐγενόμην(에게노멘, 있었다) · πρὸς(프로스, ~에게) · ὑμᾶς(휘마스, 너희)
직역: 그리고 나 ~가운데 약함 그리고 ~가운데 두려움 그리고 ~가운데 떨림 심한 있었다 ~에게 너희.
번역: 내가 너희 가운데 거할 때에 약하고 두려워하고 심히 떨었다.
★ [고전] 2:4
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ὁ(호, 그) · λόγος(로고스, 말씀) · μου(무, 내) · καὶ(카이, 그리고) · τὸ(토, 그) · κήρυγμά(케뤼그마, 선포) · μου(무, 내) · οὐκ(우크, ~아니라) · ἐν(엔, ~에) · πειθοῖς(페이도이스, 설득력-있는) · ἀνθρωπίνης(안드로피네스, 사람의) · σοφίας(소피아스, 지혜의) · λόγοις(로고이스, 말들) · ἀλλ’(알, 오직) · ἐν(엔, ~에) · ἀποδείξει(아포데잌세이, 나타남) · πνεύματος(프뉴마토스, 영의) · καὶ(카이, 그리고) · δυνάμεως(뒤나메오스, 능력의)
직역: 그리고 그 로고스(말씀) 내 그리고 그 선포 내 ~아니라 ~에 설득력-있는 사람의 **지혜(소피아)**의 말들, 오직 ~에 나타남 **영(프뉴마)**의 그리고 능력의.
번역: 내 **로고스(말씀)**와 내 선포는 설득력 있는 사람의 **지혜(소피아)**의 말로 하지 아니하고 다만 **영(프뉴마)**의 나타남과 능력으로 하여,
★ [고전] 2:5
단어연쇄: ἵνα(히나, ~하게-하려-함이라) · ἡ(헤, 그) · πίστις(피스티스, 믿음이) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · μὴ(메, ~않게) · ᾖ(에, 있게) · ἐν(엔, ~에) · σοφίᾳ(소피아, 지혜) · ἀνθρώπων(안드로폰, 사람들의) · ἀλλ’(알, 오직) · ἐν(엔, ~에) · δυνάμει(뒤나메이, 능력) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: ~하게-하려-함이라 그 믿음이 너희의 ~않게 있게 ~에 지혜(소피아) 사람들의, 오직 ~에 능력 하나님의.
번역: 너희 믿음이 사람의 **지혜(소피아)**에 있지 아니하고 다만 하나님의 능력에 있게 하려 함이다.
하나님의 영(프뉴마)으로 난 지혜
★ [고전] 2:6
단어연쇄: Σοφίαν(소피안, 지혜를) · δὲ(데, 그러나) · λαλοῦμεν(랄루멘, 우리가-말하나니) · ἐν(엔, ~중에서) · τοῖς(토이스, 그) · τελείοις(텔레이오이스, 온전한-자들) · σοφίαν(소피안, 지혜를) · δὲ(데, 그러나) · οὐ(우, ~아니요) · τοῦ(투, 그) · αἰῶνος(아이오노스, 세대의) · τούτου(투투, 이) · οὐδὲ(우데, ~도-아니요) · τῶν(톤, 그) · ἀρχόντων(아르콘톤, 통치자들의) · τοῦ(투, 그) · αἰῶνος(아이오노스, 세대의) · τούτου(투투, 이) · τῶν(톤, 그) · καταργουμένων(카타르구메논, 없어질)
직역: **지혜(소피아)**를 그러나 우리가-말하나니 ~중에서 그 온전한-자들, **지혜(소피아)**를 그러나 ~아니요 그 세대의 이, ~도-아니요 그 통치자들의 그 세대의 이 그 없어질.
번역: 그러나 우리가 온전한 자들 중에서는 **지혜(소피아)**를 말하니, 이는 이 세대의 **지혜(소피아)**가 아니요 또 이 세대의 없어질 통치자들의 **지혜(소피아)**도 아니다.
★ [고전] 2:7
단어연쇄: ἀλλὰ(알라, 오직) · λαλοῦμεν(랄루멘, 우리가-말한다) · σοφίαν(소피안, 지혜를) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · ἐν(엔, ~가운데) · μυστηρίῳ(뮈스테리오, 비밀/신비) · τὴν(텐, 그) · ἀποκεκρυμμένην(아포케크륌메넨, 감추어졌던) · ἣν(헨, 그것을) · προώρισεν(프로오리센, 미리-정하셨다) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님께서) · πρὸ(프로, 전에) · τῶν(톤, 그) · αἰώνων(아이오논, 세대들) · εἰς(에이스, ~위하여) · δόξαν(독산, 영광) · ἡμῶν(헤몬, 우리의)
직역: 오직 우리가-말한다 **지혜(소피아)**를 하나님의 ~가운데 비밀, 그 감추어졌던, 그것을 미리-정하셨다 그 하나님께서 전에 그 세대들 ~위하여 영광 우리의.
번역: 오직 은밀한 가운데 있는 하나님의 **지혜(소피아)**를 말하는 것으로서 곧 감추어졌던 것인데, 하나님이 우리의 영광을 위하여 만세 전에 미리 정하신 것이다.
★ [고전] 2:8
단어연쇄: ἣν(헨, 그것을) · οὐδεὶς(우데이스, 아무도) · τῶν(톤, 그) · ἀρχόντων(아르콘톤, 통치자들의) · τοῦ(투, 그) · αἰῶνος(아이오노스, 세대의) · τούτου(투투, 이) · ἔγνωκεν(에그노켄, 알지-못했다) · εἰ(에이, 만일) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἔγνωσαν(에그노산, 알았더라면) · οὐκ(우크, ~지-않았을-것이다) · ἂν(안, ~을) · τὸν(톤, 그) · Κύριον(퀴리온, 주를) · τῆς(테스, 그) · δόξης(독세스, 영광의) · ἐσταύρωσαν(에스타우로산, 십자가에-못-박지)
직역: 그것을 아무도 그 통치자들의 그 세대의 이 알지-못했다. 만일 왜냐하면 알았더라면, ~지-않았을-것이다 그 주를 그 영광의 십자가에-못-박지.
번역: 이 **지혜(소피아)**는 이 세대의 통치자들이 한 사람도 알지 못하였으니, 만일 알았더라면 영광의 주를 십자가에 못 박지 아니하였을 것이다.
★ [고전] 2:9
단어연쇄: ἀλλὰ(알라, 오직) · καθὼς(카도스, ~같이) · γέγραπται(게그랍타이, 기록된-바) · Ἃ(하, 것들은) · ὀφθαλμὸς(오프탈모스, 눈이) · οὐκ(우크, ~지-못하고) · εἶδε(에이데, 보지) · καὶ(카이, 그리고) · οὖς(우스, 귀가) · οὐκ(우크, ~지-못하고) · ἤκουσε(에쿠세, 듣지) · καὶ(카이, 그리고) · ἐπὶ(에피, ~에) · καρδίαν(카르디안, 마음) · ἀνθρώπου(안드로푸, 사람의) · οὐκ(우크, ~지-못한) · ἀνέβη(아네베, 떠오르지) · ἃ(하, 것들은) · ἡτοίμασεν(헤토이마센, 예비하신) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님께서) · τοῖς(토이스, 그들에게) · ἀγαπῶσιν(아가포신, 사랑하는) · αὐτόν(아우톤, 자기를)
직역: 오직 ~같이 기록된-바 “것들은 눈이 ~지-못하고 보지, 그리고 귀가 ~지-못하고 듣지, 그리고 ~에 마음(카르디아, 혼적영역) 사람의 ~지-못한 떠오르지, 것들은 예비하신 그 하나님께서 그들에게 사랑하는 자기를.”
번역: 기록된 바 “하나님이 자기를 사랑하는 자들을 위하여 예비하신 모든 것은 눈으로 보지 못하고 귀로 듣지 못하고 사람의 **마음(카르디아, 혼적영역)**으로 생각하지도 못하였다” 함과 같다.
★ [고전] 2:10
단어연쇄: ἡμῖν(헤민, 우리에게) · δὲ(데, 오직) · ὁ(호, 그) · Θεὸς(테오스, 하나님께서) · ἀπεκάλυψε(아페칼륍세, 보이셨으니) · διὰ(디아, ~통하여) · τοῦ(투, 그) · πνεύματος(프뉴마토스, 영) · αὐτοῦ(아우투, 그분의) · τὸ(토, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · πνεῦμα(프뉴마, 영은) · πάντα(판타, 모든-것을) · ἐρευνᾷ(에류나, 통달하신다) · καὶ(카이, 그리고) · τὰ(타, 그) · βάθη(바데, 깊은-것까지도) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: 우리에게 오직 그 하나님께서 보이셨으니 ~통하여 그 영(프뉴마) 그분의. 그 왜냐하면 **영(프뉴마)**은 모든-것을 통달하신다, 그리고 그 깊은-것까지도 그 하나님의.
번역: 오직 하나님이 **영(프뉴마)**으로 이것을 우리에게 보이셨으니 **영(프뉴마)**은 모든 것 곧 하나님의 깊은 것까지도 통달하신다.
★ [고전] 2:11
단어연쇄: τίς(티스, 누가) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · οἶδεν(오이덴, 아느냐) · ἀνθρώπων(안드로폰, 사람의-사정을) · τὰ(타, 그-일들을) · τοῦ(투, 그) · ἀνθρώπου(안드로푸, 사람의) · εἰ(에이, 만일) · μὴ(메, ~아니면) · τὸ(토, 그) · πνεῦμα(프뉴마, 영) · τοῦ(투, 그) · ἀνθρώπου(안드로푸, 사람의) · τὸ(토, 그) · ἐν(엔, ~안에-있는) · αὐτῷ(아우토, 그) · οὕτω(후토, 이와-같이) · καὶ(카이, 또한) · τὰ(타, 그-일들을) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · οὐδεὶς(우데이스, 아무도) · οἶδεν(오이덴, 알지-못한다) · εἰ(에이, 만일) · μὴ(메, ~아니면) · τὸ(토, 그) · Πνεῦμα(프뉴마, 영) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의)
직역: 누가 왜냐하면 아느냐 사람의-사정을 그-일들을 그 사람의, 만일 ~아니면 그 영(프뉴마) 그 사람의 그 ~안에-있는 그? 이와-같이 또한 그-일들을 그 하나님의 아무도 알지-못한다, 만일 ~아니면 그 영(프뉴마) 그 하나님의.
번역: 사람의 일을 사람의 속에 있는 영(프뉴마) 외에 누가 알리요? 이와 같이 하나님의 일도 하나님의 영(프뉴마) 외에는 아무도 알지 못한다.
★ [고전] 2:12
단어연쇄: ἡμεῖς(헤메이스, 우리는) · δὲ(데, 그러나) · οὐ(우, ~아니요) · τὸ(토, 그) · πνεῦμα(프뉴마, 영을) · τοῦ(투, 그) · κόσμου(코스무, 세상의) · ἐλάβομεν(엘라보멘, 받지) · ἀλλὰ(알라, 오직) · τὸ(토, 그) · πνεῦμα(프뉴마, 영을) · τὸ(토, 그) · ἐκ(에크, ~에서-온) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님께로부터) · ἵνα(히나, ~하도록) · εἰδῶμεν(에이도멘, 알게-하려-하심이라) · τὰ(타, 그-것들을) · ὑπὸ(휘포, ~에-의해) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님) · χαρισθέντα(카리스덴타, 은혜로-주신) · ἡμῖν(헤민, 우리에게)
직역: 우리는 그러나 ~아니요 그 **영(프뉴마)**을 그 세상의 받지, 오직 그 **영(프뉴마)**을 그 ~에서-온 그 하나님께로부터, ~하도록 알게-하려-하심이라 그-것들을 ~에-의해 그 하나님 은혜로-주신 우리에게.
번역: 우리가 세상의 **영(프뉴마)**을 받지 아니하고 오직 하나님으로부터 온 **영(프뉴마)**을 받았으니, 이는 우리로 하여금 하나님께서 우리에게 은혜로 주신 것들을 알게 하려 하심이다.
★ [고전] 2:13
단어연쇄: ἃ(하, 그것을) · καὶ(카이, 또한) · λαλοῦμεν(랄루멘, 우리가-말하거니와) · οὐκ(우크, ~아니요) · ἐν(엔, ~으로) · διδακτοῖς(디닼토이스, 가르친) · ἀνθρωπίνης(안드로피네스, 사람의) · σοφίας(소피아스, 지혜가) · λόγοις(로고이스, 말들) · ἀλλ’(알, 오직) · ἐν(엔, ~으로) · διδακτοῖς(디닼토이스, 가르치신) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영께서) · Ἁγίου(하기우, 거룩한) · πνευματικοῖς(프뉴마티코이스, 영적인-것으로) · πνευματικὰ(프뉴마티카, 영적인-일은) · συγκρίνοντες(슁크리논테스, 분별하느니라)
직역: 그것을 또한 우리가-말하거니와 ~아니요 ~으로 가르친 사람의 **지혜(소피아)**가 말들, 오직 ~으로 가르치신 **거룩한(하기오) 영(프뉴마)**께서, 영적인-것으로 영적인-일은 분별하느니라.
번역: 우리가 이것을 말하거니와 사람의 **지혜(소피아)**가 가르친 말로 아니하고 오직 **거룩한(하기오) 영(프뉴마)**께서 가르치신 것으로 하니 영적인 일은 영적인 것으로 분별한다.
★ [고전] 2:14
단어연쇄: ψυχικὸς(프쉬키코스, 혼에-속한) · δὲ(데, 그러나) · ἄνθρωπος(안드로포스, 사람은) · οὐ(우, ~않는다) · δέχεται(데케타이, 받지) · τὰ(타, 그-일들을) · τοῦ(투, 그) · Πνεύματος(프뉴마토스, 영의) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(테우, 하나님의) · μωρία(모리아, 미련한-것이) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · αὐτῷ(아우토, 그에게) · ἐστι(에스티, 됨이요) · καὶ(카이, 그리고) · οὐ(우, ~없나니) · δύναται(뒤나타이, 할-수) · γνῶναι(그노나이, 깨닫지도) · ὅτι(호티, ~이기-때문이다) · πνευματικῶς(프뉴마티코스, 영적으로라야) · ἀνακρίνεται(아나크리네타이, 분별되기)
직역: **혼(프쉬케)**에-속한 그러나 사람은 ~않는다 받지 그-일들을 그 **영(프뉴마)**의 그 하나님의. 미련한-것이 왜냐하면 그에게 됨이요, 그리고 ~없나니 할-수 깨닫지도, ~이기-때문이다 영적으로라야 분별되기.
번역: **혼(프쉬케)**에 속한 사람은 하나님의 **영(프뉴마)**의 일들을 받지 아니하나니 이는 그것들이 그에게는 어리석게 보임이요, 또 그는 그것들을 알 수도 없나니 그러한 일은 영적으로 분별되기 때문이다.
★ [고전] 2:15
단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나) · πνευματικὸς(프뉴마티코스, 영적인-자는) · ἀνακρίνει(아나크리네이, 판단하나) · μὲν(멘, 한편) · πάντα(판타, 모든-것을) · αὐτὸς(아우토스, 자기는) · δὲ(데, 그러나) · ὑπ’(휘프, ~에게) · οὐδενὸς(우데노스, 아무) · ἀνακρίνεται(아나크리네타이, 판단을-받지-아니하느니라)
직역: 그 그러나 영적인-자는 판단하나 한편 모든-것을, 자기는 그러나 ~에게 아무 판단을-받지-아니하느니라.
번역: 영적인 자는 모든 것을 판단하나 자기는 아무에게도 판단을 받지 않는다.
★ [고전] 2:16
단어연쇄: τίς(티스, 누가) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἔγνω(에그노, 알았느냐) · νοῦν(눈, 누스를/마음을) · Κυρίου(퀴리우, 주의) · ὃς(호스, 누가) · συμβιβάσει(쉼비바세이, 가르치겠느냐) · αὐτόν(아우톤, 그를) · ἡμεῖς(헤메이스, 우리가) · δὲ(데, 그러나) · νοῦν(눈, 누스를/마음을) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도의) · ἔχομεν(에코멘, 가졌느니라)
직역: 누가 왜냐하면 알았느냐 **누스(지성, 영적영역)**를 주의? 누가 가르치겠느냐 그를? 우리는 그러나 **누스(지성, 영적영역)**를 메시아(그리스도)의 가졌느니라.
번역: 누가 주의 **누스(지성, 영적영역)**를 알아서 주를 가르치겠느냐? 그러나 우리가 메시아(그리스도)의 **누스(지성, 영적영역)**를 가졌다.