결혼에 대한 가르침
★ [고전] 7:1
단어연쇄: Περὶ(페리, ~에-관하여) · δὲ(데, 이제/그런데) · ὧν(혼, 그것들에) · ἐγράψατέ(에그랍사테, 너희가-기록했다) · μοι(모이, 내게) · καλὸν(칼론, 좋은-일이다) · ἀνθρώπῳ(안드로포, 사람/남자에게) · γυναικὸς(귀나이코스, 여자) · μὴ(메, 않다) · ἅπτεσθαι(핲테스다이, 접촉하다)
직역: 이제 ~에-관하여 그것들에 너희가-기록했다 내게, 좋은-일이다 남자에게 여자 접촉하다 않다.
번역: 이제 너희가 내게 글로 물어온 것들에 관하여 말하자면, 남자가 여자를 가까이하지 않는 것이 좋다.
★ [고전] 7:2
단어연쇄: διὰ(디아, ~때문에) · δὲ(데, 그러나) · τὰς(타스, 그) · πορνείας(포르네이아스, 음행들) · ἕκαστος(헤카스토스, 각자) · τὴν(텐, 그) · ἑαυτοῦ(헤아우투, 자신의) · γυναῖκα(귀나이카, 아내) · ἐχέτω(에케토, 가지라) · καὶ(카이, 그리고) · ἑκάστη(헤카스테, 각-여자) · τὸν(톤, 그) · ἴδιον(이디온, 자신의) · ἄνδρα(안드라, 남편) · ἐχέτω(에케토, 가지라)
직역: 그러나 ~때문에 그 음행들 각자 그 자신의 아내 가지라, 그리고 각-여자 그 자신의 남편 가지라.
번역: 그러나 음행들 때문에 남자는 각각 자기 아내를 두고, 여자는 각각 자기 남편을 두라.
★ [고전] 7:3
단어연쇄: τῇ(테, 그) · γυναικὶ(귀나이키, 아내에게) · ὁ(호, 그) · ἀνὴρ(아네르, 남편) · τὴν(텐, 그) · ὀφειλομένην(오페일로메넨, 마땅한/빚진) · εὔνοιαν(유노이안, 호의/의무) · ἀποδιδότω(아포디도토, 갚으라/다하라) · ὁμοίως(호모이오스, 마찬가지로) · δὲ(데, 그리고) · καὶ(카이, 또한) · ἡ(헤, 그) · γυνὴ(귀네, 아내) · τῷ(토, 그) · ἀνδρί(안드리, 남편에게)
직역: 그 아내에게 그 남편 그 마땅한 의무 다하라, 그리고 마찬가지로 또한 그 아내 그 남편에게.
번역: 남편은 그 아내에게 마땅한 의무를 다하고, 아내도 그 남편에게 이와 같이 하라.
★ [고전] 7:4
단어연쇄: ἡ(헤, 그) · γυνὴ(귀네, 아내) · τοῦ(투, 그) · ἰδίου(이디우, 자신의) · σώματος(소마토스, 몸) · οὐκ(우크, 안) · ἐξουσιάζει(엑수시아제이, 권한-가지다/주장하다) · ἀλλ’(알, 도리어) · ὁ(호, 그) · ἀνήρ(아네르, 남편) · ὁμοίως(호모이오스, 마찬가지로) · δὲ(데, 그리고) · καὶ(카이, 또한) · ὁ(호, 그) · ἀνὴρ(아네르, 남편) · τοῦ(투, 그) · ἰδίου(이디우, 자신의) · σώματος(소마토스, 몸) · οὐκ(우크, 안) · ἐξουσιάζει(엑수시아제이, 권한-가지다) · ἀλλ’(알, 도리어) · ἡ(헤, 그) · γυνή(귀네, 아내)
직역: 그 아내 그 자신의 몸 안 권한-가지다, 도리어 그 남편, 그리고 마찬가지로 또한 그 남편 그 자신의 몸 안 권한-가지다, 도리어 그 아내.
번역: 아내는 자기 몸을 주장할 권한이 없고 그 남편에게 있으며, 마찬가지로 남편도 자기 몸을 주장할 권한이 없고 그 아내에게 있다.
★ [고전] 7:5
단어연쇄: μὴ(메, 말라) · ἀποστερεῖτε(아포스테레이테, 서로-빼앗다/거부하다) · ἀλλήλους(알렐루스, 서로를) · εἰ(에이, 만일) · μή(메, 아니면) · τι(티, 어떤) · ἂν(안, 아마) · ἐκ(에크, ~에서) · συμφώνου(쉼포누, 합의) · πρὸς(프로스, ~을-위해/동안) · καιρὸν(카이론, 정해진-때) · ἵνα(히나, ~하도록) · σχολάζητε(스콜라제테, 전념하다) · τῇ(테, 그) · νηστείᾳ(네스테이아, 금식) · καὶ(카이, 그리고) · τῇ(테, 그) · προσευχῇ(프로슈케, 기도) · καὶ(카이, 그리고) · πάλιν(팔린, 다시) · ἐπὶ(에피, ~에) · τὸ(토, 그) · αὐτὸ(아우토, 같은-곳) · συνέρχησθε(쉬네르케스데, 함께하다) · ἵνα(히나, ~하도록) · μὴ(메, 않다) · πειράζῃ(페이라제, 시험하다) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ὁ(호, 그) · Σατανᾶς(사타나스, 사탄) · διὰ(디아, ~때문에) · τὴν(텐, 그) · ἀκρασίαν(아크라시안, 자제력-없음) · ὑμῶν(휘몬, 너희의)
직역: 말라 서로-빼앗다 서로를, 만일 아니면 어떤 합의 ~에서 ~을-위해 정해진-때, ~하도록 전념하다 그 금식 그리고 그 기도, 그리고 다시 ~에 그 같은-곳 함께하다, ~하도록 않다 시험하다 너희를 그 사탄 ~때문에 그 자제력-없음 너희의.
번역: 서로 거부하지 말라. 다만 기도와 금식에 전념하도록 합의하여 얼마 동안만 그리하고 다시 합하라. 이는 너희가 절제하지 못함으로 인해 사탄이 너희를 시험하지 못하게 하려 함이다.
★ [고전] 7:6
단어연쇄: τοῦτο(투토, 이것) · δὲ(데, 그러나) · λέγω(레고, 내가-말한다) · κατὰ(카타, ~따라) · συγγνώμην(슝그노멘, 용인/허용) · οὐ(우, 안) · κατ’(카트, ~따라) · ἐπιταγήν(에피타겐, 명령)
직역: 이것 그러나 내가-말한다 ~따라 허용, 안 ~따라 명령.
번역: 그러나 내가 이것을 말함은 허용이요 명령은 아니다.
★ [고전] 7:7
단어연쇄: θέλω(델로, 내가-원한다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · πάντας(판타스, 모든) · ἀνθρώπους(안드로푸스, 사람들) · εἶναι(에이나이, 있다/되다) · ὡς(호스, ~같이) · καὶ(카이, 또한) · ἐμαυτόν(에마우톤, 나-자신) · ἀλλ’(알, 그러나) · ἕκαστος(헤카스토스, 각자) · ἴδιον(이디온, 자신의) · χάρισμα(카리스마, 은사) · ἔχει(에케이, 가진다) · ἐκ(에크, ~로부터) · Θεοῦ(데우, 하나님) · ὅς(호스, 어떤-이) · μὲν(멘, 한편) · οὕτως(후토스, 이러하고) · ὃς(호스, 어떤-이) · δὲ(데, 다른-한편) · οὕτως(후토스, 저러하다)
직역: 내가-원한다 왜냐하면 모든 사람들 있다 ~같이 또한 나-자신, 그러나 각자 자신의 은사 가진다 ~로부터 하나님, 어떤-이 한편 이러하고, 어떤-이 다른-한편 저러하다.
번역: 나는 모든 사람이 나와 같기를 원하나, 각자 하나님께 받은 자신의 은사가 있어 하나는 이러하고 다른 하나는 저러하다.
★ [고전] 7:8
단어연쇄: Λέγω(레고, 내가-말한다) · δὲ(데, 그리고) · τοῖς(토이스, 그) · ἀγάμοις(아가모이스, 결혼하지-않은-자들) · καὶ(카이, 그리고) · ταῖς(타이스, 그) · χήραις(케라이스, 과부들) · καλὸν(칼론, 좋은-일이다) · αὐτοῖς(아우토이스, 그들에게) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ἐὰν(에안, 만일) · μείνωσιν(메이노신, 지내다/머물다) · ὡς(호스, ~같이) · κἀγώ(카고, 나도/나처럼)
직역: 내가-말한다 그리고 그 결혼하지-않은-자들 그리고 그 과부들, 좋은-일이다 그들에게 이다 만일 지내다 ~같이 나도.
번역: 내가 결혼하지 않은 자들과 과부들에게 말하니, 만일 그들이 나처럼 지낸다면 좋은 일이다.
★ [고전] 7:9
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나) · οὐκ(우크, 안) · ἐγκρατεύονται(엥크라튜온타이, 절제하다) · γαμησάτωσαν(가메사토산, 결혼하라) · κρεῖσσον(크레이손, 더-낫다) · γάρ(가르, 왜냐하면) · ἐστι(에스티, 이다) · γαμῆσαι(가메사이, 결혼하는-것) · ἢ(에, ~보다) · πυροῦσθαι(퓌루스다이, 불타다)
직역: 만일 그러나 안 절제하다, 결혼하라, 더-낫다 왜냐하면 이다 결혼하는-것 ~보다 불타다.
번역: 그러나 만일 절제할 수 없거든 결혼하라. 정욕으로 불타는 것보다 결혼하는 편이 더 낫기 때문이다.
★ [고전] 7:10
단어연쇄: τοῖς(토이스, 그) · δὲ(데, 그러나) · γεγαμηκόσι(게가메코시, 결혼한-자들) · παραγγέλλω(파랑겔로, 내가-명한다) · οὐκ(우크, 안) · ἐγὼ(에고, 나) · ἀλλ’(알, 도리어) · ὁ(호, 그) · Κύριος(퀴리오스, 주님) · γυναῖκα(귀나이카, 아내) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · ἀνδρὸς(안드로스, 남편) · μὴ(메, 말라) · χωρισθῆναι(코리스데나이, 갈라서다)
직역: 그 그러나 결혼한-자들 내가-명한다, 안 나 도리어 그 주님, 아내 ~로부터 남편 말라 갈라서다.
번역: 결혼한 자들에게 내가 명하노니, 이것은 내가 아니라 주님께서 명하시는 것으로 아내는 남편과 갈라서지 말라.
★ [고전] 7:11
단어연쇄: ἐὰν(에안, 만일) · δὲ(데, 그러나) · καὶ(카이, 또한/혹시) · χωρισθῇ(코리스데, 갈라섰다), · μενέτω(메네토, 지내라) · ἄγαμος(아가모스, 결혼하지-않은-채), · ἢ(에, 혹은) · τῷ(토, 그) · ἀνδρὶ(안드리, 남편) · καταλλαγήτω(카탈라게토, 화해하라) · καὶ(카이, 그리고) · ἄνδρα(안드라, 남편) · γυναῖκα(귀나이카, 아내) · μὴ(메, 말라) · ἀφιέναι(아피에나이, 버리다)
직역: 만일 그러나 또한 갈라섰다, 지내라 결혼하지-않은-채, 혹은 그 남편 화해하라, 그리고 남편 아내 말라 버리다.
번역: 만일 갈라섰다면 재혼하지 말고 그대로 지내든지 남편과 화해하라. 남편도 아내를 버리지 말라.
★ [고전] 7:12
단어연쇄: τοῖς(토이스, 그) · δὲ(데, 그리고) · λοιποῖς(로이포이스, 남은-자들) · ἐγώ(에고, 나) · λέγω(레고, 말한다) · οὐχ(우크, 아니다) · ὁ(호, 그) · Κύριος(퀴리오스, 주님) · εἴ(에이, 만일) · τις(티스, 어떤) · ἀδελφὸς(아델포스, 형제) · γυναῖκα(귀나이카, 아내) · ἔχει(에케이, 가진다) · ἄπιστον(아피스톤, 믿지-않는) · καὶ(카이, 그리고) · αὕτη(하우테, 그녀) · συνευδοκεῖ(쉬뉴도케이, 동의하다) · οἰκεῖν(오이케인, 살다) · μετ’(메트, ~와-함께) · αὐτοῦ(아우투, 그) · μὴ(메, 말라) · ἀφιέτω(아피에토, 버리다) · αὐτήν(아우텐, 그녀를)
직역: 그 그리고 남은-자들 나 말한다, 아니다 그 주님, 만일 어떤 형제 아내 가진다 믿지-않는, 그리고 그녀 동의하다 살다 ~와-함께 그, 말라 버리다 그녀를.
번역: 그 밖의 사람들에게 주님이 아닌 내가 말하노니, 만일 어떤 형제에게 믿지 않는 아내가 있어 남편과 함께 살기를 동의하거든 그녀를 버리지 말라.
★ [고전] 7:13
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · γυνὴ(귀네, 아내/여자) · ἥτις(헤티스, 어떤) · ἔχει(에케이, 가진다) · ἄνδρα(안드라, 남편) · ἄπιστον(아피스톤, 믿지-않는) · καὶ(카이, 그리고) · αὑτὸς(아우토스, 그) · συνευδοκεῖ(쉬뉴도케이, 동의하다) · οἰκεῖν(오이케인, 살다) · μετ’(메트, ~와-함께) · αὐτῆς(아우테스, 그녀) · μὴ(메, 말라) · ἀφιέτω(아피에토, 버리다) · αὐτόν(아우톤, 그를)
직역: 그리고 아내/여자 어떤 가진다 남편 믿지-않는, 그리고 그 동의하다 살다 ~와-함께 그녀, 말라 버리다 그를.
번역: 어떤 여자에게 믿지 않는 남편이 있어 아내와 함께 살기를 동의하거든 그를 버리지 말라.
★ [고전] 7:14
단어연쇄: ἡγίασται(헤기아스타이, 거룩해졌다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ὁ(호, 그) · ἀνὴρ(아네르, 남편) · ὁ(호, 그) · ἄπιστος(아피스토스, 믿지-않는) · ἐν(엔, ~로/안에서) · τῇ(테, 그) · γυναικί(귀나이키, 아내) · καὶ(카이, 그리고) · ἡγίασται(헤기아스타이, 거룩해졌다) · ἡ(헤, 그) · γυνὴ(귀네, 아내) · ἡ(헤, 그) · ἄπιστος(아피스토스, 믿지-않는) · ἐν(엔, ~로/안에서) · τῷ(토, 그) · ἀνδρί(안드리, 남편) · ἐπεὶ(에페이, 그렇지-않으면) · ἄρα(아라, 그렇다면) · τὰ(타, 그) · τέκνα(테크나, 자녀들) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ἀκάθαρτά(아카다르타, 깨끗하지-않은) · ἐστι(에스티, 이다) · νῦν(뉜, 이제) · δὲ(데, 그러나) · ἅγιά(하기아, 거룩한) · ἐστιν(에스틴, 이다)
직역: 거룩해졌다 왜냐하면 그 남편 그 믿지-않는 ~로 그 아내, 그리고 거룩해졌다 그 아내 그 믿지-않는 ~로 그 남편, 그렇지-않으면 그렇다면 그 자녀들 너희의 깨끗하지-않은 이다, 이제 그러나 거룩한 이다.
번역: 믿지 않는 남편이 그 아내로 인해 거룩해지고, 믿지 않는 아내가 그 남편으로 인해 거룩해지기 때문이다. 그렇지 않다면 너희 자녀들도 깨끗하지 못할 것이나, 이제 그들은 거룩하다.
★ [고전] 7:15
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나) · ὁ(호, 그) · ἄπιστος(아피스토스, 믿지-않는-자) · χωρίζεται(코리제타이, 갈라서다) · χωριζέσθω(코리제스도, 갈라서게-하라) · οὐ(우, 안) · δεδούλωται(데둘로타이, 얽매이다/속박되다) · ὁ(호, 그) · ἀδελφὸς(아델포스, 형제) · ἢ(에, 혹은) · ἡ(헤, 그) · ἀδελφὴ(아델페, 자매) · ἐν(엔, ~안에서) · τοῖς(토이스, 그) · τοιούτοις(토이우토이스, 그런-일들) · ἐν(엔, ~안에서) · δὲ(데, 그러나) · εἰρήνῃ(에이레네, 평화) · κέκληκεν(케클레켄, 부르셨다) · ἡμᾶς(헤마스, 우리를) · ὁ(호, 그) · Θεός(데오스, 하나님)
직역: 만일 그러나 그 믿지-않는-자 갈라서다, 갈라서게-하라, 안 얽매이다 그 형제 혹은 그 자매 ~안에서 그 그런-일들, ~안에서 그러나 평화 부르셨다 우리를 그 하나님께서.
번역: 그러나 믿지 않는 자가 갈라서고자 하면 갈라서게 하라. 형제나 자매나 그런 일들에 얽매일 것이 없다. 하나님께서는 평화 안에서 우리를 부르셨다.
★ [고전] 7:16
단어연쇄: τί(티, 무엇을/어찌) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · οἶδας(오이다스, 네가-아느냐) · γύναι(귀나이, 아내여) · εἰ(에이, 인지/혹시) · τὸν(톤, 그) · ἄνδρα(안드라, 남편) · σώσεις(소세이스, 구원할지) · ἢ(에, 혹은) · τί(티, 무엇을/어찌) · οἶδας(오이다스, 네가-아느냐) · ἄνερ(아네르, 남편이여) · εἰ(에이, 인지/혹시) · τὴν(텐, 그) · γυναῖκα(귀나이카, 아내) · σώσεις(소세이스, 구원할지)
직역: 무엇을 왜냐하면 네가-아느냐 아내여, 인지 그 남편 구원할지? 혹은 무엇을 네가-아느냐 남편이여, 인지 그 아내 구원할지?
번역: 아내여, 네가 남편을 구원(예슈아받음)할지 어찌 알겠느냐? 남편이여, 네가 아내를 구원(예슈아받음)할지 어찌 알겠느냐?
부르심에 따라 살라
★ [고전] 7:17
단어연쇄: Εἰ(에이, 다만/만일) · μὴ(메, 오직) · ἑκάστῳ(헤카스토, 각자에게) · ὡς(호스, ~대로) · ἐμέρισεν(에메리센, 나눠주셨다) · ὁ(호, 그) · Θεός(데오스, 하나님) · ἕκαστον(헤카스톤, 각자) · ὡς(호스, ~대로) · κέκληκεν(케클레켄, 부르셨다) · ὁ(호, 그) · Κύριος(퀴리오스, 주님) · οὕτω(후토, 그렇게) · περιπατείτω(페리파테이토, 걸으라/행하라) · καὶ(카이, 그리고) · οὕτως(후토스, 이와-같이) · ἐν(엔, ~안에서) · ταῖς(타이스, 그) · ἐκκλησίαις(에클레시아이스, 불러내신-공동체들) · πάσαις(파사이스, 모든) · διατάσσομαι(디아타소마이, 내가-명한다)
직역: 다만 오직 각자에게 ~대로 나눠주셨다 그 하나님께서, 각자 ~대로 부르셨다 그 주님께서, 그렇게 걸으라, 그리고 이와-같이 ~안에서 그 불러내신-공동체들 모든 내가-명한다.
번역: 오직 하나님께서 각자에게 나눠주신 대로, 주님께서 각자를 부르신 그대로 행하라. 내가 모든 에클레시아(불러내신-공동체)에서 이와 같이 명한다.
★ [고전] 7:18
단어연쇄: περιτετμημένος(페리테트메메노스, 할례받은-자로서) · τις(티스, 누군가) · ἐκλήθη(에클레데, 부름받았다) · μὴ(메, 말라) · ἐπισπάσθω(에피스파스도, 무할례자가-되다/흔적-없애다) · ἐν(엔, ~안에) · ἀκροβυστίᾳ(아크로뷔스티아, 무할례) · τις(티스, 누군가) · ἐκλήθη(에클레데, 부름받았다) · μὴ(메, 말라) · περιτεμνέσθω(페리템네스도, 할례받다)
직역: 할례받은-자로서 누군가 부름받았다? 말라 무할례자가-되다, ~안에 무할례 누군가 부름받았다? 말라 할례받다.
번역: 할례받은 자로서 부름을 받았느냐? 할례의 흔적을 없애려 하지 마라. 무할례 시에 부름을 받았느냐? 할례를 받으려 하지 마라.
★ [고전] 7:19
단어연쇄: ἡ(헤, 그) · περιτομὴ(페리토메, 할례) · οὐδέν(우덴, 아무것도-아님) · ἐστι(에스티, 이다) · καὶ(카이, 그리고) · ἡ(헤, 그) · ἀκροβυστία(아크로뷔스티아, 무할례) · οὐδέν(우덴, 아무것도-아님) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · τήρησις(테레시스, 지킴) · ἐντολῶν(엔톨론, 계명들) · Θεοῦ(데우, 하나님)
직역: 그 할례 아무것도-아님 이다, 그리고 그 무할례 아무것도-아님 이다, 도리어 지킴 계명들 하나님.
번역: 할례도 아무것도 아니요 무할례도 아무것도 아니로되, 오직 하나님의 계명(엔톨레)들을 지키는 것뿐이다.
★ [고전] 7:20
단어연쇄: ἕκαστος(헤카스토스, 각자) · ἐν(엔, ~안에서) · τῇ(테, 그) · κλήσει(클레세이, 부르심) · ᾗ(헤, 그-부르심으로) · ἐκλήθη(에클레데, 부름받았다) · ἐν(엔, ~안에) · ταύτῃ(타우테, 이것) · μενέτω(메네토, 머물라)
직역: 각자 ~안에서 그 부르심 그-부르심으로 부름받았다, ~안에 이것 머물라.
번역: 각자는 부름을 받을 때의 그 부르심 그대로 머물라.
★ [고전] 7:21
단어연쇄: δοῦλος(둘로스, 종) · ἐκλήθης(에클레데스, 네가-부름받았느냐) · μή(메, 말라) · σοι(소이, 너에게) · μελέτω(멜레토, 염려되다) · ἀλλ’(알, 그러나) · εἰ(에이, 만일) · καὶ(카이, 또한) · δύνασαι(뒤나사이, 네가-수-있다) · ἐλεύθερος(엘류데로스, 자유인) · γενέσθαι(게네스다이, 되다) · μᾶλλον(말론, 차라리/더) · χρῆσαι(크레사이, 사용하라)
직역: 종 네가-부름받았느냐? 말라 너에게 염려되다, 그러나 만일 또한 네가-수-있다 자유인 되다, 차라리 사용하라.
번역: 종일 때 부름을 받았느냐? 염려하지 마라. 그러나 네가 자유인이 될 수 있다면 차라리 그것을 이용하라.
★ [고전] 7:22
단어연쇄: ὁ(호, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐν(엔, ~안에서) · Κυρίῳ(퀴리오, 주님) · κληθεὶς(클레데이스, 부름받은-자) · δοῦλος(둘로스, 종) · ἀπελεύθερος(아펠류데로스, 해방된-자/자유인) · Κυρίου(퀴리우, 주님) · ἐστίν(에스틴, 이다) · ὁμοίως(호모이오스, 마찬가지로) · καί(카이, 또한) · ὁ(호, 그) · ἐλεύθερος(엘류데로스, 자유인) · κληθεὶς(클레데이스, 부름받은-자) · δοῦλός(둘로스, 종) · ἐστι(에스티, 이다) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도)
직역: 그 왜냐하면 ~안에서 주님 부름받은-자 종 해방된-자 주님 이다, 마찬가지로 또한 그 자유인 부름받은-자 종 이다 메시아(그리스도).
번역: 주 안에서 부름을 받은 종은 주께 속한 해방된 자요, 마찬가지로 자유인으로 부름을 받은 자는 메시아(그리스도)의 종이다.
★ [고전] 7:23
단어연쇄: τιμῆς(티메스, 값) · ἠγοράσθητε(에고라스데테, 너희가-사졌다) · μὴ(메, 말라) · γίνεσθε(기네스데, 되다) · δοῦλοι(둘로이, 종들) · ἀνθρώπων(안드로폰, 사람들)
직역: 값 너희가-사졌다, 말라 되다 종들 사람들.
번역: 너희는 값으로 산 것이 되었으니 사람들의 종이 되지 마라.
★ [고전] 7:24
단어연쇄: ἕκαστος(헤카스토스, 각자) · ἐν(엔, ~안에서) · ᾧ(호, 그것) · ἐκλήθη(에클레데, 부름받았다) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들) · ἐν(엔, ~안에서) · τούτῳ(투토, 이것) · μενέτω(메네토, 머물라) · παρὰ(파라, ~곁에/앞에) · τῷ(토, 그) · Θεῷ(데오, 하나님)
직역: 각자 ~안에서 그것 부름받았다 형제들, ~안에서 이것 머물라 ~곁에 그 하나님.
번역: 형제들아, 각자는 부름을 받은 그대로 하나님과 함께 머물라.
결혼하지 않은 자들과 과부들에 대한 지침
★ [고전] 7:25
단어연쇄: Περὶ(페리, ~에-관하여) · δὲ(데, 이제/그러나) · τῶν(톤, 그) · παρθένων(파르테논, 처녀들) · ἐπιταγὴν(에피타겐, 명령) · Κυρίου(퀴리우, 주님) · οὐκ(우크, 없다) · ἔχω(에코, 내가-가진다) · γνώμην(그노멘, 의견) · δὲ(데, 그러나) · δίδωμι(디도미, 내가-준다) · ὡς(호스, ~로서) · ἠλεημένος(엘레에메노스, 긍휼-입은-자) · ὑπὸ(휘포, ~에-의해) · Κυρίου(퀴리우, 주님) · πιστὸς(피스토스, 신실한-자) · εἶναι(에이나이, 되다/있다)
직역: 이제 ~에-관하여 그 처녀들 명령 주님 없다 내가-가진다, 의견 그러나 내가-준다 ~로서 긍휼-입은-자 ~에-의해 주님 신실한-자 되다.
번역: 처녀들에 관해서는 내가 주께 받은 명령(엔톨레)이 없으나, 주님의 긍휼을 입어 신실한 자가 된 이로서 의견을 말한다.
★ [고전] 7:26
단어연쇄: νομίζω(노미조, 생각한다) · οὖν(운, 그러므로) · τοῦτο(투토, 이것) · καλὸν(칼론, 좋은-일) · ὑπάρχειν(휘파르케인, 있다) · διὰ(디아, ~때문에) · τὴν(텐, 그) · ἐνεστῶσαν(에네스토산, 임박한) · ἀνάγκην(아낭켄, 환난/곤란), · ὅτι(호티, ~라는-것) · καλὸν(칼론, 좋은-일) · ἀνθρώπῳ(안드로포, 사람) · τὸ(토, 그) · οὕτως(후토스, 이대로/그대로) · εἶναι(에이나이, 지내다/있다)
직역: 생각한다 그러므로 이것 좋은-일 있다 ~때문에 그 임박한 환난, ~라는-것 좋은-일 사람 그 이대로 지내다.
번역: 내 생각에는 이것이 좋으니 곧 임박한 환난 때문이며, 사람이 그대로 지내는 것이 좋다.
★ [고전] 7:27
단어연쇄: δέδεσαι(데데사이, 매여-있느냐) · γυναικί(귀나이키, 아내에게) · μὴ(메, 말라) · ζήτει(제테이, 구하다) · λύσιν(뤼신, 놓임/벗어남) · λέλυσαι(렐뤼사이, 놓였느냐) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · γυναικός(귀나이코스, 아내) · μὴ(메, 말라) · ζήτει(제테이, 구하다) · γυναῖκα(귀나이카, 아내)
직역: 매여-있느냐 아내에게? 말라 구하다 놓임, 놓였느냐 ~로부터 아내? 말라 구하다 아내.
번역: 네가 아내에게 매였느냐? 벗어나기를 구하지 말라. 아내에게서 놓였느냐? 아내를 구하지 말라.
★ [고전] 7:28
단어연쇄: ἐὰν(에안, 만일) · δὲ(데, 그러나) · καὶ(카이, 또한) · γήμῃς(게메스, 네가-장가들다) · οὐχ(우크, 안) · ἥμαρτες(헤마르테스, 네가-죄지었다) · καὶ(카이, 그리고) · ἐὰν(에안, 만일) · γήμῃ(게메, 시집가다) · ἡ(헤, 그) · παρθένος(파르테노스, 처녀) · οὐχ(우크, 안) · ἥμαρτε(헤마르테, 죄지었다) · θλῖψιν(들립신, 고난) · δὲ(데, 그러나) · τῇ(테, 그) · σαρκὶ(사르키, 살/육신) · ἕξουσιν(헥수신, 가질-것이다) · οἱ(호이, 그) · τοιοῦτοι(토이우토이, 그런-자들) · ἐγὼ(에고, 나) · δὲ(데, 그러나) · ὑμῶν(휘몬, 너희) · φείδομαι(페이도마이, 아낀다)
직역: 만일 그러나 또한 네가-장가들다 안 네가-죄지었다, 그리고 만일 시집가다 그 처녀 안 죄지었다, 고난 그러나 그 살(육신) 가질-것이다 그 그런-자들, 나 그러나 너희 아낀다.
번역: 그러나 네가 장가들어도 죄지은 것이 아니요 처녀가 시집가도 죄지은 것이 아니로되, 다만 이런 이들은 육신에 고난이 있을 것이니 나는 너희를 아낀다.
★ [고전] 7:29
단어연쇄: τοῦτο(투토, 이것) · δέ(데, 그러나) · φημι(페미, 내가-말한다) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ὁ(호, 그) · καιρὸς(카이로스, 정해진-때) · συνεσταλμένος(쉬네스탈메노스, 단축되었다/줄어들었다) · τὸ(토, 그) · λοιπὸν(로이폰, 남은-것) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ἵνα(히나, ~하도록) · καὶ(카이, 또한) · οἱ(호이, 그) · ἔχοντες(에콘테스, 가진-자들) · γυναῖκας(귀나이카스, 아내들) · ὡς(호스, ~같이) · μὴ(메, 없는) · ἔχοντες(에콘테스, 가진-자들) · ὦσι(오시, 되다/있다)
직역: 이것 그러나 내가-말한다 형제들, ~라는-것 그 정해진-때 단축되었다, 그 남은-것 이다 ~하도록 또한 그 가진-자들 아내들 ~같이 없는 가진-자들 되다.
번역: 형제들아, 내가 이것을 말하노니 때가 단축되었으므로, 이후부터는 아내 있는 자들은 없는 자 같이 하라.
★ [고전] 7:30
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · οἱ(호이, 그) · κλαίοντες(클라이온테스, 우는-자들) · ὡς(호스, ~같이) · μὴ(메, 않다) · κλαίοντες(클라이온테스, 우는-자들) · καὶ(카이, 그리고) · οἱ(호이, 그) · χαίροντες(카이론테스, 기뻐하는-자들) · ὡς(호스, ~같이) · μὴ(메, 않다) · χαίροντες(카이론테스, 기뻐하는-자들) · καὶ(카이, 그리고) · οἱ(호이, 그) · ἀγοράζοντες(아고라존테스, 물건-사는-자들) · ὡς(호스, ~같이) · μὴ(메, 않다) · κατέχοντες(카테콘테스, 소유하는-자들)
직역: 그리고 그 우는-자들 ~같이 않다 우는-자들, 그리고 그 기뻐하는-자들 ~같이 않다 기뻐하는-자들, 그리고 그 물건-사는-자들 ~같이 않다 소유하는-자들.
번역: 우는 자들은 울지 않는 자 같이 하며, 기뻐하는 자들은 기뻐하지 않는 자 같이 하며, 물건을 사는 자들은 소유하지 않은 자 같이 하라.
★ [고전] 7:31
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · οἱ(호이, 그) · χρώμενοι(크로메노이, 이용하는-자들) · τῳ(토, 그) · κόσμῳ(코스모, 세상) · τούτῳ(투토, 이) · ὡς(호스, ~같이) · μὴ(메, 않다) · καταχρώμενοι(카타크로메노이, 다-이용하는-자들) · παράγει(파라게이, 지나간다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τὸ(토, 그) · σχῆμα(스케마, 외형) · τοῦ(투, 그) · κόσμου(코스무, 세상) · τούτου(투투, 이)
직역: 그리고 그 이용하는-자들 그 세상 이 ~같이 않다 다-이용하는-자들, 지나간다 왜냐하면 그 외형 그 세상 이.
번역: 이 세상을 이용하는 자들은 다 이용하지 못하는 자 같이 하라. 이 세상의 외형은 지나가기 때문이다.
★ [고전] 7:32
단어연쇄: θέλω(델로, 내가-원한다) · δὲ(데, 그러나) · ὑμᾶς(휘마스, 너희) · ἀμερίμνους(아메림누스, 염려-없는) · εἶναι(에이나이, 있다) · ὁ(호, 그) · ἄγαμος(아가모스, 장가가지-않은-자) · μεριμνᾷ(메림나, 염려한다) · τὰ(타, 그-일들) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주님) · πῶς(포스, 어떻게) · ἀρέσει(아레세이, 기쁘게-할까) · τῷ(토, 그) · Κυρίῳ(퀴리오, 주님)
직역: 내가-원한다 그러나 너희 염려-없는 있다, 그 장가가지-않은-자 염려한다 그-일들 그 주님, 어떻게 기쁘게-할까 그 주님.
번역: 나는 너희가 염려 없기를 원한다. 장가가지 않은 자는 주님의 일을 염려하여 어떻게 주님을 기쁘시게 할까 한다.
★ [고전] 7:33
단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나) · γαμήσας(가메사스, 장가간-자) · μεριμνᾷ(메림나, 염려한다) · τὰ(타, 그-일들) · τοῦ(투, 그) · κόσμου(코스무, 세상) · πῶς(포스, 어떻게) · ἀρέσει(아레세이, 기쁘게-할까) · τῇ(테, 그) · γυναικί(귀나이키, 아내)
직역: 그 그러나 장가간-자 염려한다 그-일들 그 세상, 어떻게 기쁘게-할까 그 아내.
번역: 그러나 장가간 자는 세상 일을 염려하여 어떻게 아내를 기쁘게 할까 한다.
★ [고전] 7:34
단어연쇄: μεμέρισται(메메리스타이, 나뉘다/다르다) · ἡ(헤, 그) · γυνὴ(귀네, 아내/여자) · καὶ(카이, 그리고) · ἡ(헤, 그) · παρθένος(파르테노스, 처녀) · ἡ(헤, 그) · ἄγαμος(아가모스, 시집가지-않은-자) · μεριμνᾷ(메림나, 염려한다) · τὰ(타, 그-일들) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주님) · ἵνα(히나, ~하도록) · ᾖ(에, 되다/있다) · ἁγία(하기아, 거룩한) · καὶ(카이, 그리고) · σώματι(소마티, 몸) · καὶ(카이, 그리고) · πνεύματι(프뉴마티, 영) · ἡ(헤, 그) · δὲ(데, 그러나) · γαμήσασα(가메사사, 시집간-자) · μεριμνᾷ(메림나, 염려한다) · τὰ(타, 그-일들) · τοῦ(투, 그) · κόσμου(코스무, 세상) · πῶς(포스, 어떻게) · ἀρέσει(아레세이, 기쁘게-할까) · τῷ(토, 그) · ἀνδρί(안드리, 남편)
직역: 나뉘다 그 여자 그리고 그 처녀, 그 시집가지-않은-자 염려한다 그-일들 그 주님 ~하도록 되다 거룩한 그리고 몸 그리고 영(프뉴마), 그 그러나 시집간-자 염려한다 그-일들 그 세상, 어떻게 기쁘게-할까 그 남편.
번역: 남편 있는 여자와 처녀는 다르다. 시집가지 않은 자는 주님의 일을 염려하여 몸과 영(프뉴마)이 다 거룩해지려 하되, 시집간 자는 세상 일을 염려하여 어떻게 남편을 기쁘게 할까 한다.
★ [고전] 7:35
단어연쇄: τοῦτο(투토, 이것) · δὲ(데, 그러나) · πρὸς(프로스, ~을-위해) · τὸ(토, 그) · ὑμῶν(휘몬, 너희) · αὐτῶν(아우톤, 자신들) · συμφέρον(쉼페론, 유익) · λέγω(레고, 내가-말한다) · οὐχ(우크, 안) · ἵνα(히나, ~하도록) · βρόχον(브로콘, 올무) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · ἐπιβάλω(에피발로, 내가-던지다/씌우다) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · πρὸς(프로스, ~을-위해) · τὸ(토, 그) · εὔσχημον(유스케몬, 합당한-것) · καὶ(카이, 그리고) · εὐπρόσεδρον(유프로세드론, 헌신하는-것) · τῷ(토, 그) · Κυρίῳ(퀴리오, 주님) · ἀπερισπάστως(아페리스파스토스, 흐트러짐-없이)
직역: 이것 그러나 ~을-위해 그 너희 자신들 유익 내가-말한다, 안 ~하도록 올무 너희에게 내가-던지다, 도리어 ~을-위해 그 합당한-것 그리고 헌신하는-것 그 주님 흐트러짐-없이.
번역: 내가 이것을 말함은 너희 자신의 유익을 위함이요 너희에게 올무를 씌우려는 것이 아니니, 도리어 합당하게 행하여 흐트러짐 없이 주님을 섬기게 하려 함이다.
★ [고전] 7:36
단어연쇄: Εἰ(에이, 만일) · δέ(데, 그러나) · τις(티스, 누군가) · ἀσχημονεῖν(아스케모네인, 이치에-맞지-않다) · ἐπὶ(에피, ~에-대해) · τὴν(텐, 그) · παρθένον(파르테논, 처녀/약혼녀) · αὐτοῦ(아우투, 그의) · νομίζει(노미제이, 생각하다) · ἐὰν(에안, 만일) · ᾖ(에, 되다/있다) · ὑπέρακμος(휘페라크모스, 혼기가-지나다) · καὶ(카이, 그리고) · οὕτως(후토스, 이렇게) · ὀφείλει(오페일레이, 마땅하다) · γίνεσθαι(기네스다이, 되다) · ὃ(호, 무엇을) · θέλει(델레이, 원하다) · ποιείτω(포이에이토, 행하라) · οὐχ(우크, 안) · ἁμαρτάνει(하마르타네이, 죄-짓다) · γαμείτωσαν(가메이토산, 결혼하게-하라)
직역: 만일 그러나 누군가 이치에-맞지-않다 ~에-대해 그 처녀 그의 생각하다, 만일 되다 혼기가-지나다, 그리고 이렇게 마땅하다 되다, 무엇을 원하다 행하라, 안 죄-짓다, 결혼하게-하라.
번역: 그러나 만일 누군가 자기 약혼녀에 대해 이치에 맞지 않게 행한다고 생각되고 혼기도 지났으며 또 그렇게 하는 것이 마땅하다면, 원하는 대로 하라. 죄 짓는 것이 아니니 그들이 결혼하게 하라.
★ [고전] 7:37
단어연쇄: ὃς(호스, 누구) · δὲ(데, 그러나) · ἕστηκεν(헤스테켄, 서-있다) · ἑδραῖος(헤드라이오스, 확고한) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · καρδίᾳ(카르디아, 마음) · μὴ(메, 없는) · ἔχων(에콘, 가지고) · ἀνάγκην(아낭켄, 부득이함) · ἐξουσίαν(엑수시안, 권한) · δὲ(데, 도리어) · ἔχει(에케이, 가진다) · περὶ(페리, ~에-관해) · τοῦ(투, 그) · ἰδίου(이디우, 자신의) · θελήματος(델레마토스, 뜻) · καὶ(카이, 그리고) · τοῦτο(투토, 이것) · κέκρικεν(케크리켄, 결정했다) · ἐν(엔, ~안에) · τῇ(테, 그) · καρδίᾳ(카르디아, 마음) · αὐτοῦ(아우투, 그의) · τοῦ(투, 그) · τηρεῖν(테레인, 지키다) · τὴν(텐, 그) · ἑαυτοῦ(헤아우투, 자신의) · παρθένον(파르테논, 처녀/약혼녀) · καλῶς(칼로스, 잘) · ποιεῖ(포이에이, 행한다)
직역: 누구 그러나 서-있다 확고한 ~안에 그 마음(카르디아) 없는 가지고 부득이함, 권한 도리어 가진다 ~에-관해 그 자신의 뜻, 그리고 이것 결정했다 ~안에 그 마음(카르디아) 그의, 그 지키다 그 자신의 처녀, 잘 행한다.
번역: 그러나 마음(카르디아)이 확고하게 서 있고 부득이한 일도 없으며, 도리어 자신의 뜻대로 할 권한이 있어 자기 약혼녀를 그대로 두기로 마음(카르디아)에 결정했다면 잘하는 것이다.
★ [고전] 7:38
단어연쇄: ὥστε(호스테, 그러므로) · καὶ(카이, 또한) · ὁ(호, 그) · ἐκγαμίζων(에크가미존, 결혼시키는-자) · καλῶς(칼로스, 잘) · ποιεῖ(포이에이, 행한다) · ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나) · μὴ(메, 안) · ἑκγαμίζων(에크가미존, 결혼시키는-자) · κρεῖσσον(크레이손, 더-잘) · ποιεῖ(포이에이, 행한다)
직역: 그러므로 또한 그 결혼시키는-자 잘 행한다, 그 그러나 안 결혼시키는-자 더-잘 행한다.
번역: 그러므로 결혼시키는 자도 잘하는 것이거니와, 결혼시키지 않는 자는 더 잘하는 것이다.
★ [고전] 7:39
단어연쇄: Γυνὴ(귀네, 아내/여자) · δέδεται(데데타이, 매인다) · νόμῳ(노모, 법에) · ἐφ’(에프, ~동안) · ὅσον(호손, 만큼) · χρόνον(크로논, 시간/때) · ζῇ(제, 살다) · ὁ(호, 그) · ἀνὴρ(아네르, 남편) · αὐτῆς(아우테스, 그녀의) · ἐὰν(에안, 만일) · δὲ(데, 그러나) · κοιμηθῇ(코이메데, 잠들다/죽다) · ὁ(호, 그) · ἀνήρ(아네르, 남편) · αὐτῆς(아우테스, 그녀의) · ἐλευθέρα(엘류데라, 자유로운) · ἐστὶν(에스틴, 이다) · ᾧ(호, 누구에게) · θέλει(델레이, 원하다) · γαμηθῆναι(가메데나이, 결혼하다) · μόνον(모논, 오직) · ἐν(엔, ~안에서) · Κυρίῳ(퀴리오, 주님)
직역: 아내 매인다 법에 ~동안 만큼 시간 살다 그 남편 그녀의, 만일 그러나 잠들다 그 남편 그녀의, 자유로운 이다 누구에게 원하다 결혼하다, 오직 ~안에서 주님.
번역: 아내는 남편이 살아 있는 동안 법에 매이나, 남편이 죽으면 자유로워 자기가 원하는 자와 결혼할 수 있다. 단 주 안에서만 하라.
★ [고전] 7:40
단어연쇄: μακαριωτέρα(마카리오테라, 더-복되다) · δέ(데, 그러나) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ἐὰν(에안, 만일) · οὕτω(후토, 이대로/그대로) · μείνῃ(메이네, 지내다) · κατὰ(카타, ~따라) · τὴν(텐, 그) · ἐμὴν(에멘, 나의) · γνώμην(그노멘, 의견) · δοκῶ(도코, 생각하다) · δὲ(데, 그리고) · κἀγὼ(카고, 나도) · Πνεῦμα(프뉴마, 영) · Θεοῦ(데우, 하나님) · ἔχειν(에케인, 가지다)
직역: 더-복되다 그러나 이다 만일 이대로 지내다 ~따라 그 나의 의견, 생각하다 그리고 나도 영(프뉴마) 하나님 가지다.
번역: 그러나 내 의견에는 그가 그대로 지내는 것이 더 복되다. 나도 하나님의 영(프뉴마)을 받은 줄로 생각한다.