이스라엘의 과거에서 얻는 경고
★ [고전] 10:1
단어연쇄: Οὐ(우, 안) · θέλω(델로, 내가-원한다) · δὲ(데, 그러나) · ὑμᾶς(휘마스, 너희가) · ἀγνοεῖν(아그노에인, 모르다) · ἀδελφοί(아델포이, 형제들) · ὅτι(호티, ~라는-것) · οἱ(호이, 그) · πατέρες(파테레스, 조상들) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · πάντες(판테스, 다) · ὑπὸ(휘포, ~아래) · τὴν(텐, 그) · νεφέλην(네펠렌, 구름) · ἦσαν(에산, 있었다) · καὶ(카이, 그리고) · πάντες(판테스, 다) · διὰ(디아, ~을-지나) · τῆς(테스, 그) · θαλάσσης(달라세스, 바다) · διῆλθον(디엘돈, 통과했다)
직역: 안 내가-원한다 그러나 너희가 모르다, 형제들, ~라는-것 그 조상들 우리의 다 ~아래 그 구름 있었다, 그리고 다 ~을-지나 그 바다 통과했다.
번역: 형제들아, 나는 너희가 이것을 모르기를 원하지 않으니, 곧 우리 조상들이 다 구름 아래 있었고 바다 가운데로 지나갔다는 것이다.
★ [고전] 10:2
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · πάντες(판테스, 다) · εἰς(에이스, ~안으로/에게) · τὸν(톤, 그) · Μωσῆν(모센, 모세) · ἐβαπτίσαντο(에밥티산토, 세례받았다) · ἐν(엔, ~안에서) · τῇ(테, 그) · νεφέλῃ(네펠레, 구름) · καὶ(카이, 그리고) · ἐν(엔, ~안에서) · τῇ(테, 그) · θαλάσσῃ(달라세, 바다)
직역: 그리고 다 ~에게 모세 세례받았다 ~안에서 그 구름 그리고 ~안에서 그 바다.
번역: 그들이 다 구름과 바다 속에서 모세에게 속하여 세례를 받았다.
★ [고전] 10:3
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · πάντες(판테스, 다) · τὸ(토, 그) · αὐτὸ(아우토, 같은) · βρῶμα(브로마, 음식) · πνευματικὸν(프뉴마티콘, 영적인) · ἔφαγον(에파곤, 먹었다)
직역: 그리고 다 그 같은 음식 영적인 먹었다.
번역: 그들이 다 같은 영적인 음식을 먹었다.
★ [고전] 10:4
단어연쇄: καὶ(카이, 그리고) · πάντες(판테스, 다) · τὸ(토, 그) · αὐτὸ(아우토, 같은) · πόμα(포마, 음료) · πνευματικὸν(프뉴마티콘, 영적인) · ἔπιον(에피온, 마셨다) · ἔπινον(에피논, 그들이-마셨다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐκ(에크, ~로부터) · πνευματικῆς(프뉴마티케스, 영적인) · ἀκολουθούσης(아콜루두세스, 따르는) · πέτρας(페트라스, 반석) · ἡ(헤, 그) · δὲ(데, 그러나) · πέτρα(페트라, 반석) · ἦν(엔, 계셨다) · ὁ(호, 그) · Χριστός(크리스토스, 메시아/그리스도)
직역: 그리고 다 그 같은 음료 영적인 마셨다, 그들이-마셨다 왜냐하면 ~로부터 영적인 따르는 반석, 그 그러나 반석 계셨다 그 메시아(그리스도).
번역: 그들이 다 같은 영적인 음료를 마셨으니, 이는 그들을 따르는 영적인 반석으로부터 마셨기 때문이다. 그 반석은 메시아(그리스도)셨다.
★ [고전] 10:5
단어연쇄: ἀλλ’(알, 그러나) · οὐκ(우크, 안) · ἐν(엔, ~안에서) · τοῖς(토이스, 그) · πλείοσιν(플레이오신, 다수의) · αὐτῶν(아우톤, 그들의) · εὐδόκησεν(유도케센, 기뻐하셨다) · ὁ(호, 그) · Θεός(데오스, 하나님) · κατεστρώθησαν(카테스트로데산, 그들이-흩뿌려졌다/멸망했다) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἐν(엔, ~안에서) · τῇ(테, 그) · ἐρήμῳ(에레모, 광야)
직역: 그러나 안 ~안에서 그 다수의 그들의 기뻐하셨다 그 하나님, 그들이-흩뿌려졌다 왜냐하면 ~안에서 그 광야.
번역: 그러나 하나님께서 그들 중 다수를 기뻐하지 않으셨으므로, 그들이 광야에서 멸망해 흩어졌다.
★ [고전] 10:6
단어연쇄: ταῦτα(타우타, 이-것들) · δὲ(데, 그러나) · τύποι(튀포이, 본보기들/모형들) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · ἐγενήθησαν(에게네데산, 되었다) · εἰς(에이스, ~위해) · τὸ(토, 그) · μὴ(메, 않다) · εἶναι(에이나이, 되다) · ἡμᾶς(헤마스, 우리) · ἐπιθυμητὰς(에피뒤메타스, 탐하는-자들) · κακῶν(카콘, 악한-것들) · καθὼς(카도스, ~같이) · κἀκεῖνοι(카케이노이, 그들도) · ἐπεθύμησαν(에페뒤메산, 탐했다)
직역: 이-것들 그러나 본보기들 우리의 되었다 ~위해 그 않다 되다 우리 탐하는-자들 악한-것들, ~같이 그들도 탐했다.
번역: 이런 일들은 우리의 본보기가 되어, 그들이 악한 것들을 탐한 것 같이 우리도 탐하는 자가 되지 않게 하려 함이다.
★ [고전] 10:7
단어연쇄: μηδὲ(메데, ~도-말라) · εἰδωλολάτραι(에이돌롤라트라이, 우상숭배자들) · γίνεσθε(기네스데, 되다) · καθώς(카도스, ~같이) · τινες(티네스, 어떤-이들) · αὐτῶν(아우톤, 그들-중) · ὥς(호스, ~같이) · γέγραπται(게그랍타이, 기록되어-있다) · Ἐκάθισεν(에카디센, 앉았다) · ὁ(호, 그) · λαὸς(라오스, 백성) · φαγεῖν(파게인, 먹으러) · καὶ(카이, 그리고) · πιεῖν(피에인, 마시러) · καὶ(카이, 그리고) · ἀνέστησαν(아네스테산, 일어났다) · παίζειν(파이제인, 뛰놀러)
직역: ~도-말라 우상숭배자들 되다, ~같이 어떤-이들 그들-중, ~같이 기록되어-있다, “앉았다 그 백성 먹으러 그리고 마시러, 그리고 일어났다 뛰놀러.”
번역: 그들 중 어떤 이들과 같이 너희는 우상 숭배자가 되지 마라. 기록되기를 “백성이 앉아서 먹고 마시며 일어나서 뛰놀았다” 함과 같다.
★ [고전] 10:8
단어연쇄: μηδὲ(메데, ~도-말라) · πορνεύωμεν(포르뉴오멘, 우리가-음행하다) · καθώς(카도스, ~같이) · τινες(티네스, 어떤-이들) · αὐτῶν(아우톤, 그들-중) · ἐπόρνευσαν(에포르뉴산, 음행했다) · καὶ(카이, 그리고) · ἔπεσον(에페손, 쓰러졌다/죽었다) · ἕν(엔, 한) · μιᾷ(미아, 한/단) · ἡμέρᾳ(헤메라, 날) · εἴκοσιτρεῖς(에이코시트레이스, 이만-삼) · χιλιάδες(킬리아데스, 천)
직역: ~도-말라 우리가-음행하다, ~같이 어떤-이들 그들-중 음행했다, 그리고 쓰러졌다 한 단 날 이만-삼 천.
번역: 우리는 그들 중 어떤 이들이 음행하다가 하루에 이만 삼천 명이 죽은 것 같이 음행하지 말자.
★ [고전] 10:9
단어연쇄: μηδὲ(메데, ~도-말라) · ἐκπειράζωμεν(에크페이라조멘, 우리가-시험하다) · τὸν(톤, 그) · Χριστόν(크리스톤, 메시아/그리스도) · καθώς(카도스, ~같이) · καὶ(카이, 또한) · τινες(티네스, 어떤-이들) · αὐτῶν(아우톤, 그들-중) · ἐπείρασαν(에페이라산, 시험했다) · καὶ(카이, 그리고) · ὑπὸ(휘포, ~에-의해) · τῶν(톤, 그) · ὄφεων(오페온, 뱀들) · ἀπώλοντο(아폴론토, 멸망했다)
직역: ~도-말라 우리가-시험하다 그 메시아(그리스도), ~같이 또한 어떤-이들 그들-중 시험했다, 그리고 ~에-의해 그 뱀들 멸망했다.
번역: 우리는 그들 중 어떤 이들이 주를 시험하다가 뱀들에게 멸망한 것 같이 메시아(그리스도)를 시험하지 말자.
★ [고전] 10:10
단어연쇄: μηδὲ(메데, ~도-말라) · γογγύζετε(공귀제테, 불평하다) · καθώς(카도스, ~같이) · καὶ(카이, 또한) · τινὲς(티네스, 어떤-이들) · αὐτῶν(아우톤, 그들-중) · ἐγόγγυσαν(에공귀산, 불평했다) · καὶ(카이, 그리고) · ἀπώλοντο(아폴론토, 멸망했다) · ὑπὸ(휘포, ~에-의해) · τοῦ(투, 그) · ὀλοθρευτοῦ(올로드류투, 파괴자/멸망시키는-자)
직역: ~도-말라 불평하다, ~같이 또한 어떤-이들 그들-중 불평했다, 그리고 멸망했다 ~에-의해 그 파괴자.
번역: 그들 중 어떤 이들이 불평하다가 파괴자에게 멸망한 것 같이 너희는 불평하지 마라.
★ [고전] 10:11
단어연쇄: ταῦτα(타우타, 이-것들) · δὲ(데, 그러나) · πάντα(판타, 모든) · τύποι(튀포이, 본보기들) · συνέβαινον(쉬네바이논, 일어났다) · ἐκείνοις(에케이노이스, 저들에게) · ἐγράφη(에그라페, 기록되었다) · δὲ(데, 그러나/또한) · πρὸς(프로스, ~을-위해) · νουθεσίαν(누데시안, 훈계) · ἡμῶν(헤몬, 우리의) · εἰς(에이스, ~에게) · οὓς(후스, 누구/우리) · τὰ(타, 그) · τέλη(텔레, 끝들) · τῶν(톤, 그) · αἰώνων(아이오논, 시대들) · κατήντησεν(카텐테센, 이르렀다)
직역: 이-것들 그러나 모든 본보기들 일어났다 저들에게, 기록되었다 그러나 ~을-위해 훈계 우리의, ~에게 누구 그 끝들 그 시대들 이르렀다.
번역: 저들에게 일어난 이 모든 일은 본보기가 되었고, 또한 시대들의 끝자락에 이른 우리를 훈계하기 위해 기록되었다.
★ [고전] 10:12
단어연쇄: ὥστε(호스테, 그러므로) · ὁ(호, 그) · δοκῶν(도콘, 생각하는-자) · ἑστάναι(헤스타나이, 서-있다) · βλεπέτω(블레페토, 주의하라) · μὴ(메, 않도록) · πέσῃ(페세, 넘어지다)
직역: 그러므로 그 생각하는-자 서-있다, 주의하라 않도록 넘어지다.
번역: 그러므로 서 있다고 생각하는 자는 넘어지지 않도록 주의하라.
★ [고전] 10:13
단어연쇄: πειρασμὸς(페이라스모스, 시험) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · οὐκ(우크, 안) · εἴληφεν(에일레펜, 붙잡았다) · εἰ(에이, 만일) · μὴ(메, 아니면) · ἀνθρώπινος(안드로피노스, 사람의/감당할-만한) · πιστὸς(피스토스, 신실하신) · δὲ(데, 그러나) · ὁ(호, 그) · Θεός(데오스, 하나님) · ὃς(호스, 그분) · οὐκ(우크, 안) · ἐάσει(에아세이, 허락하실-것이다) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · πειρασθῆναι(페이라스데나이, 시험받다) · ὑπὲρ(휘페르, ~너머) · ὃ(호, 무엇/바) · δύνασθε(뒤나스데, 너희가-능하다) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · ποιήσει(포이에세이, 만드실-것이다) · σὺν(쉰, ~와-함께) · τῷ(토, 그) · πειρασμῷ(페이라스모, 시험) · καὶ(카이, 또한) · τὴν(텐, 그) · ἔκβασιν(에크바신, 피할-길) · τοῦ(투, 그) · δύνασθαι(뒤나스다이, 능하게-하다) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · ὑπενεγκεῖν(휘페넹케인, 견디다)
직역: 시험 너희를 안 붙잡았다 만일 아니면 사람의, 신실하신 그러나 그 하나님, 그분 안 허락하실-것이다 너희를 시험받다 ~너머 무엇 너희가-능하다, 도리어 만드실-것이다 ~와-함께 그 시험 또한 그 피할-길, 그 능하게-하다 너희를 견디다.
번역: 사람이 감당할 만한 시험 외에는 너희가 당한 것이 없다. 하나님께서는 신실하시니 너희가 감당할 수 없는 시험 당함을 허락지 않으시고, 시험과 함께 또한 피할 길을 내사 너희로 능히 견디게 하실 것이다.
우상숭배를 피하라
★ [고전] 10:14
단어연쇄: Διόπερ(디오페르, 그러므로) · ἀγαπητοί(아가페토이, 사랑하는-자들) · μου(무, 나의) · φεύγετε(퓨게테, 피하라) · ἀπὸ(아포, ~로부터) · τῆς(테스, 그) · εἰδωλολατρείας(에이돌롤라트레이아스, 우상숭배)
직역: 그러므로 사랑하는-자들 나의, 피하라 ~로부터 그 우상숭배.
번역: 그러므로 나의 사랑하는 자들아, 우상 숭배를 피하라.
★ [고전] 10:15
단어연쇄: ὡς(호스, ~에게-같이) · φρονίμοις(프로니모이스, 지각-있는-자들) · λέγω(레고, 내가-말한다) · κρίνατε(크리나테, 판단하라) · ὑμεῖς(휘메이스, 너희가) · ὅ(호, 무엇을) · φημι(페미, 내가-말하다)
직역: ~에게-같이 지각-있는-자들 내가-말한다, 판단하라 너희가 무엇을 내가-말하다.
번역: 나는 지각 있는 자들에게 말하듯 하니, 내가 말하는 것을 너희가 스스로 판단하라.
★ [고전] 10:16
단어연쇄: τὸ(토, 그) · ποτήριον(포테리온, 잔) · τῆς(테스, 그) · εὐλογίας(율로기아스, 축복) · ὃ(호, 그것을) · εὐλογοῦμεν(율로구멘, 우리가-축복하다) · οὐχὶ(우키, 아니냐) · κοινωνία(코이노니아, 참여함/교제) · τοῦ(투, 그) · αἵματος(하이마토스, 피) · τοῦ(투, 그) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · ἐστὶ(에스티, 이다) · τὸν(톤, 그) · ἄρτον(아르톤, 빵/떡) · ὃν(혼, 그것을) · κλῶμεν(클로멘, 우리가-떼다) · οὐχὶ(우키, 아니냐) · κοινωνία(코이노니아, 참여함) · τοῦ(투, 그) · σώματος(소마토스, 몸) · τοῦ(투, 그) · Χριστοῦ(크리스투, 메시아/그리스도) · ἐστιν(에스틴, 이다)
직역: 그 잔 그 축복 그것을 우리가-축복하다, 아니냐 참여함 그 피 그 메시아(그리스도) 이다? 그 빵 그것을 우리가-떼다, 아니냐 참여함 그 몸 그 메시아(그리스도) 이다?
번역: 우리가 축복하는 바 축복의 잔은 메시아(그리스도)의 피에 참여함이 아니냐? 우리가 떼는 빵은 메시아(그리스도)의 몸에 참여함이 아니냐?
★ [고전] 10:17
단어연쇄: ὅτι(호티, ~이기에) · εἷς(헤이스, 한) · ἄρτος(아르토스, 빵/떡) · ἓν(엔, 한) · σῶμα(소마, 몸) · οἱ(호이, 그) · πολλοί(폴로이, 많은/여럿) · ἐσμεν(에스멘, 우리가-이다) · οἱ(호이, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · πάντες(판테스, 다) · ἐκ(에크, ~에서) · τοῦ(투, 그) · ἑνὸς(헤노스, 한) · ἄρτου(아르투, 빵/떡) · μετέχομεν(메테코멘, 우리가-함께-참여하다)
직역: ~이기에 한 빵 한 몸 그 여럿 우리가-이다, 그 왜냐하면 다 ~에서 그 한 빵 우리가-함께-참여하다.
번역: 빵이 하나요 우리가 여럿이나 한 몸이니, 이는 우리가 다 한 빵에 참여하기 때문이다.
★ [고전] 10:18
단어연쇄: βλέπετε(블레페테, 보라) · τὸν(톤, 그) · Ἰσραὴλ(이스라엘, 이스라엘) · κατὰ(카타, ~따른) · σάρκα(사르카, 살/육신) · οὐχί(우키, 아니냐) · οἱ(호이, 그) · ἐσθίοντες(에스디온테스, 먹는-자들) · τὰς(타스, 그) · θυσίας(뒤시아스, 제물들) · κοινωνοὶ(코이노노이, 참여하는-자들) · τοῦ(투, 그) · θυσιαστηρίου(뒤시아스테리우, 제단) · εἰσί(에이시, 이다)
직역: 보라 그 이스라엘 ~따른 살(육신), 아니냐 그 먹는-자들 그 제물들 참여하는-자들 그 제단 이다?
번역: 육신을 따른 이스라엘을 보라. 제물을 먹는 자들이 제단에 참여하는 자들이 아니냐?
★ [고전] 10:19
단어연쇄: τί(티, 무엇을) · οὖν(운, 그러므로) · φημι(페미, 내가-말하느냐) · ὅτι(호티, ~라는-것) · εἰδωλόν(에이돌론, 우상) · τί(티, 무엇) · ἐστιν(에스틴, 이다) · ἢ(에, 혹은) · ὅτι(호티, ~라는-것) · εἴδωλοθυτόν(에이돌로뒤톤, 우상-제물) · τί(티, 무엇) · ἐστιν(에스틴, 이다)
직역: 무엇을 그러므로 내가-말하느냐? ~라는-것 우상 무엇 이다? 혹은 ~라는-것 우상-제물 무엇 이다?
번역: 그러므로 내가 무엇을 말하느냐? 우상은 무엇이며 우상 제물은 무엇이냐?
★ [고전] 10:20
단어연쇄: ἀλλ’(알, 도리어) · ὅτι(호티, ~라는-것) · ἃ(하, 그것들을) · θύει(뒤에이, 제사하다) · τά(타, 그) · ἔθνη(에드네, 이방인들) · δαιμονίοις(다이모니오이스, 데몬들) · θύει(뒤에이, 제사하다) · καὶ(카이, 그리고) · οὐ(우, 아니다) · Θεῷ(데오, 하나님께) · οὐ(우, 안) · θέλω(델로, 내가-원한다) · δὲ(데, 그러나) · ὑμᾶς(휘마스, 너희가) · κοινωνοὺς(코이노누스, 교제하는-자들/참여자들) · τῶν(톤, 그) · δαιμονίων(다이모니온, 데몬들) · γίνεσθαι(기네스다이, 되다)
직역: 도리어 ~라는-것 그것들을 제사하다 그 이방인들 데몬들 제사하다, 그리고 아니다 하나님께, 안 내가-원한다 그러나 너희가 참여자들 그 데몬들 되다.
번역: 도리어 이방인들이 제사하는 것은 데몬들에게 하는 것이요 하나님께 하는 것이 아니니, 나는 너희가 데몬들과 교제하는 자가 되기를 원치 않는다.
★ [고전] 10:21
단어연쇄: οὐ(우, 안) · δύνασθε(뒤나스데, 너희가-수-있다) · ποτήριον(포테리온, 잔) · Κυρίου(퀴리우, 주님) · πίνειν(피네인, 마시다) · καὶ(카이, 그리고) · ποτήριον(포테리온, 잔) · δαιμονίων(다이모니온, 데몬들) · οὐ(우, 안) · δύνασθε(뒤나스데, 너희가-수-있다) · τραπέζης(트라페제스, 식탁) · Κυρίου(퀴리우, 주님) · μετέχειν(메테케인, 함께-참여하다) · καὶ(카이, 그리고) · τραπέζης(트라페제스, 식탁) · δαιμονίων(다이모니온, 데몬들)
직역: 안 너희가-수-있다 잔 주님 마시다 그리고 잔 데몬들, 안 너희가-수-있다 식탁 주님 함께-참여하다 그리고 식탁 데몬들.
번역: 너희가 주님의 잔과 데몬들의 잔을 겸하여 마실 수 없고, 주님의 식탁과 데몬들의 식탁에 겸하여 참여할 수 없다.
★ [고전] 10:22
단어연쇄: ἢ(에, 혹은) · παραζηλοῦμεν(파라젤루멘, 우리가-질투하게-하겠느냐) · τὸν(톤, 그) · Κύριον(퀴리온, 주님) · μὴ(메, ~아니냐) · ἰσχυρότεροι(이스퀴로테로이, 더-강한-자들) · αὐτοῦ(아우투, 그분보다) · ἐσμεν(에스멘, 우리가-이다)
직역: 혹은 우리가-질투하게-하겠느냐 그 주님? ~아니냐 더-강한-자들 그분보다 우리가-이다?
번역: 혹은 우리가 주님을 질투하시게 하겠느냐? 우리가 그분보다 더 강한 자냐?
모든 것을 하나님의 영광을 위해 하라
★ [고전] 10:23
단어연쇄: Πάντα(판타, 모든-것) · μοι(모이, 내게) · ἔξεστιν(엑세스틴, 허용된다) · ἀλλ’(알, 그러나) · οὐ(우, 안) · πάντα(판타, 모든-것) · συμφέρει(쉼페레이, 유익하다) · πάντα(판타, 모든-것) · μοι(모이, 내게) · ἔξεστιν(엑세스틴, 허용된다) · ἀλλ’(알, 그러나) · οὐ(우, 안) · πάντα(판타, 모든-것) · οἰκοδομεῖ(오이코도메이, 세워주다)
직역: 모든-것 내게 허용된다, 그러나 안 모든-것 유익하다, 모든-것 내게 허용된다, 그러나 안 모든-것 세워주다.
번역: 모든 것이 내게 허용되나 모든 것이 유익한 것은 아니며, 모든 것이 내게 허용되나 모든 것이 덕을 세우는 것은 아니다.
★ [고전] 10:24
단어연쇄: μηδεὶς(메데이스, 아무도~말라) · τὸ(토, 그-유익) · ἑαυτοῦ(헤아우투, 자신의) · ζητείτω(제테이토, 구하다) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · τὸ(토, 그-유익) · τοῦ(투, 그) · ἑτέρου(헤테루, 다른-이) · ἕκαστος(헤카스토스, 각자)
직역: 아무도~말라 그-유익 자신의 구하다, 도리어 그-유익 그 다른-이 각자.
번역: 아무도 자기 유익을 구하지 말고 각자 다른 이의 유익을 구하라.
★ [고전] 10:25
단어연쇄: πᾶν(판, 모든) · τὸ(토, 그) · ἐν(엔, ~안에서) · μακέλλῳ(마켈로, 시장) · πωλούμενον(폴루메논, 파는-것) · ἐσθίετε(에스디에테, 먹으라) · μηδὲν(메덴, 아무것도) · ἀνακρίνοντες(아나크리논테스, 묻지-말고/판단치-말고) · διὰ(디아, ~때문에) · τὴν(텐, 그) · συνείδησιν(쉬네이데신, 양심)
직역: 모든 그 ~안에서 시장 파는-것 먹으라, 아무것도 묻지-말고 ~때문에 그 양심.
번역: 시장에서 파는 것은 무엇이든지 양심을 위해 묻지 말고 먹으라.
★ [고전] 10:26
단어연쇄: τοῦ(투, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · Κυρίου(퀴리우, 주님) · ἡ(헤, 그) · γῆ(게, 땅) · καὶ(카이, 그리고) · τὸ(토, 그) · πλήρωμα(플레로마, 충만한-것) · αὐτῆς(아우테스, 그것의)
직역: 그 왜냐하면 주님 그 땅 그리고 그 충만한-것 그것의.
번역: 땅과 거기 충만한 것이 주님의 것이기 때문이다.
★ [고전] 10:27
단어연쇄: εἴ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나) · τις(티스, 누군가) · καλεῖ(칼레이, 초대하다) · ὑμᾶς(휘마스, 너희를) · τῶν(톤, 그) · ἀπίστων(아피스톤, 믿지-않는-자들) · καὶ(카이, 그리고) · θέλετε(델레테, 너희가-원하다) · πορεύεσθαι(포류에스다이, 가다) · πᾶν(판, 모든) · τὸ(토, 그) · παρατιθέμενον(파라티데메논, 차려-놓은-것) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · ἐσθίετε(에스디에테, 먹으라) · μηδὲν(메덴, 아무것도) · ἀνακρίνοντες(아나크리논테스, 묻지-말고) · διὰ(디아, ~때문에) · τὴν(텐, 그) · συνείδησιν(쉬네이데신, 양심)
직역: 만일 그러나 누군가 초대하다 너희를 그 믿지-않는-자들, 그리고 너희가-원하다 가다, 모든 그 차려-놓은-것 너희에게 먹으라, 아무것도 묻지-말고 ~때문에 그 양심.
번역: 만일 믿지 않는 자들 중 누군가 너희를 초대하여 너희가 가고자 하거든, 너희 앞에 차려 놓은 것은 무엇이든지 양심을 위해 묻지 말고 먹으라.
★ [고전] 10:28
단어연쇄: ἐὰν(에안, 만일) · δέ(데, 그러나) · τις(티스, 누군가) · ὑμῖν(휘민, 너희에게) · εἴπῃ(에이페, 말하다) · Τοῦτο(투토, 이것) · εἰδωλόθυτόν(에이돌로뒤톤, 우상-제물) · ἐστι(에스티, 이다) · μὴ(메, 말라) · ἐσθίετε(에스디에테, 먹다) · δι’(디, ~때문에) · ἐκεῖνον(에케이논, 저-사람) · τὸν(톤, 그) · μηνύσαντα(메뉘산타, 알게-한-자) · καὶ(카이, 그리고) · τὴν(텐, 그) · συνείδησιν(쉬네이데신, 양심) · τοῦ(투, 그) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · Κυρίου(퀴리우, 주님) · ἡ(헤, 그) · γῆ(게, 땅) · καὶ(카이, 그리고) · τὸ(토, 그) · πλήρωμα(플레로마, 충만한-것) · αὐτῆς(아우테스, 그것의)
직역: 만일 그러나 누군가 너희에게 말하다, “이것 우상-제물 이다”, 말라 먹다 ~때문에 저-사람 그 알게-한-자 그리고 그 양심, 그 왜냐하면 주님 그 땅 그리고 그 충만한-것 그것의.
번역: 그러나 누가 너희에게 말하기를 “이것은 우상 제물이다” 하거든, 알게 한 그 사람과 그 양심을 위해 먹지 말라. 땅과 거기 충만한 것이 주님의 것이기 때문이다.
★ [고전] 10:29
단어연쇄: συνείδησιν(쉬네이데신, 양심) · δὲ(데, 그러나) · λέγω(레고, 내가-말한다) · οὐχὶ(우키, 아니다) · τὴν(텐, 그) · ἑαυτοῦ(헤아우투, 자신의) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · τὴν(텐, 그) · τοῦ(투, 그) · ἑτέρου(헤테루, 다른-이) · ἱνατί(히나티, 어찌하여) · γὰρ(가르, 왜냐하면) · ἡ(헤, 그) · ἐλευθερία(엘류데리아, 자유) · μου(무, 나의) · κρίνεται(크리네타이, 판단받다) · ὑπὸ(휘포, ~에-의해) · ἄλλης(알레스, 다른) · συνειδήσεως(쉬네이데세오스, 양심)
직역: 양심 그러나 내가-말한다 아니다 그 자신의, 도리어 그 그 다른-이, 어찌하여 왜냐하면 그 자유 나의 판단받다 ~에-의해 다른 양심?
번역: 내가 말하는 양심은 네 자신의 것이 아니라 남의 것이니, 어찌하여 내 자유가 다른 사람의 양심으로 인해 판단을 받겠느냐?
★ [고전] 10:30
단어연쇄: εἰ(에이, 만일) · δὲ(데, 그러나) · ἐγὼ(에고, 나) · χάριτι(카리티, 은혜로/감사함으로) · μετέχω(메테코, 참여하다/먹다) · τί(티, 어찌하여) · βλασφημοῦμαι(블라스페무마이, 비방받다) · ὑπὲρ(휘페르, ~에-대해) · οὗ(후, 그것) · ἐγὼ(에고, 나) · εὐχαριστῶ(유카리스토, 감사하다)
직역: 만일 그러나 나 은혜로 참여하다, 어찌하여 비방받다 ~에-대해 그것 나 감사하다?
번역: 만일 내가 감사함으로 참여한다면, 어찌하여 내가 감사하는 것에 대해 비방을 받겠느냐?
★ [고전] 10:31
단어연쇄: εἴτε(에이테, 그러므로-혹은) · οὖν(운, 그러므로) · ἐσθίετε(에스디에테, 너희가-먹다) · εἴτε(에이테, 혹은) · πίνετε(피네테, 마시다) · εἴτε(에이테, 혹은) · τι(티, 무엇을) · ποιεῖτε(포이에이테, 행하다) · πάντα(판타, 모든-것) · εἰς(에이스, ~을-위해) · δόξαν(독산, 영광) · Θεοῦ(데우, 하나님) · ποιεῖτε(포이에이테, 행하라)
직역: 그러므로-혹은 그러므로 너희가-먹다, 혹은 마시다, 혹은 무엇을 행하다, 모든-것 ~을-위해 영광 하나님 행하라.
번역: 그러므로 너희가 먹든지 마시든지 무엇을 하든지, 모든 것을 하나님의 영광을 위해 하라.
★ [고전] 10:32
단어연쇄: ἀπρόσκοποι(아프로스코포이, 거치는-자가-없는/거치지-않는) · γίνεσθε(기네스데, 되라) · καὶ(카이, ~에게나) · Ἰουδαίοις(이우다이오이스, 유대인들) · καὶ(카이, ~에게나) · Ἕλλησι(헬레시, 헬라인들) · καὶ(카이, ~에게나) · τῇ(테, 그) · ἐκκλησίᾳ(에클레시아, 불러내신-공동체) · τοῦ(투, 그) · Θεοῦ(데우, 하나님)
직역: 거치는-자가-없는 되라 ~에게나 유대인들 ~에게나 헬라인들 ~에게나 그 불러내신-공동체 그 하나님.
번역: 유대인들에게나 헬라인들에게나 하나님의 에클레시아(불러내신-공동체)에나 거치는 자가 되지 말라.
★ [고전] 10:33
단어연쇄: καθώς(카도스, ~같이) · κἀγὼ(카고, 나도) · πάντα(판타, 모든-일) · πᾶσιν(파신, 모든-이) · ἀρέσκω(아레스코, 기쁘게-하다) · μὴ(메, 않다) · ζητῶν(제톤, 구하는-자) · τὸ(토, 그-유익) · ἐμαυτοῦ(에마우투, 나-자신의) · σύμφερον(쉼페론, 유익) · ἀλλὰ(알라, 도리어) · τὸ(토, 그-유익) · τῶν(톤, 그) · πολλῶν(폴론, 많은-사람) · ἵνα(히나, ~하도록) · σωθῶσι(소도시, 구원받다)
직역: ~같이 나도 모든-일 모든-이 기쁘게-하다, 않다 구하는-자 그-유익 나-자신의 유익, 도리어 그-유익 그 많은-사람, ~하도록 구원받다.
번역: 나도 모든 일에 모든 사람을 기쁘게 하여 자신의 유익을 구하지 않고 많은 사람의 유익을 구하니, 이는 그들이 구원(예슈아받음)을 받게 하려 함이다.
구형 한국어 번역
고전 10:1 형제자매여, 나는 너희가 이 사실을 모르지 않기를 원한다—우리 조상들이 모두 구름 아래에 있었고, 모두 바다를 지나갔다.
고전 10:2 그들은 모두 구름과 바다에서 모세에게로의 침례를 받았다.
고전 10:3 모두가 같은 영적 음식을 먹고,
고전 10:4 모두가 같은 영적 음료를 마셨다—그들이 마신 바 영적 바위가 그들을 따랐는데, 그 바위는 **그리스도(메사아)**였다.
고전 10:5 그러나 그들 대부분은 하나님께서 기뻐하지 않으셨으므로, 그들은 광야에 시신으로 쓰러졌다.
고전 10:6 이런 일들은 우리에게 본보기가 되었으니, 우리로 하여금 그들처럼 악한 것들을 욕심내지 않게 하려는 것이다.
고전 10:7 너희는 우상숭배자가 되지 마라—기록되기를 “백성이 앉아 먹고 마시더니, 일어나서 놀며 뛰었다”고 하였다.
고전 10:8 우리는 음행하지 말자—그들 가운데 어떤 이들이 하여 하루에 이만 삼천 명이 쓰러졌다.
고전 10:9 우리는 주를 시험하지 말자—그들 가운데 어떤 이들이 시험하여 뱀들에게 멸망당했다.
고전 10:10 불평하지도 말라—그들 가운데 어떤 이들이 불평하여 멸하는 자에게 멸망당했다.
고전 10:11 이 모든 일은 그들에게 일어난 본보기이며, 말세를 만난 우리를 훈계하기 위해 기록된 것이다.
고전 10:12 그러므로 서 있다고 생각하는 자는 넘어지지 않도록 조심해라.
고전 10:13 너희가 당한 시험은 사람에게 공통된 것밖에 없다. 하나님께서는 신실하시다—너희가 감당할 수 있는 것 이상으로 시험당하도록 허락하지 않으시고, 시험당할 때 피할 길도 함께 내사 너희로 능히 견디게 하신다.
고전 10:14 그러므로 내 사랑하는 자들이여, 우상숭배를 피하라.
고전 10:15 나는 지혜 있는 자들에게 말하듯 말한다—내가 말하는 것을 스스로 판별해 보라.
고전 10:16 우리가 축복하는 그 축복의 잔은 그리스도(메사아)의 피의 교제가 아니냐? 우리가 떼는 그 빵은 그리스도(메사아)의 몸의 교제가 아니냐?
고전 10:17 빵은 하나이므로, 우리가 여럿일지라도 한 몸이다—우리가 모두 그 한 빵에 참여하기 때문이다.
고전 10:18 육체에 따른 이스라엘을 보라—제물을 먹는 자들이 제단에 참여하는 자들이 아니냐?
고전 10:19 그러면 내가 무엇을 말하려는가? 우상에게 바친 것(제물)이 무언가이고, 우상이 무언가라는 말인가?
고전 10:20 아니다—이방인들이 제사하는 것은 **데몬(다이모니온)**에게 하는 것이요 하나님께 하는 것이 아니다. 나는 너희가 **데몬(다이모니온)**들과 교제하는 자들이 되기를 원하지 않는다.
고전 10:21 너희는 주님의 잔과 데몬(다이모니온)의 잔을 겸하여 마실 수 없고, 주님의 식탁과 데몬(다이모니온)의 식탁에 겸하여 참여할 수 없다.
고전 10:22 우리가 주님을 질투나게 하겠느냐? 우리가 주님보다 강한 자들이냐?
고전 10:23 “모든 것이 허용된다”—그러나 모든 것이 유익한 것은 아니다. “모든 것이 허용된다”—그러나 모든 것이 세워 주는 것은 아니다.
고전 10:24 아무도 자기 유익을 구하지 말고, 남의 유익을 구하라.
고전 10:25 시장에서 파는 것은 무엇이든지 양심(시네이데시스) 문제 없이 묻지 말고 먹어라—
고전 10:26 “땅과 거기 충만한 것은 주님의 것”이기 때문이다.
고전 10:27 믿지 않는 자가 너희를 초대하고 너희가 가기로 하였거든, 앞에 차려놓은 것은 무엇이든지 양심에 묻지 말고 먹어라.
고전 10:28 그러나 누가 너희에게 “이것은 제물입니다”라고 말하면, 알린 그 사람과 양심을 위하여 먹지 마라.
고전 10:29 내가 말하는 양심은 네 자신의 것이 아니라 그 사람의 것이다. 어찌하여 내 자유가 남의 양심에 의해 판단을 받겠느냐?
고전 10:30 내가 감사하며 참여한다면, 내가 감사하는 그 것 때문에 왜 비방을 받겠느냐?
고전 10:31 그런즉 너희가 먹든지 마시든지 무엇을 하든지 모든 것을 하나님의 영광을 위하여 하라.
고전 10:32 유대인에게나 헬라인에게나 하나님의 불러내신-공동체에게나 거치는 일이 되지 마라.
고전 10:33 나도 모든 일에서 모든 사람을 기쁘게 하려 애쓰되, 나의 유익이 아니라 많은 사람의 유익—곧 그들로 **구원(예슈아받음)**을 얻게 하려는 것을 구한다.