성도 간의 소송
★ [고전] 6:1 단어연쇄: Τολμᾷ(톨마, 감히~하다) · τις(티스, 누군가) · ὑμῶν(휘몬, 너희-중) · πρᾶγμα(프라그마, 사안/송사) · ἔχων(에콘, 가지고) · πρὸς(프로스, ~을 향해) · τὸν(톤, 그) · ἕτερον(헤테론, 다른-이) · κρίνεσθαι(크리네스다이, 재판받다) · ἐπὶ(에피, ~앞에서) · τῶν(톤, 그) · ἀδίκων(아디콘, 불의한-자들) · καὶ(카이, 그리고) · οὐχὶ(우키, 아니냐) · ἐπὶ(에피, ~앞에서) · τῶν(톤, 그) · ἁγίων(하기온, 거룩한-자들/성도들)
직역: 감히~하다 누군가 너희-중, 사안 가지고 ~을 향해 그 다른-이를, 재판받다 ~앞에서 그 불의한-자들, 그리고 아니냐 ~앞에서 그 거룩한-자들?
번역: 너희 중 누군가가 다른 이를 향해 송사할 사안을 가지고 있으면서, 감히 거룩한 이들 앞이 아니라 불의한 자들 앞에서 재판받으려 하느냐?
★ [고전] 6:2 단어연쇄: οὐκ(우크, 안/아니다) · οἴδατε(오이다테, 너희는-안다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · οἱ(호이, 그) · ἅγιοι(하기오이, 거룩한-자들) · τὸν(톤, 그) · κόσμον(코스몬, 세상) · κρινοῦσι(크리누시, 심판할-것이다) · καὶ(카이, 그리고) · εἰ(에이, 만일) · ἐν(엔, ~안에서) · ὑμῖν(휘민, 너희) · κρίνεται(크리네타이, 판단받다/심판받다) · ὁ(호, 그) · κόσμος(코스모스, 세상) · ἀνάξιοί(아낙시오이, 자격-없는) · ἐστε(에스테, 너희는-이다) · κριτηρίων(크리테리온, 재판정들/사건들) · ἐλαχίστων(엘라키스톤, 지극히-작은-것들)
직역: 안 너희는-안다 ~라는-것 그 거룩한-자들 그 세상 심판할-것이다? 그리고 만일 ~안에서 너희 그 세상 심판받다, 자격-없는 너희는-이다 재판정들/사건들 지극히-작은-것들?
번역: 거룩한 이들이 세상을 심판하리라는 것을 너희는 알지 못하느냐? 세상이 너희에게 심판을 받을진대, 너희가 지극히 작은 사건 하나 심판할 자격도 없느냐?
★ [고전] 6:3 단어연쇄: οὐκ(우크, 안) · οἴδατε(오이다테, 너희는-안다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ἀγγέλους(앙겔루스, 천사들) · κρινοῦμεν(크리누멘, 우리가-심판할-것이다) · μήτι(메티, 하물며) · γε(게, 참으로) · βιωτικά(비오티카, 일상적인-일들)
직역: 안 너희는-안다 ~라는-것 천사들 우리가-심판할-것이다? 하물며 참으로 일상적인-일들?
번역: 우리가 천사들을 심판하리라는 것을 알지 못하느냐, 하물며 일상적인 일들이겠느냐?
★ [고전] 6:4 단어연쇄: βιωτικὰ(비오티카, 일상적인-일들) · μὲν(멘, 진실로/한편) · οὖν(운, 그러므로) · κριτήρια(크리테리아, 재판거리들) · ἐὰν(에안, 만일) · ἔχητε(에케테, 너희가-가지다) · τοὺς(투스, 그) · ἐξουθενημένους(엑수데네메누스, 멸시받는-자들) · ἐν(엔, ~안에서) · τῇ(테, 그) · ἐκκλησίᾳ(에클레시아, 불러내신-공동체) · τούτους(투투스, 이들을) · καθίζετε(카디제테, 앉히느냐/앉히라)
직역: 일상적인-일들 진실로 그러므로 재판거리들 만일 너희가-가지다, 그 멸시받는-자들 ~안에서 그 불러내신-공동체, 이들을 앉히느냐?
번역: 그러므로 너희가 만일 일상적인 재판거리가 있다면, 에클레시아(불러내신-공동체) 안에서 멸시받는 그들을 재판관으로 앉히느냐?
★ [고전] 6:5 단어연쇄: πρὸς(프로스, ~을-위해) · ἐντροπὴν(엔트로펜, 부끄러움) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · λέγω(레고, 내가-말한다) · οὕτως(후토스, 이와-같이) · οὐκ(우크, 아니다/없다) · ἔστιν(에스틴, 있다) · ἐν(엔, ~안에서) · ὑμῖν(휘민, 너희) · σοφὸς(소포스, 지혜로운-자) · οὐδὲ(우데, 조차-않다) · εἷς(헤이스, 하나) · ὃς(호스, 누구/어떤-이) · δυνήσεται(뒤네세타이, 능할-것이다) · διακρῖναι(디아크리나이, 분별하다/판결하다) · ἀνὰ(아나, 사이) · μέσον(메손, 가운데) · τοῦ(투, 그) · ἀδελφοῦ(아델푸, 형제) · αὐτοῦ(아우투, 그의)
직역: ~을-위해 부끄러움 너희에게 내가-말한다, 이와-같이 아니다 있다 ~안에서 너희 지혜로운-자 조차-않다 하나, 누구 능할-것이다 판결하다 사이 가운데 그 형제 그의?
번역: 내가 너희를 부끄럽게 하려고 말하는데, 너희 가운데 형제 사이를 판결할 수 있는 지혜로운 자가 이같이 하나도 없느냐?
★ [고전] 6:6 단어연쇄: ἀλλὰ(알라, 도리어) · ἀδελφὸς(아델포스, 형제) · μετὰ(메타, ~와-더불어) · ἀδελφοῦ(아델푸, 형제) · κρίνεται(크리네타이, 재판받다) · καὶ(카이, 그리고) · τοῦτο(투토, 이것) · ἐπὶ(에피, ~앞에서) · ἀπίστων(아피스톤, 믿지-않는-자들)
직역: 도리어 형제 ~와-더불어 형제 재판받다, 그리고 이것 ~앞에서 믿지-않는-자들?
번역: 도리어 형제가 형제와 더불어 재판을 받으며, 그것도 믿지 않는 자들 앞에서 하느냐?
★ [고전] 6:7 단어연쇄: ἤδη(에데, 이미) · μὲν(멘, 진실로) · οὖν(운, 그러므로) · ὅλως(홀로스, 전적으로/완전히) · ἥττημα(헤테마, 패배/허물) · ἐν(엔, ~안에서) · ὑμῖν(휘민, 너희) · ἐστιν(에스틴, 있다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · κρίματα(크리마타, 소송들/심판들) · ἔχετε(에케테, 너희가-가지다) · μεθ’(메트, ~와-함께/서로) · ἑαυτῶν(헤아우톤, 너희-자신들) · διὰτί(디아티, 어찌하여) · οὐχὶ(우키, 아니냐) · μᾶλλον(말론, 차라리/더) · ἀδικεῖσθε(아디케이스데, 불의-당하다) · διὰτί(디아티, 어찌하여) · οὐχὶ(우키, 아니냐) · μᾶλλον(말론, 차라리) · ἀποστερεῖσθε(아포스테레이스데, 속여-빼앗기다)
직역: 이미 진실로 그러므로 완전히 허물 ~안에서 너희 있다, ~라는-것 소송들 너희가-가지다 ~와-함께 너희-자신들, 어찌하여 아니냐 차라리 불의-당하다? 어찌하여 아니냐 차라리 속여-빼앗기다?
번역: 너희가 서로 소송을 하니 이미 너희 가운데는 완전히 허물이 있는데, 어찌하여 차라리 불의를 당하지 않으며, 어찌하여 차라리 속아 주지 않느냐?
★ [고전] 6:8 단어연쇄: ἀλλὰ(알라, 도리어) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희) · ἀδικεῖτε(아디케이테, 불의-행하다) · καὶ(카이, 그리고) · ἀποστερεῖτε(아포스테레이테, 속여-빼앗다) · καὶ(카이, 그리고) · ταῦτά(타우타, 이-것들) · ἀδελφούς(아델푸스, 형제들)
직역: 도리어 너희 불의-행하다 그리고 속여-빼앗다, 그리고 이-것들 형제들.
번역: 도리어 너희는 불의를 행하고 속여 빼앗고 있구나, 그것도 형제들에게!
★ [고전] 6:9 단어연쇄: ἢ(에, 혹은) · οὐκ(우크, 안) · οἴδατε(오이다테, 너희는-안다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ἄδικοι(아디코이, 불의한-자들) · βασιλείαν(바실레이안, 왕국/나라) · Θεοῦ(데우, 하나님) · οὐ(우, 안) · κληρονομήσουσι(클레로노메수시, 상속받을-것이다) · μὴ(메, 하지-마라) · πλανᾶσθε(플라나스데, 미혹되다/속다) · οὔτε(우테, ~도-아니다) · πόρνοι(포르노이, 음행하는-자들) · οὔτε(우테, ~도-아니다) · εἰδωλολάτραι(에이돌롤라트라이, 우상숭배자들) · οὔτε(우테, ~도-아니다) · μοιχοὶ(모이코이, 간음하는-자들) · οὔτε(우테, ~도-아니다) · μαλακοὶ(말라코이, 탐색하는-자들) · οὔτε(우테, ~도-아니다) · ἀρσενοκοῖται(아르세노코이타이, 남색하는-자들)
직역: 혹은 안 너희는-안다 ~라는-것 불의한-자들 왕국 하나님 안 상속받을-것이다? 하지-마라 미혹되다, ~도-아니다 음행하는-자들, ~도-아니다 우상숭배자들, ~도-아니다 간음하는-자들, ~도-아니다 탐색하는-자들, ~도-아니다 남색하는-자들,
번역: 불의한 자들이 하나님 나라를 상속받지 못하리라는 것을 알지 못하느냐? 속지 마라, 음행하는 자들이나 우상 숭배자들이나 간음하는 자들이나 탐색하는 자들이나 남색하는 자들이나,
★ [고전] 6:10 단어연쇄: οὔτε(우테, ~도-아니다) · κλέπται(클렙타이, 도둑들) · οὔτε(우테, ~도-아니다) · πλεονέκται(플레오넥타이, 탐욕스러운-자들) · οὔτε(우테, ~도-아니다) · μέθυσοι(메뒤소이, 술-취하는-자들) · οὐ(우, 안/아닌) · λοίδοροι(로이도로이, 욕하는-자들) · οὐχ(우크, 안/아닌) · ἅρπαγες(하르파게스, 약탈하는-자들) · βασιλείαν(바실레이안, 왕국/나라) · Θεοῦ(데우, 하나님) · οὐ(우, 안) · κληρονομήσουσι(클레로노메수시, 상속받을-것이다)
직역: ~도-아니다 도둑들, ~도-아니다 탐욕스러운-자들, ~도-아니다 술-취하는-자들, 안 욕하는-자들, 안 약탈하는-자들, 왕국 하나님 안 상속받을-것이다.
번역: 도둑들이나 탐욕스러운 자들이나 술 취하는 자들이나 욕하는 자들이나 약탈하는 자들은 하나님 나라를 상속받지 못할 것이다.
★ [고전] 6:11 단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · ταῦτά(타우타, 이-것들) · τινες(티네스, 어떤-이들) · ἦτε(에테, 너희는-이었다) · ἀλλὰ(알라, 그러나) · ἀπελούσασθε(아펠루사스데, 씻겨졌다) · ἀλλὰ(알라, 그러나) · ἡγιάσθητε(헤기아스데테, 거룩해졌다) · ἀλλ’(알, 그러나) · ἐδικαιώθητε(에디카이오데테, 의롭다-여겨졌다) · ἐν(엔, ~안에서) · τῷ(토, 그) · ὀνόματι(오노마티, 이름) · τοῦ(투, 그) · Κυρίου(퀴리우, 주) · Ἰησοῦ(이에수, 예슈아) · καὶ(카이, 그리고) · ἐν(엔, ~안에서) · τῷ(토, 그) · Πνεύματι(프뉴마티, 영) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님) · ἡμῶν(헤몬, 우리의)
직역: 그리고 이-것들 어떤-이들 너희는-이었다, 그러나 씻겨졌다, 그러나 거룩해졌다, 그러나 의롭다-여겨졌다 ~안에서 그 이름 그 주 예슈아, 그리고 ~안에서 그 영 그 하나님 우리의.
번역: 너희 중에도 이런 이들이 있었으나, 주 예슈아의 이름과 우리 하나님의 영(프뉴마) 안에서 너희가 씻겨졌고 거룩해졌으며 의롭다고 여겨졌다.
우리 몸은 그리스도의 지체
★ [고전] 6:12 단어연쇄: Πάντα(판타, 모든-것들) · μοι(모이, 내게) · ἔξεστιν(엑세스틴, 허용된다) · ἀλλ’(알, 그러나) · οὐ(우, 안) · πάντα(판타, 모든-것들) · συμφέρει(쉼페레이, 유익하다) · πάντα(판타, 모든-것들) · μοι(모이, 내게) · ἔξεστιν(엑세스틴, 허용된다) · ἀλλ’(알, 그러나) · οὐκ(우크, 안) · ἐγὼ(에고, 나) · ἐξουσιασθήσομαι(엑수시아스데소마이, 제재받을-것이다/지배받을-것이다) · ὑπό(휘포, ~에-의해) · τινος(티노스, 어떤-것)
직역: 모든-것들 내게 허용된다, 그러나 안 모든-것들 유익하다, 모든-것들 내게 허용된다, 그러나 안 나 제재받을-것이다 ~에-의해 어떤-것.
번역: 모든 것이 내게 허용되나 모든 것이 유익한 것은 아니며, 모든 것이 내게 허용되나 내가 어떤 것에도 지배당하지 않을 것이다.
★ [고전] 6:13 단어연쇄: τὰ(타, 그) · βρώματα(브로마타, 음식들) · τῇ(테, 그) · κοιλίᾳ(코일리아, 배) · καὶ(카이, 그리고) · ἡ(헤, 그) · κοιλία(코일리아, 배) · τοῖς(토이스, 그) · βρώμασιν(브로마신, 음식들) · ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나) · Θεὸς(데오스, 하나님) · καὶ(카이, 또한) · ταύτην(타우텐, 이-것/배) · καὶ(카이, 그리고) · ταῦτα(타우타, 이-것들/음식들) · καταργήσει(카타르게세이, 폐하실-것이다) · τὸ(토, 그) · δὲ(데, 그러나) · σῶμα(소마, 몸) · οὐ(우, 안) · τῇ(테, 그) · πορνείᾳ(포르네이아, 음행) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · τῷ(토, 그) · Κυρίῳ(퀴리오, 주님) · καὶ(카이, 그리고) · ὁ(호, 그) · Κύριος(퀴리오스, 주님) · τῷ(토, 그) · σώματι(소마티, 몸)
직역: 그 음식들 그 배, 그리고 그 배 그 음식들, 그 그러나 하나님께서 또한 이-것 그리고 이-것들 폐하실-것이다, 그 그러나 몸 안 그 음행, 도리어 그 주님, 그리고 그 주님 그 몸.
번역: 음식들은 배를 위해 있고 배는 음식들을 위해 있으나, 하나님께서는 이것도 저것도 폐하실 것이다. 몸은 음행을 위해 있지 않고 오직 주님을 위해 있으며, 주께서는 몸을 위해 계신다.
★ [고전] 6:14 단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그리고) · Θεὸς(데오스, 하나님) · καὶ(카이, 또한) · τὸν(톤, 그) · Κύριον(퀴리온, 주님) · ἤγειρε(에게이레, 일으키셨다) · καὶ(카이, 그리고) · ἡμᾶς(헤마스, 우리) · ἐξεγερεῖ(엑세게레이, 일으키실-것이다) · διὰ(디아, ~을-통해) · τῆς(테스, 그) · δυνάμεως(뒤나메오스, 능력) · αὐτοῦ(아우투, 그의)
직역: 그 그리고 하나님께서 또한 그 주님 일으키셨다, 그리고 우리 일으키실-것이다 ~을-통해 그 능력 그의.
번역: 하나님께서 주님을 일으키셨으니, 그분의 능력으로 우리도 일으키실 것이다.
★ [고전] 6:15 단어연쇄: οὐκ(우크, 안) · οἴδατε(오이다테, 너희는-안다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · τὰ(타, 그) · σώματα(소마타, 몸들) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · μέλη(멜레, 지체들) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ἄρας(아라스, 취하여/떼어내어) · οὖν(운, 그러므로) · τὰ(타, 그) · μέλη(멜레, 지체들) · τοῦ(투, 그) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · ποιήσω(포이에소, 내가-만들겠느냐) · πόρνης(포르네스, 창녀) · μέλη(멜레, 지체들) · μὴ(메, 결코) · γένοιτο(게노이토, 되어지다/그럴-수-있다)
직역: 안 너희는-안다 ~라는-것 그 몸들 너희의 지체들 메시아(그리스도) 이다? 취하여 그러므로 그 지체들 그 메시아(그리스도) 내가-만들겠느냐 창녀 지체들? 결코 되어지다.
번역: 너희 몸들이 메시아(그리스도)의 지체인 줄을 알지 못하느냐? 그런데 내가 메시아(그리스도)의 지체를 취하여 창녀의 지체로 만들겠느냐? 결코 그럴 수 없다.
★ [고전] 6:16 단어연쇄: ἢ(에, 혹은) · οὐκ(우크, 안) · οἴδατε(오이다테, 너희는-안다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ὁ(호, 그) · κολλώμενος(콜로메노스, 합하는-자) · τῇ(테, 그) · πόρνῃ(포르네, 창녀) · ἓν(헨, 하나/한) · σῶμά(소마, 몸) · ἐστιν(에스틴, 이다) · Ἔσονται(에손타이, 그들은-될-것이다) · γάρ(가르, 왜냐하면) · φησίν(페신, 그분께서-말씀하신다) · οἱ(호이, 그) · δύο(뒤오, 둘) · εἰς(에이스, ~로) · σάρκα(사르카, 살/육체) · μίαν(미안, 하나/한)
직역: 혹은 안 너희는-안다 ~라는-것 그 합하는-자 그 창녀 한 몸 이다? 그들은-될-것이다 왜냐하면, 그분께서-말씀하신다, 그 둘 ~로 살(육체) 한.
번역: 창녀와 합하는 자는 그녀와 한 몸인 것을 알지 못하느냐? “그 둘이 한 살(육체)이 될 것이다”라고 말씀하셨기 때문이다.
★ [고전] 6:17 단어연쇄: ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나) · κολλώμενος(콜로메노스, 합하는-자) · τῷ(토, 그) · Κυρίῳ(퀴리오, 주님) · ἓν(헨, 하나/한) · πνεῦμά(프뉴마, 영) · ἐστι(에스티, 이다)
직역: 그 그러나 합하는-자 그 주님 한 영(프뉴마) 이다.
번역: 그러나 주와 합하는 자는 한 영(프뉴마)이다.
성령의 성전인 몸
★ [고전] 6:18 단어연쇄: φεύγετε(퓨게테, 피하라) · τὴν(텐, 그) · πορνείαν(포르네이안, 음행) · πᾶν(판, 모든) · ἁμάρτημα(하마르테마, 죄) · ὃ(호, 그) · ἐὰν(에안, 만일) · ποιήσῃ(포이에세, 행하다) · ἄνθρωπος(안드로포스, 사람) · ἐκτὸς(엑토스, 밖) · τοῦ(투, 그) · σώματός(소마토스, 몸) · ἐστιν(에스틴, 있다) · ὁ(호, 그) · δὲ(데, 그러나) · πορνεύων(포르뉴온, 음행하는-자) · εἰς(에이스, ~에게/안으로) · τὸ(토, 그) · ἴδιον(이디온, 자신의) · σῶμα(소마, 몸) · ἁμαρτάνει(하마르타네이, 죄-짓다)
직역: 피하라 그 음행, 모든 죄 그 만일 행하다 사람 밖 그 몸 있다, 그 그러나 음행하는-자 ~에게 그 자신의 몸 죄-짓다.
번역: 음행을 피하라. 사람이 짓는 모든 죄는 몸 밖에 있으나, 음행하는 자는 자기 몸에 죄를 짓는 것이다.
★ [고전] 6:19 단어연쇄: ἢ(에, 혹은) · οὐκ(우크, 안) · οἴδατε(오이다테, 너희는-안다) · ὅτι(호티, ~라는-것) · τὸ(토, 그) · σῶμα(소마, 몸) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ναὸς(나오스, 성전) · τοῦ(투, 그) · ἐν(엔, ~안에-있는) · ὑμῖν(휘민, 너희) · Ἁγίου(하기우, 거룩한) · Πνεύματός(프뉴마토스, 영) · ἐστιν(에스틴, 이다) · οὗ(후, 그-분을) · ἔχετε(에케테, 너희가-가지다/모시다) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · Θεοῦ(데우, 하나님) · καὶ(카이, 그리고) · οὐκ(우크, 안) · ἐστὲ(에스테, 너희는-이다) · ἑαυτῶν(헤아우톤, 너희-자신의-것)
직역: 혹은 안 너희는-안다 ~라는-것 그 몸 너희의 성전 그 ~안에-있는 너희 거룩한 영 이다, 그-분을 너희가-가지다 ~로부터 하나님, 그리고 안 너희는-이다 너희-자신의-것?
번역: 너희 몸은 너희가 하나님께로부터 받아 너희 안에 계신 거룩한(하기오) 영(프뉴마)의 성전인 줄을 알지 못하느냐? 너희는 너희 자신의 것이 아니다.
★ [고전] 6:20 단어연쇄: ἠγοράσθητε(에고라스데테, 사지다/값-치르고-사지다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · τιμῆς(티메스, 값) · δοξάσατε(독사사테, 영광-돌리라) · δὴ(데, 이제/그러므로) · τὸν(톤, 그) · Θεὸν(데온, 하나님) · ἐν(엔, ~안에서/으로) · τῷ(토, 그) · σώματι(소마티, 몸) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · καὶ(카이, 그리고) · ἐν(엔, ~안에서/으로) · τῷ(토, 그) · πνεύματι(프뉴마티, 영) · ὑμῶν(휘몬, 너희의) · ἅτινά(하티나, 그것들은/어떤-것들은) · ἐστι(에스티, 이다) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님)
직역: 사지다 왜냐하면 값, 영광-돌리라 그러므로 그 하나님 ~으로 그 몸 너희의, 그리고 ~으로 그 영 너희의, 그것들은 이다 그 하나님.
번역: 너희는 값으로 산 것이 되었으니, 너희 몸과 너희 영(프뉴마)으로 하나님께 영광을 돌리라. 이것들은 하나님의 것이다.